[113] id = 71500 ✓ मोकले जिजा - Mokale jija | असा सिनगारीला रथ हाकी सुतुळी संगे सितारामाची पुतळी asā sinagārīlā ratha hākī sutuḷī saṅgē sitārāmācī putaḷī | ✎ The chariot is decorated, it is driven with a string Along with Sita, Ram’s beautiful wife, in the chariot ▷ (असा)(सिनगारीला)(रथ)(हाकी)(सुतुळी) ▷ With (सितारामाची)(पुतळी) | pas de traduction en français |
[12] id = 40560 ✓ मोकले जिजा - Mokale jija | असी सिताबाई बोल वनवास माझ्या जीवा झालेत बारा वर्षे डोंगराला नाही दिवा asī sitābāī bōla vanavāsa mājhyā jīvā jhālēta bārā varṣē ḍōṅgarālā nāhī divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ (असी) goddess_Sita says vanavas my life ▷ (झालेत)(बारा)(वर्षे)(डोंगराला) not lamp | pas de traduction en français |
[25] id = 40561 ✓ मोकले जिजा - Mokale jija | सिताबाई वनवासाला दगडाची केली उशी अरण्य वनामधे झोप आली कशी sitābāī vanavāsālā dagaḍācī kēlī uśī araṇya vanāmadhē jhōpa ālī kaśī | ✎ Sitabai is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In Aranya forest, how could she get sleep ▷ Goddess_Sita (वनवासाला)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (अरण्य)(वनामधे)(झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[26] id = 71491 ✓ मोकले जिजा - Mokale jija | अशी सितामाई गरभीण हिला महिना गेला एक असा वनवासाला गेला दशरथाचा ल्योक aśī sitāmāī garabhīṇa hilā mahinā gēlā ēka asā vanavāsālā gēlā daśarathācā lyōka | ✎ Sitamai is one month pregnant King Dasharath’s son has gone to the forest in exile ▷ (अशी)(सितामाई)(गरभीण)(हिला)(महिना) has_gone (एक) ▷ (असा)(वनवासाला) has_gone (दशरथाचा)(ल्योक) | pas de traduction en français |
[24] id = 71492 ✓ मोकले जिजा - Mokale jija | असी सितामाई गरभीण हिला महिने गेले दोन वनवासात सिता हिचे मन दाना दिन asī sitāmāī garabhīṇa hilā mahinē gēlē dōna vanavāsāta sitā hicē mana dānā dina | ✎ Sita is pregnant, she is two months pregnant Sita is feeling worried in her exile in the forest ▷ (असी)(सितामाई)(गरभीण)(हिला)(महिने) has_gone two ▷ (वनवासात) Sita (हिचे)(मन)(दाना)(दिन) | pas de traduction en français |
[20] id = 71493 ✓ मोकले जिजा - Mokale jija | असी सितामाई गरभीण हिला महिने गेले तीन आरुन वनामधी करी झाडाचा आसरा asī sitāmāī garabhīṇa hilā mahinē gēlē tīna āruna vanāmadhī karī jhāḍācā āsarā | ✎ Sitamai is pregnant, she is three months pregnant In Arunya forest, she finds support in trees ▷ (असी)(सितामाई)(गरभीण)(हिला)(महिने) has_gone (तीन) ▷ (आरुन)(वनामधी)(करी)(झाडाचा)(आसरा) | pas de traduction en français |
[23] id = 71494 ✓ मोकले जिजा - Mokale jija | असी सितामाई गरभीण हिला महिने गेले चार आरुन्य वनामधे सीता सावलीला चाल asī sitāmāī garabhīṇa hilā mahinē gēlē cāra ārunya vanāmadhē sītā sāvalīlā cāla | ✎ Sitamai is pregnant, she is in her fourth month In Arunya forest, Sita, walk in the shade ▷ (असी)(सितामाई)(गरभीण)(हिला)(महिने) has_gone (चार) ▷ Aranya (वनामधे) Sita (सावलीला) let_us_go | pas de traduction en français |
[27] id = 71495 ✓ मोकले जिजा - Mokale jija | असी सीतामाई गरभीण हिला महिने गेले पाच आरुण्य वनामधी येतो झाडाचा वास asī sītāmāī garabhīṇa hilā mahinē gēlē pāca āruṇya vanāmadhī yētō jhāḍācā vāsa | ✎ Sitamai is pregnant, she is five months pregnant In Arunya forest, there is a strong smell of trees ▷ (असी)(सीतामाई)(गरभीण)(हिला)(महिने) has_gone (पाच) ▷ Aranya (वनामधी)(येतो)(झाडाचा)(वास) | pas de traduction en français |
[17] id = 71496 ✓ मोकले जिजा - Mokale jija | असी सीतामाई गरभीण हिला महिने गेले सहा आरुण्य वनामधे सिताला नाही आसत asī sītāmāī garabhīṇa hilā mahinē gēlē sahā āruṇya vanāmadhē sitālā nāhī āsata | ✎ Sitamai is pregnant, she is six months pregnant In Arunya forest, Sita has no support from any one ▷ (असी)(सीतामाई)(गरभीण)(हिला)(महिने) has_gone (सहा) ▷ Aranya (वनामधे) Sita not (आसत) | pas de traduction en français |
[19] id = 71497 ✓ मोकले जिजा - Mokale jija | असी सितामाई गरभीण हिला महिने गेले सात सातीच्या सात रंग आरुण्य वनामध्ये तराई बोर asī sitāmāī garabhīṇa hilā mahinē gēlē sāta sātīcyā sāta raṅga āruṇya vanāmadhyē tarāī bōra | ✎ Sitamai is pregnant, she is seven months pregnant She is experiencing different feelings, there is a grove of Tarai Jujube fruits in Arunya forest ▷ (असी)(सितामाई)(गरभीण)(हिला)(महिने) has_gone (सात) ▷ (सातीच्या)(सात)(रंग) Aranya (वनामध्ये)(तराई)(बोर) | pas de traduction en français |
[16] id = 71498 ✓ मोकले जिजा - Mokale jija | असी सीतामाई गरभीण हिला महीने गेले आठ आरुण्य वनामध्ये शोधा गोसाव्याचा मठ asī sītāmāī garabhīṇa hilā mahīnē gēlē āṭha āruṇya vanāmadhyē śōdhā gōsāvyācā maṭha | ✎ Sita is pregnant, she is eight months pregnant In Arunya forest, search for Gosavi*’s hermitage ▷ (असी)(सीतामाई)(गरभीण)(हिला)(महीने) has_gone eight ▷ Aranya (वनामध्ये)(शोधा) of_mendicant (मठ) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 71499 ✓ मोकले जिजा - Mokale jija | असी सीतामाई गरभीण हिला महिने गेले नऊ सिताबाई बाळंतीण हिला वातीचा वान लहु अंकुश पळसाची पान asī sītāmāī garabhīṇa hilā mahinē gēlē naū sitābāī bāḷantīṇa hilā vātīcā vāna lahu aṅkuśa paḷasācī pāna | ✎ Sitamai is nine months pregnant, she has delivered Sitabai is given wicks as Van*, Lahu and Ankush are like Palas leaves ▷ (असी)(सीतामाई)(गरभीण)(हिला)(महिने) has_gone (नऊ) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण)(हिला)(वातीचा)(वान)(लहु)(अंकुश)(पळसाची)(पान) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 94607 ✓ मोकले जिजा - Mokale jija | लहु अंकुश दोन्ही चालले वनात असे लालीलाल गोंडे यांच्या धनुष्यबाणाला lahu aṅkuśa dōnhī cālalē vanāta asē lālīlāla gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabāṇālā | ✎ no translation in English ▷ (लहु)(अंकुश) both (चालले)(वनात) ▷ (असे)(लालीलाल)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[46] id = 47946 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu | सकाळ उठून आधी रामाच नाव घ्याव सांगते बाळाला मग चितल्या कामा जावा sakāḷa uṭhūna ādhī rāmāca nāva ghyāva sāṅgatē bāḷālā maga citalyā kāmā jāvā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठून) before of_Ram (नाव)(घ्याव) ▷ I_tell (बाळाला)(मग)(चितल्या)(कामा)(जावा) | pas de traduction en français |
[14] id = 40417 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu | रामाच्या नावाचा पापी करतो केरला निवळ सोडून पाणी भरतो गढूळ rāmācyā nāvācā pāpī karatō kēralā nivaḷa sōḍūna pāṇī bharatō gaḍhūḷa | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नावाचा)(पापी)(करतो)(केरला) ▷ (निवळ)(सोडून) water, (भरतो)(गढूळ) | pas de traduction en français |
[68] id = 45219 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu | सकाळी उठूनी मला जायाचं कामाला जाईच्या फुलाचा हार गुंफीते रामाला sakāḷī uṭhūnī malā jāyācaṁ kāmālā jāīcyā phulācā hāra gumphītē rāmālā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(मला)(जायाचं)(कामाला) ▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(हार)(गुंफीते) Ram | pas de traduction en français |
[127] id = 72510 ✓ मोकले जिजा - Mokale jija | सांगते सयेबाई तुला पुत्र अंजनीबाईचा असा वेसीबाई तुझा पती मारवती sāṅgatē sayēbāī tulā putra añjanībāīcā asā vēsībāī tujhā patī māravatī | ✎ no translation in English ▷ I_tell (सयेबाई) to_you (पुत्र)(अंजनीबाईचा) ▷ (असा)(वेसीबाई) your (पती) Maruti | pas de traduction en français |
[30] id = 40558 ✓ मोकले जिजा - Mokale jija | असा वेसी ना बाई तुझा पती शेंदरी लाल झगा नाव त्याचे मारवती asā vēsī nā bāī tujhā patī śēndarī lāla jhagā nāva tyācē māravatī | ✎ no translation in English ▷ (असा)(वेसी) * woman your (पती) ▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(नाव)(त्याचे) Maruti | pas de traduction en français |
[67] id = 72511 ✓ मोकले जिजा - Mokale jija | असा मारवती राजा पोरामध्ये खेळु नको शेंदरी लाल झगा माती खेळु नको asā māravatī rājā pōrāmadhyē khēḷu nakō śēndarī lāla jhagā mātī khēḷu nakō | ✎ no translation in English ▷ (असा) Maruti king (पोरामध्ये)(खेळु) not ▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(माती)(खेळु) not | pas de traduction en français |
[62] id = 91047 ✓ मोकले जिजा - Mokale jija | असा नवस बोलते झाले मतारदेवाला कुडाला उभा रघुनाथ याच्या निवासाच्या भुयाला asā navasa bōlatē jhālē matāradēvālā kuḍālā ubhā raghunātha yācyā nivāsācyā bhuyālā | ✎ no translation in English ▷ (असा)(नवस)(बोलते) become (मतारदेवाला) ▷ (कुडाला) standing (रघुनाथ) of_his_place (निवासाच्या)(भुयाला) | pas de traduction en français |
[18] id = 61859 ✓ मोकले जिजा - Mokale jija | मतारदेवाच्या शिखरावरी महिमान खेळती पाखर शंकराची गिरजा चारी मुंगीला साखर matāradēvācyā śikharāvarī mahimāna khēḷatī pākhara śaṅkarācī girajā cārī muṅgīlā sākhara | ✎ no translation in English ▷ (मतारदेवाच्या)(शिखरावरी)(महिमान)(खेळती)(पाखर) ▷ (शंकराची)(गिरजा)(चारी)(मुंगीला)(साखर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[74] id = 40833 ✓ मोकले जिजा - Mokale jija | अशी पंढरीची वाट हालकी संगे साधुसंताची पालखी aśī paṇḍharīcī vāṭa hālakī saṅgē sādhusantācī pālakhī | ✎ The way to Pandhari is so easy The palanquin of Varkaris* is there for company ▷ (अशी)(पंढरीची)(वाट)(हालकी) ▷ With (साधुसंताची)(पालखी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[75] id = 40834 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली देव त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयानी हादरली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī dēva tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayānī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balan ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (देव)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयानी)(हादरली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[273] id = 72135 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu | एकादशी बाई तुत येशील कोण्या वारी पोटीचा रंग लाल वोती तुळशीला पाणी ēkādaśī bāī tuta yēśīla kōṇyā vārī pōṭīcā raṅga lāla vōtī tuḷaśīlā pāṇī | ✎ Ekadashi* woman, on which day will you come Ranglal, my son, waters the tulasi* ▷ (एकादशी) woman (तुत)(येशील)(कोण्या)(वारी) ▷ (पोटीचा)(रंग)(लाल)(वोती)(तुळशीला) water, | pas de traduction en français | ||
| |||||
[274] id = 72136 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu | एकादसबाई पंधरा दिसानी पाहुणी बोलतो विठ्ठल विष्णु देवाची मेहुणी ēkādasabāī pandharā disānī pāhuṇī bōlatō viṭhṭhala viṣṇu dēvācī mēhuṇī | ✎ Ekadashi* woman, a guest every fortnight Vitthal* says, (she is) the sister-in-law of God Vishnu ▷ (एकादसबाई)(पंधरा)(दिसानी)(पाहुणी) ▷ Says Vitthal (विष्णु) God (मेहुणी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[158] id = 85664 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu | यंदा नव्हत पंढरीला जायच मन चिठ्ठ्या पाठिवल्या दोन पंढरी रायान yandā navhata paṇḍharīlā jāyaca mana ciṭhṭhyā pāṭhivalyā dōna paṇḍharī rāyāna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year Pandhari Raya (Vitthal*) sent me two messages ▷ (यंदा)(नव्हत)(पंढरीला)(जायच)(मन) ▷ (चिठ्ठ्या)(पाठिवल्या) two (पंढरी)(रायान) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 40450 ✓ मोकले जिजा - Mokale jija | विठ्ठल विठ्ठल छंद हा जिवाला जाय एकदा पांडूरंगाच्या गावाला viṭhṭhala viṭhṭhala chanda hā jivālā jāya ēkadā pāṇḍūraṅgācyā gāvālā | ✎ My heart is longing for Vitthal* One day I will go to Pandurang*’s town ▷ Vitthal Vitthal (छंद)(हा)(जिवाला) ▷ (जाय)(एकदा)(पांडूरंगाच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 77165 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu | विठ्ठल विठ्ठल वेड लागल जीवाला एकदा जायच पांडुरंगाच्या गावाला viṭhṭhala viṭhṭhala vēḍa lāgala jīvālā ēkadā jāyaca pāṇḍuraṅgācyā gāvālā | ✎ Vitthal*, Vitthal*, I am mad about him I must go once to Pandurang*’s town ▷ Vitthal Vitthal (वेड)(लागल)(जीवाला) ▷ (एकदा)(जायच)(पांडुरंगाच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 77166 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu | सपन पडल मला पंढरी गेल्या वाणी मोकळे माझे केस चंद्रभागेला न्हाल्यावाणी sapana paḍala malā paṇḍharī gēlyā vāṇī mōkaḷē mājhē kēsa candrabhāgēlā nhālyāvāṇī | ✎ I dreamt that I am in Pandhari That my hair is loose as if I have bathed in Chandrabhaga* ▷ (सपन)(पडल)(मला)(पंढरी)(गेल्या)(वाणी) ▷ (मोकळे)(माझे)(केस) Chandrabhaga (न्हाल्यावाणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[84] id = 71019 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu | जाते पंढरीला पहिली पायरी नामाची विठ्ठला अधी भेट गरुड खांबाची jātē paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī viṭhṭhalā adhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ Vitthal before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[112] id = 71011 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu | पंढरीला गेले उभे राहिले बारीला माझ्या ग दर्शनाची चिंता पडली हरिला paṇḍharīlā gēlē ubhē rāhilē bārīlā mājhyā ga darśanācī cintā paḍalī harilā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (पंढरीला) has_gone (उभे)(राहिले)(बारीला) ▷ My * (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हरिला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[97] id = 74849 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu | पंढरीचा पांडुरंग नाही कुणाला लागत देव त्या विठ्ठलाला माळ व बुक्याची आगत paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga nāhī kuṇālā lāgata dēva tyā viṭhṭhalālā māḷa va bukyācī āgata | ✎ Pandurang* of Pandhari never gets angry with anyone (There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* for God Vitthal* ▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग) not (कुणाला)(लागत) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाला)(माळ)(व)(बुक्याची)(आगत) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[115] id = 72614 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu | विठ्ठल पाव्हणा माझ्या दुबळीच्या घरी साळीचा करते भात दोन्ही आण्या बरोबरी viṭhṭhala pāvhaṇā mājhyā dubaḷīcyā gharī sāḷīcā karatē bhāta dōnhī āṇyā barōbarī | ✎ Vitthal* is my guest, he has come to me, to a poor woman’s house I cook sali variety of rice, the vessel filled with cooked rice till the brim ▷ Vitthal (पाव्हणा) my (दुबळीच्या)(घरी) ▷ (साळीचा)(करते)(भात) both (आण्या)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 72610 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu | विठ्ठल पाव्हणा भर झोपीच्या भरात अबीर बुक्कयाची ताट ठेवली दारात viṭhṭhala pāvhaṇā bhara jhōpīcyā bharāta abīra bukkayācī tāṭa ṭhēvalī dārāta | ✎ Vitthal* came as a guest when I was fast asleep He kept plates full of abir* and bukka* on the doorstep ▷ Vitthal (पाव्हणा)(भर)(झोपीच्या)(भरात) ▷ (अबीर)(बुक्कयाची)(ताट)(ठेवली)(दारात) | pas de traduction en français | ||||
|
[14] id = 72609 ✓ मोकले जिजा - Mokale jija | विठ्ठला तुझ्या नावाचा पापी करतो कंटाळा पाठचा बांधव सदा भजन गाईल viṭhṭhalā tujhyā nāvācā pāpī karatō kaṇṭāḷā pāṭhacā bāndhava sadā bhajana gāīla | ✎ The sinner is lazy to chant your name, Vitthal* My younger brother is always singing bhajan* ▷ Vitthal your (नावाचा)(पापी)(करतो)(कंटाळा) ▷ (पाठचा)(बांधव)(सदा)(भजन)(गाईल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[367] id = 90463 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu | पंढरपुरात काय वाजत गाजत शिरी सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śirī sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिरी) of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 91788 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu | पंढरपुरात गलोगलीत हाईत मोर्या रुखमीण न्हाती धुती पाणी गेल गोपालपुर्या paṇḍharapurāta galōgalīta hāīta mōryā rukhamīṇa nhātī dhutī pāṇī gēla gōpālapuryā | ✎ In Pandharpur, there are gutters in all the lanes Rukhmini*’s bath water flows to Gopalpur ▷ (पंढरपुरात)(गलोगलीत)(हाईत)(मोर्या) ▷ (रुखमीण)(न्हाती)(धुती) water, gone (गोपालपुर्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[271] id = 72142 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu | पंढरीला गेले उभी राहीले धोंड्यावरी नदर माझी गेली रुखमीनीच्या गोंड्यावरी paṇḍharīlā gēlē ubhī rāhīlē dhōṇḍyāvarī nadara mājhī gēlī rukhamīnīcyā gōṇḍyāvarī | ✎ I go to Pandhari, I stand on the stone My eyes fall on Rukhmini*’s gond (a kind of ornament for the ear or neck) ▷ (पंढरीला) has_gone standing (राहीले)(धोंड्यावरी) ▷ (नदर) my went of_Rukhmini (गोंड्यावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[331] id = 91790 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu | पंढरी पंढरी दुरुन दिसते पसार्याची रुक्मीण भरी चुडा उंच माडी त्या कासाराची paṇḍharī paṇḍharī duruna disatē pasāryācī rukmīṇa bharī cuḍā uñca māḍī tyā kāsārācī | ✎ Pandhari, Pandhari, from here, it looks sprawling Rukhmin* wears handful of bangles, the bangle seller’s storey is tall ▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसते)(पसार्याची) ▷ (रुक्मीण)(भरी)(चुडा)(उंच)(माडी)(त्या)(कासाराची) | pas de traduction en français |
|
[343] id = 89845 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu | रुसली रुखमीण जाऊन बसली बाप वाड्या पिरतीच्या पांडुंरगाने मेना पालख्या धाडील्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpa vāḍyā piratīcyā pāṇḍuṇragānē mēnā pālakhyā dhāḍīlyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house Her dear Pandurang* has sent palanquins (to fetch her) ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting father (वाड्या) ▷ (पिरतीच्या)(पांडुंरगाने)(मेना)(पालख्या)(धाडील्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[344] id = 89846 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu | रुसली रुखमीण गेली पदम तळ्याला पिरतीचा पांडुरंग हात घालितो गळ्याला rusalī rukhamīṇa gēlī padama taḷyālā piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālitō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घालितो)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||
|
[50] id = 91780 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu | बोलती रुखमीण देवा रुसुन जाईन आवघी पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन bōlatī rukhamīṇa dēvā rusuna jāīna āvaghī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (बोलती)(रुखमीण)(देवा)(रुसुन)(जाईन) ▷ (आवघी)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[149] id = 90058 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu | विठ्ठलाची माडी कोण येंगली दोरखा (द्वारका) विठ्ठलाला एकादस इन वाटील्या खारखा viṭhṭhalācī māḍī kōṇa yēṅgalī dōrakhā (dvārakā) viṭhṭhalālā ēkādasa ina vāṭīlyā khārakhā | ✎ Who climbs the stairs of Vitthal*’s house in Dwaraka Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries dates in the fold of her sari ▷ Of_Vitthal (माडी) who (येंगली)(दोरखा) ( (द्वारका) ) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(इन)(वाटील्या)(खारखा) | pas de traduction en français | ||
|
[21] id = 90591 ✓ मोकले जिजा - Mokale jija | अशी रुक्मीण बोलती देवा तुम्हा बहिणी किती पाठची सुभदरा धरमाची धुरपती aśī rukmīṇa bōlatī dēvā tumhā bahiṇī kitī pāṭhacī subhadarā dharamācī dhurapatī | ✎ Ruknim asks, God, how many sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (अशी)(रुक्मीण)(बोलती)(देवा)(तुम्हा)(बहिणी)(किती) ▷ (पाठची)(सुभदरा)(धरमाची)(धुरपती) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 45226 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu | विठ्ठल दर्शनाला रुखमीनी येती आवडीनी बोलती पांडूरंग खिडक्या राखील्या गवंड्यानी viṭhṭhala darśanālā rukhamīnī yētī āvaḍīnī bōlatī pāṇḍūraṅga khiḍakyā rākhīlyā gavaṇḍyānī | ✎ Rukhmini* comes willingly for Vitthal*’s Darshan* Pandurang* says, masons have reserved the windows fro you ▷ Vitthal (दर्शनाला)(रुखमीनी)(येती)(आवडीनी) ▷ (बोलती)(पांडूरंग)(खिडक्या)(राखील्या)(गवंड्यानी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[8] id = 40851 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu | रुखमीणीची चोळी सत्यभामेला घातली सत्यभामा अगुचर हिने लेउनी पाहिली rukhamīṇīcī cōḷī satyabhāmēlā ghātalī satyabhāmā agucara hinē lēunī pāhilī | ✎ Rukmini*’s blouse was given to Satyabhama Satyabhama is oversmart, she tried it on ▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्यभामेला)(घातली) ▷ (सत्यभामा)(अगुचर)(हिने)(लेउनी)(पाहिली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||
[68] id = 72193 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu | रुखमीनीची चोळी सत्यभामेच्या धुण्यात पांघरले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmēcyā dhuṇyāta pāṅgharalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ God, Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls were scattered in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामेच्या)(धुण्यात) ▷ (पांघरले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[253] id = 82529 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu | बोलती रुखमीण जनाना सवा वाड्याला बोलतो पांडुरंग जनाना पानाच्या विड्याला bōlatī rukhamīṇa janānā savā vāḍyālā bōlatō pāṇḍuraṅga janānā pānācyā viḍyālā | ✎ Rukhmini* says, Jana* is not in the house Pandurang* says, Jani has gone to the stream ▷ (बोलती)(रुखमीण)(जनाना)(सवा)(वाड्याला) ▷ Says (पांडुरंग)(जनाना)(पानाच्या)(विड्याला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[177] id = 72493 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu | पंढरपुरामधी काय दिसत हिरवगार देव त्या विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार paṇḍharapurāmadhī kāya disata hiravagāra dēva tyā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra | ✎ What appears lush green in Pandharpur God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (पंढरपुरामधी) why (दिसत)(हिरवगार) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[350] id = 91669 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu | पंढरपुरामधे काय दिसत लाली लाल देव त्या पांडुरंगानी दिल लाल लुगड्याच पाल paṇḍharapurāmadhē kāya disata lālī lāla dēva tyā pāṇḍuraṅgānī dila lāla lugaḍyāca pāla | ✎ What is this red colour in Pandharpur Oh God, that Pandurang* has given a tent made from a red sari (to people) ▷ (पंढरपुरामधे) why (दिसत)(लाली)(लाल) ▷ (देव)(त्या)(पांडुरंगानी)(दिल)(लाल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[177] id = 72493 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu | पंढरपुरामधी काय दिसत हिरवगार देव त्या विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार paṇḍharapurāmadhī kāya disata hiravagāra dēva tyā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra | ✎ What appears lush green in Pandharpur God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (पंढरपुरामधी) why (दिसत)(हिरवगार) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[350] id = 91669 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu | पंढरपुरामधे काय दिसत लाली लाल देव त्या पांडुरंगानी दिल लाल लुगड्याच पाल paṇḍharapurāmadhē kāya disata lālī lāla dēva tyā pāṇḍuraṅgānī dila lāla lugaḍyāca pāla | ✎ What is this red colour in Pandharpur Oh God, that Pandurang* has given a tent made from a red sari (to people) ▷ (पंढरपुरामधे) why (दिसत)(लाली)(लाल) ▷ (देव)(त्या)(पांडुरंगानी)(दिल)(लाल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[100] id = 92185 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu | भरली चंद्रभागा नदी पल्याड कशी जाऊ देव त्या विठ्ठलाने फुलाची केली नाऊ bharalī candrabhāgā nadī palyāḍa kaśī jāū dēva tyā viṭhṭhalānē phulācī kēlī nāū | ✎ River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side God Vitthal* has made a boat from flowers ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नदी)(पल्याड) how (जाऊ) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाने)(फुलाची) shouted (नाऊ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[14] id = 61282 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu | आधी होती भिमाबाई मग झाली चंद्रभागा आवडीने घेते नाव देवा तुझ पांडुरंगा ādhī hōtī bhimābāī maga jhālī candrabhāgā āvaḍīnē ghētē nāva dēvā tujha pāṇḍuraṅgā | ✎ She was Bhimabai first, then became Chandrabhaga* Pandurang*, I take your name with affection ▷ Before (होती)(भिमाबाई)(मग) has_come (चंद्रभागा) ▷ (आवडीने)(घेते)(नाव)(देवा) your (पांडुरंगा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[111] id = 92251 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला बोलते पांडुरंग माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā bōlatē pāṇḍuraṅga mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Pandurang* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (बोलते)(पांडुरंग) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
[4] id = 40556 ✓ मोकले जिजा - Mokale jija | चंद्र सुर्य भाऊ भावाचा वैरी सडा सारवण हातासरसे घेते ओला candra surya bhāū bhāvācā vairī saḍā sāravaṇa hātāsarasē ghētē ōlā | ✎ no translation in English ▷ (चंद्र)(सुर्य) brother (भावाचा)(वैरी) ▷ (सडा)(सारवण)(हातासरसे)(घेते)(ओला) | pas de traduction en français |
[64] id = 84467 ✓ मोकले जिजा - Mokale jija | उगवला नारायण उगवताना पाहिला नारायणा बेल दवणा वाहिला ugavalā nārāyaṇa ugavatānā pāhilā nārāyaṇā bēla davaṇā vāhilā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना)(पाहिला) ▷ (नारायणा)(बेल)(दवणा)(वाहिला) | pas de traduction en français |
[61] id = 40555 ✓ मोकले जिजा - Mokale jija | अशी तुळसेबाई नको हिंडू रानावनात चिरेबंदी वाडा जागा देते अंगणात aśī tuḷasēbāī nakō hiṇḍū rānāvanāta cirēbandī vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(तुळसेबाई) not (हिंडू)(रानावनात) ▷ (चिरेबंदी)(वाडा)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français |
[173] id = 71450 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu | तुळशीचा पाला वार्या सयातानी गेला देव त्या विठ्ठलाने आवडीने केला गोळा tuḷaśīcā pālā vāryā sayātānī gēlā dēva tyā viṭhṭhalānē āvaḍīnē kēlā gōḷā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीचा)(पाला)(वार्या)(सयातानी) has_gone ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाने)(आवडीने) did (गोळा) | pas de traduction en français |
[174] id = 77371 ✓ मोकले जिजा - Mokale jija | अशी तुळशाबाई वाळुन झाली कोळ पांडुरंगा घाली तुळशीची माळ aśī tuḷaśābāī vāḷuna jhālī kōḷa pāṇḍuraṅgā ghālī tuḷaśīcī māḷa | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(तुळशाबाई)(वाळुन) has_come (कोळ) ▷ (पांडुरंगा)(घाली)(तुळशीची)(माळ) | pas de traduction en français |
[16] id = 107242 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu | तुळशीचा वाफा कशाने खंदळीला आभिमानच लगीन रथ पांडवानी नेला tuḷaśīcā vāphā kaśānē khandaḷīlā ābhimānaca lagīna ratha pāṇḍavānī nēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीचा)(वाफा)(कशाने)(खंदळीला) ▷ (आभिमानच)(लगीन)(रथ)(पांडवानी)(नेला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[72] id = 45104 ✓ मोकले जिजा - Mokale jija | अशा नणंद भावजया नदीवरी जाऊ पुनवाच्या राताला केस वाळवीत येऊ aśā naṇanda bhāvajayā nadīvarī jāū punavācyā rātālā kēsa vāḷavīta yēū | ✎ Nanand* and sister-in-law, we shall go to the river On a full moon night, we shall come back drying our hair ▷ (अशा)(नणंद)(भावजया)(नदीवरी)(जाऊ) ▷ (पुनवाच्या)(राताला)(केस)(वाळवीत)(येऊ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[78] id = 71420 ✓ मोकले जिजा - Mokale jija | चुलत बंधु नको जाऊस लांब अस सांगते सये तुला एक वसरी एक चवथरा culata bandhu nakō jāūsa lāmba asa sāṅgatē sayē tulā ēka vasarī ēka cavatharā | ✎ Cousin brother, don’t be a distant relative I tell you, friend, we are like one veranda, one platform ▷ Paternal_uncle brother not (जाऊस)(लांब) ▷ (अस) I_tell (सये) to_you (एक)(वसरी)(एक)(चवथरा) | pas de traduction en français |
[51] id = 96641 ✓ मोकले जिजा - Mokale jija | आम्ही दोघी बहिणी एका चालीच्या सयाला सया दोघी एका माळीच्या āmhī dōghī bahiṇī ēkā cālīcyā sayālā sayā dōghī ēkā māḷīcyā | ✎ We, both sisters, are alike Friends to each other, we are from the same string of beads ▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी)(एका)(चालीच्या) ▷ (सयाला)(सया)(दोघी)(एका)(माळीच्या) | pas de traduction en français |