Village: कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: खडकवाडी - Khadakwadi
[8] id = 4426 ✓ | शिंदेशाही तोडे सीताबाईच्या हातामधी उजेड पडू दे राम रायाच्या रथांमधी śindēśāhī tōḍē sītābāīcyā hātāmadhī ujēḍa paḍū dē rāma rāyācyā rathāmmadhī | ✎ Shindeshahi (a special design) tode* are in Sitamai’s hands Let their light fall on Ramraya’s chariot ▷ (शिंदेशाही)(तोडे)(सीताबाईच्या)(हातामधी) ▷ (उजेड)(पडू)(दे) Ram (रायाच्या)(रथांमधी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 4427 ✓ | शिंदेशाही तोडे सीताबाईला कधी केले सीतेच्या तोड्यासाठी राम इंदूराला गेले śindēśāhī tōḍē sītābāīlā kadhī kēlē sītēcyā tōḍyāsāṭhī rāma indūrālā gēlē | ✎ Shindeshahi (a special design) tode*, when were they made for Sitabai For Sita’s tode* Ram had gone to Indore ▷ (शिंदेशाही)(तोडे) goddess_Sita (कधी)(केले) ▷ (सीतेच्या)(तोड्यासाठी) Ram (इंदूराला) has_gone | pas de traduction en français |
|
[24] id = 4428 ✓ | लंकेच्या रावणानी ह्यानी कपटी मावू केली भिक्षा वाढायला गेली त्यान रामाची सीता नेली laṅkēcyā rāvaṇānī hyānī kapaṭī māvū kēlī bhikṣā vāḍhāyalā gēlī tyāna rāmācī sītā nēlī | ✎ Ravan* from Lanka* hid his wicked intentions under the cover of false affection She came out to give him alms, and he carried Ram’s Sita away ▷ (लंकेच्या) Ravan (ह्यानी)(कपटी)(मावू) shouted ▷ (भिक्षा)(वाढायला) went (त्यान) of_Ram Sita (नेली) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 4444 ✓ | सीता चालली वनवासा रथा लावली फडकी वनवासा निघाली सीता रामाची लाडकी sītā cālalī vanavāsā rathā lāvalī phaḍakī vanavāsā nighālī sītā rāmācī lāḍakī | ✎ Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile ▷ Sita (चालली) vanavas (रथा)(लावली)(फडकी) ▷ Vanavas (निघाली) Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
[6] id = 4453 ✓ | सीताला घालवाया संग वाणीनी बामणीनी आपल्या गादीवरी कधी येशीन धनीनी sītālā ghālavāyā saṅga vāṇīnī bāmaṇīnī āpalyā gādīvarī kadhī yēśīna dhanīnī | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Brahman communities are accompanying her When will you return to the throne, Mistress ▷ Sita (घालवाया) with (वाणीनी)(बामणीनी) ▷ (आपल्या)(गादीवरी)(कधी)(येशीन)(धनीनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 4452 ✓ | सीताला घालवाया सया गेल्यात सव्वाकोस फिरा बायांनो माघारी शिरी माझ्या वनवास sītālā ghālavāyā sayā gēlyāta savvākōsa phirā bāyānnō māghārī śirī mājhyā vanavāsa | ✎ Sita’s friends accompany her one and a quarter kos* to see her off Go back, friends, this exile is in my fate ▷ Sita (घालवाया)(सया)(गेल्यात)(सव्वाकोस) ▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी)(शिरी) my vanavas | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[19] id = 4462 ✓ | सीता चालली वनवास तीला आडवी गेली गायी एवढा वनवास पापी रावणा तुझ्या पायी sītā cālalī vanavāsa tīlā āḍavī gēlī gāyī ēvaḍhā vanavāsa pāpī rāvaṇā tujhyā pāyī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan* ▷ Sita (चालली) vanavas (तीला)(आडवी) went cows ▷ (एवढा) vanavas (पापी) Ravan your (पायी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 4463 ✓ | सीता चालली वनवासा तीला आडवा गेला व्हला सीताला वनवास पाप्या रावणानी दिला sītā cālalī vanavāsā tīlā āḍavā gēlā vhalā sītālā vanavāsa pāpyā rāvaṇānī dilā | ✎ Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her It is the wicked Ravan* who caused moral hardships and suffering to Sita ▷ Sita (चालली) vanavas (तीला)(आडवा) has_gone (व्हला) ▷ Sita vanavas (पाप्या) Ravan (दिला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[21] id = 4467 ✓ | सीताबाई बोल लक्ष्मण दिरा नको वधूस आम्हाला रामयाची बाळ तात्या म्हणीन तुम्हाला sītābāī bōla lakṣmaṇa dirā nakō vadhūsa āmhālā rāmayācī bāḷa tātyā mhaṇīna tumhālā | ✎ Sitabai says, Lakshman, brother-in-law, don’t kill me I am five months pregnant, Ram’s sons will call you uncle ▷ Goddess_Sita says Laksman (दिरा) not (वधूस)(आम्हाला) ▷ (रामयाची) son (तात्या)(म्हणीन)(तुम्हाला) | pas de traduction en français |
[22] id = 4468 ✓ | लक्ष्मण दिरा घाव टाकावा नेमाचा पाच महिन्याचा पोटी गर्भ वस बुडल रामाचा lakṣmaṇa dirā ghāva ṭākāvā nēmācā pāca mahinyācā pōṭī garbha vasa buḍala rāmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, kill me in one stroke I am five months pregnant, (and if you kill me), Ram’s lineage will be finished ▷ Laksman (दिरा)(घाव)(टाकावा)(नेमाचा) ▷ (पाच)(महिन्याचा)(पोटी)(गर्भ)(वस)(बुडल) of_Ram | pas de traduction en français |
[23] id = 4469 ✓ | सीताला वधताना हातची हत्यार गळली पतीव्रता सीता नार लक्षमणाला कळली sītālā vadhatānā hātacī hatyāra gaḷalī patīvratā sītā nāra lakṣamaṇālā kaḷalī | ✎ Trying to kill Sita, weapons fall down from his hand Sita is a Pativrata*, Lakshman recognised it ▷ Sita (वधताना)(हातची)(हत्यार)(गळली) ▷ (पतीव्रता) Sita (नार)(लक्षमणाला)(कळली) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 4472 ✓ | रामाराया बोल तु त केगई माझे माता झाल्यात बारा वर्स माझ्या पलंगाचा कोन रीता rāmārāyā bōla tu ta kēgī mājhē mātā jhālyāta bārā varsa mājhyā palaṅgācā kōna rītā | ✎ Ramraya says, Kaikeyi, my mother Twelve years have passed, a corner of my bed is vacant ▷ (रामाराया) says you (त)(केगई)(माझे)(माता) ▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्स) my (पलंगाचा) who (रीता) | pas de traduction en français |
[30] id = 4473 ✓ | रामराया बोल तुत केगई मावशी रामाचा संसार तीन लावीला येदूइशी rāmarāyā bōla tuta kēgī māvaśī rāmācā saṇsāra tīna lāvīlā yēdūiśī | ✎ Ram says, you Kaikeyi, maternal aunt You made Sita live like a widow (as she could not put on Kunku being separated from her husband) ▷ (रामराया) says (तुत)(केगई) maternal_aunt ▷ Of_Ram (संसार)(तीन)(लावीला)(येदूइशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[19] id = 4478 ✓ | सीता सांग कथा राम सांगुनी देईना सीता तुझ सुख दुःख माझ्या हुरदी येइना sītā sāṅga kathā rāma sāṅgunī dēīnā sītā tujha sukha duḥkha mājhyā huradī yēinā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief ▷ Sita with (कथा) Ram (सांगुनी)(देईना) ▷ Sita your (सुख)(दुःख) my (हुरदी)(येइना) | pas de traduction en français |
[24] id = 4480 ✓ | सीता चालली वनवासाला लक्षमणाला हुकुम केला अशोक्या वनात सीता न्यावी वधायाला sītā cālalī vanavāsālā lakṣamaṇālā hukuma kēlā aśōkyā vanāta sītā nyāvī vadhāyālā | ✎ Sita is going to the forest in exile She (Kaikeyi) ordered Lakshman Take Sita to Ashokvan to be killed ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(लक्षमणाला)(हुकुम) did ▷ (अशोक्या)(वनात) Sita (न्यावी)(वधायाला) | pas de traduction en français |
[23] id = 4481 ✓ | केगई सासून आळ घेतल सीतावरी लंकेचा रावण तीन काढीला भींतीवरी kēgī sāsūna āḷa ghētala sītāvarī laṅkēcā rāvaṇa tīna kāḍhīlā bhīntīvarī | ✎ Mother-in-law Kaikeyi suspects Sita and puts the blame on her She drew a picure of Lanka*’s Ravan* on the wall ▷ (केगई)(सासून) here_comes (घेतल)(सीतावरी) ▷ (लंकेचा) Ravan (तीन)(काढीला)(भींतीवरी) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 4482 ✓ | अशोक वनामधी कोण रडत आईका सीताला समजावया बोरी बाभळी बाईका aśōka vanāmadhī kōṇa raḍata āīkā sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāīkā | ✎ Listen! Who is weeping in the Ashoka forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ (अशोक)(वनामधी) who (रडत)(आईका) ▷ Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका) | pas de traduction en français |
[2] id = 4537 ✓ | अशोक वनामंदी सीता पहीली एकली देव तातोबाने म्होर मुद्रीका झोकली aśōka vanāmandī sītā pahīlī ēkalī dēva tātōbānē mhōra mudrīkā jhōkalī | ✎ In the Ashok vana (forest) Sita was seen alone God Tatoba threw ring ▷ (अशोक)(वनामंदी) Sita (पहीली) alone ▷ (देव)(तातोबाने)(म्होर)(मुद्रीका)(झोकली) | pas de traduction en français |
[38] id = 4543 ✓ | सीता बाळातीण तीची अंधायारी न्हाणी देव तातोबा डोळे बांधून घाली पाणी sītā bāḷātīṇa tīcī andhāyārī nhāṇī dēva tātōbā ḍōḷē bāndhūna ghālī pāṇī | ✎ Sita is delivered her bath room is in the dark God Tatoba bathes her by closing his eyes ▷ Sita (बाळातीण)(तीची)(अंधायारी)(न्हाणी) ▷ (देव)(तातोबा)(डोळे)(बांधून)(घाली) water, | pas de traduction en français |
[40] id = 4545 ✓ | सीता बाळातीण देव तातोबाच्या मठी कात बोळायाला देव लिंबाचा पाला वाटी sītā bāḷātīṇa dēva tātōbācyā maṭhī kāta bōḷāyālā dēva limbācā pālā vāṭī | ✎ Sita has delivered in the hermitage of god Tatoba There is no catechu available, God Tatoba is crushing Neem leaves ▷ Sita (बाळातीण)(देव)(तातोबाच्या)(मठी) ▷ (कात)(बोळायाला)(देव)(लिंबाचा)(पाला)(वाटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[11] id = 4548 ✓ | अंकुश सांगते रामाचा लहु कुणाचा सांगु सीताच्या सतवान धरणी होईल दोही भांगु aṅkuśa sāṅgatē rāmācā lahu kuṇācā sāṅgu sītācyā satavāna dharaṇī hōīla dōhī bhāṅgu | ✎ Ankush is Ram’s son, how can I tell whose son is Lahu Because of Sita’s satva*, the earth got divided into two ▷ (अंकुश) I_tell of_Ram (लहु)(कुणाचा)(सांगु) ▷ Of_Sita (सतवान)(धरणी)(होईल)(दोही)(भांगु) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[15] id = 4381 ✓ | पाटलाला दिली पाटील मोळ्यासारी वागू तुझ्या राजणी नाही पाणी कोळी दादाकड मागू pāṭalālā dilī pāṭīla mōḷyāsārī vāgū tujhyā rājaṇī nāhī pāṇī kōḷī dādākaḍa māgū | ✎ We have got you married in Patil* (a reputed) family, follow their customs and traditions You have no water in your earthen vessel, ask the water bearer for water ▷ Sari (दिली)(पाटील)(मोळ्यासारी)(वागू) ▷ Your (राजणी) not water, (कोळी)(दादाकड)(मागू) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 4382 ✓ | पाटलाला दिली पाटील मोळ्याची जाचणी आपल्या बंधूसंग बोल दरवाजा आतुनी pāṭalālā dilī pāṭīla mōḷyācī jācaṇī āpalyā bandhūsaṅga bōla daravājā ātunī | ✎ We have got you married in Patil* (a reputed) family, follow their customs and traditions Talk to your brother from behind the door ▷ Sari (दिली)(पाटील)(मोळ्याची)(जाचणी) ▷ (आपल्या)(बंधूसंग) says (दरवाजा)(आतुनी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 5151 ✓ | गावाच्या पारावरी न्याय कुणाच्या बहिणीचा सांगते बंधू तुला इडा उचल पैजचा gāvācyā pārāvarī nyāya kuṇācyā bahiṇīcā sāṅgatē bandhū tulā iḍā ucala paijacā | ✎ In the chavadi* in the village, someone’s sister is being judged I tell you, brother, take up the challenge (her behaviour is good) ▷ (गावाच्या)(पारावरी)(न्याय)(कुणाच्या) of_sister ▷ I_tell brother to_you (इडा)(उचल)(पैजचा) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 5207 ✓ | जाते मी उभ्या गली कशी शिताळ माझी निरी सांगते बंधू तुला सभ बसाव बिनघोरी jātē mī ubhyā galī kaśī śitāḷa mājhī nirī sāṅgatē bandhū tulā sabha basāva binaghōrī | ✎ I go through the lane, the pleats of my sari are so neat I tell you, brother, go for the meeting without worries (I am well mannered) ▷ Am_going I (उभ्या)(गली) how Sita my (निरी) ▷ I_tell brother to_you (सभ)(बसाव)(बिनघोरी) | pas de traduction en français |
[38] id = 5220 ✓ | लोकाच्या बहिणी शिया (शिव्या) देत्यात भावाला मपल्या बंधुसाठी करते नवस देवाला lōkācyā bahiṇī śiyā (śivyā) dētyāta bhāvālā mapalyā bandhusāṭhī karatē navasa dēvālā | ✎ Other people’s sisters abuse their brother For my brother, I make a vow to God ▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(शिया) ( (शिव्या) ) (देत्यात)(भावाला) ▷ (मपल्या)(बंधुसाठी)(करते)(नवस)(देवाला) | pas de traduction en français |
[39] id = 5221 ✓ | लोकाच्या बहिणी हाका मारीत्या उध्दाट ताईत माझा बंधू कचेरीच्या तू राजा उठ lōkācyā bahiṇī hākā mārītyā udhdāṭa tāīta mājhā bandhū kacērīcyā tū rājā uṭha | ✎ Other people’s sisters call out to their brother arrogantly My dear office-going brother, you get up ▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(हाका)(मारीत्या)(उध्दाट) ▷ (ताईत) my brother (कचेरीच्या) you king (उठ) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
Class comment for “A:II-3.5i“ |
Cross-references: | G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband G:XIX-5.24 ??? A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[8] id = 5337 ✓ | जाते मी उभ्या गली हालून देईना हाताला देऊ नये दोस दोही तर्फीच्या गोताला jātē mī ubhyā galī hālūna dēīnā hātālā dēū nayē dōsa dōhī tarphīcyā gōtālā | ✎ I go through the lane, I don’t let my hand move I don’t allow both the maher* and in-law families to get the blame ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(हालून)(देईना)(हाताला) ▷ (देऊ) don't (दोस)(दोही)(तर्फीच्या)(गोताला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[21] id = 30337 ✓ | पड तू पाऊसा दुबळ्याना भाजीपाला सम्रत बोलला माझ्या गल्याचा नाश झाला paḍa tū pāūsā dubaḷyānā bhājīpālā samrata bōlalā mājhyā galyācā nāśa jhālā | ✎ no translation in English ▷ (पड) you rain (दुबळ्याना)(भाजीपाला) ▷ (सम्रत)(बोलला) my (गल्याचा)(नाश)(झाला) | pas de traduction en français |
[80] id = 18449 ✓ | बाळाच बाळस माझ्या मांडीवर महिना बाळायाच्या माझ्या नेत्री काजळ राहिना bāḷāca bāḷasa mājhyā māṇḍīvara mahinā bāḷāyācyā mājhyā nētrī kājaḷa rāhinā | ✎ My chubby baby, has become big for my lap Kajal (black eyeliner) keeps running from my baby’s eyes ▷ (बाळाच)(बाळस) my (मांडीवर)(महिना) ▷ (बाळायाच्या) my (नेत्री)(काजळ)(राहिना) | pas de traduction en français |
[40] id = 18609 ✓ | आंगड्या टोपड्यानी बाळ कोणी नटवल बाळा ग याच्या माझ्या चिट मामानी पाठवल āṅgaḍyā ṭōpaḍyānī bāḷa kōṇī naṭavala bāḷā ga yācyā mājhyā ciṭa māmānī pāṭhavala | ✎ Who dressed up the little child in a new dress and bonnet His maternal uncle has sent the printed material for both ▷ (आंगड्या)(टोपड्यानी) son (कोणी)(नटवल) ▷ Child * of_his_place my (चिट) maternal_uncle (पाठवल) | pas de traduction en français |
[41] id = 18610 ✓ | आंगड्या टोपड्याची वळण पाळण्या शेजारी बाळायाच माझ्या माम कल्याणी बाजारी āṅgaḍyā ṭōpaḍyācī vaḷaṇa pāḷaṇyā śējārī bāḷāyāca mājhyā māma kalyāṇī bājārī | ✎ Dresses, bonnets on the line near the cradle My son’s maternal uncle has been to the bazaar at Kalyan ▷ (आंगड्या)(टोपड्याची)(वळण)(पाळण्या)(शेजारी) ▷ (बाळायाच) my maternal_uncle (कल्याणी)(बाजारी) | pas de traduction en français |
[5] id = 18912 ✓ | बाळाला झाली दिष्ट माझ्या तालिंब वाल्याला वाटेची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला bāḷālā jhālī diṣṭa mājhyā tālimba vālyālā vāṭēcī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā | ✎ My wrestler son has come under the influence of an evil eye I take mud from the road and go to fetch Neem leaves ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) my (तालिंब)(वाल्याला) ▷ (वाटेची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला) | pas de traduction en français |
[6] id = 19015 ✓ | बाळाला झाली दिष्ट अशी कधीच नव्हती झाली बाळाईची माझ्या डोळ्या उतरली लाली bāḷālā jhālī diṣṭa aśī kadhīca navhatī jhālī bāḷāīcī mājhyā ḍōḷyā utaralī lālī | ✎ My little son has come under the influence of an evil eye, it had never happened like this before My son’s eyes have become red ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(अशी)(कधीच)(नव्हती) has_come ▷ (बाळाईची) my (डोळ्या)(उतरली)(लाली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[39] id = 19496 ✓ | गावाला गेल बाळ वाईदा कर मशी तुझ्या वायदयाच्या दिशी राहीन गावापाशी gāvālā gēla bāḷa vāīdā kara maśī tujhyā vāyadayācyā diśī rāhīna gāvāpāśī | ✎ My son has gone to another village, you give me a promise On the promised day, I will stand at the village gate ▷ (गावाला) gone son (वाईदा) doing (मशी) ▷ Your (वायदयाच्या)(दिशी)(राहीन)(गावापाशी) | pas de traduction en français |
[9] id = 20653 ✓ | निनंत्या गवार्याला निरी वाढते दह्याची सांगते बाळा तुला पेंडी उडव गायाची ninantyā gavāryālā nirī vāḍhatē dahyācī sāṅgatē bāḷā tulā pēṇḍī uḍava gāyācī | ✎ I serve breakfast with curds to my young cowherd I tell you, son, first feed green fodder to your cow ▷ (निनंत्या)(गवार्याला)(निरी)(वाढते)(दह्याची) ▷ I_tell child to_you (पेंडी)(उडव)(गायाची) | pas de traduction en français |
[10] id = 20654 ✓ | नेणत्या गवार्याला निरी वाढूनी पडत पाया उठ चिमण्या तू तर सोड गाया nēṇatyā gavāryālā nirī vāḍhūnī paḍata pāyā uṭha cimaṇyā tū tara sōḍa gāyā | ✎ I serve breakfast to my cowherd son and beg of him Get up, little one, take the cows for grazing ▷ (नेणत्या)(गवार्याला)(निरी)(वाढूनी)(पडत)(पाया) ▷ (उठ)(चिमण्या) you wires (सोड)(गाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-1.12d (B06-01-12d) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / My shepherd boy B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed |
[5] id = 20667 ✓ | गाईचा गायीक्या तुम्ही म्हशीला ठेवा गडी आता माझ बाळ पहाट चार्याला बैल सोडी gāīcā gāyīkyā tumhī mhaśīlā ṭhēvā gaḍī ātā mājha bāḷa pahāṭa cāryālā baila sōḍī | ✎ Cows have a cowherd, you keep another person for buffaloes Now my son takes the bullocks for fodder early in the morning ▷ (गाईचा)(गायीक्या)(तुम्ही)(म्हशीला)(ठेवा)(गडी) ▷ (आता) my son (पहाट)(चार्याला)(बैल)(सोडी) | pas de traduction en français |
[6] id = 20668 ✓ | गायीचा गायक्या तुम्ही म्हशीला दुसरा ठेवा आता माझ बाळ वासरा माग लावा gāyīcā gāyakyā tumhī mhaśīlā dusarā ṭhēvā ātā mājha bāḷa vāsarā māga lāvā | ✎ Cows have a cowherd, you keep another person for buffaloes Send my son to tend the calves ▷ (गायीचा)(गायक्या)(तुम्ही)(म्हशीला)(दुसरा)(ठेवा) ▷ (आता) my son (वासरा)(माग) put | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[43] id = 21759 ✓ | अवताच्या मागे माझ अवत्या नाही बाळायाला माझ्या इटू दंडूची झाली सयी avatācyā māgē mājha avatyā nāhī bāḷāyālā mājhyā iṭū daṇḍūcī jhālī sayī | ✎ Behind the plough, my ploughman is not there My son has got the habit of playing the game of trapstick ▷ (अवताच्या)(मागे) my (अवत्या) not ▷ (बाळायाला) my (इटू)(दंडूची) has_come (सयी) | pas de traduction en français |
[44] id = 21760 ✓ | औताच्या माग माझ आवत्या लहान बैल बहादुर्या शिळवाटीत द्यावी मान autācyā māga mājha āvatyā lahāna baila bahāduryā śiḷavāṭīta dyāvī māna | ✎ Behind the plough, my ploughman is small Bahadurya bullock, put your neck in the yoke ▷ (औताच्या)(माग) my (आवत्या)(लहान) ▷ (बैल)(बहादुर्या)(शिळवाटीत)(द्यावी)(मान) | pas de traduction en français |
[17] id = 2548 ✓ | पाटलाची लेक कशी चौगुल्या घरी दिली आता माझी बाई मैना हुलर्यावारी गेली pāṭalācī lēka kaśī caugulyā gharī dilī ātā mājhī bāī mainā hularyāvārī gēlī | ✎ Patil*’s daughter was married into Chougula family Now. my Maina*, my daughter got carried away with the big talk ▷ (पाटलाची)(लेक) how (चौगुल्या)(घरी)(दिली) ▷ (आता) my daughter Mina (हुलर्यावारी) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | चौगुले कमी मानाचे समजले जातात.पाटील मोठे व चौगुले मानाने कमी. पाटील चौगुले नावे या अर्थाने येतात. | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[66] id = 24119 ✓ | पाटलाची लेक कस चौगुले हालक नाव आता माझ्या बाई कुणा राजाला तुला देऊ pāṭalācī lēka kasa caugulē hālaka nāva ātā mājhyā bāī kuṇā rājālā tulā dēū | ✎ no translation in English ▷ (पाटलाची)(लेक) how (चौगुले)(हालक)(नाव) ▷ (आता) my woman (कुणा)(राजाला) to_you (देऊ) | pas de traduction en français |
[67] id = 24120 ✓ | ज्याच्या घरी गाडीघोड त्याच्या घरी कुलंबीण आता माझी बाई तिथ द्यायाची पदमीण jyācyā gharī gāḍīghōḍa tyācyā gharī kulambīṇa ātā mājhī bāī titha dyāyācī padamīṇa | ✎ no translation in English ▷ (ज्याच्या)(घरी)(गाडीघोड)(त्याच्या)(घरी)(कुलंबीण) ▷ (आता) my daughter (तिथ)(द्यायाची)(पदमीण) | pas de traduction en français |
[68] id = 24121 ✓ | ज्याच्या घरी गाडी घोड दाशी हायेत स्वैपाकाला आता माझ्या बाई तिथ द्यायाची राधा तुला jyācyā gharī gāḍī ghōḍa dāśī hāyēta svaipākālā ātā mājhyā bāī titha dyāyācī rādhā tulā | ✎ no translation in English ▷ (ज्याच्या)(घरी)(गाडी)(घोड)(दाशी)(हायेत)(स्वैपाकाला) ▷ (आता) my woman (तिथ)(द्यायाची)(राधा) to_you | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’ E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law |
[19] id = 24608 ✓ | सोन्याचा साखळदंड कोळी दादाच्या पोराला कावडीनी पाणी जात मैनाच्या घराला sōnyācā sākhaḷadaṇḍa kōḷī dādācyā pōrālā kāvaḍīnī pāṇī jāta mainācyā gharālā | ✎ Thick gold chain for the water bearer’s son Water is carried in pitchers (on both the sides of a bamboo on shoulder) to Maina*’s house ▷ Of_gold (साखळदंड)(कोळी)(दादाच्या)(पोराला) ▷ (कावडीनी) water, class of_Mina (घराला) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 24609 ✓ | सोन्याचा साखदंड कोळी दादाच्या रेड्याला कावडीनी पाणी जात मैनाच्या वाड्याला sōnyācā sākhadaṇḍa kōḷī dādācyā rēḍyālā kāvaḍīnī pāṇī jāta mainācyā vāḍyālā | ✎ Thick gold chain for the water bearer’s male buffalo Water is carried in pitchers to Maina*’s house ▷ Of_gold (साखदंड)(कोळी)(दादाच्या)(रेड्याला) ▷ (कावडीनी) water, class of_Mina (वाड्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 24610 ✓ | कावडीनी पाणी भरतो कोळी रागराग बाईईच्या माझ्या उप्पर माडीचा धूर लाग kāvaḍīnī pāṇī bharatō kōḷī rāgarāga bāīīcyā mājhyā uppara māḍīcā dhūra lāga | ✎ Water bearer fills water in pitchers (on both the sides of a bamboo on shoulder) angrily My daughter lives and does her cooking on the upper floor ▷ (कावडीनी) water, (भरतो)(कोळी)(रागराग) ▷ (बाईईच्या) my (उप्पर)(माडीचा)(धूर)(लाग) | pas de traduction en français |
[15] id = 24867 ✓ | मैनाच्या गावाची वाट पुसते महाराला आता माझी बाई दिली वतनदाराला mainācyā gāvācī vāṭa pusatē mahārālā ātā mājhī bāī dilī vatanadārālā | ✎ I ask Mahar* the way to Maina*’s village I have got my daughter married into a Vatandar (land owners) family ▷ Of_Mina (गावाची)(वाट)(पुसते)(महाराला) ▷ (आता) my daughter (दिली)(वतनदाराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 24868 ✓ | वाटच्या वाटसरा येवढा निरोप न्यावास दादा आता माझी बाई आता पाण्यावरुन येईल राधा vāṭacyā vāṭasarā yēvaḍhā nirōpa nyāvāsa dādā ātā mājhī bāī ātā pāṇyāvaruna yēīla rādhā | ✎ Traveller on the road. brother, take this message with you Now, my daughter Radha will come back from fetching water ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(येवढा)(निरोप)(न्यावास)(दादा) ▷ (आता) my daughter (आता)(पाण्यावरुन)(येईल)(राधा) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 24869 ✓ | वाटच्या वाटसुरा एवढा निरोप न्यावा वाण्या आता माझी बाई येईल बारवच्या पाण्या vāṭacyā vāṭasurā ēvaḍhā nirōpa nyāvā vāṇyā ātā mājhī bāī yēīla bāravacyā pāṇyā | ✎ Traveller on the road, take this message with you Now. my daughter will come to fetch water at the well ▷ (वाटच्या)(वाटसुरा)(एवढा)(निरोप)(न्यावा)(वाण्या) ▷ (आता) my daughter (येईल)(बारवच्या)(पाण्या) | pas de traduction en français |
[15] id = 24919 ✓ | सासुरवासणी तुझी मजला येती किव सासरी माझी मैना तिच्यापाशी माझा जिव sāsuravāsaṇī tujhī majalā yētī kiva sāsarī mājhī mainā ticyāpāśī mājhā jiva | ✎ Sasurvashin*, I feel sorry for you My Maina* is at her in-laws, all my heart and soul is with her ▷ (सासुरवासणी)(तुझी)(मजला)(येती)(किव) ▷ (सासरी) my Mina (तिच्यापाशी) my life | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 28149 ✓ | गावी आल्यात बडबीज (सावकार) मीतर कशाला येऊ दारी मावलीची माझ्या बाळ हायेत कारभारी gāvī ālyāta baḍabīja (sāvakāra) mītara kaśālā yēū dārī māvalīcī mājhyā bāḷa hāyēta kārabhārī | ✎ A government Officer has come to the village, why should I come to the door My mother’s son is a Government official ▷ (गावी)(आल्यात)(बडबीज) ( (सावकार) ) (मीतर)(कशाला)(येऊ)(दारी) ▷ (मावलीची) my son (हायेत)(कारभारी) | pas de traduction en français |
[7] id = 28150 ✓ | गावा आलत बडबीज (सावकार) नाही मजला गुमान सांगते बाई तुला बंधु माझ ते जामीन gāvā ālata baḍabīja (sāvakāra) nāhī majalā gumāna sāṅgatē bāī tulā bandhu mājha tē jāmīna | ✎ A government Officer has come to the village, I am not aware of it I tell you, woman, my brother is a guarantor ▷ (गावा)(आलत)(बडबीज) ( (सावकार) ) not (मजला)(गुमान) ▷ I_tell woman to_you brother my (ते)(जामीन) | pas de traduction en français |
[14] id = 28885 ✓ | का ग तू सुकलीस माझ्या दारीच्या पडवळी माझ्या बाईला उद्या धाडीन मुराळी kā ga tū sukalīsa mājhyā dārīcyā paḍavaḷī mājhyā bāīlā udyā dhāḍīna murāḷī | ✎ Why have you become thin like a snake gourd near my door I will send a murali* for my daughter tomorrow ▷ (का) * you (सुकलीस) my (दारीच्या)(पडवळी) ▷ My (बाईला)(उद्या)(धाडीन)(मुराळी) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 28953 ✓ | लहानसा मुराळी आवडीनी संग नेला लहानसा माझा बंधू जिन्यामधी झोपी गेला lahānasā murāḷī āvaḍīnī saṅga nēlā lahānasā mājhā bandhū jinyāmadhī jhōpī gēlā | ✎ My little murali*, I took him along affectionately My little brother fell asleep on the staircase ▷ (लहानसा)(मुराळी)(आवडीनी) with (नेला) ▷ (लहानसा) my brother (जिन्यामधी)(झोपी) has_gone | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 28954 ✓ | लहानसा मुराळी नको धाडूस बयाबाई लहानशा बंधवाला शिंगी आवरत नाही lahānasā murāḷī nakō dhāḍūsa bayābāī lahānaśā bandhavālā śiṅgī āvarata nāhī | ✎ Mother, don’t send my little brother as murali* My dear brother is not able to control the mare ▷ (लहानसा)(मुराळी) not (धाडूस)(बयाबाई) ▷ (लहानशा)(बंधवाला)(शिंगी)(आवरत) not | pas de traduction en français |
|
[17] id = 28973 ✓ | लोकाच्या आल्या लेकी बाई सासरी नेणंती पाठीच्या बंधवाची करती बाळाची विनंती lōkācyā ālyā lēkī bāī sāsarī nēṇantī pāṭhīcyā bandhavācī karatī bāḷācī vinantī | ✎ Other people’s daughters have come, my little one is with her in-laws She requests (me to send) her younger brother ▷ (लोकाच्या)(आल्या)(लेकी) woman (सासरी)(नेणंती) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाची) asks_for (बाळाची)(विनंती) | pas de traduction en français |
[18] id = 28974 ✓ | लोकाच्या आल्या लेकी बाई सासरी झाली येडी पाठीच्या बंधवाला हात मुरळ्याला जोडी lōkācyā ālyā lēkī bāī sāsarī jhālī yēḍī pāṭhīcyā bandhavālā hāta muraḷyālā jōḍī | ✎ Other people’s daughters have come, my daughter is feeling bad She is folding her hands to her younger brother to come as murali* ▷ (लोकाच्या)(आल्या)(लेकी) woman (सासरी) has_come (येडी) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाला) hand (मुरळ्याला)(जोडी) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 29043 ✓ | बारा महिन्याच बारा सण बारा सणाला नेऊ नको दसर्याच्या दिवशी बहिणी सासरी ठेवू नको bārā mahinyāca bārā saṇa bārā saṇālā nēū nakō dasaryācyā divaśī bahiṇī sāsarī ṭhēvū nakō | ✎ Twelve festivals in twelve months, don’t come to take me for twelve festivals On Dassera* day, don’t let your sister be with her in-laws ▷ (बारा)(महिन्याच)(बारा)(सण)(बारा)(सणाला)(नेऊ) not ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(बहिणी)(सासरी)(ठेवू) not | pas de traduction en français |
|
[6] id = 30012 ✓ | मामा भाच्यांची कुस्ती लावली गल्लीला भाच्याची कवळी शिण भाचा मामानी झेलीला māmā bhācyāñcī kustī lāvalī gallīlā bhācyācī kavaḷī śiṇa bhācā māmānī jhēlīlā | ✎ The game of wrestling between maternal uncle and nephew was taking place in the lane Nephew was of tender age, maternal uncle caught his nephew ▷ Maternal_uncle (भाच्यांची)(कुस्ती)(लावली)(गल्लीला) ▷ (भाच्याची)(कवळी)(शिण)(भाचा) maternal_uncle (झेलीला) | pas de traduction en français |
[7] id = 30013 ✓ | मामा भाच्यांची कुस्ती लावली जनानी भाच्याची कवळी शिण बैखट मारली मामानी māmā bhācyāñcī kustī lāvalī janānī bhācyācī kavaḷī śiṇa baikhaṭa māralī māmānī | ✎ People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew Nephew was of tender age, maternal uncle allowed him to win ▷ Maternal_uncle (भाच्यांची)(कुस्ती)(लावली)(जनानी) ▷ (भाच्याची)(कवळी)(शिण)(बैखट)(मारली) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[9] id = 33324 ✓ | जावा बोलत्यात जावापरी नणंदा बोलत्यात खवूनी बाईला माझ्या दिली धाईजा पाहुनी jāvā bōlatyāta jāvāparī naṇandā bōlatyāta khavūnī bāīlā mājhyā dilī dhāījā pāhunī | ✎ Sisters-in-law keep passing sarcastic remarks like sisters-in-law would, Nanands keep taunting I got my daughter married after checking the family background ▷ (जावा)(बोलत्यात)(जावापरी)(नणंदा)(बोलत्यात)(खवूनी) ▷ (बाईला) my (दिली)(धाईजा)(पाहुनी) | pas de traduction en français |