Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1322
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Narale Kokila
(58 records)

Village: हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon

52 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[125] id = 81189
एवढ्या वनामधी कोण रडत आयका
सीताची कहाणी रडुनी ऐकती बायका
ēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa raḍata āyakā
sītācī kahāṇī raḍunī aikatī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Listening to her story, women weep
▷ (एवढ्या)(वनामधी) who (रडत)(आयका)
▷ (सीताची)(कहाणी)(रडुनी)(ऐकती)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[90] id = 93396
सीता वनवासी दगडाची केली उशी
एवढ्या वनामध्ये सीता झोप झाली कशी
sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī
ēvaḍhyā vanāmadhyē sītā jhōpa jhālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[20] id = 55735
सीता बाळतीण इला बाळूत्याची वाण
अंकुश बाळाखाली टाके पळसाचे पान
sītā bāḷatīṇa ilā bāḷūtyācī vāṇa
aṅkuśa bāḷākhālī ṭākē paḷasācē pāna
Sita has delivered, she is short of baby clothes
She spreads Palas leaves below to keep baby Ankush on it
▷  Sita (बाळतीण)(इला)(बाळूत्याची)(वाण)
▷ (अंकुश)(बाळाखाली)(टाके)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[147] id = 73687
राम लक्ष्मण भरत शत्रुघ्न
सांगते बाई तुला अंजलीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa bharata śatrughna
sāṅgatē bāī tulā añjalīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, Bharat, Shatrughna
I tell you, woman, (Maruti*) is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (भरत)(शत्रुघ्न)
▷  I_tell woman to_you (अंजलीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.23rvi (A01-01-23r06) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā returns, puzzled, she asks about Lav

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.8 (A01-01-08a) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest
A:I-1.9 (A01-01-09) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law
A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[26] id = 94599
लहु बाळ कड्यावरी अंकुश चाले पायी
धर्माच बाळ तुला सजु सितामायी
lahu bāḷa kaḍyāvarī aṅkuśa cālē pāyī
dharmāca bāḷa tulā saju sitāmāyī
no translation in English
▷ (लहु) son (कड्यावरी)(अंकुश)(चाले)(पायी)
▷ (धर्माच) son to_you (सजु)(सितामायी)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[52] id = 56375
राघु या मैना दोन्ही दिल्या सांगायाला
राघु माझ्या घरी मैना गेली नांदायाला
rāghu yā mainā dōnhī dilyā sāṅgāyālā
rāghu mājhyā gharī mainā gēlī nāndāyālā
I talk about Raghu* and Mina in one breath
My Raghu* stayed home, Mina went to her in-laws
▷ (राघु)(या) Mina both (दिल्या)(सांगायाला)
▷ (राघु) my (घरी) Mina went (नांदायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[26] id = 107079
बाजाराचा मेवा वटी परकराची केली
शेजारच्या तुक्यान नजर वाकडी केली
bājārācā mēvā vaṭī parakarācī kēlī
śējāracyā tukyāna najara vākaḍī kēlī
Sweets from the bazaar, I took them in the fold of my skirt
Tukya, my neighbour, he looked at me with an evil eye (bad intentions)
▷ (बाजाराचा)(मेवा)(वटी)(परकराची) shouted
▷ (शेजारच्या)(तुक्यान)(नजर)(वाकडी) shouted
pas de traduction en français


A:II-2.5g (A02-02-05g) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / In-laws:decorum and glory of the huge house

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law
[12] id = 109766
सासु या सासरे मला चौघेजन दिर
त्याहीच्या आशिर्वादाने मी भोगीते माहेर
sāsu yā sāsarē malā caughējana dira
tyāhīcyā āśirvādānē mī bhōgītē māhēra
I have mother-in-law, father-in-law and four brothers-in-law
With their blessings, I stay here like my maher*
▷ (सासु)(या)(सासरे)(मला)(चौघेजन)(दिर)
▷ (त्याहीच्या)(आशिर्वादाने) I (भोगीते)(माहेर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[263] id = 109858
काम करल्यान नाही ग माणुस मरत
आई तुझ दुध नाही ग माघारी सरत
kāma karalyāna nāhī ga māṇusa marata
āī tujha dudha nāhī ga māghārī sarata
no translation in English
▷ (काम)(करल्यान) not * (माणुस)(मरत)
▷ (आई) your milk not * (माघारी)(सरत)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[42] id = 51468
राम राम म्हणून राम कौशल्या बाईचा
रामचा घेते नाव झाला उध्दार देहीचा
rāma rāma mhaṇūna rāma kauśalyā bāīcā
rāmacā ghētē nāva jhālā udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणून) Ram (कौशल्या)(बाईचा)
▷  Of_Ram (घेते)(नाव)(झाला)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.11f (B03-01-11f) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Getting hurt by Daśarath’s arrow

[14] id = 55899
एकट्या वनामधी कोण राम राम केला
राजा दशरथानी भाचा श्रावण वधीला
ēkaṭyā vanāmadhī kōṇa rāma rāma kēlā
rājā daśarathānī bhācā śrāvaṇa vadhīlā
no translation in English
▷ (एकट्या)(वनामधी) who Ram Ram did
▷  King (दशरथानी)(भाचा)(श्रावण)(वधीला)
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[50] id = 82490
बारा वर्ष तप केले अंजनी नारीन
जलमीला मारुती पिंड आणिलं घारीन
bārā varṣa tapa kēlē añjanī nārīna
jalamīlā mārutī piṇḍa āṇilaṁ ghārīna
no translation in English
▷ (बारा)(वर्ष)(तप)(केले)(अंजनी)(नारीन)
▷ (जलमीला)(मारुती)(पिंड)(आणिलं)(घारीन)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[54] id = 98581
UVS-54
बाराव्या दिवशी आपण बारशाला जावु
पार्वतीबाई देव नामवंताला पाहु
bārāvyā divaśī āpaṇa bāraśālā jāvu
pārvatībāī dēva nāmavantālā pāhu
no translation in English
▷ (बाराव्या)(दिवशी)(आपण)(बारशाला)(जावु)
▷ (पार्वतीबाई)(देव)(नामवंताला)(पाहु)
pas de traduction en français


B:V-70 (B05-70) - Village deities / Nāgīyā, Nāganāth / Nāgīyā, Nāganāth

[9] id = 57324
नौगजी बाबा तुझी बनामध्ये माडी
बाळ गोपाळाला तिथून दुवा धाडी
naugajī bābā tujhī banāmadhyē māḍī
bāḷa gōpāḷālā tithūna duvā dhāḍī
no translation in English
▷ (नौगजी) Baba (तुझी)(बनामध्ये)(माडी)
▷  Son (गोपाळाला)(तिथून)(दुवा)(धाडी)
pas de traduction en français


B:V-89 (B05-89) - Village deities / Lākhābāī / Lākhābāī

[58] id = 57006
वरखेडा जाया अऊंदा नव्हती माझी छाती
लखाया बाईन चिठ्ठ्या पाठिवल्या राती
varakhēḍā jāyā aūndā navhatī mājhī chātī
lakhāyā bāīna ciṭhṭhyā pāṭhivalyā rātī
no translation in English
▷ (वरखेडा)(जाया)(अऊंदा)(नव्हती) my (छाती)
▷ (लखाया)(बाईन)(चिठ्ठ्या)(पाठिवल्या)(राती)
pas de traduction en français
[59] id = 57007
वरखेडा जाया अऊंदा नव्हतं माझं मन
लखाया माईन चिठ्ठ्या पाठिवल्या दोन
varakhēḍā jāyā aūndā navhataṁ mājhaṁ mana
lakhāyā māīna ciṭhṭhyā pāṭhivalyā dōna
no translation in English
▷ (वरखेडा)(जाया)(अऊंदा)(नव्हतं)(माझं)(मन)
▷ (लखाया) Mina (चिठ्ठ्या)(पाठिवल्या) two
pas de traduction en français


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[28] id = 66559
पंढरी पंढरी दिसती काळी काळी
गरुड खांबावरी रुक्मीन वाळवती चोळी
paṇḍharī paṇḍharī disatī kāḷī kāḷī
garuḍa khāmbāvarī rukmīna vāḷavatī cōḷī
Pandhari, Pandhari, how dark it looks
Rukhmini* is drying her blouse on Garud Khamb*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दिसती) Kali Kali
▷ (गरुड)(खांबावरी)(रुक्मीन)(वाळवती) blouse
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[39] id = 90016
विठ्ठल म्हणतो रुक्मीन सुगरण
तुळसीची भाजी लवंगाची बगरन
viṭhṭhala mhaṇatō rukmīna sugaraṇa
tuḷasīcī bhājī lavaṅgācī bagarana
Vitthal* says, Rukhmin* is an expert cook
A seasoning of cloves for holy basil vegetable
▷  Vitthal (म्हणतो)(रुक्मीन)(सुगरण)
▷ (तुळसीची)(भाजी)(लवंगाची)(बगरन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[94] id = 60233
विठ्ठल म्हणतो दे ग रुकमीण काठी
आले साधुसंत राऊळाला झाली दाटी
viṭhṭhala mhaṇatō dē ga rukamīṇa kāṭhī
ālē sādhusanta rāūḷālā jhālī dāṭī
God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my stick
Varkaris* have come, there is a crowding in the temple
▷  Vitthal (म्हणतो)(दे) * (रुकमीण)(काठी)
▷  Here_comes (साधुसंत)(राऊळाला) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[95] id = 60234
बोलतो विठ्ठल दे ग रुकमीण जोडा
आले साधुसंत राऊळाला पडला वेढा
bōlatō viṭhṭhala dē ga rukamīṇa jōḍā
ālē sādhusanta rāūḷālā paḍalā vēḍhā
Vitthal* says, Rukhmini*, give me my slippers
Varkaris* have come, they have besieged the temple
▷  Says Vitthal (दे) * (रुकमीण)(जोडा)
▷  Here_comes (साधुसंत)(राऊळाला)(पडला)(वेढा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[102] id = 58358
इथुन दिसती पंढरी हिरवीगार
पांडुरंगाच्या तुळशीला आला बार
ithuna disatī paṇḍharī hiravīgāra
pāṇḍuraṅgācyā tuḷaśīlā ālā bāra
From here, I see the lush green Pandhari
Pandurang*’s tulasi* plants are in bloom
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार)
▷ (पांडुरंगाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-7.4 (B06-07-04) - Saṅkrāṅt / Honour given to the potter

[13] id = 66939
सण सकराती कुंभार माझ्या भावा
आवा लुटायाला येतील माझ्या जावा
saṇa sakarātī kumbhāra mājhyā bhāvā
āvā luṭāyālā yētīla mājhyā jāvā
no translation in English
▷ (सण)(सकराती)(कुंभार) my brother
▷ (आवा)(लुटायाला)(येतील) my (जावा)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[85] id = 98805
शिरुर शिरुर कोण्या देशाच राऊळ
तळीयाच्या पाळी बहिणाबाईच देऊळ
śirura śirura kōṇyā dēśāca rāūḷa
taḷīyācyā pāḷī bahiṇābāīca dēūḷa
no translation in English
▷ (शिरुर)(शिरुर)(कोण्या)(देशाच)(राऊळ)
▷ (तळीयाच्या)(पाळी)(बहिणाबाईच)(देऊळ)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[110] id = 61990
तुळशीबाई नको हिंडु जंगलात
चाल माझ्या वाड्या जागा देईन अंगनात
tuḷaśībāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta
cāla mājhyā vāḍyā jāgā dēīna aṅganāta
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) not (हिंडु)(जंगलात)
▷  Let_us_go my (वाड्या)(जागा)(देईन)(अंगनात)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[91] id = 70804
तुळशी तुळशी तिच्या प्रमाण डुलती
गोविंद भरतार चुडा हिचा हिरवा किती
tuḷaśī tuḷaśī ticyā pramāṇa ḍulatī
gōvinda bharatāra cuḍā hicā hiravā kitī
no translation in English
▷ (तुळशी)(तुळशी)(तिच्या)(प्रमाण)(डुलती)
▷ (गोविंद)(भरतार)(चुडा)(हिचा)(हिरवा)(किती)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[171] id = 77368
तुळशा बाईन दिला आंगणी बंगला
विठ्ठल रंगिला सिड्या लावुन चढला
tuḷaśā bāīna dilā āṅgaṇī baṅgalā
viṭhṭhala raṅgilā siḍyā lāvuna caḍhalā
no translation in English
▷ (तुळशा)(बाईन)(दिला)(आंगणी)(बंगला)
▷  Vitthal (रंगिला)(सिड्या)(लावुन)(चढला)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[135] id = 98060
सोनवण्याचा वाडा आहे कुणीकड
दिवळ्या बाईचा हाक माझा चोहीकड
sōnavaṇyācā vāḍā āhē kuṇīkaḍa
divaḷyā bāīcā hāka mājhā cōhīkaḍa
no translation in English
▷ (सोनवण्याचा)(वाडा)(आहे)(कुणीकड)
▷ (दिवळ्या)(बाईचा)(हाक) my (चोहीकड)
pas de traduction en français


B:VII-9.10 (B07-09-10) - Religious institutions / Guru / Bhagavānbaba

[46] id = 85456
देवा भगवाना आवघ्याच बर कर
त्याहीच्या मागुनी बाळाला हाती धर
dēvā bhagavānā āvaghyāca bara kara
tyāhīcyā māgunī bāḷālā hātī dhara
no translation in English
▷ (देवा)(भगवाना)(आवघ्याच)(बर) doing
▷ (त्याहीच्या)(मागुनी)(बाळाला)(हाती)(धर)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[175] id = 85105
काम करिन घरात सवतीच अंगणात
माझ्या बालकाला गोट्या गेल्या रिंगणात
kāma karina gharāta savatīca aṅgaṇāta
mājhyā bālakālā gōṭyā gēlyā riṅgaṇāta
I will work in my house, in my own courtyard
My son’s marbles have gone into the circle
▷ (काम)(करिन)(घरात)(सवतीच)(अंगणात)
▷  My (बालकाला)(गोट्या)(गेल्या)(रिंगणात)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[61] id = 68038
तुला झाली दृष्ट शाळेत जाऊ जाऊ
काढीन तुझी दृष्ट अक्षर पाहु पाहु
tulā jhālī dṛaṣṭa śāḷēta jāū jāū
kāḍhīna tujhī dṛaṣṭa akṣara pāhu pāhu
Going to school, you are affected by the influence of the evil eye
Seeing your writing, I will wave salt and mustard seeds around you
▷  To_you has_come (दृष्ट)(शाळेत)(जाऊ)(जाऊ)
▷ (काढीन)(तुझी)(दृष्ट)(अक्षर)(पाहु)(पाहु)
pas de traduction en français
[63] id = 68040
शाळीत जायच रडु कशीयाच येत
माझ्या या बाळाला ओझं दफ्तराच व्हत
śāḷīta jāyaca raḍu kaśīyāca yēta
mājhyā yā bāḷālā ōjhaṁ daphatarāca vhata
For going to school, why are you crying
School bag is too heavy for my son
▷ (शाळीत)(जायच)(रडु)(कशीयाच)(येत)
▷  My (या)(बाळाला)(ओझं)(दफ्तराच)(व्हत)
pas de traduction en français


D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”

[25] id = 100974
पानभर्या गहु येलावरी याचा भेव
माझ्या बाळकाला किती खालीवरी पाहु
pānabharyā gahu yēlāvarī yācā bhēva
mājhyā bāḷakālā kitī khālīvarī pāhu
The ears of adequately watered wheat crop are getting filled up with grain
My son who is in the prime of youth, whatever time I look at time, I am not satisfied
▷ (पानभर्या)(गहु)(येलावरी)(याचा)(भेव)
▷  My (बाळकाला)(किती)(खालीवरी)(पाहु)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[17] id = 74031
लाडाच्या लेकीला काम सांगा सवलतीने
आग बाई माझे शेण उचल परातीने
lāḍācyā lēkīlā kāma sāṅgā savalatīnē
āga bāī mājhē śēṇa ucala parātīnē
Give darling daughter some time to do the work
Now, my daughter, pick up dung with a big plate
▷ (लाडाच्या)(लेकीला)(काम) with (सवलतीने)
▷  O woman (माझे)(शेण)(उचल)(परातीने)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[199] id = 91357
लाडाची लेक लाडा लाडा घर झाली
सार्या गोतामधी ऊरला नाही वाली
lāḍācī lēka lāḍā lāḍā ghara jhālī
sāryā gōtāmadhī ūralā nāhī vālī
no translation in English
▷ (लाडाची)(लेक)(लाडा)(लाडा) house has_come
▷ (सार्या)(गोतामधी)(ऊरला) not (वाली)
pas de traduction en français
[284] id = 107683
लाडाची लेक लाडाची माझी मला
शेजी आई बाई आढळ का ग तुला
lāḍācī lēka lāḍācī mājhī malā
śējī āī bāī āḍhaḷa kā ga tulā
no translation in English
▷ (लाडाची)(लेक)(लाडाची) my (मला)
▷ (शेजी)(आई) woman (आढळ)(का) * to_you
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cii (E13-03-01c02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Purchase of bangles for daughter

[38] id = 108675
कोथिबीरी चुडा मनगट डौल भारी
आशिलाची लेक घाट हिचा भारी
kōthibīrī cuḍā managaṭa ḍaula bhārī
āśilācī lēka ghāṭa hicā bhārī
Green bangles, green like coriander leaves, the wrist looks very impressive
She is a daughter from a good family, she has a good upbringing
▷ (कोथिबीरी)(चुडा)(मनगट)(डौल)(भारी)
▷ (आशिलाची)(लेक)(घाट)(हिचा)(भारी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[68] id = 107666
लाडाची लेक हॉटेलात गेली बापासंग
बजाराचा म्यावा परकर झाला तंग
lāḍācī lēka hōṭēlāta gēlī bāpāsaṅga
bajārācā myāvā parakara jhālā taṅga
no translation in English
▷ (लाडाची)(लेक)(हॉटेलात) went (बापासंग)
▷ (बजाराचा)(म्यावा)(परकर)(झाला)(तंग)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[58] id = 74740
मामाच्या घरी भास्याबाईचा ईलास
तोंड धुया उन पाणी चहा पिऊनी गिलास
māmācyā gharī bhāsyābāīcā īlāsa
tōṇḍa dhuyā una pāṇī cahā piūnī gilāsa
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (घरी)(भास्याबाईचा)(ईलास)
▷ (तोंड)(धुया)(उन) water, (चहा)(पिऊनी)(गिलास)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[46] id = 79903
आंब्याच आंबरस केळीबाई शिकरण
मामाच्या ताटी भासी जेवण मुखरण
āmbyāca āmbarasa kēḷībāī śikaraṇa
māmācyā tāṭī bhāsī jēvaṇa mukharaṇa
no translation in English
▷ (आंब्याच)(आंबरस)(केळीबाई)(शिकरण)
▷  Of_maternal_uncle (ताटी)(भासी)(जेवण)(मुखरण)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[57] id = 79302
उन्हाच्या भरी का रे भाऊ केलं येण
संबुरल उन धोतर भिजल घामानं
unhācyā bharī kā rē bhāū kēlaṁ yēṇa
samburala una dhōtara bhijala ghāmānaṁ
Why have you come in the strong sun, brother
The heat is at its peak, your dhotar* is wet with sweat
▷ (उन्हाच्या)(भरी)(का)(रे) brother (केलं)(येण)
▷ (संबुरल)(उन)(धोतर)(भिजल)(घामानं)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[113] id = 103830
किती वाट पाहु मित वाटकाची
भाऊची माझ्या ढवळी घोडी नाटकाची
kitī vāṭa pāhu mita vāṭakācī
bhāūcī mājhyā ḍhavaḷī ghōḍī nāṭakācī
How long can I wait for the one who is coming
My brother’s white horse throws tantrums at times
▷ (किती)(वाट)(पाहु)(मित)(वाटकाची)
▷ (भाऊची) my (ढवळी)(घोडी)(नाटकाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[39] id = 52817
दोन भावांचा झगडा काही नमाना
मधी बसली मायबाई उगी कोणाला म्हणाना
dōna bhāvāñcā jhagaḍā kāhī namānā
madhī basalī māyabāī ugī kōṇālā mhaṇānā
Two brothers are fighting, there does not seem to be any end
My mother is sitting in the middle, she doesn’t ask either of them to stop
▷  Two (भावांचा)(झगडा)(काही)(नमाना)
▷ (मधी) sitting (मायबाई)(उगी)(कोणाला)(म्हणाना)
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[30] id = 103831
पाण्या पावसाच्या वाटा गेल्या वाहुनी
सांगते बंधु तुला तांब्या आणा संभाळुनी
pāṇyā pāvasācyā vāṭā gēlyā vāhunī
sāṅgatē bandhu tulā tāmbyā āṇā sambhāḷunī
With rain water, the roads have been washed away
I tell you, brother, bring the jar of water carefully
▷ (पाण्या)(पावसाच्या)(वाटा)(गेल्या)(वाहुनी)
▷  I_tell brother to_you (तांब्या)(आणा)(संभाळुनी)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[63] id = 91164
काम करीन घरात सर्व चित्त माझ दारी
आता दादा माझा करीन मारामारी
kāma karīna gharāta sarva citta mājha dārī
ātā dādā mājhā karīna mārāmārī
I am doing my household chores, but all my attention is fixed on the door Now, my elder brother will start a fight
▷ (काम)(करीन)(घरात)(सर्व)(चित्त) my (दारी)
▷ (आता)(दादा) my (करीन)(मारामारी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[144] id = 91229
चारी बाजुनी फाकल्या सुर्याच्या प्रभा
दादा माझा दोन्ही चिचामधी उभा
cārī bājunī phākalyā suryācyā prabhā
dādā mājhā dōnhī cicāmadhī ubhā
Sunrays have lit up all the four directions
My elder brother is standing between two tamarind trees (sisters)
▷ (चारी)(बाजुनी)(फाकल्या)(सुर्याच्या)(प्रभा)
▷ (दादा) my both (चिचामधी) standing
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[188] id = 103941
शाळेच्या मुला तुला शाळेतल सुख
माझ्या या भाऊला आना इंग्लीश बुक
śāḷēcyā mulā tulā śāḷētala sukha
mājhyā yā bhāūlā ānā iṅglīśa buka
You, schoolboy, it is a joy going to school
Bring English books for my brother
▷ (शाळेच्या) children to_you (शाळेतल)(सुख)
▷  My (या)(भाऊला)(आना)(इंग्लीश)(बुक)
pas de traduction en français
[218] id = 104080
हात मी जोडीन आगनगाडी माऊलीला
दादा गेले झोपी इंजिनाच्या सावलीला
hāta mī jōḍīna āganagāḍī māūlīlā
dādā gēlē jhōpī iñjinācyā sāvalīlā
I fold my hands to the train
My brother has gone to sleep in the shade of the engine
▷  Hand I (जोडीन)(आगनगाडी)(माऊलीला)
▷ (दादा) has_gone (झोपी)(इंजिनाच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
[250] id = 104643
सडा सारवणे चौका देते चुलीपाशी
भाऊला माझ्या ब्राम्हणाला एकादशी
saḍā sāravaṇē caukā dētē culīpāśī
bhāūlā mājhyā brāmhaṇālā ēkādaśī
I sprinkle water, spread cow dung around the hearth
For my brother observes Ekadashi* fast like a Brahman
▷ (सडा)(सारवणे)(चौका) give (चुलीपाशी)
▷ (भाऊला) my (ब्राम्हणाला)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[88] id = 52818
बहिण भावाचा झगडा ऐक माय बाई
झगडा झगडा काही निवना बाई
bahiṇa bhāvācā jhagaḍā aika māya bāī
jhagaḍā jhagaḍā kāhī nivanā bāī
You, mother, listen to the quarrel between brother and sister
Woman, their fight shows no sign of stopping
▷  Sister (भावाचा)(झगडा)(ऐक)(माय) woman
▷ (झगडा)(झगडा)(काही)(निवना) woman
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[80] id = 103983
दिव्याला भरण मी घालीन उठुनी
आता दादा माझ्या अध्याय राहीला
divyālā bharaṇa mī ghālīna uṭhunī
ātā dādā mājhyā adhyāya rāhīlā
I shall get up and add oil to the lamp
Now my brother, I still have to read one chapter (from Pothi*)
▷ (दिव्याला)(भरण) I (घालीन)(उठुनी)
▷ (आता)(दादा) my (अध्याय)(राहीला)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


F:XV-4.1d (F15-04-01d) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His presence is noticeable in village assemblies

[35] id = 104427
भरली सभा सभाला देईना पाणी
सभातले लोक माझ्या बंधु भावावानी
bharalī sabhā sabhālā dēīnā pāṇī
sabhātalē lōka mājhyā bandhu bhāvāvānī
A meeting is going on, nobody is giving water
All the people in the meeting are like brothers to me
▷ (भरली)(सभा) all_around (देईना) water,
▷ (सभातले)(लोक) my brother (भावावानी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[127] id = 104261
गाव शिऊरात कशाची धराधरी
भावुन माझ्या नवा घेतला खिल्लारी
gāva śiūrāta kaśācī dharādharī
bhāvuna mājhyā navā ghētalā khillārī
What is this commotion in the field in the village
My brother has bought a new Khillari bullock
▷ (गाव)(शिऊरात) of_how (धराधरी)
▷ (भावुन) my (नवा)(घेतला)(खिल्लारी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[137] id = 75524
रुपायाचा खण माझ्या मुठीत माईना
दादा नाही घरी शिंपी उधार राहीना
rupāyācā khaṇa mājhyā muṭhīta māīnā
dādā nāhī gharī śimpī udhāra rāhīnā
The blouse-piece costing a rupee was so big, I couldn’t hold it in my hand
Brother was not at home, the tailor was not ready to give it on credit
▷ (रुपायाचा)(खण) my (मुठीत) Mina
▷ (दादा) not (घरी)(शिंपी)(उधार)(राहीना)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[60] id = 75522
रंगारीनी बाई रंग तुझा मालबाजी
दादाच्या शेर्यासंग चोळी रंगविली माझी
raṅgārīnī bāī raṅga tujhā mālabājī
dādācyā śēryāsaṅga cōḷī raṅgavilī mājhī
Woman, you many dye a blouse of any colour for me
She dyed my blouse along with my brother’s stole
▷ (रंगारीनी) woman (रंग) your (मालबाजी)
▷ (दादाच्या)(शेर्यासंग) blouse (रंगविली) my
pas de traduction en français


F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws

[5] id = 75550
दुर माझा देश दुर माझा परगना
खबर घेत राही बंधु माझ्या कारकुना
dura mājhā dēśa dura mājhā paraganā
khabara ghēta rāhī bandhu mājhyā kārakunā
My village, the area I live in, is far away
Dear brother, keep enquiring about me
▷  Far_away my (देश) far_away my (परगना)
▷ (खबर)(घेत) stays brother my (कारकुना)
pas de traduction en français


F:XVI-3.11 (F16-03-11) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Description of sāsurvāsa

[30] id = 84535
सासुचा सासुरवास माझ्या उपयोगी पडला
आता बंधु माझा भावु नावाला लढला
sāsucā sāsuravāsa mājhyā upayōgī paḍalā
ātā bandhu mājhā bhāvu nāvālā laḍhalā
Mother-in-law’s harassment, it proved useful for me
Now my brother fought to protect the family’s name
▷ (सासुचा)(सासुरवास) my (उपयोगी)(पडला)
▷ (आता) brother my (भावु)(नावाला)(लढला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4g (F17-01-04g) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Both stay at long distance

[5] id = 104837
भासीची केली काशी बैलाची केली गंगा
सारा गाव दंग झाला होता आभंगा
bhāsīcī kēlī kāśī bailācī kēlī gaṅgā
sārā gāva daṅga jhālā hōtā ābhaṅgā
My niece went to Kashi* pilgrimage, her bullocks had a dip in Ganga river
The whole village was engrossed in singing Abhang*
▷ (भासीची) shouted how (बैलाची) shouted the_Ganges
▷ (सारा)(गाव)(दंग)(झाला)(होता)(आभंगा)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


G:XX-6.1c (G20-06-01c) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Sweet friendship

[26] id = 95570
इव्हायी इव्हाया जोगा यहीन माझ्या जोगी
भावजया बाई पलंगी बसु दोघी
ivhāyī ivhāyā jōgā yahīna mājhyā jōgī
bhāvajayā bāī palaṅgī basu dōghī
Vyahi* is like his other Vyahi*, Vihin* is like me
Nanand* and sister-in-law, let’s sit on the cot and talk
▷ (इव्हायी)(इव्हाया)(जोगा)(यहीन) my (जोगी)
▷ (भावजया) woman (पलंगी)(बसु)(दोघी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  2. Grass as bed, stone as pillow
  3. No cloths for baby
  4. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  5. Sītā returns, puzzled, she asks about Lav
  6. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  7. Suspicion about malicious men
  8. In-laws:decorum and glory of the huge house
  9. Mother’s milk proves source of energy
  10. Holy blessing
  11. Getting hurt by Daśarath’s arrow
  12. Aṅjanābāī’s religious austerity
  13. Śaṅkar and Pārvatī together
  14. Nāgīyā, Nāganāth
  15. Lākhābāī
  16. Rukhmini’s saris
  17. Cooking
  18. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  19. Description
  20. Honour given to the potter
  21. She is planted at the door
  22. Govind
  23. Viṭṭhal
  24. Pride of ones village
  25. Bhagavānbaba
  26. Baby plays: mother forgets her fatigue
  27. The dear one
  28. “My son is superior”
  29. Daughter should be assigned light work
  30. Daughter, the dear one
  31. Purchase of bangles for daughter
  32. She eats with him at his place
  33. When he goes in the bright sun
  34. Sister waits for him anxiously
  35. Brothers quarrel among themselves
  36. Sister advises brother
  37. Sister’s dedication to brother’s life
  38. Brother amidst sisters
  39. Brother is “the dear one”
  40. Sweet quarrels between both of them
  41. Brother is performing worship
  42. His presence is noticeable in village assemblies
  43. Brother’s beautiful bullocks
  44. Tailor stiching it
  45. Of different colours
  46. Brother did not ask for explanation from in-laws
  47. Description of sāsurvāsa
  48. Both stay at long distance
  49. Sweet friendship
⇑ Top of page ⇑