Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 98
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dighe Hausa
(68 records)

Village: भांबर्डे - Bhambarde
Hamlet: गणपतीवाडी - Ganapatiwadi

48 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[21] id = 9589
सीताला मागणी खंडो खंडीच आल राज
सीताच्या लगनाला शिंग सोनीयाच वाज
sītālā māgaṇī khaṇḍō khaṇḍīca āla rāja
sītācyā laganālā śiṅga sōnīyāca vāja
To ask for Sita’s hand, kings from many regions have come
In Sita’s wedding, a gold horn is blowing
▷  Sita (मागणी)(खंडो)(खंडीच) here_comes king
▷  Of_Sita (लगनाला)(शिंग) of_gold (वाज)
pas de traduction en français


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[14] id = 561
वनवासा चालली सीता रामाची लाडकी
सांगते बाई तुला रथा लावली फडकी
vanavāsā cālalī sītā rāmācī lāḍakī
sāṅgatē bāī tulā rathā lāvalī phaḍakī
Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile
I tell you, woman, pieces of cloth are tied to the chariot
▷  Vanavas (चालली) Sita of_Ram (लाडकी)
▷  I_tell woman to_you (रथा)(लावली)(फडकी)
pas de traduction en français
[15] id = 9591
सजवीला रथ रथ जावू द्या झणाझणा
सोन्याचा कळस रथ गुंतीला जाई वना
sajavīlā ratha ratha jāvū dyā jhaṇājhaṇā
sōnyācā kaḷasa ratha guntīlā jāī vanā
The chariot is decorated, let the chariot go with speed
The golden spire of the chariot got caught in the Jasmine grove
▷ (सजवीला)(रथ)(रथ)(जावू)(द्या)(झणाझणा)
▷  Of_gold (कळस)(रथ)(गुंतीला)(जाई)(वना)
pas de traduction en français


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[15] id = 11885
सीता निघाली वनवासा हिच्या वटीत खारका
सांगते सयांनो तुम्हा राम भुकेला हलका
sītā nighālī vanavāsā hicyā vaṭīta khārakā
sāṅgatē sayānnō tumhā rāma bhukēlā halakā
Sita is leaving for exile in forest, she has dry dates in the lap of her sari
I tell you, friends, Ram cannot bear hunger
▷  Sita (निघाली) vanavas (हिच्या)(वटीत)(खारका)
▷  I_tell (सयांनो)(तुम्हा) Ram (भुकेला)(हलका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort
[16] id = 11886
सीता चालली वनवासा रामाला टाकूनी
साखरच लाडू ठेवील शिक्याला झाकुनी
sītā cālalī vanavāsā rāmālā ṭākūnī
sākharaca lāḍū ṭhēvīla śikyālā jhākunī
Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ram
Sugar sweets (for Ram) have been kept covered in the sling
▷  Sita (चालली) vanavas Ram (टाकूनी)
▷ (साखरच)(लाडू)(ठेवील)(शिक्याला)(झाकुनी)
pas de traduction en français


A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[17] id = 860
राम ग बोलतो केगाई माझ्या माता
सीता नाही मंदिरात पलंगी कोण रीता
rāma ga bōlatō kēgāī mājhyā mātā
sītā nāhī mandirāta palaṅgī kōṇa rītā
Ram says, Kaikeyi, my mother
Sita is not in the bedroom, the bed is vacant
▷  Ram * says (केगाई) my (माता)
▷  Sita not (मंदिरात)(पलंगी) who (रीता)
pas de traduction en français
[31] id = 11900
राम ग बोलतो केगाई माझ्या आई
सीता सारखी सून वागवता येत नाही
rāma ga bōlatō kēgāī mājhyā āī
sītā sārakhī sūna vāgavatā yēta nāhī
Ram says, Kaikeyi, my mother
A daughter-in-law like Sita, you are not able to treat her well
▷  Ram * says (केगाई) my (आई)
▷  Sita (सारखी)(सून)(वागवता)(येत) not
pas de traduction en français
[32] id = 11897
राम ग बोलतो केगाई माझ्या मात
सीता नाही मंदिारात नाही पलंगी करमत
rāma ga bōlatō kēgāī mājhyā māta
sītā nāhī mandiārāta nāhī palaṅgī karamata
Ram says, Kaikeyi, my mother
Sita is not in the bedroom, I feel restless, cannot sleep
▷  Ram * says (केगाई) my (मात)
▷  Sita not (मंदिारात) not (पलंगी)(करमत)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiii (A01-01-11a03) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Third month

[4] id = 1078
गरभीण सीता नार हिला महिना तिसरा
रामाच्या बागेमधे नाही कोणाचा आसरा
garabhīṇa sītā nāra hilā mahinā tisarā
rāmācyā bāgēmadhē nāhī kōṇācā āsarā
Sita is pregnant, she is her third month of pregnancy
In Ram’s garden, there is no support from anyone
▷ (गरभीण) Sita (नार)(हिला)(महिना)(तिसरा)
▷  Of_Ram (बागेमधे) not (कोणाचा)(आसरा)
pas de traduction en français


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[5] id = 1088
गरभीण सीता नार तिला महिना पाचवा
रामाच्या बागेत पिकला अंजीर पाठवा
garabhīṇa sītā nāra tilā mahinā pācavā
rāmācyā bāgēta pikalā añjīra pāṭhavā
Sita is pregnant, she is in her fifth month
From Ram’s garden, send a ripe fig
▷ (गरभीण) Sita (नार)(तिला)(महिना)(पाचवा)
▷  Of_Ram (बागेत)(पिकला)(अंजीर)(पाठवा)
pas de traduction en français


A:I-1.11avii (A01-01-11a07) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Seventh month

[4] id = 1098
गरभीण सीता नार हिला महिना सातवा
सांगते बाई तुला बंधु मुखी रघुनाथ
garabhīṇa sītā nāra hilā mahinā sātavā
sāṅgatē bāī tulā bandhu mukhī raghunātha
Sita is pregnant, she is in her seventh month
I tell you, woman, her brother is chanting the name of God Raghunath
▷ (गरभीण) Sita (नार)(हिला)(महिना)(सातवा)
▷  I_tell woman to_you brother (मुखी)(रघुनाथ)
pas de traduction en français


A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month

[5] id = 1109
गरभीण सीता नार हिला महिना आहे नववा
राम बागमधी माझ्या पाठीशी बस देवा
garabhīṇa sītā nāra hilā mahinā āhē navavā
rāma bāgamadhī mājhyā pāṭhīśī basa dēvā
Sita is pregnant, she is in her ninth month
In Ram’s garden, support me, God
▷ (गरभीण) Sita (नार)(हिला)(महिना)(आहे)(नववा)
▷  Ram (बागमधी) my (पाठीशी)(बस)(देवा)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[1] id = 5062
सीता सांगे कथा आपल्या करमाची
आपल्या करमाची लंका जळाली रावणाची
sītā sāṅgē kathā āpalyā karamācī
āpalyā karamācī laṅkā jaḷālī rāvaṇācī
no translation in English
▷  Sita with (कथा)(आपल्या)(करमाची)
▷ (आपल्या)(करमाची)(लंका)(जळाली)(रावणाची)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.6f (A01-01-06f) - Sītā / Rāvaṇ / Lankā aflame


A:II-3.1cv (A02-03-01c05) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Her misbehavior exposed

[13] id = 4161
आगावू नार डोळ्या भरती सुरमई
गलीनी जाता जाता टाकी बाळावर नदार ही
āgāvū nāra ḍōḷyā bharatī suramī
galīnī jātā jātā ṭākī bāḷāvara nadāra hī
Slanderous woman, she puts surma* (eyeliner) in her eyes
While coming and going in the lane, she keeps looking at my son
▷ (आगावू)(नार)(डोळ्या)(भरती)(सुरमई)
▷ (गलीनी) class class (टाकी)(बाळावर)(नदार)(ही)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner


A:II-5.3kiv (A02-05-03k04) - Labour / Grinding / Singing while grinding / I feel like singing

[3] id = 6572
चवथी माझी ववी रथा तुझ्यावर सोडीला
भजनाची चाल मी तर जात्यावर मोडीली
cavathī mājhī vavī rathā tujhyāvara sōḍīlā
bhajanācī cāla mī tara jātyāvara mōḍīlī
no translation in English
▷ (चवथी) my (ववी)(रथा)(तुझ्यावर)(सोडीला)
▷ (भजनाची) let_us_go I wires (जात्यावर)(मोडीली)
pas de traduction en français


A:II-5.3kix (A02-05-03k09) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Daughter remembers mother

[16] id = 6695
पहिली माझी ववी रथ तुझ्यावर गाईली
मावली माझी बया दारी तुळस लावीली
pahilī mājhī vavī ratha tujhyāvara gāīlī
māvalī mājhī bayā dārī tuḷasa lāvīlī
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(रथ)(तुझ्यावर)(गाईली)
▷ (मावली) my (बया)(दारी)(तुळस)(लावीली)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[64] id = 13697
UVS-01-23 start 11:40 ➡ listen to section
जात्या इसवरा तुला वढूनी पाहील
बया माझीच पेले दुदु तुझ्या कारणी लावील
jātyā isavarā tulā vaḍhūnī pāhīla
bayā mājhīca pēlē dudu tujhyā kāraṇī lāvīla
God grindmill, I tried pulling you
I have drunk my mother’s milk, I put all the energy at your service
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (वढूनी)(पाहील)
▷ (बया)(माझीच)(पेले)(दुदु) your doing (लावील)
pas de traduction en français
[65] id = 13698
UVS-01-23 start 12:13 ➡ listen to section
जात्या इसवरा तुला वढीते दगडा
बयाच पेले दुदु तुझी घालते झगडा
jātyā isavarā tulā vaḍhītē dagaḍā
bayāca pēlē dudu tujhī ghālatē jhagaḍā
God grindmill, I pull you, stone
I have drunk my mother’s milk, I am fighting with you
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (वढीते)(दगडा)
▷ (बयाच)(पेले)(दुदु)(तुझी)(घालते)(झगडा)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[21] id = 7806
राम म्हणल्यान राम माझ्या हुरुदयात
सांगते बंधू तुला लक्षमोती करंड्यात
rāma mhaṇalyāna rāma mājhyā hurudayāta
sāṅgatē bandhū tulā lakṣamōtī karaṇḍyāta
no translation in English
▷  Ram (म्हणल्यान) Ram my (हुरुदयात)
▷  I_tell brother to_you (लक्षमोती)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[22] id = 7807
रामायाच नाव घेग घेग माझ्या वाच
सांगते बंधु तुला हृदयाच बंध पाच
rāmāyāca nāva ghēga ghēga mājhyā vāca
sāṅgatē bandhu tulā hṛadayāca bandha pāca
no translation in English
▷ (रामायाच)(नाव)(घेग)(घेग) my (वाच)
▷  I_tell brother to_you (हृदयाच)(बंध)(पाच)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[4] id = 31805
सकाळी उठूनी राम राम कुणी केला
माझ्या बंधवाच्या भाग्यवंताच्या ध्यानी आला
sakāḷī uṭhūnī rāma rāma kuṇī kēlā
mājhyā bandhavācyā bhāgyavantācyā dhyānī ālā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) Ram Ram (कुणी) did
▷  My (बंधवाच्या)(भाग्यवंताच्या)(ध्यानी) here_comes
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[15] id = 7847
रामाच नाव आज नाही मी घेतल
येड माझ चित्त कोण्या धंद्याला गुतील
rāmāca nāva āja nāhī mī ghētala
yēḍa mājha citta kōṇyā dhandyālā gutīla
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(आज) not I (घेतल)
▷ (येड) my (चित्त)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतील)
pas de traduction en français


B:III-1.5l (B03-01-05l) - Rām cycle / Rām’s name invoked / For greediness sake

[5] id = 7898
रामाच्या नावाच्या कुणी वाटिल्या खिरापती
आणिक मांगती काय माणूस सवारती
rāmācyā nāvācyā kuṇī vāṭilyā khirāpatī
āṇika māṅgatī kāya māṇūsa savāratī
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाच्या)(कुणी)(वाटिल्या)(खिरापती)
▷ (आणिक)(मांगती) why (माणूस)(सवारती)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[12] id = 10058
गाव भांबर्ड्याची याची पांढरी येसाची
बहिरीबाबाची बाल दोरी इंद्रावणीच्या केसाची
gāva bhāmbarḍyācī yācī pāṇḍharī yēsācī
bahirībābācī bāla dōrī indrāvaṇīcyā kēsācī
no translation in English
▷ (गाव)(भांबर्ड्याची)(याची)(पांढरी)(येसाची)
▷ (बहिरीबाबाची) child (दोरी)(इंद्रावणीच्या)(केसाची)
pas de traduction en français


B:V-3.7c (B05-03-07c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Worshipped by one’s child

[2] id = 10242
बहिरी माझ्या बाबाच्या याच्या पायरीला सोन
तुझ्या दर्शनाला येती बंधू माझ पहिलवान
bahirī mājhyā bābācyā yācyā pāyarīlā sōna
tujhyā darśanālā yētī bandhū mājha pahilavāna
no translation in English
▷ (बहिरी) my (बाबाच्या) of_his_place (पायरीला) gold
▷  Your (दर्शनाला)(येती) brother my (पहिलवान)
pas de traduction en français


(B05-03-08a) -

[20] id = 10288
बहिरी बाबा आता तुझ बोलण मंजुळ
आता माझी बाळ तुझ्या वटीच तांदूळ
bahirī bābā ātā tujha bōlaṇa mañjuḷa
ātā mājhī bāḷa tujhyā vaṭīca tāndūḷa
no translation in English
▷ (बहिरी) Baba (आता) your say (मंजुळ)
▷ (आता) my son your (वटीच)(तांदूळ)
pas de traduction en français


B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake

Cross-references:B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake
[18] id = 10536
सकाळ उठूनी उभी दाराच्या बाहीला
बहिरी माझा बाबा मी तर खेळताना पाहिला
sakāḷa uṭhūnī ubhī dārācyā bāhīlā
bahirī mājhā bābā mī tara khēḷatānā pāhilā
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठूनी) standing (दाराच्या)(बाहीला)
▷ (बहिरी) my Baba I wires (खेळताना)(पाहिला)
pas de traduction en français


B:V-5.2 (B05-05-02) - Village deities / Maṝāī / Her residence

[3] id = 11016
गावु भांबडर्याची याची पांढरी शिताळ
गावा खालती मरी आई गावा वरती वेताळ
gāvu bhāmbaḍaryācī yācī pāṇḍharī śitāḷa
gāvā khālatī marī āī gāvā varatī vētāḷa
no translation in English
▷ (गावु)(भांबडर्याची)(याची)(पांढरी) Sita
▷ (गावा)(खालती)(मरी)(आई)(गावा)(वरती)(वेताळ)
pas de traduction en français


B:VI-1.2b (B06-01-02b) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed / Mother taking vow

[1] id = 12343
नऊ दिवसाच्या नऊ माळा घटी दिसतो बागशाही
बाळायाची माझ्या नवस बोलली तुझी आई
naū divasācyā naū māḷā ghaṭī disatō bāgaśāhī
bāḷāyācī mājhyā navasa bōlalī tujhī āī
Nine strings of flowers for nine days, grains have sprouted near ghat*
Your mother has taken a vow for you, my dear son
▷ (नऊ)(दिवसाच्या)(नऊ)(माळा)(घटी)(दिसतो)(बागशाही)
▷ (बाळायाची) my (नवस)(बोलली)(तुझी)(आई)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.


B:VI-1.3aii (B06-01-03a02) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Honour / Leaves are offered to dignitaries

[1] id = 12350
आपटा लुटाईला गेला सपकाळाचा गावू
घातीला राम राम त्यांनी आपट्याच्या नावू
āpaṭā luṭāīlā gēlā sapakāḷācā gāvū
ghātīlā rāma rāma tyānnī āpaṭyācyā nāvū
He went to offer leaves of apta* tree to Sapkal’s village
Under the pretext of apta* leaves, he offered his greetings (to the Mankari* in the village)
▷ (आपटा)(लुटाईला) has_gone (सपकाळाचा)(गावू)
▷ (घातीला) Ram Ram (त्यांनी)(आपट्याच्या)(नावू)
pas de traduction en français
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
MankariAn important person in the village who has the first honour
[2] id = 12351
आपटा लुटाईला गेला सपकाळाचा गावू
वाणीच्या बंधू मानकर्या सोन्याला घाव घालू
āpaṭā luṭāīlā gēlā sapakāḷācā gāvū
vāṇīcyā bandhū mānakaryā sōnyālā ghāva ghālū
He went to offer leaves of apta* tree to Sapkal’s village
My dear brother, you being the Mankari*, have the honour to lop a branch of sone* (apta* tree)
▷ (आपटा)(लुटाईला) has_gone (सपकाळाचा)(गावू)
▷ (वाणीच्या) brother (मानकर्या)(सोन्याला)(घाव)(घालू)
pas de traduction en français
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
MankariAn important person in the village who has the first honour
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
[3] id = 12352
आपटा लुटाईला गेला सपकाळाच्या आळी
घातीला राम राम त्यांनी आपट्याच्या जाळी
āpaṭā luṭāīlā gēlā sapakāḷācyā āḷī
ghātīlā rāma rāma tyānnī āpaṭyācyā jāḷī
He went to Sapkal’s lane to offer leaves of apta* tree
He offered his greetings (to the Mankari* in the village) in the grove of apta* trees
▷ (आपटा)(लुटाईला) has_gone (सपकाळाच्या) has_come
▷ (घातीला) Ram Ram (त्यांनी)(आपट्याच्या)(जाळी)
pas de traduction en français
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
MankariAn important person in the village who has the first honour


B:VI-1.3d (B06-01-03d) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Leaves offered by son

[14] id = 12400
आपटा लुटाईला मामभाच घोड्यावरी
घातीला रामराम आपट्याच्या झाडावरी
āpaṭā luṭāīlā māmabhāca ghōḍyāvarī
ghātīlā rāmarāma āpaṭyācyā jhāḍāvarī
Uncle and nephew on horseback to offer leaves of apta*
They pay their respects to apta* tree
▷ (आपटा)(लुटाईला)(मामभाच) horse_back
▷ (घातीला)(रामराम)(आपट्याच्या)(झाडावरी)
pas de traduction en français
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.


B:VI-1.3e (B06-01-03e) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by brother

[1] id = 12415
दसर्याच्या दिशी आपट्याखाली दाटी
हवशा माझा बंधू सर्व्या शाहीला सोन वाटी
dasaryācyā diśī āpaṭyākhālī dāṭī
havaśā mājhā bandhū sarvyā śāhīlā sōna vāṭī
On Dassera* day, there is a crowd under apta* tree
My enthusiastic brother offers sone* to the whole village
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपट्याखाली)(दाटी)
▷ (हवशा) my brother (सर्व्या)(शाहीला) gold (वाटी)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other


B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[1] id = 12466
दसर्याच्या दिशी माझ्या आरतीत मोती
मावली बयाचा ववाळीते सेनापती
dasaryācyā diśī mājhyā āratīta mōtī
māvalī bayācā vavāḷītē sēnāpatī
On Dassera* day, I have pearls in my Arati*
I wave the platter with lamps in front of my mother’s commander-in-chief (her son)
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (आरतीत)(मोती)
▷ (मावली)(बयाचा)(ववाळीते)(सेनापती)
pas de traduction en français
Dassera
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[2] id = 12467
दसर्याच्या दिशी लेण काढते अंगणाला
बंधवाला माझ्या ओवाळीते बामणाला
dasaryācyā diśī lēṇa kāḍhatē aṅgaṇālā
bandhavālā mājhyā ōvāḷītē bāmaṇālā
On Dassera* day, I draw rangoli* in the courtyard with figures representing goddesses
I wave the platter with lamps in front my brother, the Brahman
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(लेण)(काढते)(अंगणाला)
▷ (बंधवाला) my (ओवाळीते)(बामणाला)
pas de traduction en français
Dassera
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door


B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain

Cross-references:B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved
[17] id = 14807
तुकारामाच भोजन झाला जिजाला उशीर
भंडार्या डोंगरावर तुका चारतो वासर
tukārāmāca bhōjana jhālā jijālā uśīra
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara tukā cāratō vāsara
Jija was late in bringing lunch for Tukaram*
On Bhandarya mountain, Tuka is grazing calves
▷ (तुकारामाच)(भोजन)(झाला)(जिजाला)(उशीर)
▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(तुका)(चारतो)(वासर)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[18] id = 14812
तुकारामाच भोजन जीजा चालली घाई घाई
भंडार्या डोंगरावर तुका चारीतो गाई
tukārāmāca bhōjana jījā cālalī ghāī ghāī
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara tukā cārītō gāī
Jija is going in a hurry with Tukaram*’s lunch
On Bhandarya mountain, Tuka is grazing cows
▷ (तुकारामाच)(भोजन)(जीजा)(चालली)(घाई)(घाई)
▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(तुका)(चारीतो)(गाई)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[1] id = 14815
तुकारामच भोजन जीजा चालली नाचत
रिंगणीच काट भरल तीच्या टाचत
tukārāmaca bhōjana jījā cālalī nācata
riṅgaṇīca kāṭa bharala tīcyā ṭācata
Jija goes dancing with Tukaram*’s meal
Thorn of ringani* tree has pricked her heel
▷ (तुकारामच)(भोजन)(जीजा)(चालली)(नाचत)
▷ (रिंगणीच)(काट)(भरल)(तीच्या)(टाचत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
ringani
[10] id = 14824
तुकाराम बोल जीजा कुंलब्याच बाल
देहूच्या माळावरी केल दगडाच टाळ
tukārāma bōla jījā kunlabyāca bāla
dēhūcyā māḷāvarī kēla dagaḍāca ṭāḷa
Tukaram* says, Jija is the daughter of a peasant
On the mountain at Dehu, he used stones as cymbals
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(कुंलब्याच) child
▷ (देहूच्या)(माळावरी) did (दगडाच)(टाळ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[15] id = 14847
साधुमंदी साधु साधु झालत बहुत
देव तुकाराम गेल कुडीच्या सहित
sādhumandī sādhu sādhu jhālata bahuta
dēva tukārāma gēla kuḍīcyā sahita
Amongst saints, there have been many saints
God Tukaram* went to heaven with his body
▷ (साधुमंदी)(साधु)(साधु)(झालत)(बहुत)
▷ (देव)(तुकाराम) gone (कुडीच्या)(सहित)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[16] id = 14848
वाळंवट नदीवरी आल इमान नेयाला
वैकुंठी निघाला तुका जायाला
vāḷamvaṭa nadīvarī āla imāna nēyālā
vaikuṇṭhī nighālā tukā jāyālā
On the sandy banks of the river, the plane has come
To take Tuka who is leaving to go to Vaikunth*
▷ (वाळंवट)(नदीवरी) here_comes (इमान)(नेयाला)
▷ (वैकुंठी)(निघाला)(तुका)(जायाला)
Sur la berge de sable l'avion arriva pour m'emporter
Tuka partit pour s'en aller au ciel.
VaikunthParadise of Vishnu
[17] id = 14849
साधुमधी साधु तुकाराम साधु जुना
वैकुंठी जायाला त्याच्या मानवाच्या खुना
sādhumadhī sādhu tukārāma sādhu junā
vaikuṇṭhī jāyālā tyācyā mānavācyā khunā
Among the saints, Tukaram* was a senior saint
He was human, yet privileged to go to Vaikunth*
▷ (साधुमधी)(साधु)(तुकाराम)(साधु)(जुना)
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(त्याच्या)(मानवाच्या)(खुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[29] id = 14944
कुकाचा करंडा अग इमानी दांड्याला
जीजाग बाईचा जीव गुंतला भांड्याला
kukācā karaṇḍā aga imānī dāṇḍyālā
jījāga bāīcā jīva guntalā bhāṇḍyālā
The box of kunku* is kept on the pole of the plane
Jijabai’s heart is in her pots and pans
▷ (कुकाचा)(करंडा) O (इमानी)(दांड्याला)
▷ (जीजाग)(बाईचा) life (गुंतला)(भांड्याला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-3.6ex (B06-03-06e10) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā says he invites people

[5] id = 14945
जीजाबाई बोल येड लागल तुकाला
वैकुंठी जायाला चल म्हणतो लोकाला
jījābāī bōla yēḍa lāgala tukālā
vaikuṇṭhī jāyālā cala mhaṇatō lōkālā
Jijabai says, Tuka has become mad
He is going to Vaikunth*, he asks people to come along
▷ (जीजाबाई) says (येड)(लागल)(तुकाला)
▷ (वैकुंठी)(जायाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[12] id = 14952
तुकाराम बोल माझ्या जीजाच उभ कुकु
जातो मी वैकुंठाला सर्व आठवण सुखू
tukārāma bōla mājhyā jījāca ubha kuku
jātō mī vaikuṇṭhālā sarva āṭhavaṇa sukhū
Tukaram* says, my Jija applies her kunku* as a vertical line
After I am gone, she will remember the good things
▷ (तुकाराम) says my (जीजाच) standing kunku
▷  Goes I (वैकुंठाला)(सर्व)(आठवण)(सुखू)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[93] id = 14947
तुकाराम बोल जीजा माझ्यासंग चल
माझ्या ग माघोरी तुझ्या कुडीच होईल हाल
tukārāma bōla jījā mājhyāsaṅga cala
mājhyā ga māghōrī tujhyā kuḍīca hōīla hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
You will suffer a lot, after I am gone
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(माझ्यासंग) let_us_go
▷  My * (माघोरी) your (कुडीच)(होईल)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[1] id = 14940
तुकाराम बोल जीजा माझ्यातु बायकु
वैकुंठी जायाला नको जगाच आयकु
tukārāma bōla jījā mājhyātu bāyaku
vaikuṇṭhī jāyālā nakō jagāca āyaku
Tukaram* says, Jija, you are my wife
For going to Vaikunth*, don’t listen to anybody
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(माझ्यातु)(बायकु)
▷ (वैकुंठी)(जायाला) not (जगाच)(आयकु)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[12] id = 14943
तुका चालला वैकुंठाला जीजा बसली दारामंदी
कुकाचा करंडा त्याच्या विणाच्या तारांमंदी
tukā cālalā vaikuṇṭhālā jījā basalī dārāmandī
kukācā karaṇḍā tyācyā viṇācyā tārāmmandī
Tukaram* is going to Vaikunth*, Jija is sitting on the doorstep
Her box of kunku* is in the strings of his lute
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जीजा) sitting (दारामंदी)
▷ (कुकाचा)(करंडा)(त्याच्या)(विणाच्या)(तारांमंदी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[36] id = 14974
तुका चालला वैकुंठाला तुका पुसतो घरोघरी
जातो मी वैकुंठाला चला माझ्या बरोबरी
tukā cālalā vaikuṇṭhālā tukā pusatō gharōgharī
jātō mī vaikuṇṭhālā calā mājhyā barōbarī
Tuka is going to Vaikunth*, Tuka asks in each household
I am going to Vaikunth*, come with me
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(तुका) asks (घरोघरी)
▷  Goes I (वैकुंठाला) let_us_go my (बरोबरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[6] id = 14934
तुकाराम बोल जिजा भोजनी कसा बसू
भोजनी कसा बसू जिजा इमानी आल देवू
tukārāma bōla jijā bhōjanī kasā basū
bhōjanī kasā basū jijā imānī āla dēvū
Tuka says, Jija, how can I sit down for the meal
Jija, how can sit down for the meal, God has come with the plane
▷ (तुकाराम) says (जिजा)(भोजनी) how (बसू)
▷ (भोजनी) how (बसू)(जिजा)(इमानी) here_comes (देवू)
pas de traduction en français
[7] id = 14948
तुकारामाच्या भोजनाला जिजा दळीत होती गहू
जीजा भोजन कस जेवू विमानी आल देवू
tukārāmācyā bhōjanālā jijā daḷīta hōtī gahū
jījā bhōjana kasa jēvū vimānī āla dēvū
For Tukaram*’s meal, Jija was grinding wheat
Jija, how can I eat my meal. God has come with the plane
▷ (तुकारामाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(दळीत)(होती)(गहू)
▷ (जीजा)(भोजन) how (जेवू)(विमानी) here_comes (देवू)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[8] id = 14950
तुकारामाच्या भोजनाला जीजा लाटत होती पोळी
तुकाराम बोले जीजा विमानी टाळी झाली
tukārāmācyā bhōjanālā jījā lāṭata hōtī pōḷī
tukārāma bōlē jījā vimānī ṭāḷī jhālī
For Tukaram*’s meal, Jija was rolling flattened bread
Tukaram* says, cymbals are being playing in the plane
▷ (तुकारामाच्या)(भोजनाला)(जीजा)(लाटत)(होती)(पोळी)
▷ (तुकाराम)(बोले)(जीजा)(विमानी)(टाळी) has_come
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[9] id = 14951
तुकारामाच्या भोजनाला जीजा निसत होती डाळ
जीजा भोजनी कसा बसू जीजा विमानी झाले टाळ
tukārāmācyā bhōjanālā jījā nisata hōtī ḍāḷa
jījā bhōjanī kasā basū jījā vimānī jhālē ṭāḷa
Jija is cleaning pulses for Tukaram*’s meal
Jija, how can I sit down for the meal, cymbals are being playing in the plane
▷ (तुकारामाच्या)(भोजनाला)(जीजा)(निसत)(होती)(डाळ)
▷ (जीजा)(भोजनी) how (बसू)(जीजा)(विमानी) become (टाळ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[13] id = 16807
दुसरी माझी ववी पित्या तुझ्या वजीराला
मावली माझी बया दारी तुळस शेजाराला
dusarī mājhī vavī pityā tujhyā vajīrālā
māvalī mājhī bayā dārī tuḷasa śējārālā
no translation in English
▷ (दुसरी) my (ववी)(पित्या) your (वजीराला)
▷ (मावली) my (बया)(दारी)(तुळस)(शेजाराला)
pas de traduction en français
[14] id = 16808
तिसरी माझी ववी पित्या माझ्या जंबू बेटा
मावली माझी बया दारी तुळशीचा घेरा मोठा
tisarī mājhī vavī pityā mājhyā jambū bēṭā
māvalī mājhī bayā dārī tuḷaśīcā ghērā mōṭhā
no translation in English
▷ (तिसरी) my (ववी)(पित्या) my (जंबू)(बेटा)
▷ (मावली) my (बया)(दारी)(तुळशीचा)(घेरा)(मोठा)
pas de traduction en français


B:VII-7.3 (B07-07-03) - Pārvātī / Son and sisters son trade in soil, near Pāṛvātī

Cross-references:D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
[5] id = 17653
परबतीच्या देवळी मी तर गेले दोपारी
हवशा माझा बाळ कुठ गेलेत यापारी
parabatīcyā dēvaḷī mī tara gēlē dōpārī
havaśā mājhā bāḷa kuṭha gēlēta yāpārī
no translation in English
▷ (परबतीच्या)(देवळी) I wires has_gone (दोपारी)
▷ (हवशा) my son (कुठ)(गेलेत)(यापारी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[39] id = 19512
UVS-01-16 start 02:44 ➡ listen to section
गावाला गेल बाळ दुरुनी ओळख चाल चतुराची
वाणीची माझी बाळ घुंगुर वाज बटनाची
gāvālā gēla bāḷa durunī ōḷakha cāla caturācī
vāṇīcī mājhī bāḷa ghuṅgura vāja baṭanācī
My son has gone out of station, i recognise his gait from far
My dear son, the bells on his buttons make a tinkling sound
▷ (गावाला) gone son (दुरुनी)(ओळख) let_us_go (चतुराची)
▷ (वाणीची) my son (घुंगुर)(वाज)(बटनाची)
pas de traduction en français


D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[37] id = 19557
UVS-01-16 start 03:38 ➡ listen to section
दुरुनी ओळखती चाल माझ्या चतुराची
माझ्या चतुराची आली लाल धोतराची
durunī ōḷakhatī cāla mājhyā caturācī
mājhyā caturācī ālī lāla dhōtarācī
I can recognise the steps of my clever son from far
My dear son is wearing a red dhotar*
▷ (दुरुनी)(ओळखती) let_us_go my (चतुराची)
▷  My (चतुराची) has_come (लाल)(धोतराची)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-3.2jx (D10-03-02j10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He goes to Bombay

[5] id = 20881
मुंबईला जायाला बाळ निघाला कवाचा
बाळ माझा पांडूरंग सुकून घेतो भावाचा
mumbaīlā jāyālā bāḷa nighālā kavācā
bāḷa mājhā pāṇḍūraṅga sukūna ghētō bhāvācā
My son is leaving for Mumbai since a long time
Pandurang*, my son, takes time to say good-bye to his brother
▷ (मुंबईला)(जायाला) son (निघाला)(कवाचा)
▷  Son my (पांडूरंग)(सुकून)(घेतो)(भावाचा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[47] id = 25362
UVS-01-14 start 00:54 ➡ listen to section
इग जिवाला जडभारी नको कळवू हरणीला
इग माउली माझी बया अंग टाकील धरणीला
iga jivālā jaḍabhārī nakō kaḷavū haraṇīlā
iga māulī mājhī bayā aṅga ṭākīla dharaṇīlā
I am seriously ill, don’t inform my mother
My dear mother, will throw herself on the floor
▷ (इग)(जिवाला)(जडभारी) not (कळवू)(हरणीला)
▷ (इग)(माउली) my (बया)(अंग)(टाकील)(धरणीला)
pas de traduction en français
[48] id = 25363
UVS-01-14 start 01:38 ➡ listen to section
ये ग जिवाला जडभारी आयाबायानी भरला वाडा
ये ग माउली माझी बया आली हरण वाट सोडा
yē ga jivālā jaḍabhārī āyābāyānī bharalā vāḍā
yē ga māulī mājhī bayā ālī haraṇa vāṭa sōḍā
I am seriously ill, my house is crowded with women from the neighbourhood
My dear mother has come, make way for her
▷ (ये) * (जिवाला)(जडभारी)(आयाबायानी)(भरला)(वाडा)
▷ (ये) * (माउली) my (बया) has_come (हरण)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[14] id = 26694
UVS-01-16 start 05:22 ➡ listen to section
तुझीया जिवासाठी जिव माझा थोडा थोडा
पायात घाली जोडा तुझ्या काळजाचा घडा
tujhīyā jivāsāṭhī jiva mājhā thōḍā thōḍā
pāyāta ghālī jōḍā tujhyā kāḷajācā ghaḍā
For your sake, I am constantly worrying
Wear slippers on your foot, you are my heartbeat
▷ (तुझीया)(जिवासाठी) life my (थोडा)(थोडा)
▷ (पायात)(घाली)(जोडा) your (काळजाचा)(घडा)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[23] id = 26773
सकाळ उठून जाते रामाच्या गावाला
आवुक मागते मपल्या वाणीच्या भावाला
sakāḷa uṭhūna jātē rāmācyā gāvālā
āvuka māgatē mapalyā vāṇīcyā bhāvālā
Getting up in the morning, I go to Ram’s village
I pray God to give a long life to my dear brother
▷ (सकाळ)(उठून) am_going of_Ram (गावाला)
▷ (आवुक)(मागते)(मपल्या)(वाणीच्या)(भावाला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[7] id = 27394
वाटवरी गहू हरबरा होला देतो मुठ मुठ
माझ्या बंधवाच याच मन किती मोठ
vāṭavarī gahū harabarā hōlā dētō muṭha muṭha
mājhyā bandhavāca yāca mana kitī mōṭha
Wheat and chickpeas on the roadside, he gives a handful (to the passers-by)
Now, my brother has such a generous heart
▷ (वाटवरी)(गहू)(हरबरा)(होला)(देतो)(मुठ)(मुठ)
▷  My (बंधवाच)(याच)(मन)(किती)(मोठ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.8 (F16-01-08) - Sister expects brother’s presents / Land and field produce

[6] id = 28077
गहू हरबर्याच्या गाड्या गाड्या येशीत थटल्या
राजस बंधवानी दंडा भुजानी रेटिल्या
gahū harabaryācyā gāḍyā gāḍyā yēśīta thaṭalyā
rājasa bandhavānī daṇḍā bhujānī rēṭilyā
Carts loaded with wheat and gram suddenly stopped at the village boundary
My dear brother (he is so strong), he pushed them with his shoulders
▷ (गहू)(हरबर्याच्या)(गाड्या)(गाड्या)(येशीत)(थटल्या)
▷ (राजस)(बंधवानी)(दंडा)(भुजानी)(रेटिल्या)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[16] id = 31108
UVS-01-23 start 06:59 ➡ listen to section
डागा मध्ये डाग काही येळाची हाडक
कपाळीच कुंकु माझा डागीना भडक
ḍāgā madhyē ḍāga kāhī yēḷācī hāḍaka
kapāḷīca kuṅku mājhā ḍāgīnā bhaḍaka
Ornaments look nice only for a while
Kunku* on my forehead is my shining ornament
▷ (डागा)(मध्ये)(डाग)(काही)(येळाची)(हाडक)
▷  Of_forehead kunku my (डागीना)(भडक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.8 (G19-02-08) - Husband and wife, mutual love / “My youth blossoms with him”

[6] id = 31303
UVS-01-23 start 02:42 ➡ listen to section
भरतार आहे कोकणी जिरसाळ
त्यानया शेजणीत नवती माझी घेती ढाळ
bharatāra āhē kōkaṇī jirasāḷa
tyānayā śējaṇīta navatī mājhī ghētī ḍhāḷa
My husband is like jiresali variety of rice from Konkan
My youth blossoms when I am with him
▷ (भरतार)(आहे)(कोकणी)(जिरसाळ)
▷ (त्यानया)(शेजणीत)(नवती) my (घेती)(ढाळ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Demand from kings
  2. The chariot is decorated
  3. Sītā kept sweet food for Rām
  4. Rām is frustrated, blames his mother
  5. Third month
  6. Fifth month
  7. Seventh month
  8. Ninth month
  9. Sītā complains about her Karma
  10. Her misbehavior exposed
  11. I feel like singing
  12. Daughter remembers mother
  13. Mother’s milk proves source of energy
  14. Within one’s heart
  15. In the morning
  16. Before setting to work
  17. For greediness sake
  18. Resident and guardian of the village
  19. Worshipped by one’s child
  20. Protection from snake
  21. Her residence
  22. Mother taking vow
  23. Leaves are offered to dignitaries
  24. Leaves offered by son
  25. Offered by brother
  26. Sisters to brother
  27. Bhandarya mountain
  28. Tukārām and Jijabai
  29. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  30. She wishes to be in Prapaca
  31. Jijā says he invites people
  32. Tukārām says “You will suffer after me”
  33. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  34. Tukārām goes from door to door
  35. Tukārām says plane has come
  36. She is planted at the door
  37. Son and sisters son trade in soil, near Pāṛvātī
  38. Similes
  39. Mother anxiously waiting for him
  40. He goes to Bombay
  41. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  42. Sister’s dedication to brother’s life
  43. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  44. Brother presents sister with the first produce
  45. Land and field produce
  46. Kuṅku is equivalent to ornaments
  47. “My youth blossoms with him”
⇑ Top of page ⇑