Village: हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
52 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[125] id = 81189 ✓ | एवढ्या वनामधी कोण रडत आयका सीताची कहाणी रडुनी ऐकती बायका ēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa raḍata āyakā sītācī kahāṇī raḍunī aikatī bāyakā | ✎ Listen! Sita was heard weeping in the large forest Listening to her story, women weep ▷ (एवढ्या)(वनामधी) who (रडत)(आयका) ▷ (सीताची)(कहाणी)(रडुनी)(ऐकती)(बायका) | pas de traduction en français |
[90] id = 93396 ✓ | सीता वनवासी दगडाची केली उशी एवढ्या वनामध्ये सीता झोप झाली कशी sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī ēvaḍhyā vanāmadhyē sītā jhōpa jhālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[20] id = 55735 ✓ | सीता बाळतीण इला बाळूत्याची वाण अंकुश बाळाखाली टाके पळसाचे पान sītā bāḷatīṇa ilā bāḷūtyācī vāṇa aṅkuśa bāḷākhālī ṭākē paḷasācē pāna | ✎ Sita has delivered, she is short of baby clothes She spreads Palas leaves below to keep baby Ankush on it ▷ Sita (बाळतीण)(इला)(बाळूत्याची)(वाण) ▷ (अंकुश)(बाळाखाली)(टाके)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[147] id = 73687 ✓ | राम लक्ष्मण भरत शत्रुघ्न सांगते बाई तुला अंजलीचा पहिलवान rāma lakṣmaṇa bharata śatrughna sāṅgatē bāī tulā añjalīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, Bharat, Shatrughna I tell you, woman, (Maruti*) is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (भरत)(शत्रुघ्न) ▷ I_tell woman to_you (अंजलीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.8 (A01-01-08a) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest A:I-1.9 (A01-01-09) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[26] id = 94599 ✓ | लहु बाळ कड्यावरी अंकुश चाले पायी धर्माच बाळ तुला सजु सितामायी lahu bāḷa kaḍyāvarī aṅkuśa cālē pāyī dharmāca bāḷa tulā saju sitāmāyī | ✎ no translation in English ▷ (लहु) son (कड्यावरी)(अंकुश)(चाले)(पायी) ▷ (धर्माच) son to_you (सजु)(सितामायी) | pas de traduction en français |
[52] id = 56375 ✓ | राघु या मैना दोन्ही दिल्या सांगायाला राघु माझ्या घरी मैना गेली नांदायाला rāghu yā mainā dōnhī dilyā sāṅgāyālā rāghu mājhyā gharī mainā gēlī nāndāyālā | ✎ I talk about Raghu* and Mina in one breath My Raghu* stayed home, Mina went to her in-laws ▷ (राघु)(या) Mina both (दिल्या)(सांगायाला) ▷ (राघु) my (घरी) Mina went (नांदायाला) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 107079 ✓ | बाजाराचा मेवा वटी परकराची केली शेजारच्या तुक्यान नजर वाकडी केली bājārācā mēvā vaṭī parakarācī kēlī śējāracyā tukyāna najara vākaḍī kēlī | ✎ Sweets from the bazaar, I took them in the fold of my skirt Tukya, my neighbour, he looked at me with an evil eye (bad intentions) ▷ (बाजाराचा)(मेवा)(वटी)(परकराची) shouted ▷ (शेजारच्या)(तुक्यान)(नजर)(वाकडी) shouted | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law |
[12] id = 109766 ✓ | सासु या सासरे मला चौघेजन दिर त्याहीच्या आशिर्वादाने मी भोगीते माहेर sāsu yā sāsarē malā caughējana dira tyāhīcyā āśirvādānē mī bhōgītē māhēra | ✎ I have mother-in-law, father-in-law and four brothers-in-law With their blessings, I stay here like my maher* ▷ (सासु)(या)(सासरे)(मला)(चौघेजन)(दिर) ▷ (त्याहीच्या)(आशिर्वादाने) I (भोगीते)(माहेर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[263] id = 109858 ✓ | काम करल्यान नाही ग माणुस मरत आई तुझ दुध नाही ग माघारी सरत kāma karalyāna nāhī ga māṇusa marata āī tujha dudha nāhī ga māghārī sarata | ✎ no translation in English ▷ (काम)(करल्यान) not * (माणुस)(मरत) ▷ (आई) your milk not * (माघारी)(सरत) | pas de traduction en français |
[42] id = 51468 ✓ | राम राम म्हणून राम कौशल्या बाईचा रामचा घेते नाव झाला उध्दार देहीचा rāma rāma mhaṇūna rāma kauśalyā bāīcā rāmacā ghētē nāva jhālā udhdāra dēhīcā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (म्हणून) Ram (कौशल्या)(बाईचा) ▷ Of_Ram (घेते)(नाव)(झाला)(उध्दार)(देहीचा) | pas de traduction en français |
[14] id = 55899 ✓ | एकट्या वनामधी कोण राम राम केला राजा दशरथानी भाचा श्रावण वधीला ēkaṭyā vanāmadhī kōṇa rāma rāma kēlā rājā daśarathānī bhācā śrāvaṇa vadhīlā | ✎ no translation in English ▷ (एकट्या)(वनामधी) who Ram Ram did ▷ King (दशरथानी)(भाचा)(श्रावण)(वधीला) | pas de traduction en français |
[50] id = 82490 ✓ | बारा वर्ष तप केले अंजनी नारीन जलमीला मारुती पिंड आणिलं घारीन bārā varṣa tapa kēlē añjanī nārīna jalamīlā mārutī piṇḍa āṇilaṁ ghārīna | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वर्ष)(तप)(केले)(अंजनी)(नारीन) ▷ (जलमीला)(मारुती)(पिंड)(आणिलं)(घारीन) | pas de traduction en français |
[54] id = 98581 ✓ ◉ UVS-54 | बाराव्या दिवशी आपण बारशाला जावु पार्वतीबाई देव नामवंताला पाहु bārāvyā divaśī āpaṇa bāraśālā jāvu pārvatībāī dēva nāmavantālā pāhu | ✎ no translation in English ▷ (बाराव्या)(दिवशी)(आपण)(बारशाला)(जावु) ▷ (पार्वतीबाई)(देव)(नामवंताला)(पाहु) | pas de traduction en français |
[9] id = 57324 ✓ | नौगजी बाबा तुझी बनामध्ये माडी बाळ गोपाळाला तिथून दुवा धाडी naugajī bābā tujhī banāmadhyē māḍī bāḷa gōpāḷālā tithūna duvā dhāḍī | ✎ no translation in English ▷ (नौगजी) Baba (तुझी)(बनामध्ये)(माडी) ▷ Son (गोपाळाला)(तिथून)(दुवा)(धाडी) | pas de traduction en français |
[58] id = 57006 ✓ | वरखेडा जाया अऊंदा नव्हती माझी छाती लखाया बाईन चिठ्ठ्या पाठिवल्या राती varakhēḍā jāyā aūndā navhatī mājhī chātī lakhāyā bāīna ciṭhṭhyā pāṭhivalyā rātī | ✎ no translation in English ▷ (वरखेडा)(जाया)(अऊंदा)(नव्हती) my (छाती) ▷ (लखाया)(बाईन)(चिठ्ठ्या)(पाठिवल्या)(राती) | pas de traduction en français |
[59] id = 57007 ✓ | वरखेडा जाया अऊंदा नव्हतं माझं मन लखाया माईन चिठ्ठ्या पाठिवल्या दोन varakhēḍā jāyā aūndā navhataṁ mājhaṁ mana lakhāyā māīna ciṭhṭhyā pāṭhivalyā dōna | ✎ no translation in English ▷ (वरखेडा)(जाया)(अऊंदा)(नव्हतं)(माझं)(मन) ▷ (लखाया) Mina (चिठ्ठ्या)(पाठिवल्या) two | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[28] id = 66559 ✓ | पंढरी पंढरी दिसती काळी काळी गरुड खांबावरी रुक्मीन वाळवती चोळी paṇḍharī paṇḍharī disatī kāḷī kāḷī garuḍa khāmbāvarī rukmīna vāḷavatī cōḷī | ✎ Pandhari, Pandhari, how dark it looks Rukhmini* is drying her blouse on Garud Khamb* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(दिसती) Kali Kali ▷ (गरुड)(खांबावरी)(रुक्मीन)(वाळवती) blouse | pas de traduction en français | ||
|
[39] id = 90016 ✓ | विठ्ठल म्हणतो रुक्मीन सुगरण तुळसीची भाजी लवंगाची बगरन viṭhṭhala mhaṇatō rukmīna sugaraṇa tuḷasīcī bhājī lavaṅgācī bagarana | ✎ Vitthal* says, Rukhmin* is an expert cook A seasoning of cloves for holy basil vegetable ▷ Vitthal (म्हणतो)(रुक्मीन)(सुगरण) ▷ (तुळसीची)(भाजी)(लवंगाची)(बगरन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[94] id = 60233 ✓ | विठ्ठल म्हणतो दे ग रुकमीण काठी आले साधुसंत राऊळाला झाली दाटी viṭhṭhala mhaṇatō dē ga rukamīṇa kāṭhī ālē sādhusanta rāūḷālā jhālī dāṭī | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my stick Varkaris* have come, there is a crowding in the temple ▷ Vitthal (म्हणतो)(दे) * (रुकमीण)(काठी) ▷ Here_comes (साधुसंत)(राऊळाला) has_come (दाटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[95] id = 60234 ✓ | बोलतो विठ्ठल दे ग रुकमीण जोडा आले साधुसंत राऊळाला पडला वेढा bōlatō viṭhṭhala dē ga rukamīṇa jōḍā ālē sādhusanta rāūḷālā paḍalā vēḍhā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me my slippers Varkaris* have come, they have besieged the temple ▷ Says Vitthal (दे) * (रुकमीण)(जोडा) ▷ Here_comes (साधुसंत)(राऊळाला)(पडला)(वेढा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[102] id = 58358 ✓ | इथुन दिसती पंढरी हिरवीगार पांडुरंगाच्या तुळशीला आला बार ithuna disatī paṇḍharī hiravīgāra pāṇḍuraṅgācyā tuḷaśīlā ālā bāra | ✎ From here, I see the lush green Pandhari Pandurang*’s tulasi* plants are in bloom ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार) ▷ (पांडुरंगाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
[13] id = 66939 ✓ | सण सकराती कुंभार माझ्या भावा आवा लुटायाला येतील माझ्या जावा saṇa sakarātī kumbhāra mājhyā bhāvā āvā luṭāyālā yētīla mājhyā jāvā | ✎ no translation in English ▷ (सण)(सकराती)(कुंभार) my brother ▷ (आवा)(लुटायाला)(येतील) my (जावा) | pas de traduction en français |
[85] id = 98805 ✓ | शिरुर शिरुर कोण्या देशाच राऊळ तळीयाच्या पाळी बहिणाबाईच देऊळ śirura śirura kōṇyā dēśāca rāūḷa taḷīyācyā pāḷī bahiṇābāīca dēūḷa | ✎ no translation in English ▷ (शिरुर)(शिरुर)(कोण्या)(देशाच)(राऊळ) ▷ (तळीयाच्या)(पाळी)(बहिणाबाईच)(देऊळ) | pas de traduction en français |
[110] id = 61990 ✓ | तुळशीबाई नको हिंडु जंगलात चाल माझ्या वाड्या जागा देईन अंगनात tuḷaśībāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta cāla mājhyā vāḍyā jāgā dēīna aṅganāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) not (हिंडु)(जंगलात) ▷ Let_us_go my (वाड्या)(जागा)(देईन)(अंगनात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[91] id = 70804 ✓ | तुळशी तुळशी तिच्या प्रमाण डुलती गोविंद भरतार चुडा हिचा हिरवा किती tuḷaśī tuḷaśī ticyā pramāṇa ḍulatī gōvinda bharatāra cuḍā hicā hiravā kitī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी)(तुळशी)(तिच्या)(प्रमाण)(डुलती) ▷ (गोविंद)(भरतार)(चुडा)(हिचा)(हिरवा)(किती) | pas de traduction en français |
[171] id = 77368 ✓ | तुळशा बाईन दिला आंगणी बंगला विठ्ठल रंगिला सिड्या लावुन चढला tuḷaśā bāīna dilā āṅgaṇī baṅgalā viṭhṭhala raṅgilā siḍyā lāvuna caḍhalā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशा)(बाईन)(दिला)(आंगणी)(बंगला) ▷ Vitthal (रंगिला)(सिड्या)(लावुन)(चढला) | pas de traduction en français |
[135] id = 98060 ✓ | सोनवण्याचा वाडा आहे कुणीकड दिवळ्या बाईचा हाक माझा चोहीकड sōnavaṇyācā vāḍā āhē kuṇīkaḍa divaḷyā bāīcā hāka mājhā cōhīkaḍa | ✎ no translation in English ▷ (सोनवण्याचा)(वाडा)(आहे)(कुणीकड) ▷ (दिवळ्या)(बाईचा)(हाक) my (चोहीकड) | pas de traduction en français |
[46] id = 85456 ✓ | देवा भगवाना आवघ्याच बर कर त्याहीच्या मागुनी बाळाला हाती धर dēvā bhagavānā āvaghyāca bara kara tyāhīcyā māgunī bāḷālā hātī dhara | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(भगवाना)(आवघ्याच)(बर) doing ▷ (त्याहीच्या)(मागुनी)(बाळाला)(हाती)(धर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[175] id = 85105 ✓ | काम करिन घरात सवतीच अंगणात माझ्या बालकाला गोट्या गेल्या रिंगणात kāma karina gharāta savatīca aṅgaṇāta mājhyā bālakālā gōṭyā gēlyā riṅgaṇāta | ✎ I will work in my house, in my own courtyard My son’s marbles have gone into the circle ▷ (काम)(करिन)(घरात)(सवतीच)(अंगणात) ▷ My (बालकाला)(गोट्या)(गेल्या)(रिंगणात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[61] id = 68038 ✓ | तुला झाली दृष्ट शाळेत जाऊ जाऊ काढीन तुझी दृष्ट अक्षर पाहु पाहु tulā jhālī dṛaṣṭa śāḷēta jāū jāū kāḍhīna tujhī dṛaṣṭa akṣara pāhu pāhu | ✎ Going to school, you are affected by the influence of the evil eye Seeing your writing, I will wave salt and mustard seeds around you ▷ To_you has_come (दृष्ट)(शाळेत)(जाऊ)(जाऊ) ▷ (काढीन)(तुझी)(दृष्ट)(अक्षर)(पाहु)(पाहु) | pas de traduction en français |
[63] id = 68040 ✓ | शाळीत जायच रडु कशीयाच येत माझ्या या बाळाला ओझं दफ्तराच व्हत śāḷīta jāyaca raḍu kaśīyāca yēta mājhyā yā bāḷālā ōjhaṁ daphatarāca vhata | ✎ For going to school, why are you crying School bag is too heavy for my son ▷ (शाळीत)(जायच)(रडु)(कशीयाच)(येत) ▷ My (या)(बाळाला)(ओझं)(दफ्तराच)(व्हत) | pas de traduction en français |
[25] id = 100974 ✓ | पानभर्या गहु येलावरी याचा भेव माझ्या बाळकाला किती खालीवरी पाहु pānabharyā gahu yēlāvarī yācā bhēva mājhyā bāḷakālā kitī khālīvarī pāhu | ✎ The ears of adequately watered wheat crop are getting filled up with grain My son who is in the prime of youth, whatever time I look at time, I am not satisfied ▷ (पानभर्या)(गहु)(येलावरी)(याचा)(भेव) ▷ My (बाळकाला)(किती)(खालीवरी)(पाहु) | pas de traduction en français |
[17] id = 74031 ✓ | लाडाच्या लेकीला काम सांगा सवलतीने आग बाई माझे शेण उचल परातीने lāḍācyā lēkīlā kāma sāṅgā savalatīnē āga bāī mājhē śēṇa ucala parātīnē | ✎ Give darling daughter some time to do the work Now, my daughter, pick up dung with a big plate ▷ (लाडाच्या)(लेकीला)(काम) with (सवलतीने) ▷ O woman (माझे)(शेण)(उचल)(परातीने) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[199] id = 91357 ✓ | लाडाची लेक लाडा लाडा घर झाली सार्या गोतामधी ऊरला नाही वाली lāḍācī lēka lāḍā lāḍā ghara jhālī sāryā gōtāmadhī ūralā nāhī vālī | ✎ no translation in English ▷ (लाडाची)(लेक)(लाडा)(लाडा) house has_come ▷ (सार्या)(गोतामधी)(ऊरला) not (वाली) | pas de traduction en français |
[284] id = 107683 ✓ | लाडाची लेक लाडाची माझी मला शेजी आई बाई आढळ का ग तुला lāḍācī lēka lāḍācī mājhī malā śējī āī bāī āḍhaḷa kā ga tulā | ✎ no translation in English ▷ (लाडाची)(लेक)(लाडाची) my (मला) ▷ (शेजी)(आई) woman (आढळ)(का) * to_you | pas de traduction en français |
[38] id = 108675 ✓ | कोथिबीरी चुडा मनगट डौल भारी आशिलाची लेक घाट हिचा भारी kōthibīrī cuḍā managaṭa ḍaula bhārī āśilācī lēka ghāṭa hicā bhārī | ✎ Green bangles, green like coriander leaves, the wrist looks very impressive She is a daughter from a good family, she has a good upbringing ▷ (कोथिबीरी)(चुडा)(मनगट)(डौल)(भारी) ▷ (आशिलाची)(लेक)(घाट)(हिचा)(भारी) | pas de traduction en français |
[68] id = 107666 ✓ | लाडाची लेक हॉटेलात गेली बापासंग बजाराचा म्यावा परकर झाला तंग lāḍācī lēka hōṭēlāta gēlī bāpāsaṅga bajārācā myāvā parakara jhālā taṅga | ✎ no translation in English ▷ (लाडाची)(लेक)(हॉटेलात) went (बापासंग) ▷ (बजाराचा)(म्यावा)(परकर)(झाला)(तंग) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[58] id = 74740 ✓ | मामाच्या घरी भास्याबाईचा ईलास तोंड धुया उन पाणी चहा पिऊनी गिलास māmācyā gharī bhāsyābāīcā īlāsa tōṇḍa dhuyā una pāṇī cahā piūnī gilāsa | ✎ no translation in English ▷ Of_maternal_uncle (घरी)(भास्याबाईचा)(ईलास) ▷ (तोंड)(धुया)(उन) water, (चहा)(पिऊनी)(गिलास) | pas de traduction en français |
[46] id = 79903 ✓ | आंब्याच आंबरस केळीबाई शिकरण मामाच्या ताटी भासी जेवण मुखरण āmbyāca āmbarasa kēḷībāī śikaraṇa māmācyā tāṭī bhāsī jēvaṇa mukharaṇa | ✎ no translation in English ▷ (आंब्याच)(आंबरस)(केळीबाई)(शिकरण) ▷ Of_maternal_uncle (ताटी)(भासी)(जेवण)(मुखरण) | pas de traduction en français |
[57] id = 79302 ✓ | उन्हाच्या भरी का रे भाऊ केलं येण संबुरल उन धोतर भिजल घामानं unhācyā bharī kā rē bhāū kēlaṁ yēṇa samburala una dhōtara bhijala ghāmānaṁ | ✎ Why have you come in the strong sun, brother The heat is at its peak, your dhotar* is wet with sweat ▷ (उन्हाच्या)(भरी)(का)(रे) brother (केलं)(येण) ▷ (संबुरल)(उन)(धोतर)(भिजल)(घामानं) | pas de traduction en français |
|
[113] id = 103830 ✓ | किती वाट पाहु मित वाटकाची भाऊची माझ्या ढवळी घोडी नाटकाची kitī vāṭa pāhu mita vāṭakācī bhāūcī mājhyā ḍhavaḷī ghōḍī nāṭakācī | ✎ How long can I wait for the one who is coming My brother’s white horse throws tantrums at times ▷ (किती)(वाट)(पाहु)(मित)(वाटकाची) ▷ (भाऊची) my (ढवळी)(घोडी)(नाटकाची) | pas de traduction en français |
[39] id = 52817 ✓ | दोन भावांचा झगडा काही नमाना मधी बसली मायबाई उगी कोणाला म्हणाना dōna bhāvāñcā jhagaḍā kāhī namānā madhī basalī māyabāī ugī kōṇālā mhaṇānā | ✎ Two brothers are fighting, there does not seem to be any end My mother is sitting in the middle, she doesn’t ask either of them to stop ▷ Two (भावांचा)(झगडा)(काही)(नमाना) ▷ (मधी) sitting (मायबाई)(उगी)(कोणाला)(म्हणाना) | pas de traduction en français |
[30] id = 103831 ✓ | पाण्या पावसाच्या वाटा गेल्या वाहुनी सांगते बंधु तुला तांब्या आणा संभाळुनी pāṇyā pāvasācyā vāṭā gēlyā vāhunī sāṅgatē bandhu tulā tāmbyā āṇā sambhāḷunī | ✎ With rain water, the roads have been washed away I tell you, brother, bring the jar of water carefully ▷ (पाण्या)(पावसाच्या)(वाटा)(गेल्या)(वाहुनी) ▷ I_tell brother to_you (तांब्या)(आणा)(संभाळुनी) | pas de traduction en français |
[63] id = 91164 ✓ | काम करीन घरात सर्व चित्त माझ दारी आता दादा माझा करीन मारामारी kāma karīna gharāta sarva citta mājha dārī ātā dādā mājhā karīna mārāmārī | ✎ I am doing my household chores, but all my attention is fixed on the door Now, my elder brother will start a fight ▷ (काम)(करीन)(घरात)(सर्व)(चित्त) my (दारी) ▷ (आता)(दादा) my (करीन)(मारामारी) | pas de traduction en français |
[144] id = 91229 ✓ | चारी बाजुनी फाकल्या सुर्याच्या प्रभा दादा माझा दोन्ही चिचामधी उभा cārī bājunī phākalyā suryācyā prabhā dādā mājhā dōnhī cicāmadhī ubhā | ✎ Sunrays have lit up all the four directions My elder brother is standing between two tamarind trees (sisters) ▷ (चारी)(बाजुनी)(फाकल्या)(सुर्याच्या)(प्रभा) ▷ (दादा) my both (चिचामधी) standing | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[188] id = 103941 ✓ | शाळेच्या मुला तुला शाळेतल सुख माझ्या या भाऊला आना इंग्लीश बुक śāḷēcyā mulā tulā śāḷētala sukha mājhyā yā bhāūlā ānā iṅglīśa buka | ✎ You, schoolboy, it is a joy going to school Bring English books for my brother ▷ (शाळेच्या) children to_you (शाळेतल)(सुख) ▷ My (या)(भाऊला)(आना)(इंग्लीश)(बुक) | pas de traduction en français |
[218] id = 104080 ✓ | हात मी जोडीन आगनगाडी माऊलीला दादा गेले झोपी इंजिनाच्या सावलीला hāta mī jōḍīna āganagāḍī māūlīlā dādā gēlē jhōpī iñjinācyā sāvalīlā | ✎ I fold my hands to the train My brother has gone to sleep in the shade of the engine ▷ Hand I (जोडीन)(आगनगाडी)(माऊलीला) ▷ (दादा) has_gone (झोपी)(इंजिनाच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français |
[250] id = 104643 ✓ | सडा सारवणे चौका देते चुलीपाशी भाऊला माझ्या ब्राम्हणाला एकादशी saḍā sāravaṇē caukā dētē culīpāśī bhāūlā mājhyā brāmhaṇālā ēkādaśī | ✎ I sprinkle water, spread cow dung around the hearth For my brother observes Ekadashi* fast like a Brahman ▷ (सडा)(सारवणे)(चौका) give (चुलीपाशी) ▷ (भाऊला) my (ब्राम्हणाला)(एकादशी) | pas de traduction en français |
|
[88] id = 52818 ✓ | बहिण भावाचा झगडा ऐक माय बाई झगडा झगडा काही निवना बाई bahiṇa bhāvācā jhagaḍā aika māya bāī jhagaḍā jhagaḍā kāhī nivanā bāī | ✎ You, mother, listen to the quarrel between brother and sister Woman, their fight shows no sign of stopping ▷ Sister (भावाचा)(झगडा)(ऐक)(माय) woman ▷ (झगडा)(झगडा)(काही)(निवना) woman | pas de traduction en français |
[80] id = 103983 ✓ | दिव्याला भरण मी घालीन उठुनी आता दादा माझ्या अध्याय राहीला divyālā bharaṇa mī ghālīna uṭhunī ātā dādā mājhyā adhyāya rāhīlā | ✎ I shall get up and add oil to the lamp Now my brother, I still have to read one chapter (from Pothi*) ▷ (दिव्याला)(भरण) I (घालीन)(उठुनी) ▷ (आता)(दादा) my (अध्याय)(राहीला) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 104427 ✓ | भरली सभा सभाला देईना पाणी सभातले लोक माझ्या बंधु भावावानी bharalī sabhā sabhālā dēīnā pāṇī sabhātalē lōka mājhyā bandhu bhāvāvānī | ✎ A meeting is going on, nobody is giving water All the people in the meeting are like brothers to me ▷ (भरली)(सभा) all_around (देईना) water, ▷ (सभातले)(लोक) my brother (भावावानी) | pas de traduction en français |
[127] id = 104261 ✓ | गाव शिऊरात कशाची धराधरी भावुन माझ्या नवा घेतला खिल्लारी gāva śiūrāta kaśācī dharādharī bhāvuna mājhyā navā ghētalā khillārī | ✎ What is this commotion in the field in the village My brother has bought a new Khillari bullock ▷ (गाव)(शिऊरात) of_how (धराधरी) ▷ (भावुन) my (नवा)(घेतला)(खिल्लारी) | pas de traduction en français |
[137] id = 75524 ✓ | रुपायाचा खण माझ्या मुठीत माईना दादा नाही घरी शिंपी उधार राहीना rupāyācā khaṇa mājhyā muṭhīta māīnā dādā nāhī gharī śimpī udhāra rāhīnā | ✎ The blouse-piece costing a rupee was so big, I couldn’t hold it in my hand Brother was not at home, the tailor was not ready to give it on credit ▷ (रुपायाचा)(खण) my (मुठीत) Mina ▷ (दादा) not (घरी)(शिंपी)(उधार)(राहीना) | pas de traduction en français |
[60] id = 75522 ✓ | रंगारीनी बाई रंग तुझा मालबाजी दादाच्या शेर्यासंग चोळी रंगविली माझी raṅgārīnī bāī raṅga tujhā mālabājī dādācyā śēryāsaṅga cōḷī raṅgavilī mājhī | ✎ Woman, you many dye a blouse of any colour for me She dyed my blouse along with my brother’s stole ▷ (रंगारीनी) woman (रंग) your (मालबाजी) ▷ (दादाच्या)(शेर्यासंग) blouse (रंगविली) my | pas de traduction en français |
[5] id = 75550 ✓ | दुर माझा देश दुर माझा परगना खबर घेत राही बंधु माझ्या कारकुना dura mājhā dēśa dura mājhā paraganā khabara ghēta rāhī bandhu mājhyā kārakunā | ✎ My village, the area I live in, is far away Dear brother, keep enquiring about me ▷ Far_away my (देश) far_away my (परगना) ▷ (खबर)(घेत) stays brother my (कारकुना) | pas de traduction en français |
[30] id = 84535 ✓ | सासुचा सासुरवास माझ्या उपयोगी पडला आता बंधु माझा भावु नावाला लढला sāsucā sāsuravāsa mājhyā upayōgī paḍalā ātā bandhu mājhā bhāvu nāvālā laḍhalā | ✎ Mother-in-law’s harassment, it proved useful for me Now my brother fought to protect the family’s name ▷ (सासुचा)(सासुरवास) my (उपयोगी)(पडला) ▷ (आता) brother my (भावु)(नावाला)(लढला) | pas de traduction en français |
[5] id = 104837 ✓ | भासीची केली काशी बैलाची केली गंगा सारा गाव दंग झाला होता आभंगा bhāsīcī kēlī kāśī bailācī kēlī gaṅgā sārā gāva daṅga jhālā hōtā ābhaṅgā | ✎ My niece went to Kashi* pilgrimage, her bullocks had a dip in Ganga river The whole village was engrossed in singing Abhang* ▷ (भासीची) shouted how (बैलाची) shouted the_Ganges ▷ (सारा)(गाव)(दंग)(झाला)(होता)(आभंगा) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 95570 ✓ | इव्हायी इव्हाया जोगा यहीन माझ्या जोगी भावजया बाई पलंगी बसु दोघी ivhāyī ivhāyā jōgā yahīna mājhyā jōgī bhāvajayā bāī palaṅgī basu dōghī | ✎ Vyahi* is like his other Vyahi*, Vihin* is like me Nanand* and sister-in-law, let’s sit on the cot and talk ▷ (इव्हायी)(इव्हाया)(जोगा)(यहीन) my (जोगी) ▷ (भावजया) woman (पलंगी)(बसु)(दोघी) | pas de traduction en français | ||||
|