Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 244
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
वाटेफळ - Watephal
(62 records)

54 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[113] id = 71500
मोकले जिजा - Mokale jija
असा सिनगारीला रथ हाकी सुतुळी
संगे सितारामाची पुतळी
asā sinagārīlā ratha hākī sutuḷī
saṅgē sitārāmācī putaḷī
The chariot is decorated, it is driven with a string
Along with Sita, Ram’s beautiful wife, in the chariot
▷ (असा)(सिनगारीला)(रथ)(हाकी)(सुतुळी)
▷  With (सितारामाची)(पुतळी)
pas de traduction en français


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[12] id = 40560
मोकले जिजा - Mokale jija
असी सिताबाई बोल वनवास माझ्या जीवा
झालेत बारा वर्षे डोंगराला नाही दिवा
asī sitābāī bōla vanavāsa mājhyā jīvā
jhālēta bārā varṣē ḍōṅgarālā nāhī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷ (असी) goddess_Sita says vanavas my life
▷ (झालेत)(बारा)(वर्षे)(डोंगराला) not lamp
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[25] id = 40561
मोकले जिजा - Mokale jija
सिताबाई वनवासाला दगडाची केली उशी
अरण्य वनामधे झोप आली कशी
sitābāī vanavāsālā dagaḍācī kēlī uśī
araṇya vanāmadhē jhōpa ālī kaśī
Sitabai is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In Aranya forest, how could she get sleep
▷  Goddess_Sita (वनवासाला)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (अरण्य)(वनामधे)(झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.11ai (A01-01-11a01) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / First month

[26] id = 71491
मोकले जिजा - Mokale jija
अशी सितामाई गरभीण हिला महिना गेला एक
असा वनवासाला गेला दशरथाचा ल्योक
aśī sitāmāī garabhīṇa hilā mahinā gēlā ēka
asā vanavāsālā gēlā daśarathācā lyōka
Sitamai is one month pregnant
King Dasharath’s son has gone to the forest in exile
▷ (अशी)(सितामाई)(गरभीण)(हिला)(महिना) has_gone (एक)
▷ (असा)(वनवासाला) has_gone (दशरथाचा)(ल्योक)
pas de traduction en français


A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month

[24] id = 71492
मोकले जिजा - Mokale jija
असी सितामाई गरभीण हिला महिने गेले दोन
वनवासात सिता हिचे मन दाना दिन
asī sitāmāī garabhīṇa hilā mahinē gēlē dōna
vanavāsāta sitā hicē mana dānā dina
Sita is pregnant, she is two months pregnant
Sita is feeling worried in her exile in the forest
▷ (असी)(सितामाई)(गरभीण)(हिला)(महिने) has_gone two
▷ (वनवासात) Sita (हिचे)(मन)(दाना)(दिन)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiii (A01-01-11a03) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Third month

[20] id = 71493
मोकले जिजा - Mokale jija
असी सितामाई गरभीण हिला महिने गेले तीन
आरुन वनामधी करी झाडाचा आसरा
asī sitāmāī garabhīṇa hilā mahinē gēlē tīna
āruna vanāmadhī karī jhāḍācā āsarā
Sitamai is pregnant, she is three months pregnant
In Arunya forest, she finds support in trees
▷ (असी)(सितामाई)(गरभीण)(हिला)(महिने) has_gone (तीन)
▷ (आरुन)(वनामधी)(करी)(झाडाचा)(आसरा)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiv (A01-01-11a04) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fourth month

[23] id = 71494
मोकले जिजा - Mokale jija
असी सितामाई गरभीण हिला महिने गेले चार
आरुन्य वनामधे सीता सावलीला चाल
asī sitāmāī garabhīṇa hilā mahinē gēlē cāra
ārunya vanāmadhē sītā sāvalīlā cāla
Sitamai is pregnant, she is in her fourth month
In Arunya forest, Sita, walk in the shade
▷ (असी)(सितामाई)(गरभीण)(हिला)(महिने) has_gone (चार)
▷  Aranya (वनामधे) Sita (सावलीला) let_us_go
pas de traduction en français


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[27] id = 71495
मोकले जिजा - Mokale jija
असी सीतामाई गरभीण हिला महिने गेले पाच
आरुण्य वनामधी येतो झाडाचा वास
asī sītāmāī garabhīṇa hilā mahinē gēlē pāca
āruṇya vanāmadhī yētō jhāḍācā vāsa
Sitamai is pregnant, she is five months pregnant
In Arunya forest, there is a strong smell of trees
▷ (असी)(सीतामाई)(गरभीण)(हिला)(महिने) has_gone (पाच)
▷  Aranya (वनामधी)(येतो)(झाडाचा)(वास)
pas de traduction en français


A:I-1.11avi (A01-01-11a06) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Sixth month

[17] id = 71496
मोकले जिजा - Mokale jija
असी सीतामाई गरभीण हिला महिने गेले सहा
आरुण्य वनामधे सिताला नाही आसत
asī sītāmāī garabhīṇa hilā mahinē gēlē sahā
āruṇya vanāmadhē sitālā nāhī āsata
Sitamai is pregnant, she is six months pregnant
In Arunya forest, Sita has no support from any one
▷ (असी)(सीतामाई)(गरभीण)(हिला)(महिने) has_gone (सहा)
▷  Aranya (वनामधे) Sita not (आसत)
pas de traduction en français


A:I-1.11avii (A01-01-11a07) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Seventh month

[19] id = 71497
मोकले जिजा - Mokale jija
असी सितामाई गरभीण हिला महिने गेले सात
सातीच्या सात रंग आरुण्य वनामध्ये तराई बोर
asī sitāmāī garabhīṇa hilā mahinē gēlē sāta
sātīcyā sāta raṅga āruṇya vanāmadhyē tarāī bōra
Sitamai is pregnant, she is seven months pregnant
She is experiencing different feelings, there is a grove of Tarai Jujube fruits in Arunya forest
▷ (असी)(सितामाई)(गरभीण)(हिला)(महिने) has_gone (सात)
▷ (सातीच्या)(सात)(रंग) Aranya (वनामध्ये)(तराई)(बोर)
pas de traduction en français


A:I-1.11aviii (A01-01-11a08) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Eighth month

[16] id = 71498
मोकले जिजा - Mokale jija
असी सीतामाई गरभीण हिला महीने गेले आठ
आरुण्य वनामध्ये शोधा गोसाव्याचा मठ
asī sītāmāī garabhīṇa hilā mahīnē gēlē āṭha
āruṇya vanāmadhyē śōdhā gōsāvyācā maṭha
Sita is pregnant, she is eight months pregnant
In Arunya forest, search for Gosavi*’s hermitage
▷ (असी)(सीतामाई)(गरभीण)(हिला)(महीने) has_gone eight
▷  Aranya (वनामध्ये)(शोधा) of_mendicant (मठ)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month

[17] id = 71499
मोकले जिजा - Mokale jija
असी सीतामाई गरभीण हिला महिने गेले नऊ
सिताबाई बाळंतीण हिला वातीचा वान लहु अंकुश पळसाची पान
asī sītāmāī garabhīṇa hilā mahinē gēlē naū
sitābāī bāḷantīṇa hilā vātīcā vāna lahu aṅkuśa paḷasācī pāna
Sitamai is nine months pregnant, she has delivered
Sitabai is given wicks as Van*, Lahu and Ankush are like Palas leaves
▷ (असी)(सीतामाई)(गरभीण)(हिला)(महिने) has_gone (नऊ)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(हिला)(वातीचा)(वान)(लहु)(अंकुश)(पळसाची)(पान)
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women


A:I-1.23rviii (A01-01-23r08) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś

[21] id = 94607
मोकले जिजा - Mokale jija
लहु अंकुश दोन्ही चालले वनात
असे लालीलाल गोंडे यांच्या धनुष्यबाणाला
lahu aṅkuśa dōnhī cālalē vanāta
asē lālīlāla gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabāṇālā
no translation in English
▷ (लहु)(अंकुश) both (चालले)(वनात)
▷ (असे)(लालीलाल)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[46] id = 47946
मोकले छबू - Mokale Chabu
सकाळ उठून आधी रामाच नाव घ्याव
सांगते बाळाला मग चितल्या कामा जावा
sakāḷa uṭhūna ādhī rāmāca nāva ghyāva
sāṅgatē bāḷālā maga citalyā kāmā jāvā
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठून) before of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷  I_tell (बाळाला)(मग)(चितल्या)(कामा)(जावा)
pas de traduction en français


B:III-1.5k (B03-01-05k) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Sinners disregard it

[14] id = 40417
मोकले छबू - Mokale Chabu
रामाच्या नावाचा पापी करतो केरला
निवळ सोडून पाणी भरतो गढूळ
rāmācyā nāvācā pāpī karatō kēralā
nivaḷa sōḍūna pāṇī bharatō gaḍhūḷa
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाचा)(पापी)(करतो)(केरला)
▷ (निवळ)(सोडून) water, (भरतो)(गढूळ)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[68] id = 45219
मोकले छबू - Mokale Chabu
सकाळी उठूनी मला जायाचं कामाला
जाईच्या फुलाचा हार गुंफीते रामाला
sakāḷī uṭhūnī malā jāyācaṁ kāmālā
jāīcyā phulācā hāra gumphītē rāmālā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(मला)(जायाचं)(कामाला)
▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(हार)(गुंफीते) Ram
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[127] id = 72510
मोकले जिजा - Mokale jija
सांगते सयेबाई तुला पुत्र अंजनीबाईचा
असा वेसीबाई तुझा पती मारवती
sāṅgatē sayēbāī tulā putra añjanībāīcā
asā vēsībāī tujhā patī māravatī
no translation in English
▷  I_tell (सयेबाई) to_you (पुत्र)(अंजनीबाईचा)
▷ (असा)(वेसीबाई) your (पती) Maruti
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[30] id = 40558
मोकले जिजा - Mokale jija
असा वेसी ना बाई तुझा पती
शेंदरी लाल झगा नाव त्याचे मारवती
asā vēsī nā bāī tujhā patī
śēndarī lāla jhagā nāva tyācē māravatī
no translation in English
▷ (असा)(वेसी) * woman your (पती)
▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(नाव)(त्याचे) Maruti
pas de traduction en français
[67] id = 72511
मोकले जिजा - Mokale jija
असा मारवती राजा पोरामध्ये खेळु नको
शेंदरी लाल झगा माती खेळु नको
asā māravatī rājā pōrāmadhyē khēḷu nakō
śēndarī lāla jhagā mātī khēḷu nakō
no translation in English
▷ (असा) Maruti king (पोरामध्ये)(खेळु) not
▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(माती)(खेळु) not
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[62] id = 91047
मोकले जिजा - Mokale jija
असा नवस बोलते झाले मतारदेवाला
कुडाला उभा रघुनाथ याच्या निवासाच्या भुयाला
asā navasa bōlatē jhālē matāradēvālā
kuḍālā ubhā raghunātha yācyā nivāsācyā bhuyālā
no translation in English
▷ (असा)(नवस)(बोलते) become (मतारदेवाला)
▷ (कुडाला) standing (रघुनाथ) of_his_place (निवासाच्या)(भुयाला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[18] id = 61859
मोकले जिजा - Mokale jija
मतारदेवाच्या शिखरावरी महिमान खेळती पाखर
शंकराची गिरजा चारी मुंगीला साखर
matāradēvācyā śikharāvarī mahimāna khēḷatī pākhara
śaṅkarācī girajā cārī muṅgīlā sākhara
no translation in English
▷ (मतारदेवाच्या)(शिखरावरी)(महिमान)(खेळती)(पाखर)
▷ (शंकराची)(गिरजा)(चारी)(मुंगीला)(साखर)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[74] id = 40833
मोकले जिजा - Mokale jija
अशी पंढरीची वाट हालकी
संगे साधुसंताची पालखी
aśī paṇḍharīcī vāṭa hālakī
saṅgē sādhusantācī pālakhī
The way to Pandhari is so easy
The palanquin of Varkaris* is there for company
▷ (अशी)(पंढरीची)(वाट)(हालकी)
▷  With (साधुसंताची)(पालखी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[75] id = 40834
मोकले छबू - Mokale Chabu
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली
देव त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयानी हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī
dēva tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayānī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balan
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (देव)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयानी)(हादरली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[273] id = 72135
मोकले छबू - Mokale Chabu
एकादशी बाई तुत येशील कोण्या वारी
पोटीचा रंग लाल वोती तुळशीला पाणी
ēkādaśī bāī tuta yēśīla kōṇyā vārī
pōṭīcā raṅga lāla vōtī tuḷaśīlā pāṇī
Ekadashi* woman, on which day will you come
Ranglal, my son, waters the tulasi*
▷ (एकादशी) woman (तुत)(येशील)(कोण्या)(वारी)
▷ (पोटीचा)(रंग)(लाल)(वोती)(तुळशीला) water,
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[274] id = 72136
मोकले छबू - Mokale Chabu
एकादसबाई पंधरा दिसानी पाहुणी
बोलतो विठ्ठल विष्णु देवाची मेहुणी
ēkādasabāī pandharā disānī pāhuṇī
bōlatō viṭhṭhala viṣṇu dēvācī mēhuṇī
Ekadashi* woman, a guest every fortnight
Vitthal* says, (she is) the sister-in-law of God Vishnu
▷ (एकादसबाई)(पंधरा)(दिसानी)(पाहुणी)
▷  Says Vitthal (विष्णु) God (मेहुणी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[158] id = 85664
मोकले छबू - Mokale Chabu
यंदा नव्हत पंढरीला जायच मन
चिठ्ठ्या पाठिवल्या दोन पंढरी रायान
yandā navhata paṇḍharīlā jāyaca mana
ciṭhṭhyā pāṭhivalyā dōna paṇḍharī rāyāna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
Pandhari Raya (Vitthal*) sent me two messages
▷ (यंदा)(नव्हत)(पंढरीला)(जायच)(मन)
▷ (चिठ्ठ्या)(पाठिवल्या) two (पंढरी)(रायान)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy

[22] id = 40450
मोकले जिजा - Mokale jija
विठ्ठल विठ्ठल छंद हा जिवाला
जाय एकदा पांडूरंगाच्या गावाला
viṭhṭhala viṭhṭhala chanda hā jivālā
jāya ēkadā pāṇḍūraṅgācyā gāvālā
My heart is longing for Vitthal*
One day I will go to Pandurang*’s town
▷  Vitthal Vitthal (छंद)(हा)(जिवाला)
▷ (जाय)(एकदा)(पांडूरंगाच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal
[30] id = 77165
मोकले छबू - Mokale Chabu
विठ्ठल विठ्ठल वेड लागल जीवाला
एकदा जायच पांडुरंगाच्या गावाला
viṭhṭhala viṭhṭhala vēḍa lāgala jīvālā
ēkadā jāyaca pāṇḍuraṅgācyā gāvālā
Vitthal*, Vitthal*, I am mad about him
I must go once to Pandurang*’s town
▷  Vitthal Vitthal (वेड)(लागल)(जीवाला)
▷ (एकदा)(जायच)(पांडुरंगाच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal


B:VI-2.4dxi (B06-02-04d11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / In dream she goes to Paṅḍharpur

[8] id = 77166
मोकले छबू - Mokale Chabu
सपन पडल मला पंढरी गेल्या वाणी
मोकळे माझे केस चंद्रभागेला न्हाल्यावाणी
sapana paḍala malā paṇḍharī gēlyā vāṇī
mōkaḷē mājhē kēsa candrabhāgēlā nhālyāvāṇī
I dreamt that I am in Pandhari
That my hair is loose as if I have bathed in Chandrabhaga*
▷ (सपन)(पडल)(मला)(पंढरी)(गेल्या)(वाणी)
▷ (मोकळे)(माझे)(केस) Chandrabhaga (न्हाल्यावाणी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[84] id = 71019
मोकले छबू - Mokale Chabu
जाते पंढरीला पहिली पायरी नामाची
विठ्ठला अधी भेट गरुड खांबाची
jātē paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalā adhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷  Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷  Vitthal before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[112] id = 71011
मोकले छबू - Mokale Chabu
पंढरीला गेले उभे राहिले बारीला
माझ्या ग दर्शनाची चिंता पडली हरिला
paṇḍharīlā gēlē ubhē rāhilē bārīlā
mājhyā ga darśanācī cintā paḍalī harilā
I go to Pandhari, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (पंढरीला) has_gone (उभे)(राहिले)(बारीला)
▷  My * (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हरिला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[97] id = 74849
मोकले छबू - Mokale Chabu
पंढरीचा पांडुरंग नाही कुणाला लागत
देव त्या विठ्ठलाला माळ व बुक्याची आगत
paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga nāhī kuṇālā lāgata
dēva tyā viṭhṭhalālā māḷa va bukyācī āgata
Pandurang* of Pandhari never gets angry with anyone
(There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* for God Vitthal*
▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग) not (कुणाला)(लागत)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाला)(माळ)(व)(बुक्याची)(आगत)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[115] id = 72614
मोकले छबू - Mokale Chabu
विठ्ठल पाव्हणा माझ्या दुबळीच्या घरी
साळीचा करते भात दोन्ही आण्या बरोबरी
viṭhṭhala pāvhaṇā mājhyā dubaḷīcyā gharī
sāḷīcā karatē bhāta dōnhī āṇyā barōbarī
Vitthal* is my guest, he has come to me, to a poor woman’s house
I cook sali variety of rice, the vessel filled with cooked rice till the brim
▷  Vitthal (पाव्हणा) my (दुबळीच्या)(घरी)
▷ (साळीचा)(करते)(भात) both (आण्या)(बरोबरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit

[8] id = 72610
मोकले छबू - Mokale Chabu
विठ्ठल पाव्हणा भर झोपीच्या भरात
अबीर बुक्कयाची ताट ठेवली दारात
viṭhṭhala pāvhaṇā bhara jhōpīcyā bharāta
abīra bukkayācī tāṭa ṭhēvalī dārāta
Vitthal* came as a guest when I was fast asleep
He kept plates full of abir* and bukka* on the doorstep
▷  Vitthal (पाव्हणा)(भर)(झोपीच्या)(भरात)
▷ (अबीर)(बुक्कयाची)(ताट)(ठेवली)(दारात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.10m (B06-02-10m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Importance of taking name

[14] id = 72609
मोकले जिजा - Mokale jija
विठ्ठला तुझ्या नावाचा पापी करतो कंटाळा
पाठचा बांधव सदा भजन गाईल
viṭhṭhalā tujhyā nāvācā pāpī karatō kaṇṭāḷā
pāṭhacā bāndhava sadā bhajana gāīla
The sinner is lazy to chant your name, Vitthal*
My younger brother is always singing bhajan*
▷  Vitthal your (नावाचा)(पापी)(करतो)(कंटाळा)
▷ (पाठचा)(बांधव)(सदा)(भजन)(गाईल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[367] id = 90463
मोकले छबू - Mokale Chabu
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
शिरी सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
śirī sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (शिरी) of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11b (B06-02-11b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s bath

[7] id = 91788
मोकले छबू - Mokale Chabu
पंढरपुरात गलोगलीत हाईत मोर्या
रुखमीण न्हाती धुती पाणी गेल गोपालपुर्या
paṇḍharapurāta galōgalīta hāīta mōryā
rukhamīṇa nhātī dhutī pāṇī gēla gōpālapuryā
In Pandharpur, there are gutters in all the lanes
Rukhmini*’s bath water flows to Gopalpur
▷ (पंढरपुरात)(गलोगलीत)(हाईत)(मोर्या)
▷ (रुखमीण)(न्हाती)(धुती) water, gone (गोपालपुर्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[271] id = 72142
मोकले छबू - Mokale Chabu
पंढरीला गेले उभी राहीले धोंड्यावरी
नदर माझी गेली रुखमीनीच्या गोंड्यावरी
paṇḍharīlā gēlē ubhī rāhīlē dhōṇḍyāvarī
nadara mājhī gēlī rukhamīnīcyā gōṇḍyāvarī
I go to Pandhari, I stand on the stone
My eyes fall on Rukhmini*’s gond (a kind of ornament for the ear or neck)
▷ (पंढरीला) has_gone standing (राहीले)(धोंड्यावरी)
▷ (नदर) my went of_Rukhmini (गोंड्यावरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[331] id = 91790
मोकले छबू - Mokale Chabu
पंढरी पंढरी दुरुन दिसते पसार्याची
रुक्मीण भरी चुडा उंच माडी त्या कासाराची
paṇḍharī paṇḍharī duruna disatē pasāryācī
rukmīṇa bharī cuḍā uñca māḍī tyā kāsārācī
Pandhari, Pandhari, from here, it looks sprawling
Rukhmin* wears handful of bangles, the bangle seller’s storey is tall
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसते)(पसार्याची)
▷ (रुक्मीण)(भरी)(चुडा)(उंच)(माडी)(त्या)(कासाराची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[343] id = 89845
मोकले छबू - Mokale Chabu
रुसली रुखमीण जाऊन बसली बाप वाड्या
पिरतीच्या पांडुंरगाने मेना पालख्या धाडील्या
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpa vāḍyā
piratīcyā pāṇḍuṇragānē mēnā pālakhyā dhāḍīlyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Her dear Pandurang* has sent palanquins (to fetch her)
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting father (वाड्या)
▷ (पिरतीच्या)(पांडुंरगाने)(मेना)(पालख्या)(धाडील्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[344] id = 89846
मोकले छबू - Mokale Chabu
रुसली रुखमीण गेली पदम तळ्याला
पिरतीचा पांडुरंग हात घालितो गळ्याला
rusalī rukhamīṇa gēlī padama taḷyālā
piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālitō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (पदम)(तळ्याला)
▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घालितो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[50] id = 91780
मोकले छबू - Mokale Chabu
बोलती रुखमीण देवा रुसुन जाईन
आवघी पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन
bōlatī rukhamīṇa dēvā rusuna jāīna
āvaghī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna
Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari
▷ (बोलती)(रुखमीण)(देवा)(रुसुन)(जाईन)
▷ (आवघी)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[149] id = 90058
मोकले छबू - Mokale Chabu
विठ्ठलाची माडी कोण येंगली दोरखा (द्वारका)
विठ्ठलाला एकादस इन वाटील्या खारखा
viṭhṭhalācī māḍī kōṇa yēṅgalī dōrakhā (dvārakā)
viṭhṭhalālā ēkādasa ina vāṭīlyā khārakhā
Who climbs the stairs of Vitthal*’s house in Dwaraka
Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries dates in the fold of her sari
▷  Of_Vitthal (माडी) who (येंगली)(दोरखा) ( (द्वारका) )
▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(इन)(वाटील्या)(खारखा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11gv (B06-02-11g05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How many sisters you have

[21] id = 90591
मोकले जिजा - Mokale jija
अशी रुक्मीण बोलती देवा तुम्हा बहिणी किती
पाठची सुभदरा धरमाची धुरपती
aśī rukmīṇa bōlatī dēvā tumhā bahiṇī kitī
pāṭhacī subhadarā dharamācī dhurapatī
Ruknim asks, God, how many sisters do you have
Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one
▷ (अशी)(रुक्मीण)(बोलती)(देवा)(तुम्हा)(बहिणी)(किती)
▷ (पाठची)(सुभदरा)(धरमाची)(धुरपती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11gxiii (B06-02-11g13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She goes to meet him

[2] id = 45226
मोकले छबू - Mokale Chabu
विठ्ठल दर्शनाला रुखमीनी येती आवडीनी
बोलती पांडूरंग खिडक्या राखील्या गवंड्यानी
viṭhṭhala darśanālā rukhamīnī yētī āvaḍīnī
bōlatī pāṇḍūraṅga khiḍakyā rākhīlyā gavaṇḍyānī
Rukhmini* comes willingly for Vitthal*’s Darshan*
Pandurang* says, masons have reserved the windows fro you
▷  Vitthal (दर्शनाला)(रुखमीनी)(येती)(आवडीनी)
▷ (बोलती)(पांडूरंग)(खिडक्या)(राखील्या)(गवंड्यानी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God
PandurangVitthal


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[8] id = 40851
मोकले छबू - Mokale Chabu
रुखमीणीची चोळी सत्यभामेला घातली
सत्यभामा अगुचर हिने लेउनी पाहिली
rukhamīṇīcī cōḷī satyabhāmēlā ghātalī
satyabhāmā agucara hinē lēunī pāhilī
Rukmini*’s blouse was given to Satyabhama
Satyabhama is oversmart, she tried it on
▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्यभामेला)(घातली)
▷ (सत्यभामा)(अगुचर)(हिने)(लेउनी)(पाहिली)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris
[68] id = 72193
मोकले छबू - Mokale Chabu
रुखमीनीची चोळी सत्यभामेच्या धुण्यात
पांघरले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात
rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmēcyā dhuṇyāta
pāṅgharalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta
God, Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls were scattered in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामेच्या)(धुण्यात)
▷ (पांघरले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[253] id = 82529
मोकले छबू - Mokale Chabu
बोलती रुखमीण जनाना सवा वाड्याला
बोलतो पांडुरंग जनाना पानाच्या विड्याला
bōlatī rukhamīṇa janānā savā vāḍyālā
bōlatō pāṇḍuraṅga janānā pānācyā viḍyālā
Rukhmini* says, Jana* is not in the house
Pandurang* says, Jani has gone to the stream
▷ (बोलती)(रुखमीण)(जनाना)(सवा)(वाड्याला)
▷  Says (पांडुरंग)(जनाना)(पानाच्या)(विड्याला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai
PandurangVitthal


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[177] id = 72493
मोकले छबू - Mokale Chabu
पंढरपुरामधी काय दिसत हिरवगार
देव त्या विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार
paṇḍharapurāmadhī kāya disata hiravagāra
dēva tyā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra
What appears lush green in Pandharpur
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (पंढरपुरामधी) why (दिसत)(हिरवगार)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[350] id = 91669
मोकले छबू - Mokale Chabu
पंढरपुरामधे काय दिसत लाली लाल
देव त्या पांडुरंगानी दिल लाल लुगड्याच पाल
paṇḍharapurāmadhē kāya disata lālī lāla
dēva tyā pāṇḍuraṅgānī dila lāla lugaḍyāca pāla
What is this red colour in Pandharpur
Oh God, that Pandurang* has given a tent made from a red sari (to people)
▷ (पंढरपुरामधे) why (दिसत)(लाली)(लाल)
▷ (देव)(त्या)(पांडुरंगानी)(दिल)(लाल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[177] id = 72493
मोकले छबू - Mokale Chabu
पंढरपुरामधी काय दिसत हिरवगार
देव त्या विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार
paṇḍharapurāmadhī kāya disata hiravagāra
dēva tyā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra
What appears lush green in Pandharpur
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (पंढरपुरामधी) why (दिसत)(हिरवगार)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[350] id = 91669
मोकले छबू - Mokale Chabu
पंढरपुरामधे काय दिसत लाली लाल
देव त्या पांडुरंगानी दिल लाल लुगड्याच पाल
paṇḍharapurāmadhē kāya disata lālī lāla
dēva tyā pāṇḍuraṅgānī dila lāla lugaḍyāca pāla
What is this red colour in Pandharpur
Oh God, that Pandurang* has given a tent made from a red sari (to people)
▷ (पंढरपुरामधे) why (दिसत)(लाली)(लाल)
▷ (देव)(त्या)(पांडुरंगानी)(दिल)(लाल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[100] id = 92185
मोकले छबू - Mokale Chabu
भरली चंद्रभागा नदी पल्याड कशी जाऊ
देव त्या विठ्ठलाने फुलाची केली नाऊ
bharalī candrabhāgā nadī palyāḍa kaśī jāū
dēva tyā viṭhṭhalānē phulācī kēlī nāū
River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side
God Vitthal* has made a boat from flowers
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नदी)(पल्याड) how (जाऊ)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाने)(फुलाची) shouted (नाऊ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[14] id = 61282
मोकले छबू - Mokale Chabu
आधी होती भिमाबाई मग झाली चंद्रभागा
आवडीने घेते नाव देवा तुझ पांडुरंगा
ādhī hōtī bhimābāī maga jhālī candrabhāgā
āvaḍīnē ghētē nāva dēvā tujha pāṇḍuraṅgā
She was Bhimabai first, then became Chandrabhaga*
Pandurang*, I take your name with affection
▷  Before (होती)(भिमाबाई)(मग) has_come (चंद्रभागा)
▷ (आवडीने)(घेते)(नाव)(देवा) your (पांडुरंगा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[111] id = 92251
मोकले छबू - Mokale Chabu
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
बोलते पांडुरंग माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
bōlatē pāṇḍuraṅga mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Pandurang* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (बोलते)(पांडुरंग) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
PandurangVitthal
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VII-1.1g (B07-01-01g) - Sun and moon / Sun himself / Sun and moon are brothers

[4] id = 40556
मोकले जिजा - Mokale jija
चंद्र सुर्य भाऊ भावाचा वैरी
सडा सारवण हातासरसे घेते ओला
candra surya bhāū bhāvācā vairī
saḍā sāravaṇa hātāsarasē ghētē ōlā
no translation in English
▷ (चंद्र)(सुर्य) brother (भावाचा)(वैरी)
▷ (सडा)(सारवण)(हातासरसे)(घेते)(ओला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[64] id = 84467
मोकले जिजा - Mokale jija
उगवला नारायण उगवताना पाहिला
नारायणा बेल दवणा वाहिला
ugavalā nārāyaṇa ugavatānā pāhilā
nārāyaṇā bēla davaṇā vāhilā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना)(पाहिला)
▷ (नारायणा)(बेल)(दवणा)(वाहिला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[61] id = 40555
मोकले जिजा - Mokale jija
अशी तुळसेबाई नको हिंडू रानावनात
चिरेबंदी वाडा जागा देते अंगणात
aśī tuḷasēbāī nakō hiṇḍū rānāvanāta
cirēbandī vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (अशी)(तुळसेबाई) not (हिंडू)(रानावनात)
▷ (चिरेबंदी)(वाडा)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[173] id = 71450
मोकले छबू - Mokale Chabu
तुळशीचा पाला वार्या सयातानी गेला
देव त्या विठ्ठलाने आवडीने केला गोळा
tuḷaśīcā pālā vāryā sayātānī gēlā
dēva tyā viṭhṭhalānē āvaḍīnē kēlā gōḷā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला)(वार्या)(सयातानी) has_gone
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाने)(आवडीने) did (गोळा)
pas de traduction en français
[174] id = 77371
मोकले जिजा - Mokale jija
अशी तुळशाबाई वाळुन झाली कोळ
पांडुरंगा घाली तुळशीची माळ
aśī tuḷaśābāī vāḷuna jhālī kōḷa
pāṇḍuraṅgā ghālī tuḷaśīcī māḷa
no translation in English
▷ (अशी)(तुळशाबाई)(वाळुन) has_come (कोळ)
▷ (पांडुरंगा)(घाली)(तुळशीची)(माळ)
pas de traduction en français


B:VII-2.4h (B07-02-04h) - Basil / Related representations / Pradakhana to Basil-punya

[16] id = 107242
मोकले छबू - Mokale Chabu
तुळशीचा वाफा कशाने खंदळीला
आभिमानच लगीन रथ पांडवानी नेला
tuḷaśīcā vāphā kaśānē khandaḷīlā
ābhimānaca lagīna ratha pāṇḍavānī nēlā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(वाफा)(कशाने)(खंदळीला)
▷ (आभिमानच)(लगीन)(रथ)(पांडवानी)(नेला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[72] id = 45104
मोकले जिजा - Mokale jija
अशा नणंद भावजया नदीवरी जाऊ
पुनवाच्या राताला केस वाळवीत येऊ
aśā naṇanda bhāvajayā nadīvarī jāū
punavācyā rātālā kēsa vāḷavīta yēū
Nanand* and sister-in-law, we shall go to the river
On a full moon night, we shall come back drying our hair
▷ (अशा)(नणंद)(भावजया)(नदीवरी)(जाऊ)
▷ (पुनवाच्या)(राताला)(केस)(वाळवीत)(येऊ)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[78] id = 71420
मोकले जिजा - Mokale jija
चुलत बंधु नको जाऊस लांब
अस सांगते सये तुला एक वसरी एक चवथरा
culata bandhu nakō jāūsa lāmba
asa sāṅgatē sayē tulā ēka vasarī ēka cavatharā
Cousin brother, don’t be a distant relative
I tell you, friend, we are like one veranda, one platform
▷  Paternal_uncle brother not (जाऊस)(लांब)
▷ (अस) I_tell (सये) to_you (एक)(वसरी)(एक)(चवथरा)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[51] id = 96641
मोकले जिजा - Mokale jija
आम्ही दोघी बहिणी एका चालीच्या
सयाला सया दोघी एका माळीच्या
āmhī dōghī bahiṇī ēkā cālīcyā
sayālā sayā dōghī ēkā māḷīcyā
We, both sisters, are alike
Friends to each other, we are from the same string of beads
▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी)(एका)(चालीच्या)
▷ (सयाला)(सया)(दोघी)(एका)(माळीच्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot is decorated
  2. No lamp in forest
  3. Grass as bed, stone as pillow
  4. First month
  5. Second month
  6. Third month
  7. Fourth month
  8. Fifth month
  9. Sixth month
  10. Seventh month
  11. Eighth month
  12. Ninth month
  13. Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś
  14. Before setting to work
  15. Sinners disregard it
  16. Worship
  17. Place on the village boundary
  18. Red powder, flag, cotton string
  19. Vow
  20. Girijā’s work
  21. Description of the road
  22. Ekadashi
  23. Viṭṭhal’s invitation
  24. I have taken fancy
  25. In dream she goes to Paṅḍharpur
  26. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  27. Visiting idols in temple
  28. Garland and flowers to Viṭṭhal
  29. Viṭṭhal father
  30. Viṭṭhal keeps evidence of his visit
  31. Importance of taking name
  32. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  33. Rukhmini’s bath
  34. Rukhmini’s ornaments
  35. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  36. Will show my anger
  37. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  38. How many sisters you have
  39. She goes to meet him
  40. Satyabhama
  41. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  42. Description
  43. The boat on the river
  44. Viṭṭhal
  45. Kundalik
  46. Sun and moon are brothers
  47. Sun and pandurang, Rukhmini
  48. She is planted at the door
  49. Pradakhana to Basil-punya
  50. Sweet mutual relation
  51. Singer’s close relation with them
  52. Close relationship
⇑ Top of page ⇑