Village: भांबर्डे - Bhambarde
Hamlet: गणपतीवाडी - Ganapatiwadi
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[21] id = 9589 ✓ | सीताला मागणी खंडो खंडीच आल राज सीताच्या लगनाला शिंग सोनीयाच वाज sītālā māgaṇī khaṇḍō khaṇḍīca āla rāja sītācyā laganālā śiṅga sōnīyāca vāja | ✎ To ask for Sita’s hand, kings from many regions have come In Sita’s wedding, a gold horn is blowing ▷ Sita (मागणी)(खंडो)(खंडीच) here_comes king ▷ Of_Sita (लगनाला)(शिंग) of_gold (वाज) | pas de traduction en français |
[14] id = 561 ✓ | वनवासा चालली सीता रामाची लाडकी सांगते बाई तुला रथा लावली फडकी vanavāsā cālalī sītā rāmācī lāḍakī sāṅgatē bāī tulā rathā lāvalī phaḍakī | ✎ Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile I tell you, woman, pieces of cloth are tied to the chariot ▷ Vanavas (चालली) Sita of_Ram (लाडकी) ▷ I_tell woman to_you (रथा)(लावली)(फडकी) | pas de traduction en français |
[15] id = 9591 ✓ | सजवीला रथ रथ जावू द्या झणाझणा सोन्याचा कळस रथ गुंतीला जाई वना sajavīlā ratha ratha jāvū dyā jhaṇājhaṇā sōnyācā kaḷasa ratha guntīlā jāī vanā | ✎ The chariot is decorated, let the chariot go with speed The golden spire of the chariot got caught in the Jasmine grove ▷ (सजवीला)(रथ)(रथ)(जावू)(द्या)(झणाझणा) ▷ Of_gold (कळस)(रथ)(गुंतीला)(जाई)(वना) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[15] id = 11885 ✓ | सीता निघाली वनवासा हिच्या वटीत खारका सांगते सयांनो तुम्हा राम भुकेला हलका sītā nighālī vanavāsā hicyā vaṭīta khārakā sāṅgatē sayānnō tumhā rāma bhukēlā halakā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she has dry dates in the lap of her sari I tell you, friends, Ram cannot bear hunger ▷ Sita (निघाली) vanavas (हिच्या)(वटीत)(खारका) ▷ I_tell (सयांनो)(तुम्हा) Ram (भुकेला)(हलका) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort | ||
[16] id = 11886 ✓ | सीता चालली वनवासा रामाला टाकूनी साखरच लाडू ठेवील शिक्याला झाकुनी sītā cālalī vanavāsā rāmālā ṭākūnī sākharaca lāḍū ṭhēvīla śikyālā jhākunī | ✎ Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ram Sugar sweets (for Ram) have been kept covered in the sling ▷ Sita (चालली) vanavas Ram (टाकूनी) ▷ (साखरच)(लाडू)(ठेवील)(शिक्याला)(झाकुनी) | pas de traduction en français |
[17] id = 860 ✓ | राम ग बोलतो केगाई माझ्या माता सीता नाही मंदिरात पलंगी कोण रीता rāma ga bōlatō kēgāī mājhyā mātā sītā nāhī mandirāta palaṅgī kōṇa rītā | ✎ Ram says, Kaikeyi, my mother Sita is not in the bedroom, the bed is vacant ▷ Ram * says (केगाई) my (माता) ▷ Sita not (मंदिरात)(पलंगी) who (रीता) | pas de traduction en français |
[31] id = 11900 ✓ | राम ग बोलतो केगाई माझ्या आई सीता सारखी सून वागवता येत नाही rāma ga bōlatō kēgāī mājhyā āī sītā sārakhī sūna vāgavatā yēta nāhī | ✎ Ram says, Kaikeyi, my mother A daughter-in-law like Sita, you are not able to treat her well ▷ Ram * says (केगाई) my (आई) ▷ Sita (सारखी)(सून)(वागवता)(येत) not | pas de traduction en français |
[32] id = 11897 ✓ | राम ग बोलतो केगाई माझ्या मात सीता नाही मंदिारात नाही पलंगी करमत rāma ga bōlatō kēgāī mājhyā māta sītā nāhī mandiārāta nāhī palaṅgī karamata | ✎ Ram says, Kaikeyi, my mother Sita is not in the bedroom, I feel restless, cannot sleep ▷ Ram * says (केगाई) my (मात) ▷ Sita not (मंदिारात) not (पलंगी)(करमत) | pas de traduction en français |
[4] id = 1078 ✓ | गरभीण सीता नार हिला महिना तिसरा रामाच्या बागेमधे नाही कोणाचा आसरा garabhīṇa sītā nāra hilā mahinā tisarā rāmācyā bāgēmadhē nāhī kōṇācā āsarā | ✎ Sita is pregnant, she is her third month of pregnancy In Ram’s garden, there is no support from anyone ▷ (गरभीण) Sita (नार)(हिला)(महिना)(तिसरा) ▷ Of_Ram (बागेमधे) not (कोणाचा)(आसरा) | pas de traduction en français |
[5] id = 1088 ✓ | गरभीण सीता नार तिला महिना पाचवा रामाच्या बागेत पिकला अंजीर पाठवा garabhīṇa sītā nāra tilā mahinā pācavā rāmācyā bāgēta pikalā añjīra pāṭhavā | ✎ Sita is pregnant, she is in her fifth month From Ram’s garden, send a ripe fig ▷ (गरभीण) Sita (नार)(तिला)(महिना)(पाचवा) ▷ Of_Ram (बागेत)(पिकला)(अंजीर)(पाठवा) | pas de traduction en français |
[4] id = 1098 ✓ | गरभीण सीता नार हिला महिना सातवा सांगते बाई तुला बंधु मुखी रघुनाथ garabhīṇa sītā nāra hilā mahinā sātavā sāṅgatē bāī tulā bandhu mukhī raghunātha | ✎ Sita is pregnant, she is in her seventh month I tell you, woman, her brother is chanting the name of God Raghunath ▷ (गरभीण) Sita (नार)(हिला)(महिना)(सातवा) ▷ I_tell woman to_you brother (मुखी)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[5] id = 1109 ✓ | गरभीण सीता नार हिला महिना आहे नववा राम बागमधी माझ्या पाठीशी बस देवा garabhīṇa sītā nāra hilā mahinā āhē navavā rāma bāgamadhī mājhyā pāṭhīśī basa dēvā | ✎ Sita is pregnant, she is in her ninth month In Ram’s garden, support me, God ▷ (गरभीण) Sita (नार)(हिला)(महिना)(आहे)(नववा) ▷ Ram (बागमधी) my (पाठीशी)(बस)(देवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[1] id = 5062 ✓ | सीता सांगे कथा आपल्या करमाची आपल्या करमाची लंका जळाली रावणाची sītā sāṅgē kathā āpalyā karamācī āpalyā karamācī laṅkā jaḷālī rāvaṇācī | ✎ no translation in English ▷ Sita with (कथा)(आपल्या)(करमाची) ▷ (आपल्या)(करमाची)(लंका)(जळाली)(रावणाची) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.6f (A01-01-06f) - Sītā / Rāvaṇ / Lankā aflame |
[13] id = 4161 ✓ | आगावू नार डोळ्या भरती सुरमई गलीनी जाता जाता टाकी बाळावर नदार ही āgāvū nāra ḍōḷyā bharatī suramī galīnī jātā jātā ṭākī bāḷāvara nadāra hī | ✎ Slanderous woman, she puts surma* (eyeliner) in her eyes While coming and going in the lane, she keeps looking at my son ▷ (आगावू)(नार)(डोळ्या)(भरती)(सुरमई) ▷ (गलीनी) class class (टाकी)(बाळावर)(नदार)(ही) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 6572 ✓ | चवथी माझी ववी रथा तुझ्यावर सोडीला भजनाची चाल मी तर जात्यावर मोडीली cavathī mājhī vavī rathā tujhyāvara sōḍīlā bhajanācī cāla mī tara jātyāvara mōḍīlī | ✎ no translation in English ▷ (चवथी) my (ववी)(रथा)(तुझ्यावर)(सोडीला) ▷ (भजनाची) let_us_go I wires (जात्यावर)(मोडीली) | pas de traduction en français |
[16] id = 6695 ✓ | पहिली माझी ववी रथ तुझ्यावर गाईली मावली माझी बया दारी तुळस लावीली pahilī mājhī vavī ratha tujhyāvara gāīlī māvalī mājhī bayā dārī tuḷasa lāvīlī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (ववी)(रथ)(तुझ्यावर)(गाईली) ▷ (मावली) my (बया)(दारी)(तुळस)(लावीली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[64] id = 13697 ✓ ◉ UVS-01-23 start 11:40 ➡ listen to section | जात्या इसवरा तुला वढूनी पाहील बया माझीच पेले दुदु तुझ्या कारणी लावील jātyā isavarā tulā vaḍhūnī pāhīla bayā mājhīca pēlē dudu tujhyā kāraṇī lāvīla | ✎ God grindmill, I tried pulling you I have drunk my mother’s milk, I put all the energy at your service ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (वढूनी)(पाहील) ▷ (बया)(माझीच)(पेले)(दुदु) your doing (लावील) | pas de traduction en français |
[65] id = 13698 ✓ ◉ UVS-01-23 start 12:13 ➡ listen to section | जात्या इसवरा तुला वढीते दगडा बयाच पेले दुदु तुझी घालते झगडा jātyā isavarā tulā vaḍhītē dagaḍā bayāca pēlē dudu tujhī ghālatē jhagaḍā | ✎ God grindmill, I pull you, stone I have drunk my mother’s milk, I am fighting with you ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (वढीते)(दगडा) ▷ (बयाच)(पेले)(दुदु)(तुझी)(घालते)(झगडा) | pas de traduction en français |
[21] id = 7806 ✓ | राम म्हणल्यान राम माझ्या हुरुदयात सांगते बंधू तुला लक्षमोती करंड्यात rāma mhaṇalyāna rāma mājhyā hurudayāta sāṅgatē bandhū tulā lakṣamōtī karaṇḍyāta | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणल्यान) Ram my (हुरुदयात) ▷ I_tell brother to_you (लक्षमोती)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
[22] id = 7807 ✓ | रामायाच नाव घेग घेग माझ्या वाच सांगते बंधु तुला हृदयाच बंध पाच rāmāyāca nāva ghēga ghēga mājhyā vāca sāṅgatē bandhu tulā hṛadayāca bandha pāca | ✎ no translation in English ▷ (रामायाच)(नाव)(घेग)(घेग) my (वाच) ▷ I_tell brother to_you (हृदयाच)(बंध)(पाच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[4] id = 31805 ✓ | सकाळी उठूनी राम राम कुणी केला माझ्या बंधवाच्या भाग्यवंताच्या ध्यानी आला sakāḷī uṭhūnī rāma rāma kuṇī kēlā mājhyā bandhavācyā bhāgyavantācyā dhyānī ālā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) Ram Ram (कुणी) did ▷ My (बंधवाच्या)(भाग्यवंताच्या)(ध्यानी) here_comes | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[15] id = 7847 ✓ | रामाच नाव आज नाही मी घेतल येड माझ चित्त कोण्या धंद्याला गुतील rāmāca nāva āja nāhī mī ghētala yēḍa mājha citta kōṇyā dhandyālā gutīla | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नाव)(आज) not I (घेतल) ▷ (येड) my (चित्त)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतील) | pas de traduction en français |
[5] id = 7898 ✓ | रामाच्या नावाच्या कुणी वाटिल्या खिरापती आणिक मांगती काय माणूस सवारती rāmācyā nāvācyā kuṇī vāṭilyā khirāpatī āṇika māṅgatī kāya māṇūsa savāratī | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नावाच्या)(कुणी)(वाटिल्या)(खिरापती) ▷ (आणिक)(मांगती) why (माणूस)(सवारती) | pas de traduction en français |
[12] id = 10058 ✓ | गाव भांबर्ड्याची याची पांढरी येसाची बहिरीबाबाची बाल दोरी इंद्रावणीच्या केसाची gāva bhāmbarḍyācī yācī pāṇḍharī yēsācī bahirībābācī bāla dōrī indrāvaṇīcyā kēsācī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(भांबर्ड्याची)(याची)(पांढरी)(येसाची) ▷ (बहिरीबाबाची) child (दोरी)(इंद्रावणीच्या)(केसाची) | pas de traduction en français |
[2] id = 10242 ✓ | बहिरी माझ्या बाबाच्या याच्या पायरीला सोन तुझ्या दर्शनाला येती बंधू माझ पहिलवान bahirī mājhyā bābācyā yācyā pāyarīlā sōna tujhyā darśanālā yētī bandhū mājha pahilavāna | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) my (बाबाच्या) of_his_place (पायरीला) gold ▷ Your (दर्शनाला)(येती) brother my (पहिलवान) | pas de traduction en français |
[20] id = 10288 ✓ | बहिरी बाबा आता तुझ बोलण मंजुळ आता माझी बाळ तुझ्या वटीच तांदूळ bahirī bābā ātā tujha bōlaṇa mañjuḷa ātā mājhī bāḷa tujhyā vaṭīca tāndūḷa | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) Baba (आता) your say (मंजुळ) ▷ (आता) my son your (वटीच)(तांदूळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake |
[18] id = 10536 ✓ | सकाळ उठूनी उभी दाराच्या बाहीला बहिरी माझा बाबा मी तर खेळताना पाहिला sakāḷa uṭhūnī ubhī dārācyā bāhīlā bahirī mājhā bābā mī tara khēḷatānā pāhilā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठूनी) standing (दाराच्या)(बाहीला) ▷ (बहिरी) my Baba I wires (खेळताना)(पाहिला) | pas de traduction en français |
[3] id = 11016 ✓ | गावु भांबडर्याची याची पांढरी शिताळ गावा खालती मरी आई गावा वरती वेताळ gāvu bhāmbaḍaryācī yācī pāṇḍharī śitāḷa gāvā khālatī marī āī gāvā varatī vētāḷa | ✎ no translation in English ▷ (गावु)(भांबडर्याची)(याची)(पांढरी) Sita ▷ (गावा)(खालती)(मरी)(आई)(गावा)(वरती)(वेताळ) | pas de traduction en français |
[1] id = 12343 ✓ | नऊ दिवसाच्या नऊ माळा घटी दिसतो बागशाही बाळायाची माझ्या नवस बोलली तुझी आई naū divasācyā naū māḷā ghaṭī disatō bāgaśāhī bāḷāyācī mājhyā navasa bōlalī tujhī āī | ✎ Nine strings of flowers for nine days, grains have sprouted near ghat* Your mother has taken a vow for you, my dear son ▷ (नऊ)(दिवसाच्या)(नऊ)(माळा)(घटी)(दिसतो)(बागशाही) ▷ (बाळायाची) my (नवस)(बोलली)(तुझी)(आई) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 12350 ✓ | आपटा लुटाईला गेला सपकाळाचा गावू घातीला राम राम त्यांनी आपट्याच्या नावू āpaṭā luṭāīlā gēlā sapakāḷācā gāvū ghātīlā rāma rāma tyānnī āpaṭyācyā nāvū | ✎ He went to offer leaves of apta* tree to Sapkal’s village Under the pretext of apta* leaves, he offered his greetings (to the Mankari* in the village) ▷ (आपटा)(लुटाईला) has_gone (सपकाळाचा)(गावू) ▷ (घातीला) Ram Ram (त्यांनी)(आपट्याच्या)(नावू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 12351 ✓ | आपटा लुटाईला गेला सपकाळाचा गावू वाणीच्या बंधू मानकर्या सोन्याला घाव घालू āpaṭā luṭāīlā gēlā sapakāḷācā gāvū vāṇīcyā bandhū mānakaryā sōnyālā ghāva ghālū | ✎ He went to offer leaves of apta* tree to Sapkal’s village My dear brother, you being the Mankari*, have the honour to lop a branch of sone* (apta* tree) ▷ (आपटा)(लुटाईला) has_gone (सपकाळाचा)(गावू) ▷ (वाणीच्या) brother (मानकर्या)(सोन्याला)(घाव)(घालू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 12352 ✓ | आपटा लुटाईला गेला सपकाळाच्या आळी घातीला राम राम त्यांनी आपट्याच्या जाळी āpaṭā luṭāīlā gēlā sapakāḷācyā āḷī ghātīlā rāma rāma tyānnī āpaṭyācyā jāḷī | ✎ He went to Sapkal’s lane to offer leaves of apta* tree He offered his greetings (to the Mankari* in the village) in the grove of apta* trees ▷ (आपटा)(लुटाईला) has_gone (सपकाळाच्या) has_come ▷ (घातीला) Ram Ram (त्यांनी)(आपट्याच्या)(जाळी) | pas de traduction en français | ||||
|
[14] id = 12400 ✓ | आपटा लुटाईला मामभाच घोड्यावरी घातीला रामराम आपट्याच्या झाडावरी āpaṭā luṭāīlā māmabhāca ghōḍyāvarī ghātīlā rāmarāma āpaṭyācyā jhāḍāvarī | ✎ Uncle and nephew on horseback to offer leaves of apta* They pay their respects to apta* tree ▷ (आपटा)(लुटाईला)(मामभाच) horse_back ▷ (घातीला)(रामराम)(आपट्याच्या)(झाडावरी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 12415 ✓ | दसर्याच्या दिशी आपट्याखाली दाटी हवशा माझा बंधू सर्व्या शाहीला सोन वाटी dasaryācyā diśī āpaṭyākhālī dāṭī havaśā mājhā bandhū sarvyā śāhīlā sōna vāṭī | ✎ On Dassera* day, there is a crowd under apta* tree My enthusiastic brother offers sone* to the whole village ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपट्याखाली)(दाटी) ▷ (हवशा) my brother (सर्व्या)(शाहीला) gold (वाटी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[1] id = 12466 ✓ | दसर्याच्या दिशी माझ्या आरतीत मोती मावली बयाचा ववाळीते सेनापती dasaryācyā diśī mājhyā āratīta mōtī māvalī bayācā vavāḷītē sēnāpatī | ✎ On Dassera* day, I have pearls in my Arati* I wave the platter with lamps in front of my mother’s commander-in-chief (her son) ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (आरतीत)(मोती) ▷ (मावली)(बयाचा)(ववाळीते)(सेनापती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 12467 ✓ | दसर्याच्या दिशी लेण काढते अंगणाला बंधवाला माझ्या ओवाळीते बामणाला dasaryācyā diśī lēṇa kāḍhatē aṅgaṇālā bandhavālā mājhyā ōvāḷītē bāmaṇālā | ✎ On Dassera* day, I draw rangoli* in the courtyard with figures representing goddesses I wave the platter with lamps in front my brother, the Brahman ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(लेण)(काढते)(अंगणाला) ▷ (बंधवाला) my (ओवाळीते)(बामणाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved |
[17] id = 14807 ✓ | तुकारामाच भोजन झाला जिजाला उशीर भंडार्या डोंगरावर तुका चारतो वासर tukārāmāca bhōjana jhālā jijālā uśīra bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara tukā cāratō vāsara | ✎ Jija was late in bringing lunch for Tukaram* On Bhandarya mountain, Tuka is grazing calves ▷ (तुकारामाच)(भोजन)(झाला)(जिजाला)(उशीर) ▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(तुका)(चारतो)(वासर) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 14812 ✓ | तुकारामाच भोजन जीजा चालली घाई घाई भंडार्या डोंगरावर तुका चारीतो गाई tukārāmāca bhōjana jījā cālalī ghāī ghāī bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara tukā cārītō gāī | ✎ Jija is going in a hurry with Tukaram*’s lunch On Bhandarya mountain, Tuka is grazing cows ▷ (तुकारामाच)(भोजन)(जीजा)(चालली)(घाई)(घाई) ▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(तुका)(चारीतो)(गाई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[1] id = 14815 ✓ | तुकारामच भोजन जीजा चालली नाचत रिंगणीच काट भरल तीच्या टाचत tukārāmaca bhōjana jījā cālalī nācata riṅgaṇīca kāṭa bharala tīcyā ṭācata | ✎ Jija goes dancing with Tukaram*’s meal Thorn of ringani* tree has pricked her heel ▷ (तुकारामच)(भोजन)(जीजा)(चालली)(नाचत) ▷ (रिंगणीच)(काट)(भरल)(तीच्या)(टाचत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 14824 ✓ | तुकाराम बोल जीजा कुंलब्याच बाल देहूच्या माळावरी केल दगडाच टाळ tukārāma bōla jījā kunlabyāca bāla dēhūcyā māḷāvarī kēla dagaḍāca ṭāḷa | ✎ Tukaram* says, Jija is the daughter of a peasant On the mountain at Dehu, he used stones as cymbals ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(कुंलब्याच) child ▷ (देहूच्या)(माळावरी) did (दगडाच)(टाळ) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 14847 ✓ | साधुमंदी साधु साधु झालत बहुत देव तुकाराम गेल कुडीच्या सहित sādhumandī sādhu sādhu jhālata bahuta dēva tukārāma gēla kuḍīcyā sahita | ✎ Amongst saints, there have been many saints God Tukaram* went to heaven with his body ▷ (साधुमंदी)(साधु)(साधु)(झालत)(बहुत) ▷ (देव)(तुकाराम) gone (कुडीच्या)(सहित) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 14848 ✓ | वाळंवट नदीवरी आल इमान नेयाला वैकुंठी निघाला तुका जायाला vāḷamvaṭa nadīvarī āla imāna nēyālā vaikuṇṭhī nighālā tukā jāyālā | ✎ On the sandy banks of the river, the plane has come To take Tuka who is leaving to go to Vaikunth* ▷ (वाळंवट)(नदीवरी) here_comes (इमान)(नेयाला) ▷ (वैकुंठी)(निघाला)(तुका)(जायाला) | Sur la berge de sable l'avion arriva pour m'emporter Tuka partit pour s'en aller au ciel. | ||
| |||||
[17] id = 14849 ✓ | साधुमधी साधु तुकाराम साधु जुना वैकुंठी जायाला त्याच्या मानवाच्या खुना sādhumadhī sādhu tukārāma sādhu junā vaikuṇṭhī jāyālā tyācyā mānavācyā khunā | ✎ Among the saints, Tukaram* was a senior saint He was human, yet privileged to go to Vaikunth* ▷ (साधुमधी)(साधु)(तुकाराम)(साधु)(जुना) ▷ (वैकुंठी)(जायाला)(त्याच्या)(मानवाच्या)(खुना) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[29] id = 14944 ✓ | कुकाचा करंडा अग इमानी दांड्याला जीजाग बाईचा जीव गुंतला भांड्याला kukācā karaṇḍā aga imānī dāṇḍyālā jījāga bāīcā jīva guntalā bhāṇḍyālā | ✎ The box of kunku* is kept on the pole of the plane Jijabai’s heart is in her pots and pans ▷ (कुकाचा)(करंडा) O (इमानी)(दांड्याला) ▷ (जीजाग)(बाईचा) life (गुंतला)(भांड्याला) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 14945 ✓ | जीजाबाई बोल येड लागल तुकाला वैकुंठी जायाला चल म्हणतो लोकाला jījābāī bōla yēḍa lāgala tukālā vaikuṇṭhī jāyālā cala mhaṇatō lōkālā | ✎ Jijabai says, Tuka has become mad He is going to Vaikunth*, he asks people to come along ▷ (जीजाबाई) says (येड)(लागल)(तुकाला) ▷ (वैकुंठी)(जायाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[12] id = 14952 ✓ | तुकाराम बोल माझ्या जीजाच उभ कुकु जातो मी वैकुंठाला सर्व आठवण सुखू tukārāma bōla mājhyā jījāca ubha kuku jātō mī vaikuṇṭhālā sarva āṭhavaṇa sukhū | ✎ Tukaram* says, my Jija applies her kunku* as a vertical line After I am gone, she will remember the good things ▷ (तुकाराम) says my (जीजाच) standing kunku ▷ Goes I (वैकुंठाला)(सर्व)(आठवण)(सुखू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[93] id = 14947 ✓ | तुकाराम बोल जीजा माझ्यासंग चल माझ्या ग माघोरी तुझ्या कुडीच होईल हाल tukārāma bōla jījā mājhyāsaṅga cala mājhyā ga māghōrī tujhyā kuḍīca hōīla hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me You will suffer a lot, after I am gone ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(माझ्यासंग) let_us_go ▷ My * (माघोरी) your (कुडीच)(होईल)(हाल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[1] id = 14940 ✓ | तुकाराम बोल जीजा माझ्यातु बायकु वैकुंठी जायाला नको जगाच आयकु tukārāma bōla jījā mājhyātu bāyaku vaikuṇṭhī jāyālā nakō jagāca āyaku | ✎ Tukaram* says, Jija, you are my wife For going to Vaikunth*, don’t listen to anybody ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(माझ्यातु)(बायकु) ▷ (वैकुंठी)(जायाला) not (जगाच)(आयकु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 14943 ✓ | तुका चालला वैकुंठाला जीजा बसली दारामंदी कुकाचा करंडा त्याच्या विणाच्या तारांमंदी tukā cālalā vaikuṇṭhālā jījā basalī dārāmandī kukācā karaṇḍā tyācyā viṇācyā tārāmmandī | ✎ Tukaram* is going to Vaikunth*, Jija is sitting on the doorstep Her box of kunku* is in the strings of his lute ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जीजा) sitting (दारामंदी) ▷ (कुकाचा)(करंडा)(त्याच्या)(विणाच्या)(तारांमंदी) | pas de traduction en français | ||||
|
[36] id = 14974 ✓ | तुका चालला वैकुंठाला तुका पुसतो घरोघरी जातो मी वैकुंठाला चला माझ्या बरोबरी tukā cālalā vaikuṇṭhālā tukā pusatō gharōgharī jātō mī vaikuṇṭhālā calā mājhyā barōbarī | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, Tuka asks in each household I am going to Vaikunth*, come with me ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(तुका) asks (घरोघरी) ▷ Goes I (वैकुंठाला) let_us_go my (बरोबरी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 14934 ✓ | तुकाराम बोल जिजा भोजनी कसा बसू भोजनी कसा बसू जिजा इमानी आल देवू tukārāma bōla jijā bhōjanī kasā basū bhōjanī kasā basū jijā imānī āla dēvū | ✎ Tuka says, Jija, how can I sit down for the meal Jija, how can sit down for the meal, God has come with the plane ▷ (तुकाराम) says (जिजा)(भोजनी) how (बसू) ▷ (भोजनी) how (बसू)(जिजा)(इमानी) here_comes (देवू) | pas de traduction en français |
[7] id = 14948 ✓ | तुकारामाच्या भोजनाला जिजा दळीत होती गहू जीजा भोजन कस जेवू विमानी आल देवू tukārāmācyā bhōjanālā jijā daḷīta hōtī gahū jījā bhōjana kasa jēvū vimānī āla dēvū | ✎ For Tukaram*’s meal, Jija was grinding wheat Jija, how can I eat my meal. God has come with the plane ▷ (तुकारामाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(दळीत)(होती)(गहू) ▷ (जीजा)(भोजन) how (जेवू)(विमानी) here_comes (देवू) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 14950 ✓ | तुकारामाच्या भोजनाला जीजा लाटत होती पोळी तुकाराम बोले जीजा विमानी टाळी झाली tukārāmācyā bhōjanālā jījā lāṭata hōtī pōḷī tukārāma bōlē jījā vimānī ṭāḷī jhālī | ✎ For Tukaram*’s meal, Jija was rolling flattened bread Tukaram* says, cymbals are being playing in the plane ▷ (तुकारामाच्या)(भोजनाला)(जीजा)(लाटत)(होती)(पोळी) ▷ (तुकाराम)(बोले)(जीजा)(विमानी)(टाळी) has_come | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 14951 ✓ | तुकारामाच्या भोजनाला जीजा निसत होती डाळ जीजा भोजनी कसा बसू जीजा विमानी झाले टाळ tukārāmācyā bhōjanālā jījā nisata hōtī ḍāḷa jījā bhōjanī kasā basū jījā vimānī jhālē ṭāḷa | ✎ Jija is cleaning pulses for Tukaram*’s meal Jija, how can I sit down for the meal, cymbals are being playing in the plane ▷ (तुकारामाच्या)(भोजनाला)(जीजा)(निसत)(होती)(डाळ) ▷ (जीजा)(भोजनी) how (बसू)(जीजा)(विमानी) become (टाळ) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 16807 ✓ | दुसरी माझी ववी पित्या तुझ्या वजीराला मावली माझी बया दारी तुळस शेजाराला dusarī mājhī vavī pityā tujhyā vajīrālā māvalī mājhī bayā dārī tuḷasa śējārālā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my (ववी)(पित्या) your (वजीराला) ▷ (मावली) my (बया)(दारी)(तुळस)(शेजाराला) | pas de traduction en français |
[14] id = 16808 ✓ | तिसरी माझी ववी पित्या माझ्या जंबू बेटा मावली माझी बया दारी तुळशीचा घेरा मोठा tisarī mājhī vavī pityā mājhyā jambū bēṭā māvalī mājhī bayā dārī tuḷaśīcā ghērā mōṭhā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my (ववी)(पित्या) my (जंबू)(बेटा) ▷ (मावली) my (बया)(दारी)(तुळशीचा)(घेरा)(मोठा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman |
[5] id = 17653 ✓ | परबतीच्या देवळी मी तर गेले दोपारी हवशा माझा बाळ कुठ गेलेत यापारी parabatīcyā dēvaḷī mī tara gēlē dōpārī havaśā mājhā bāḷa kuṭha gēlēta yāpārī | ✎ no translation in English ▷ (परबतीच्या)(देवळी) I wires has_gone (दोपारी) ▷ (हवशा) my son (कुठ)(गेलेत)(यापारी) | pas de traduction en français |
[39] id = 19512 ✓ ◉ UVS-01-16 start 02:44 ➡ listen to section | गावाला गेल बाळ दुरुनी ओळख चाल चतुराची वाणीची माझी बाळ घुंगुर वाज बटनाची gāvālā gēla bāḷa durunī ōḷakha cāla caturācī vāṇīcī mājhī bāḷa ghuṅgura vāja baṭanācī | ✎ My son has gone out of station, i recognise his gait from far My dear son, the bells on his buttons make a tinkling sound ▷ (गावाला) gone son (दुरुनी)(ओळख) let_us_go (चतुराची) ▷ (वाणीची) my son (घुंगुर)(वाज)(बटनाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[37] id = 19557 ✓ ◉ UVS-01-16 start 03:38 ➡ listen to section | दुरुनी ओळखती चाल माझ्या चतुराची माझ्या चतुराची आली लाल धोतराची durunī ōḷakhatī cāla mājhyā caturācī mājhyā caturācī ālī lāla dhōtarācī | ✎ I can recognise the steps of my clever son from far My dear son is wearing a red dhotar* ▷ (दुरुनी)(ओळखती) let_us_go my (चतुराची) ▷ My (चतुराची) has_come (लाल)(धोतराची) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 20881 ✓ | मुंबईला जायाला बाळ निघाला कवाचा बाळ माझा पांडूरंग सुकून घेतो भावाचा mumbaīlā jāyālā bāḷa nighālā kavācā bāḷa mājhā pāṇḍūraṅga sukūna ghētō bhāvācā | ✎ My son is leaving for Mumbai since a long time Pandurang*, my son, takes time to say good-bye to his brother ▷ (मुंबईला)(जायाला) son (निघाला)(कवाचा) ▷ Son my (पांडूरंग)(सुकून)(घेतो)(भावाचा) | pas de traduction en français |
|
[47] id = 25362 ✓ ◉ UVS-01-14 start 00:54 ➡ listen to section | इग जिवाला जडभारी नको कळवू हरणीला इग माउली माझी बया अंग टाकील धरणीला iga jivālā jaḍabhārī nakō kaḷavū haraṇīlā iga māulī mājhī bayā aṅga ṭākīla dharaṇīlā | ✎ I am seriously ill, don’t inform my mother My dear mother, will throw herself on the floor ▷ (इग)(जिवाला)(जडभारी) not (कळवू)(हरणीला) ▷ (इग)(माउली) my (बया)(अंग)(टाकील)(धरणीला) | pas de traduction en français |
[48] id = 25363 ✓ ◉ UVS-01-14 start 01:38 ➡ listen to section | ये ग जिवाला जडभारी आयाबायानी भरला वाडा ये ग माउली माझी बया आली हरण वाट सोडा yē ga jivālā jaḍabhārī āyābāyānī bharalā vāḍā yē ga māulī mājhī bayā ālī haraṇa vāṭa sōḍā | ✎ I am seriously ill, my house is crowded with women from the neighbourhood My dear mother has come, make way for her ▷ (ये) * (जिवाला)(जडभारी)(आयाबायानी)(भरला)(वाडा) ▷ (ये) * (माउली) my (बया) has_come (हरण)(वाट)(सोडा) | pas de traduction en français |
[14] id = 26694 ✓ ◉ UVS-01-16 start 05:22 ➡ listen to section | तुझीया जिवासाठी जिव माझा थोडा थोडा पायात घाली जोडा तुझ्या काळजाचा घडा tujhīyā jivāsāṭhī jiva mājhā thōḍā thōḍā pāyāta ghālī jōḍā tujhyā kāḷajācā ghaḍā | ✎ For your sake, I am constantly worrying Wear slippers on your foot, you are my heartbeat ▷ (तुझीया)(जिवासाठी) life my (थोडा)(थोडा) ▷ (पायात)(घाली)(जोडा) your (काळजाचा)(घडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[23] id = 26773 ✓ | सकाळ उठून जाते रामाच्या गावाला आवुक मागते मपल्या वाणीच्या भावाला sakāḷa uṭhūna jātē rāmācyā gāvālā āvuka māgatē mapalyā vāṇīcyā bhāvālā | ✎ Getting up in the morning, I go to Ram’s village I pray God to give a long life to my dear brother ▷ (सकाळ)(उठून) am_going of_Ram (गावाला) ▷ (आवुक)(मागते)(मपल्या)(वाणीच्या)(भावाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 27394 ✓ | वाटवरी गहू हरबरा होला देतो मुठ मुठ माझ्या बंधवाच याच मन किती मोठ vāṭavarī gahū harabarā hōlā dētō muṭha muṭha mājhyā bandhavāca yāca mana kitī mōṭha | ✎ Wheat and chickpeas on the roadside, he gives a handful (to the passers-by) Now, my brother has such a generous heart ▷ (वाटवरी)(गहू)(हरबरा)(होला)(देतो)(मुठ)(मुठ) ▷ My (बंधवाच)(याच)(मन)(किती)(मोठ) | pas de traduction en français |
[6] id = 28077 ✓ | गहू हरबर्याच्या गाड्या गाड्या येशीत थटल्या राजस बंधवानी दंडा भुजानी रेटिल्या gahū harabaryācyā gāḍyā gāḍyā yēśīta thaṭalyā rājasa bandhavānī daṇḍā bhujānī rēṭilyā | ✎ Carts loaded with wheat and gram suddenly stopped at the village boundary My dear brother (he is so strong), he pushed them with his shoulders ▷ (गहू)(हरबर्याच्या)(गाड्या)(गाड्या)(येशीत)(थटल्या) ▷ (राजस)(बंधवानी)(दंडा)(भुजानी)(रेटिल्या) | pas de traduction en français |
[16] id = 31108 ✓ ◉ UVS-01-23 start 06:59 ➡ listen to section | डागा मध्ये डाग काही येळाची हाडक कपाळीच कुंकु माझा डागीना भडक ḍāgā madhyē ḍāga kāhī yēḷācī hāḍaka kapāḷīca kuṅku mājhā ḍāgīnā bhaḍaka | ✎ Ornaments look nice only for a while Kunku* on my forehead is my shining ornament ▷ (डागा)(मध्ये)(डाग)(काही)(येळाची)(हाडक) ▷ Of_forehead kunku my (डागीना)(भडक) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 31303 ✓ ◉ UVS-01-23 start 02:42 ➡ listen to section | भरतार आहे कोकणी जिरसाळ त्यानया शेजणीत नवती माझी घेती ढाळ bharatāra āhē kōkaṇī jirasāḷa tyānayā śējaṇīta navatī mājhī ghētī ḍhāḷa | ✎ My husband is like jiresali variety of rice from Konkan My youth blossoms when I am with him ▷ (भरतार)(आहे)(कोकणी)(जिरसाळ) ▷ (त्यानया)(शेजणीत)(नवती) my (घेती)(ढाळ) | pas de traduction en français |