Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 882
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by More Shanta
(54 records)

Village: बार्पे - Barpe
Hamlet: कदम - Kadam

40 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[25] id = 13650
सीता जाती वनवासा आडवा गेला व्हला
सीताला वनवास मेल्या रावणान दिला
sītā jātī vanavāsā āḍavā gēlā vhalā
sītālā vanavāsa mēlyā rāvaṇāna dilā
Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her
It is the wicked Ravan* who caused moral hardships and suffering to Sita
▷  Sita caste vanavas (आडवा) has_gone (व्हला)
▷  Sita vanavas (मेल्या) Ravan (दिला)
pas de traduction en français
HolaA species of birds
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[7] id = 13657
जीव माझा गेला सयांनी भरला वाडा
राजेंद्रबाळ बोल मावशीची गर्दी सोडा
jīva mājhā gēlā sayānnī bharalā vāḍā
rājēndrabāḷa bōla māvaśīcī gardī sōḍā
Life has left me, the house is full of friends
My son Rajendra says, make way for my aunt
▷  Life my has_gone (सयांनी)(भरला)(वाडा)
▷ (राजेंद्रबाळ) says (मावशीची)(गर्दी)(सोडा)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[27] id = 13659
जीव माझा गेला नका सांगू जेवतानी
वाणीचा माझा बंधु उरी फुटेल धावतानी
jīva mājhā gēlā nakā sāṅgū jēvatānī
vāṇīcā mājhā bandhu urī phuṭēla dhāvatānī
Life has left me, don’t tell him while he is having this meal
My dear brother’s heart will break while running
▷  Life my has_gone (नका)(सांगू)(जेवतानी)
▷ (वाणीचा) my brother (उरी)(फुटेल)(धावतानी)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[22] id = 13660
जीव माझा गेला नका सांगू एकाएकी
आता कलाबाई घाबरी होईल सखी
jīva mājhā gēlā nakā sāṅgū ēkāēkī
ātā kalābāī ghābarī hōīla sakhī
Life has left me, don’t announce suddenly
Kalabai, my daughter, will be terrified
▷  Life my has_gone (नका)(सांगू)(एकाएकी)
▷ (आता)(कलाबाई)(घाबरी)(होईल)(सखी)
pas de traduction en français
[23] id = 13661
जीव माझा गेला नका सांगू घाईघाई
बाई मैना माझी तोंड धुता तांब्या ठेवी
jīva mājhā gēlā nakā sāṅgū ghāīghāī
bāī mainā mājhī tōṇḍa dhutā tāmbyā ṭhēvī
Life has left me, don’t tell hurriedly
My daughter, washing her face, will put the mug down
▷  Life my has_gone (नका)(सांगू)(घाईघाई)
▷  Woman Mina my (तोंड)(धुता)(तांब्या)(ठेवी)
pas de traduction en français


A:II-1.6e (A02-01-06e) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Concern for son, son’s grief

[18] id = 13662
जीव माझा गेला झाला गोताचा कालवा
माझीया बाळाला धनी पाण्याला बोलवा
jīva mājhā gēlā jhālā gōtācā kālavā
mājhīyā bāḷālā dhanī pāṇyālā bōlavā
Life has left me, my whole family is sad and upset
Call my son, the rightful person to give me water
▷  Life my has_gone (झाला)(गोताचा)(कालवा)
▷ (माझीया)(बाळाला)(धनी)(पाण्याला)(बोलवा)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[9] id = 13663
जीव माझा गेला खबर माझ्या त्या हरणीला
माझी बयाबाई अंग टाकील धरणीला
jīva mājhā gēlā khabara mājhyā tyā haraṇīlā
mājhī bayābāī aṅga ṭākīla dharaṇīlā
Life has left me, my mother is informed
My dear mother threw herself on the floor
▷  Life my has_gone (खबर) my (त्या)(हरणीला)
▷  My (बयाबाई)(अंग)(टाकील)(धरणीला)
pas de traduction en français
[10] id = 13664
जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला
एवढ्या गोतातुनी दुःख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtātunī duḥkha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतातुनी)(दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français


A:II-2.4biv (A02-02-04b04) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Revilers’ constant ill-will despite cordiality

[21] id = 13667
जीवाला देते जीव काय देवूनी लोकाला
साखरच लाडू कमी भरल जोखाला
jīvālā dētē jīva kāya dēvūnī lōkālā
sākharaca lāḍū kamī bharala jōkhālā
I give my heart to him, what is the use giving it to a stranger
Sugar balls, they weighed less than the measure
▷ (जीवाला) give life why (देवूनी)(लोकाला)
▷ (साखरच)(लाडू)(कमी)(भरल)(जोखाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
[22] id = 13668
जीवाला देते जीव काय देवूने तसल्याला
हळदी वाचूनी रंग नाही मसाल्याला
jīvālā dētē jīva kāya dēvūnē tasalyālā
haḷadī vācūnī raṅga nāhī masālyālā
I gave my heart to him, what is the use of feeling attached to just anyone
Mixed spices don’t get colour without turmeric
▷ (जीवाला) give life why (देवूने)(तसल्याला)
▷  Turmeric (वाचूनी)(रंग) not (मसाल्याला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā


A:II-2.9a (A02-02-09a) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Haughty speech

[5] id = 13671
संपताच्या नारी संपता तुझी तुला
गर्व हंकारानी नको बोलू गरीबाला
sampatācyā nārī sampatā tujhī tulā
garva haṅkārānī nakō bōlū garībālā
You, rich and wealthy woman, keep your wealth to yourself
Don’t talk to the poor with arrogance and false pride
▷ (संपताच्या)(नारी)(संपता)(तुझी) to_you
▷ (गर्व)(हंकारानी) not (बोलू)(गरीबाला)
pas de traduction en français


A:II-3.1ai (A02-03-01a01) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Beware! Gymnasium on the way

[13] id = 13674
नवतंीच्या नारी तुझी नवती जालीम
पाण्याच्या वाटला माझ्या रायाची तालीम
navataṁīcyā nārī tujhī navatī jālīma
pāṇyācyā vāṭalā mājhyā rāyācī tālīma
You, young woman in the prime of youth, you look very attractive
My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतंीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम)
▷ (पाण्याच्या)(वाटला) my (रायाची)(तालीम)
pas de traduction en français


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[25] id = 13676
नवतीच्या नारी नवती घ्यावी आवरुन
आता माझा लाल बन्सी गेला बावरुन
navatīcyā nārī navatī ghyāvī āvaruna
ātā mājhā lāla bansī gēlā bāvaruna
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
Bansi, my son, has become confused
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(घ्यावी)(आवरुन)
▷ (आता) my (लाल)(बन्सी) has_gone (बावरुन)
pas de traduction en français


A:II-5.3fvii (A02-05-03f07) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Bahiri and Jogūbāī’s grinding

[12] id = 13683
पाठच दळाण जोगेसरीला दंडत
बारिक तिचा गळा कुठ अडगुल वाजत
pāṭhaca daḷāṇa jōgēsarīlā daṇḍata
bārika ticā gaḷā kuṭha aḍagula vājata
no translation in English
▷ (पाठच)(दळाण)(जोगेसरीला)(दंडत)
▷ (बारिक)(तिचा)(गळा)(कुठ)(अडगुल)(वाजत)
pas de traduction en français
[13] id = 13684
पाठच दळाण जोगेसरीच्या लाडीच
पारवा घुमतो बुध्ददेवाच्या माडीत
pāṭhaca daḷāṇa jōgēsarīcyā lāḍīca
pāravā ghumatō budhdadēvācyā māḍīta
no translation in English
▷ (पाठच)(दळाण)(जोगेसरीच्या)(लाडीच)
▷ (पारवा)(घुमतो)(बुध्ददेवाच्या)(माडीत)
pas de traduction en français


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[7] id = 19514
गावाला गेल बाळ नाही मना करमत
माझ विजय बाळ गावा गेली दौलत
gāvālā gēla bāḷa nāhī manā karamata
mājha vijaya bāḷa gāvā gēlī daulata
My son has gone to another village, I don’t feel happy in the house
Vijay, my son, my wealth, has gone to another village
▷ (गावाला) gone son not (मना)(करमत)
▷  My (विजय) son (गावा) went (दौलत)
pas de traduction en français


D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[39] id = 19559
सावळी सुरत गेली बिराण्या गावाला
चैन पडना येड्या माईच्या जीवाला
sāvaḷī surata gēlī birāṇyā gāvālā
caina paḍanā yēḍyā māīcyā jīvālā
Wheat-complexioned face (son) has gone to Birana village
His loving and caring mother is worried and restless
▷  Wheat-complexioned (सुरत) went (बिराण्या)(गावाला)
▷ (चैन)(पडना)(येड्या)(माईच्या)(जीवाला)
pas de traduction en français


D:X-2.5f (D10-02-05f) - Mother worries for son / Son away from mother / “Passer by, give me news of my son”

Cross-references:D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously
[11] id = 19781
वाटच्या वाटसरा होय वाटच्या वेगळा
गावाला गेल बाळ जीव लागला सगळा
vāṭacyā vāṭasarā hōya vāṭacyā vēgaḷā
gāvālā gēla bāḷa jīva lāgalā sagaḷā
Passer-by, come on one side of the road
My son has gone to another village, all my heart is there
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होय)(वाटच्या)(वेगळा)
▷ (गावाला) gone son life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[12] id = 19782
वाटच्या वाटसरा तुझ जाण कुडवर
एवढा निरोप बाळ माझ वाटवर
vāṭacyā vāṭasarā tujha jāṇa kuḍavara
ēvaḍhā nirōpa bāḷa mājha vāṭavara
Traveller on the road. till where are you going
Give message to my son, he is on your way
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) your (जाण)(कुडवर)
▷ (एवढा)(निरोप) son my (वाटवर)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[16] id = 22776
आली लकक्षमी बाईच्या डाव्या कुशी
हौशा बाळ माझ रुमालान पायी पुशी
ālī lakakṣamī bāīcyā ḍāvyā kuśī
hauśā bāḷa mājha rumālāna pāyī puśī
Lakshmi (cow) has come, she has come from the left
My beloved son cleans her feet with a handkerchief (out of affection for this Lakshmi who brings him prosperity)
▷  Has_come (लकक्षमी)(बाईच्या)(डाव्या)(कुशी)
▷ (हौशा) son my (रुमालान)(पायी)(पुशी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[17] id = 22777
आली लकक्षीमी माझ्या मागल्या दारान
तीची सेवा केली माझ्या धाकल्या बाळान
ālī lakakṣīmī mājhyā māgalyā dārāna
tīcī sēvā kēlī mājhyā dhākalyā bāḷāna
Goddess Lakshmi arrived from the back door
My younger son worshipped her
▷  Has_come (लकक्षीमी) my (मागल्या)(दारान)
▷ (तीची)(सेवा) shouted my (धाकल्या)(बाळान)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[28] id = 22861
आली लकक्षीमी आली लंगड्या पायाची
माझ्या बाळाला बोलती नाही माघारी जायाची
ālī lakakṣīmī ālī laṅgaḍyā pāyācī
mājhyā bāḷālā bōlatī nāhī māghārī jāyācī
Goddess Lakshmi has come, she is a cripple
She tells my son, she won’t go back
▷  Has_come (लकक्षीमी) has_come (लंगड्या)(पायाची)
▷  My (बाळाला)(बोलती) not (माघारी) will_go
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3c (D11-02-03c) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes around in the house, feeling at home

[9] id = 22898
आली लकशीमी म्हणयत पाणी पाणी
देव्हार्यात कोणी हंड भरलत दोणी
ālī lakaśīmī mhaṇayata pāṇī pāṇī
dēvhāryāta kōṇī haṇḍa bharalata dōṇī
Goddess Lakshmi has come, she is very thirsty and is asking for water
Two vessels filled with water are there in the corner of the shrine
▷  Has_come Lakshmi (म्हणयत) water, water!
▷ (देव्हार्यात)(कोणी)(हंड)(भरलत)(दोणी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[8] id = 22944
आली लक्ष्मी बैलाच्या आडूनी
थांब बाई खीनभरी मला काढुदे झाडुनी
ālī lakṣmī bailācyā āḍūnī
thāmba bāī khīnabharī malā kāḍhudē jhāḍunī
Goddess Lakshmi has come from behind the bullock
Wait a little, Goddess, let me sweep and clean the place
▷  Has_come Lakshmi (बैलाच्या)(आडूनी)
▷ (थांब) woman (खीनभरी)(मला)(काढुदे)(झाडुनी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[4] id = 23320
भरल्या सभमंदी भाषण कोण घेतो
पोटीचा विजू बाळ भाषणाला उभा रहातो
bharalyā sabhamandī bhāṣaṇa kōṇa ghētō
pōṭīcā vijū bāḷa bhāṣaṇālā ubhā rahātō
In the crowded meeting, who is giving a speech
My son Viju is the speaker
▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (भाषण) who (घेतो)
▷ (पोटीचा)(विजू) son (भाषणाला) standing (रहातो)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[97] id = 99766
लांब लांब केस बुचडा बांधा आटीचा
कृष्ण राधाच्या पाठीचा
lāmba lāmba kēsa bucaḍā bāndhā āṭīcā
kṛṣṇa rādhācyā pāṭhīcā
no translation in English
▷ (लांब)(लांब)(केस)(बुचडा)(बांधा)(आटीचा)
▷ (कृष्ण)(राधाच्या)(पाठीचा)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[16] id = 26696
तुझ्या जिवासाठी जीव माझा लाही लाही
सांगते बंधूराया नांगर पडला करु काही
tujhyā jivāsāṭhī jīva mājhā lāhī lāhī
sāṅgatē bandhūrāyā nāṅgara paḍalā karu kāhī
For your sake, I am constantly worrying
I tell you, brother, the plough is idle, we shall do something
▷  Your (जिवासाठी) life my (लाही)(लाही)
▷  I_tell younger_brother (नांगर)(पडला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
[17] id = 26697
तुझ्या जीवासाठी जीव मपला देईन
सांगते बंधुराया लांब पल्ल्याला येईन
tujhyā jīvāsāṭhī jīva mapalā dēīna
sāṅgatē bandhurāyā lāmba pallayālā yēīna
For my brother, I am ready to give my life
I tell you, dear brother, I shall come any distance for you
▷  Your (जीवासाठी) life (मपला)(देईन)
▷  I_tell younger_brother (लांब)(पल्ल्याला)(येईन)
pas de traduction en français
[18] id = 26698
तुझ्या जीवासाठी माझ्या जीवाला ववंडा
सांगते बंधु तुला माझ्या वाणीच्या भावंडा
tujhyā jīvāsāṭhī mājhyā jīvālā vavaṇḍā
sāṅgatē bandhu tulā mājhyā vāṇīcyā bhāvaṇḍā
For your sake, I fell worried
I tell you, brother, my dear sibling
▷  Your (जीवासाठी) my (जीवाला)(ववंडा)
▷  I_tell brother to_you my (वाणीच्या) brother
pas de traduction en français


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[13] id = 26731
दुरुल्या देशीच पत्र मलाच येणार
वाणीचा बंधु माझा आहे अंगीचा देणार
durulyā dēśīca patra malāca yēṇāra
vāṇīcā bandhu mājhā āhē aṅgīcā dēṇāra
I will only get a letter from faraway land
My dear brother is very generous
▷ (दुरुल्या)(देशीच)(पत्र)(मलाच)(येणार)
▷ (वाणीचा) brother my (आहे)(अंगीचा)(देणार)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[62] id = 27578
शिप्याच्या सातला उभी राहिले खांबाला
मपल्या बंधवाला चोळी दाविते चांदाला
śipyācyā sātalā ubhī rāhilē khāmbālā
mapalyā bandhavālā cōḷī dāvitē cāndālā
In the tailor’s shop, I stand near the pillar
I show the blouse to my brother, my moon
▷  Of_tailor (सातला) standing (राहिले)(खांबाला)
▷ (मपल्या)(बंधवाला) blouse (दाविते)(चांदाला)
pas de traduction en français
[63] id = 27579
शिप्याच्या सातला जागा घेते झाडूनी
सांगते भाऊजयी बंधूला द्यावे धाडूनी
śipyācyā sātalā jāgā ghētē jhāḍūnī
sāṅgatē bhāūjayī bandhūlā dyāvē dhāḍūnī
In the tailor’s shop, I sweep the place
I tell sister-in-law, you may now send my brother
▷  Of_tailor (सातला)(जागा)(घेते)(झाडूनी)
▷  I_tell (भाऊजयी)(बंधूला)(द्यावे)(धाडूनी)
pas de traduction en français
[67] id = 27583
शिंप्या साडीच मोल त्यान चोळीला दिल
माझीया बंधवाच शिपी करीतो नवल
śimpyā sāḍīca mōla tyāna cōḷīlā dila
mājhīyā bandhavāca śipī karītō navala
In tailor’s shop, he paid the price of a sari for a blouse
Tailors wonders at my brother
▷ (शिंप्या)(साडीच)(मोल)(त्यान)(चोळीला)(दिल)
▷ (माझीया)(बंधवाच)(शिपी)(करीतो)(नवल)
pas de traduction en français
[68] id = 27584
बंधु घेतो चोळ्या खणाला खण बेती
शिंपी बोलतो बंधुला तुजला बहिणी किती
bandhu ghētō cōḷyā khaṇālā khaṇa bētī
śimpī bōlatō bandhulā tujalā bahiṇī kitī
Brother buys blouses, tailor is cutting blouse pieces after blouse pieces
Tailor asks my brother, how many sisters do you have
▷  Brother (घेतो)(चोळ्या)(खणाला)(खण)(बेती)
▷ (शिंपी) says (बंधुला)(तुजला)(बहिणी)(किती)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3a (F16-01-03a) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Various types

[25] id = 27782
बारीक बांगडी भरणी आली येशी पाशी
बंधु नाही घरी आट घेऊ मी कोणापाशी
bārīka bāṅgaḍī bharaṇī ālī yēśī pāśī
bandhu nāhī gharī āṭa ghēū mī kōṇāpāśī
The bangle-seller with thin bangles has come near the village boundary
My brother is not at home, to whom can I go and ask
▷ (बारीक) bangles (भरणी) has_come (येशी)(पाशी)
▷  Brother not (घरी)(आट)(घेऊ) I (कोणापाशी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[99] id = 27949
काळी चंद्रकळा आहे धोब्याच्या धुण्यात
ताईत बंधु माझ आहे घेणार पुण्यात
kāḷī candrakaḷā āhē dhōbyācyā dhuṇyāta
tāīta bandhu mājha āhē ghēṇāra puṇyāta
Black Chandrakala* sari is in the washerwoman’s washing
My younger brother who bought it for me, is in Pune
▷  Kali (चंद्रकळा)(आहे)(धोब्याच्या)(धुण्यात)
▷ (ताईत) brother my (आहे)(घेणार)(पुण्यात)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-2.11 (F16-02-11) - Sister expects brother’s moral support / Wealthy relatives compared to brother

[18] id = 28287
सम्रत सोयरा काय असूनी नसूनी
पिकला उंबर गेला डोंगरी नासूनी
samrata sōyarā kāya asūnī nasūnī
pikalā umbara gēlā ḍōṅgarī nāsūnī
A rich relative, what difference does he make if he is there or not
He is like ficus fruits rotting on the mountain (his wealth is of no use)
▷ (सम्रत)(सोयरा) why (असूनी)(नसूनी)
▷ (पिकला)(उंबर) has_gone (डोंगरी)(नासूनी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[78] id = 28523
पाव्हणी मला आली एका घरातली दोघ
भाऊजयी रेवाबाई भिमाशंकराच्या माघ
pāvhaṇī malā ālī ēkā gharātalī dōgha
bhāūjayī rēvābāī bhimāśaṅkarācyā māgha
no translation in English
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (एका)(घरातली)(दोघ)
▷ (भाऊजयी)(रेवाबाई)(भिमाशंकराच्या)(माघ)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14e (F16-02-14e) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Crow cries

[16] id = 28544
कावळा कराकरी याची करारी आईका
बंधु माझा पारावरी मला सांगत्या बाईका
kāvaḷā karākarī yācī karārī āīkā
bandhu mājhā pārāvarī malā sāṅgatyā bāīkā
no translation in English
▷ (कावळा)(कराकरी)(याची)(करारी)(आईका)
▷  Brother my (पारावरी)(मला)(सांगत्या)(बाईका)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[17] id = 30594
माझ्या अंगणात एक चिमणी रांगती
बहिण बाईची मला खुशाली सांगती
mājhyā aṅgaṇāta ēka cimaṇī rāṅgatī
bahiṇa bāīcī malā khuśālī sāṅgatī
A sparrow is crawling in my courtyard
She gives me the news of the well-being of my sister
▷  My (अंगणात)(एक)(चिमणी)(रांगती)
▷  Sister (बाईची)(मला)(खुशाली)(सांगती)
pas de traduction en français
[19] id = 30596
दुरुल्या देशीच पत्र घेते मी धावूनी
बहीणी बाईनी काय दिल्या लेहूनी
durulyā dēśīca patra ghētē mī dhāvūnī
bahīṇī bāīnī kāya dilyā lēhūnī
I run and take the letter which has come from far
Let me see what my sister has written
▷ (दुरुल्या)(देशीच)(पत्र)(घेते) I (धावूनी)
▷ (बहीणी)(बाईनी) why (दिल्या)(लेहूनी)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.4 (F18-03-04) - Sister / Present received and expected from sister

[10] id = 30653
थोरली बहिण मला आईवाणी दिस
बहिणबाई माझी चोळी बेतायाला बस
thōralī bahiṇa malā āīvāṇī disa
bahiṇabāī mājhī cōḷī bētāyālā basa
My elder sister is like mother to me
My sister is sitting down to stitch my blouse
▷ (थोरली) sister (मला)(आईवाणी)(दिस)
▷ (बहिणबाई) my blouse (बेतायाला)(बस)
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[10] id = 31371
गावायला गेला माझा गरसोळीचा मनी
अजून येईना माझा कुंकवाचा धनी
gāvāyalā gēlā mājhā garasōḷīcā manī
ajūna yēīnā mājhā kuṅkavācā dhanī
The bead of my Garsoli (necklace) (my husband) has gone to some village
The master of my kunku* (my husband) is still not coming
▷ (गावायला) has_gone my (गरसोळीचा)(मनी)
▷ (अजून)(येईना) my (कुंकवाचा)(धनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 31372
गावायला गेला माझ्या गरसोळीचा धागा
अजून येईना माझ्या कुंकवाचा राजा
gāvāyalā gēlā mājhyā garasōḷīcā dhāgā
ajūna yēīnā mājhyā kuṅkavācā rājā
The thread of my Garsoli (necklace) (my husband) has gone to some village
The master of my kunku* (my husband) is still not coming
▷ (गावायला) has_gone my (गरसोळीचा)(धागा)
▷ (अजून)(येईना) my (कुंकवाचा) king
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-3.1gix (G20-03-01g09) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Long life asked for him and his child

[4] id = 33040
आवुक मागते चुड्या मागल्या काकणाला
दामू बाळाला दिर माझ्या धाकल्याला
āvuka māgatē cuḍyā māgalyā kākaṇālā
dāmū bāḷālā dira mājhyā dhākalyālā
I ask for a long life to the bangle (brother-in-law) who is born after my husband
For Damu, my younger brother-in-law
▷ (आवुक)(मागते)(चुड्या)(मागल्या)(काकणाला)
▷ (दामू)(बाळाला)(दिर) my (धाकल्याला)
pas de traduction en français


G:XX-3.2b (G20-03-02b) - With husband’s brother / Support / He stands by her side

[4] id = 33068
संबरथ दिर माझी गरीबाची काठी
माझीया बाळांची दुबळ्याची वट मोठी
sambaratha dira mājhī garībācī kāṭhī
mājhīyā bāḷāñcī dubaḷyācī vaṭa mōṭhī
Rich brother-in-law is my poor woman’s support
My sons are poor, but they are looked upon with respect
▷ (संबरथ)(दिर) my (गरीबाची)(काठी)
▷ (माझीया)(बाळांची)(दुबळ्याची)(वट)(मोठी)
pas de traduction en français


G:XX-5.1 (G20-05-01) - With husband’s sister / Savasna

[3] id = 33348
आवुक मागते चुड्या मागल्या पाटलीला
हौसाई बाईला नंद माझ्या धाकलीला
āvuka māgatē cuḍyā māgalyā pāṭalīlā
hausāī bāīlā nanda mājhyā dhākalīlā
I ask for a long life for my Patali (type of flat bangle) (nanand*), behind my husband
For Hausa, my younger sister-in-law
▷ (आवुक)(मागते)(चुड्या)(मागल्या)(पाटलीला)
▷ (हौसाई)(बाईला)(नंद) my (धाकलीला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


H:XXI-1.3 (H21-01-03) - Buddha / Buddha’s temple

[6] id = 33518
बुध्दाच्या मंदीरात कोणी लावीली लाईट
सभला बसल गौतम बुध्दाची आईट
budhdācyā mandīrāta kōṇī lāvīlī lāīṭa
sabhalā basala gautama budhdācī āīṭa
Who has lighted a lamp in Buddha’s temple
Gautam sits in the assembly, casting his radiance around
▷ (बुध्दाच्या)(मंदीरात)(कोणी)(लावीली)(लाईट)
▷  All_around (बसल)(गौतम)(बुध्दाची)(आईट)
Dans le temple de Bouddha qu'est-ce qui donne cette lumière
On tient une assemblée (c'est) le rayonnement de Gautam Bouddha.


H:XXI-1.8 (H21-01-08) - Buddha / “My son has a liking for Buddha”

[2] id = 33541
सकाळच्या पारी बुध्द मुखात असावा
सांगते विजय बाळा पोथी पुस्तकी वाचावा
sakāḷacyā pārī budhda mukhāta asāvā
sāṅgatē vijaya bāḷā pōthī pustakī vācāvā
In the morning time, you should take the name of Buddha
I tell you, Vijay, my son, you should read Pothi*
▷ (सकाळच्या)(पारी)(बुध्द)(मुखात)(असावा)
▷  I_tell (विजय) child pothi (पुस्तकी)(वाचावा)
Le matin au lever, Bouddha doit vous venir à la bouche
Je te dis, Vijay, mon enfant, tu dois lire écritures et livres.
PothiA book telling the story about Gods and deities
[4] id = 33543
सकाळच्या पारी कोण करी हरी हरी
माझीया बाळाला बुध्दाच ध्यान भारी
sakāḷacyā pārī kōṇa karī harī harī
mājhīyā bāḷālā budhdāca dhyāna bhārī
In the morning time, who is saying Hari*, Hari*
My son’s attention is very much concentrated on Buddha
▷ (सकाळच्या)(पारी) who (करी)(हरी)(हरी)
▷ (माझीया)(बाळाला)(बुध्दाच) remembered (भारी)
Le matin au lever qui dit Hari! Hari!
Mon garçon est tout rempli de la connaissance de Bouddha.
HariName of God Vishnu


H:XXI-5.1ei (H21-05-01e01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Ambedkar’s impressive presence

[4] id = 33628
वाकडा तिकडा चिचबाईचा आकडा
सभला बसला भीमरायाचा मुखडा
vākaḍā tikaḍā cicabāīcā ākaḍā
sabhalā basalā bhīmarāyācā mukhaḍā
The fruits of the tamarind tree are curved
The face of Bhimraya* addressing the assembly
▷ (वाकडा)(तिकडा)(चिचबाईचा)(आकडा)
▷  All_around (बसला)(भीमरायाचा)(मुखडा)
Le fruit du tamarinier est incurvé
La face d'Ambedkar dans l'assemblée.
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.2j (H21-05-02j) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’ pride of Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.8c (H21-05-08c) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Entry in car, in plane, impressive vision
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
[3] id = 33585
बुध्दाच्या मंदिरात कोणी लावली गॅसबत्ती
सभला बसला रमाबाई तुझा पती
budhdācyā mandirāta kōṇī lāvalī gêsabattī
sabhalā basalā ramābāī tujhā patī
Who has put on gaslight in the Buddha temple?
He is attending a meeting, Ramabai, your husband
▷ (बुध्दाच्या)(मंदिरात)(कोणी)(लावली)(गॅसबत्ती)
▷  All_around (बसला) Ramabai your (पती)
Qui a allumé la lampe à gaz dans le temple de Bouddha?
Ton époux, Ramābāī, est présent dans l'assemblée.


H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar

[3] id = 33608
आले भीमराव बसायला देते गादी
वीजूई बाळाला अध्यक्षाला जागा मधी
ālē bhīmarāva basāyalā dētē gādī
vījūī bāḷālā adhyakṣālā jāgā madhī
Bhimrao* has come, I offer him a cushioned seat
My son Viju gets the place in the centre as chairman
▷  Here_comes king_Bhim (बसायला) give (गादी)
▷ (वीजूई)(बाळाला)(अध्यक्षाला)(जागा)(मधी)
Bhīmrāo est arrivé, je lui donne un matelas pour s'installer
Mon garçon, Viju, est au milieu à la place du président.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.10ai (H21-05-10a01) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī / The historical ceremony

Cross-references:H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress
H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart
H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[1] id = 33649
बारपे गावामंदी काय वाजत आईका
बुध्दाच्या मंदिरात वंदना घेतात बाईका
bārapē gāvāmandī kāya vājata āīkā
budhdācyā mandirāta vandanā ghētāta bāīkā
Listen! What is this noise in the village of Barpe
Women are chanting hymns in the Buddhist temple
▷ (बारपे)(गावामंदी) why (वाजत)(आईका)
▷ (बुध्दाच्या)(मंदिरात)(वंदना)(घेतात)(बाईका)
Ecoutez! Que sont ces voix dans le village de Barpe?
Les femmes chantent des hymnes dans le temple de Bouddha.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  2. Let māher’s people come, help of māher’s people
  3. Brother’s presence and rites
  4. Daughter’s grief
  5. Concern for son, son’s grief
  6. Mother, father and sister’s grief
  7. Revilers’ constant ill-will despite cordiality
  8. Haughty speech
  9. Beware! Gymnasium on the way
  10. Do not charm him!
  11. Bahiri and Jogūbāī’s grinding
  12. Feeling of weariness
  13. Mother anxiously waiting for him
  14. “Passer by, give me news of my son”
  15. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  16. Wishing for the coming of Lakṣmī
  17. Lakṣmī goes around in the house, feeling at home
  18. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  19. Son performs ritual to ancestors
  20. Long hair make her attractive
  21. Sister’s dedication to brother’s life
  22. Letter from him
  23. Tailor stiching it
  24. Various types
  25. A black sari called chandrakala
  26. Wealthy relatives compared to brother
  27. Brother comes as a guest
  28. Crow cries
  29. Close relationship
  30. Present received and expected from sister
  31. Husband goes out of station
  32. Long life asked for him and his child
  33. He stands by her side
  34. Savasna
  35. Buddha’s temple
  36. “My son has a liking for Buddha”
  37. Ambedkar’s impressive presence
  38. Ramā’ pride of Ambedkar
  39. Brother, son close to Ambedkar
  40. The historical ceremony
⇑ Top of page ⇑