Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 303
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ubhe Sulochana
(63 records)

Village: कोळवडे - Kolavade
Hamlet: खडकवाडी - Khadakwadi

40 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[8] id = 4426
शिंदेशाही तोडे सीताबाईच्या हातामधी
उजेड पडू दे राम रायाच्या रथांमधी
śindēśāhī tōḍē sītābāīcyā hātāmadhī
ujēḍa paḍū dē rāma rāyācyā rathāmmadhī
Shindeshahi (a special design) tode* are in Sitamai’s hands
Let their light fall on Ramraya’s chariot
▷ (शिंदेशाही)(तोडे)(सीताबाईच्या)(हातामधी)
▷ (उजेड)(पडू)(दे) Ram (रायाच्या)(रथांमधी)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[9] id = 4427
शिंदेशाही तोडे सीताबाईला कधी केले
सीतेच्या तोड्यासाठी राम इंदूराला गेले
śindēśāhī tōḍē sītābāīlā kadhī kēlē
sītēcyā tōḍyāsāṭhī rāma indūrālā gēlē
Shindeshahi (a special design) tode*, when were they made for Sitabai
For Sita’s tode* Ram had gone to Indore
▷ (शिंदेशाही)(तोडे) goddess_Sita (कधी)(केले)
▷ (सीतेच्या)(तोड्यासाठी) Ram (इंदूराला) has_gone
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[24] id = 4428
लंकेच्या रावणानी ह्यानी कपटी मावू केली
भिक्षा वाढायला गेली त्यान रामाची सीता नेली
laṅkēcyā rāvaṇānī hyānī kapaṭī māvū kēlī
bhikṣā vāḍhāyalā gēlī tyāna rāmācī sītā nēlī
Ravan* from Lanka* hid his wicked intentions under the cover of false affection
She came out to give him alms, and he carried Ram’s Sita away
▷ (लंकेच्या) Ravan (ह्यानी)(कपटी)(मावू) shouted
▷ (भिक्षा)(वाढायला) went (त्यान) of_Ram Sita (नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[13] id = 4444
सीता चालली वनवासा रथा लावली फडकी
वनवासा निघाली सीता रामाची लाडकी
sītā cālalī vanavāsā rathā lāvalī phaḍakī
vanavāsā nighālī sītā rāmācī lāḍakī
Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot
Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile
▷  Sita (चालली) vanavas (रथा)(लावली)(फडकी)
▷  Vanavas (निघाली) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français


A:I-1.7eii (A01-01-07e02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Sītā, when will you return?”

[6] id = 4453
सीताला घालवाया संग वाणीनी बामणीनी
आपल्या गादीवरी कधी येशीन धनीनी
sītālā ghālavāyā saṅga vāṇīnī bāmaṇīnī
āpalyā gādīvarī kadhī yēśīna dhanīnī
Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Brahman communities are accompanying her
When will you return to the throne, Mistress
▷  Sita (घालवाया) with (वाणीनी)(बामणीनी)
▷ (आपल्या)(गादीवरी)(कधी)(येशीन)(धनीनी)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[6] id = 4452
सीताला घालवाया सया गेल्यात सव्वाकोस
फिरा बायांनो माघारी शिरी माझ्या वनवास
sītālā ghālavāyā sayā gēlyāta savvākōsa
phirā bāyānnō māghārī śirī mājhyā vanavāsa
Sita’s friends accompany her one and a quarter kos* to see her off
Go back, friends, this exile is in my fate
▷  Sita (घालवाया)(सया)(गेल्यात)(सव्वाकोस)
▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[19] id = 4462
सीता चालली वनवास तीला आडवी गेली गायी
एवढा वनवास पापी रावणा तुझ्या पायी
sītā cālalī vanavāsa tīlā āḍavī gēlī gāyī
ēvaḍhā vanavāsa pāpī rāvaṇā tujhyā pāyī
Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan*
▷  Sita (चालली) vanavas (तीला)(आडवी) went cows
▷ (एवढा) vanavas (पापी) Ravan your (पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[20] id = 4463
सीता चालली वनवासा तीला आडवा गेला व्हला
सीताला वनवास पाप्या रावणानी दिला
sītā cālalī vanavāsā tīlā āḍavā gēlā vhalā
sītālā vanavāsa pāpyā rāvaṇānī dilā
Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her
It is the wicked Ravan* who caused moral hardships and suffering to Sita
▷  Sita (चालली) vanavas (तीला)(आडवा) has_gone (व्हला)
▷  Sita vanavas (पाप्या) Ravan (दिला)
pas de traduction en français
HolaA species of birds
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[21] id = 4467
सीताबाई बोल लक्ष्मण दिरा नको वधूस आम्हाला
रामयाची बाळ तात्या म्हणीन तुम्हाला
sītābāī bōla lakṣmaṇa dirā nakō vadhūsa āmhālā
rāmayācī bāḷa tātyā mhaṇīna tumhālā
Sitabai says, Lakshman, brother-in-law, don’t kill me
I am five months pregnant, Ram’s sons will call you uncle
▷  Goddess_Sita says Laksman (दिरा) not (वधूस)(आम्हाला)
▷ (रामयाची) son (तात्या)(म्हणीन)(तुम्हाला)
pas de traduction en français
[22] id = 4468
लक्ष्मण दिरा घाव टाकावा नेमाचा
पाच महिन्याचा पोटी गर्भ वस बुडल रामाचा
lakṣmaṇa dirā ghāva ṭākāvā nēmācā
pāca mahinyācā pōṭī garbha vasa buḍala rāmācā
Lakshman, brother-in-law, kill me in one stroke
I am five months pregnant, (and if you kill me), Ram’s lineage will be finished
▷  Laksman (दिरा)(घाव)(टाकावा)(नेमाचा)
▷ (पाच)(महिन्याचा)(पोटी)(गर्भ)(वस)(बुडल) of_Ram
pas de traduction en français
[23] id = 4469
सीताला वधताना हातची हत्यार गळली
पतीव्रता सीता नार लक्षमणाला कळली
sītālā vadhatānā hātacī hatyāra gaḷalī
patīvratā sītā nāra lakṣamaṇālā kaḷalī
Trying to kill Sita, weapons fall down from his hand
Sita is a Pativrata*, Lakshman recognised it
▷  Sita (वधताना)(हातची)(हत्यार)(गळली)
▷ (पतीव्रता) Sita (नार)(लक्षमणाला)(कळली)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[29] id = 4472
रामाराया बोल तु त केगई माझे माता
झाल्यात बारा वर्स माझ्या पलंगाचा कोन रीता
rāmārāyā bōla tu ta kēgī mājhē mātā
jhālyāta bārā varsa mājhyā palaṅgācā kōna rītā
Ramraya says, Kaikeyi, my mother
Twelve years have passed, a corner of my bed is vacant
▷ (रामाराया) says you (त)(केगई)(माझे)(माता)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्स) my (पलंगाचा) who (रीता)
pas de traduction en français
[30] id = 4473
रामराया बोल तुत केगई मावशी
रामाचा संसार तीन लावीला येदूइशी
rāmarāyā bōla tuta kēgī māvaśī
rāmācā saṇsāra tīna lāvīlā yēdūiśī
Ram says, you Kaikeyi, maternal aunt
You made Sita live like a widow (as she could not put on Kunku being separated from her husband)
▷ (रामराया) says (तुत)(केगई) maternal_aunt
▷  Of_Ram (संसार)(तीन)(लावीला)(येदूइशी)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[19] id = 4478
सीता सांग कथा राम सांगुनी देईना
सीता तुझ सुख दुःख माझ्या हुरदी येइना
sītā sāṅga kathā rāma sāṅgunī dēīnā
sītā tujha sukha duḥkha mājhyā huradī yēinā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief
▷  Sita with (कथा) Ram (सांगुनी)(देईना)
▷  Sita your (सुख)(दुःख) my (हुरदी)(येइना)
pas de traduction en français


A:I-1.9d (A01-01-09d) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā

[24] id = 4480
सीता चालली वनवासाला लक्षमणाला हुकुम केला
अशोक्या वनात सीता न्यावी वधायाला
sītā cālalī vanavāsālā lakṣamaṇālā hukuma kēlā
aśōkyā vanāta sītā nyāvī vadhāyālā
Sita is going to the forest in exile
She (Kaikeyi) ordered Lakshman
Take Sita to Ashokvan to be killed
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(लक्षमणाला)(हुकुम) did
▷ (अशोक्या)(वनात) Sita (न्यावी)(वधायाला)
pas de traduction en français


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[23] id = 4481
केगई सासून आळ घेतल सीतावरी
लंकेचा रावण तीन काढीला भींतीवरी
kēgī sāsūna āḷa ghētala sītāvarī
laṅkēcā rāvaṇa tīna kāḍhīlā bhīntīvarī
Mother-in-law Kaikeyi suspects Sita and puts the blame on her
She drew a picure of Lanka*’s Ravan* on the wall
▷ (केगई)(सासून) here_comes (घेतल)(सीतावरी)
▷ (लंकेचा) Ravan (तीन)(काढीला)(भींतीवरी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[8] id = 4482
अशोक वनामधी कोण रडत आईका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बाईका
aśōka vanāmadhī kōṇa raḍata āīkā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! Who is weeping in the Ashoka forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (अशोक)(वनामधी) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
pas de traduction en français


A:I-1.23o (A01-01-23o) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā searching for Sītā

[2] id = 4537
अशोक वनामंदी सीता पहीली एकली
देव तातोबाने म्होर मुद्रीका झोकली
aśōka vanāmandī sītā pahīlī ēkalī
dēva tātōbānē mhōra mudrīkā jhōkalī
In the Ashok vana (forest) Sita was seen alone
God Tatoba threw ring
▷ (अशोक)(वनामंदी) Sita (पहीली) alone
▷ (देव)(तातोबाने)(म्होर)(मुद्रीका)(झोकली)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[38] id = 4543
सीता बाळातीण तीची अंधायारी न्हाणी
देव तातोबा डोळे बांधून घाली पाणी
sītā bāḷātīṇa tīcī andhāyārī nhāṇī
dēva tātōbā ḍōḷē bāndhūna ghālī pāṇī
Sita is delivered her bath room is in the dark
God Tatoba bathes her by closing his eyes
▷  Sita (बाळातीण)(तीची)(अंधायारी)(न्हाणी)
▷ (देव)(तातोबा)(डोळे)(बांधून)(घाली) water,
pas de traduction en français
[40] id = 4545
सीता बाळातीण देव तातोबाच्या मठी
कात बोळायाला देव लिंबाचा पाला वाटी
sītā bāḷātīṇa dēva tātōbācyā maṭhī
kāta bōḷāyālā dēva limbācā pālā vāṭī
Sita has delivered in the hermitage of god Tatoba
There is no catechu available, God Tatoba is crushing Neem leaves
▷  Sita (बाळातीण)(देव)(तातोबाच्या)(मठी)
▷ (कात)(बोळायाला)(देव)(लिंबाचा)(पाला)(वाटी)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[11] id = 4548
अंकुश सांगते रामाचा लहु कुणाचा सांगु
सीताच्या सतवान धरणी होईल दोही भांगु
aṅkuśa sāṅgatē rāmācā lahu kuṇācā sāṅgu
sītācyā satavāna dharaṇī hōīla dōhī bhāṅgu
no translation in English
▷ (अंकुश) I_tell of_Ram (लहु)(कुणाचा)(सांगु)
▷  Of_Sita (सतवान)(धरणी)(होईल)(दोही)(भांगु)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[15] id = 4381
पाटलाला दिली पाटील मोळ्यासारी वागू
तुझ्या राजणी नाही पाणी कोळी दादाकड मागू
pāṭalālā dilī pāṭīla mōḷyāsārī vāgū
tujhyā rājaṇī nāhī pāṇī kōḷī dādākaḍa māgū
We have got you married in Patil* (a reputed) family, follow their customs and traditions
You have no water in your earthen vessel, ask the water bearer for water
▷  Sari (दिली)(पाटील)(मोळ्यासारी)(वागू)
▷  Your (राजणी) not water, (कोळी)(दादाकड)(मागू)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[16] id = 4382
पाटलाला दिली पाटील मोळ्याची जाचणी
आपल्या बंधूसंग बोल दरवाजा आतुनी
pāṭalālā dilī pāṭīla mōḷyācī jācaṇī
āpalyā bandhūsaṅga bōla daravājā ātunī
We have got you married in Patil* (a reputed) family, follow their customs and traditions
Talk to your brother from behind the door
▷  Sari (दिली)(पाटील)(मोळ्याची)(जाचणी)
▷ (आपल्या)(बंधूसंग) says (दरवाजा)(आतुनी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[1] id = 5151
गावाच्या पारावरी न्याय कुणाच्या बहिणीचा
सांगते बंधू तुला इडा उचल पैजचा
gāvācyā pārāvarī nyāya kuṇācyā bahiṇīcā
sāṅgatē bandhū tulā iḍā ucala paijacā
In the chavadi* in the village, someone’s sister is being judged
I tell you, brother, take up the challenge (her behaviour is good)
▷ (गावाच्या)(पारावरी)(न्याय)(कुणाच्या) of_sister
▷  I_tell brother to_you (इडा)(उचल)(पैजचा)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[26] id = 5207
जाते मी उभ्या गली कशी शिताळ माझी निरी
सांगते बंधू तुला सभ बसाव बिनघोरी
jātē mī ubhyā galī kaśī śitāḷa mājhī nirī
sāṅgatē bandhū tulā sabha basāva binaghōrī
I go through the lane, the pleats of my sari are so neat
I tell you, brother, go for the meeting without worries (I am well mannered)
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) how Sita my (निरी)
▷  I_tell brother to_you (सभ)(बसाव)(बिनघोरी)
pas de traduction en français
[38] id = 5220
लोकाच्या बहिणी शिया (शिव्या) देत्यात भावाला
मपल्या बंधुसाठी करते नवस देवाला
lōkācyā bahiṇī śiyā (śivyā) dētyāta bhāvālā
mapalyā bandhusāṭhī karatē navasa dēvālā
Other people’s sisters abuse their brother
For my brother, I make a vow to God
▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(शिया) ( (शिव्या) ) (देत्यात)(भावाला)
▷ (मपल्या)(बंधुसाठी)(करते)(नवस)(देवाला)
pas de traduction en français
[39] id = 5221
लोकाच्या बहिणी हाका मारीत्या उध्दाट
ताईत माझा बंधू कचेरीच्या तू राजा उठ
lōkācyā bahiṇī hākā mārītyā udhdāṭa
tāīta mājhā bandhū kacērīcyā tū rājā uṭha
Other people’s sisters call out to their brother arrogantly
My dear office-going brother, you get up
▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(हाका)(मारीत्या)(उध्दाट)
▷ (ताईत) my brother (कचेरीच्या) you king (उठ)
pas de traduction en français


A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got

Class title comment for “A:II-3.5“
Class comment for “A:II-3.5i“
Cross-references:G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband
G:XIX-5.24 ???
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[8] id = 5337
जाते मी उभ्या गली हालून देईना हाताला
देऊ नये दोस दोही तर्फीच्या गोताला
jātē mī ubhyā galī hālūna dēīnā hātālā
dēū nayē dōsa dōhī tarphīcyā gōtālā
I go through the lane, I don’t let my hand move
I don’t allow both the maher* and in-law families to get the blame
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(हालून)(देईना)(हाताला)
▷ (देऊ) don't (दोस)(दोही)(तर्फीच्या)(गोताला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[21] id = 30337
पड तू पाऊसा दुबळ्याना भाजीपाला
सम्रत बोलला माझ्या गल्याचा नाश झाला
paḍa tū pāūsā dubaḷyānā bhājīpālā
samrata bōlalā mājhyā galyācā nāśa jhālā
no translation in English
▷ (पड) you rain (दुबळ्याना)(भाजीपाला)
▷ (सम्रत)(बोलला) my (गल्याचा)(नाश)(झाला)
pas de traduction en français


C:IX-2.15 (C09-02-15) - Baby / Attachment / Baby is chubby, he attracts attention

[80] id = 18449
बाळाच बाळस माझ्या मांडीवर महिना
बाळायाच्या माझ्या नेत्री काजळ राहिना
bāḷāca bāḷasa mājhyā māṇḍīvara mahinā
bāḷāyācyā mājhyā nētrī kājaḷa rāhinā
My chubby baby, has become big for my lap
Kajal (black eyeliner) keeps running from my baby’s eyes
▷ (बाळाच)(बाळस) my (मांडीवर)(महिना)
▷ (बाळायाच्या) my (नेत्री)(काजळ)(राहिना)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[40] id = 18609
आंगड्या टोपड्यानी बाळ कोणी नटवल
बाळा ग याच्या माझ्या चिट मामानी पाठवल
āṅgaḍyā ṭōpaḍyānī bāḷa kōṇī naṭavala
bāḷā ga yācyā mājhyā ciṭa māmānī pāṭhavala
Who dressed up the little child in a new dress and bonnet
His maternal uncle has sent the printed material for both
▷ (आंगड्या)(टोपड्यानी) son (कोणी)(नटवल)
▷  Child * of_his_place my (चिट) maternal_uncle (पाठवल)
pas de traduction en français
[41] id = 18610
आंगड्या टोपड्याची वळण पाळण्या शेजारी
बाळायाच माझ्या माम कल्याणी बाजारी
āṅgaḍyā ṭōpaḍyācī vaḷaṇa pāḷaṇyā śējārī
bāḷāyāca mājhyā māma kalyāṇī bājārī
Dresses, bonnets on the line near the cradle
My son’s maternal uncle has been to the bazaar at Kalyan
▷ (आंगड्या)(टोपड्याची)(वळण)(पाळण्या)(शेजारी)
▷ (बाळायाच) my maternal_uncle (कल्याणी)(बाजारी)
pas de traduction en français


C:IX-6.2e (C09-06-02e) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Neem tree leaves

[5] id = 18912
बाळाला झाली दिष्ट माझ्या तालिंब वाल्याला
वाटेची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला
bāḷālā jhālī diṣṭa mājhyā tālimba vālyālā
vāṭēcī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
I take mud from the road and go to fetch Neem leaves
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) my (तालिंब)(वाल्याला)
▷ (वाटेची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français


C:IX-8.2 (C09-08-02) - Baby / Effect of bad eye / Never got a bad eye:white lips and red eye

[6] id = 19015
बाळाला झाली दिष्ट अशी कधीच नव्हती झाली
बाळाईची माझ्या डोळ्या उतरली लाली
bāḷālā jhālī diṣṭa aśī kadhīca navhatī jhālī
bāḷāīcī mājhyā ḍōḷyā utaralī lālī
My little son has come under the influence of an evil eye, it had never happened like this before
My son’s eyes have become red
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(अशी)(कधीच)(नव्हती) has_come
▷ (बाळाईची) my (डोळ्या)(उतरली)(लाली)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[39] id = 19496
गावाला गेल बाळ वाईदा कर मशी
तुझ्या वायदयाच्या दिशी राहीन गावापाशी
gāvālā gēla bāḷa vāīdā kara maśī
tujhyā vāyadayācyā diśī rāhīna gāvāpāśī
My son has gone to another village, you give me a promise
On the promised day, I will stand at the village gate
▷ (गावाला) gone son (वाईदा) doing (मशी)
▷  Your (वायदयाच्या)(दिशी)(राहीन)(गावापाशी)
pas de traduction en français


D:X-3.2cviii (D10-03-02c08) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / His breakfast

[9] id = 20653
निनंत्या गवार्याला निरी वाढते दह्याची
सांगते बाळा तुला पेंडी उडव गायाची
ninantyā gavāryālā nirī vāḍhatē dahyācī
sāṅgatē bāḷā tulā pēṇḍī uḍava gāyācī
I serve breakfast with curds to my young cowherd
I tell you, son, first feed green fodder to your cow
▷ (निनंत्या)(गवार्याला)(निरी)(वाढते)(दह्याची)
▷  I_tell child to_you (पेंडी)(उडव)(गायाची)
pas de traduction en français
[10] id = 20654
नेणत्या गवार्याला निरी वाढूनी पडत पाया
उठ चिमण्या तू तर सोड गाया
nēṇatyā gavāryālā nirī vāḍhūnī paḍata pāyā
uṭha cimaṇyā tū tara sōḍa gāyā
I serve breakfast to my cowherd son and beg of him
Get up, little one, take the cows for grazing
▷ (नेणत्या)(गवार्याला)(निरी)(वाढूनी)(पडत)(पाया)
▷ (उठ)(चिमण्या) you wires (सोड)(गाया)
pas de traduction en français


D:X-3.2cx (D10-03-02c10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / “For buffalos, find another cow-boy”

Cross-references:B:VI-1.12d (B06-01-12d) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / My shepherd boy
B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed
[5] id = 20667
गाईचा गायीक्या तुम्ही म्हशीला ठेवा गडी
आता माझ बाळ पहाट चार्याला बैल सोडी
gāīcā gāyīkyā tumhī mhaśīlā ṭhēvā gaḍī
ātā mājha bāḷa pahāṭa cāryālā baila sōḍī
Cows have a cowherd, you keep another person for buffaloes
Now my son takes the bullocks for fodder early in the morning
▷ (गाईचा)(गायीक्या)(तुम्ही)(म्हशीला)(ठेवा)(गडी)
▷ (आता) my son (पहाट)(चार्याला)(बैल)(सोडी)
pas de traduction en français
[6] id = 20668
गायीचा गायक्या तुम्ही म्हशीला दुसरा ठेवा
आता माझ बाळ वासरा माग लावा
gāyīcā gāyakyā tumhī mhaśīlā dusarā ṭhēvā
ātā mājha bāḷa vāsarā māga lāvā
Cows have a cowherd, you keep another person for buffaloes
Send my son to tend the calves
▷ (गायीचा)(गायक्या)(तुम्ही)(म्हशीला)(दुसरा)(ठेवा)
▷ (आता) my son (वासरा)(माग) put
pas de traduction en français


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[43] id = 21759
अवताच्या मागे माझ अवत्या नाही
बाळायाला माझ्या इटू दंडूची झाली सयी
avatācyā māgē mājha avatyā nāhī
bāḷāyālā mājhyā iṭū daṇḍūcī jhālī sayī
Behind the plough, my ploughman is not there
My son has got the habit of playing the game of trapstick
▷ (अवताच्या)(मागे) my (अवत्या) not
▷ (बाळायाला) my (इटू)(दंडूची) has_come (सयी)
pas de traduction en français
[44] id = 21760
औताच्या माग माझ आवत्या लहान
बैल बहादुर्या शिळवाटीत द्यावी मान
autācyā māga mājha āvatyā lahāna
baila bahāduryā śiḷavāṭīta dyāvī māna
Behind the plough, my ploughman is small
Bahadurya bullock, put your neck in the yoke
▷ (औताच्या)(माग) my (आवत्या)(लहान)
▷ (बैल)(बहादुर्या)(शिळवाटीत)(द्यावी)(मान)
pas de traduction en français


D:XII-2.6e (D12-02-06e) - Son, a man in society / Status / Divan / Mother compares her son-patil with Chaugula’s son

[17] id = 2548
पाटलाची लेक कशी चौगुल्या घरी दिली
आता माझी बाई मैना हुलर्यावारी गेली
pāṭalācī lēka kaśī caugulyā gharī dilī
ātā mājhī bāī mainā hularyāvārī gēlī
Patil*’s daughter was married into Chougula family
Now. my Maina*, my daughter got carried away with the big talk
▷ (पाटलाची)(लेक) how (चौगुल्या)(घरी)(दिली)
▷ (आता) my daughter Mina (हुलर्यावारी) went
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Notes =>चौगुले कमी मानाचे समजले जातात.पाटील मोठे व चौगुले मानाने कमी. पाटील चौगुले नावे या अर्थाने येतात.Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[66] id = 24119
पाटलाची लेक कस चौगुले हालक नाव
आता माझ्या बाई कुणा राजाला तुला देऊ
pāṭalācī lēka kasa caugulē hālaka nāva
ātā mājhyā bāī kuṇā rājālā tulā dēū
no translation in English
▷ (पाटलाची)(लेक) how (चौगुले)(हालक)(नाव)
▷ (आता) my woman (कुणा)(राजाला) to_you (देऊ)
pas de traduction en français
[67] id = 24120
ज्याच्या घरी गाडीघोड त्याच्या घरी कुलंबीण
आता माझी बाई तिथ द्यायाची पदमीण
jyācyā gharī gāḍīghōḍa tyācyā gharī kulambīṇa
ātā mājhī bāī titha dyāyācī padamīṇa
no translation in English
▷ (ज्याच्या)(घरी)(गाडीघोड)(त्याच्या)(घरी)(कुलंबीण)
▷ (आता) my daughter (तिथ)(द्यायाची)(पदमीण)
pas de traduction en français
[68] id = 24121
ज्याच्या घरी गाडी घोड दाशी हायेत स्वैपाकाला
आता माझ्या बाई तिथ द्यायाची राधा तुला
jyācyā gharī gāḍī ghōḍa dāśī hāyēta svaipākālā
ātā mājhyā bāī titha dyāyācī rādhā tulā
no translation in English
▷ (ज्याच्या)(घरी)(गाडी)(घोड)(दाशी)(हायेत)(स्वैपाकाला)
▷ (आता) my woman (तिथ)(द्यायाची)(राधा) to_you
pas de traduction en français


E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house

Cross-references:E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’
E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father
E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle
E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband
G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law
[19] id = 24608
सोन्याचा साखळदंड कोळी दादाच्या पोराला
कावडीनी पाणी जात मैनाच्या घराला
sōnyācā sākhaḷadaṇḍa kōḷī dādācyā pōrālā
kāvaḍīnī pāṇī jāta mainācyā gharālā
Thick gold chain for the water bearer’s son
Water is carried in pitchers (on both the sides of a bamboo on shoulder) to Maina*’s house
▷  Of_gold (साखळदंड)(कोळी)(दादाच्या)(पोराला)
▷ (कावडीनी) water, class of_Mina (घराला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[20] id = 24609
सोन्याचा साखदंड कोळी दादाच्या रेड्याला
कावडीनी पाणी जात मैनाच्या वाड्याला
sōnyācā sākhadaṇḍa kōḷī dādācyā rēḍyālā
kāvaḍīnī pāṇī jāta mainācyā vāḍyālā
Thick gold chain for the water bearer’s male buffalo
Water is carried in pitchers to Maina*’s house
▷  Of_gold (साखदंड)(कोळी)(दादाच्या)(रेड्याला)
▷ (कावडीनी) water, class of_Mina (वाड्याला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[21] id = 24610
कावडीनी पाणी भरतो कोळी रागराग
बाईईच्या माझ्या उप्पर माडीचा धूर लाग
kāvaḍīnī pāṇī bharatō kōḷī rāgarāga
bāīīcyā mājhyā uppara māḍīcā dhūra lāga
Water bearer fills water in pitchers (on both the sides of a bamboo on shoulder) angrily
My daughter lives and does her cooking on the upper floor
▷ (कावडीनी) water, (भरतो)(कोळी)(रागराग)
▷ (बाईईच्या) my (उप्पर)(माडीचा)(धूर)(लाग)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1j (E13-02-01j) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother waits for a message from her

[15] id = 24867
मैनाच्या गावाची वाट पुसते महाराला
आता माझी बाई दिली वतनदाराला
mainācyā gāvācī vāṭa pusatē mahārālā
ātā mājhī bāī dilī vatanadārālā
I ask Mahar* the way to Maina*’s village
I have got my daughter married into a Vatandar (land owners) family
▷  Of_Mina (गावाची)(वाट)(पुसते)(महाराला)
▷ (आता) my daughter (दिली)(वतनदाराला)
pas de traduction en français
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[16] id = 24868
वाटच्या वाटसरा येवढा निरोप न्यावास दादा
आता माझी बाई आता पाण्यावरुन येईल राधा
vāṭacyā vāṭasarā yēvaḍhā nirōpa nyāvāsa dādā
ātā mājhī bāī ātā pāṇyāvaruna yēīla rādhā
Traveller on the road. brother, take this message with you
Now, my daughter Radha will come back from fetching water
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(येवढा)(निरोप)(न्यावास)(दादा)
▷ (आता) my daughter (आता)(पाण्यावरुन)(येईल)(राधा)
pas de traduction en français
[17] id = 24869
वाटच्या वाटसुरा एवढा निरोप न्यावा वाण्या
आता माझी बाई येईल बारवच्या पाण्या
vāṭacyā vāṭasurā ēvaḍhā nirōpa nyāvā vāṇyā
ātā mājhī bāī yēīla bāravacyā pāṇyā
Traveller on the road, take this message with you
Now. my daughter will come to fetch water at the well
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा)(एवढा)(निरोप)(न्यावा)(वाण्या)
▷ (आता) my daughter (येईल)(बारवच्या)(पाण्या)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[15] id = 24919
सासुरवासणी तुझी मजला येती किव
सासरी माझी मैना तिच्यापाशी माझा जिव
sāsuravāsaṇī tujhī majalā yētī kiva
sāsarī mājhī mainā ticyāpāśī mājhā jiva
Sasurvashin*, I feel sorry for you
My Maina* is at her in-laws, all my heart and soul is with her
▷ (सासुरवासणी)(तुझी)(मजला)(येती)(किव)
▷ (सासरी) my Mina (तिच्यापाशी) my life
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver

[6] id = 28149
गावी आल्यात बडबीज (सावकार) मीतर कशाला येऊ दारी
मावलीची माझ्या बाळ हायेत कारभारी
gāvī ālyāta baḍabīja (sāvakāra) mītara kaśālā yēū dārī
māvalīcī mājhyā bāḷa hāyēta kārabhārī
A government Officer has come to the village, why should I come to the door
My mother’s son is a Government official
▷ (गावी)(आल्यात)(बडबीज) ( (सावकार) ) (मीतर)(कशाला)(येऊ)(दारी)
▷ (मावलीची) my son (हायेत)(कारभारी)
pas de traduction en français
[7] id = 28150
गावा आलत बडबीज (सावकार) नाही मजला गुमान
सांगते बाई तुला बंधु माझ ते जामीन
gāvā ālata baḍabīja (sāvakāra) nāhī majalā gumāna
sāṅgatē bāī tulā bandhu mājha tē jāmīna
A government Officer has come to the village, I am not aware of it
I tell you, woman, my brother is a guarantor
▷ (गावा)(आलत)(बडबीज) ( (सावकार) ) not (मजला)(गुमान)
▷  I_tell woman to_you brother my (ते)(जामीन)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[14] id = 28885
का ग तू सुकलीस माझ्या दारीच्या पडवळी
माझ्या बाईला उद्या धाडीन मुराळी
kā ga tū sukalīsa mājhyā dārīcyā paḍavaḷī
mājhyā bāīlā udyā dhāḍīna murāḷī
Why have you become thin like a snake gourd near my door
I will send a murali* for my daughter tomorrow
▷ (का) * you (सुकलीस) my (दारीच्या)(पडवळी)
▷  My (बाईला)(उद्या)(धाडीन)(मुराळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[12] id = 28953
लहानसा मुराळी आवडीनी संग नेला
लहानसा माझा बंधू जिन्यामधी झोपी गेला
lahānasā murāḷī āvaḍīnī saṅga nēlā
lahānasā mājhā bandhū jinyāmadhī jhōpī gēlā
My little murali*, I took him along affectionately
My little brother fell asleep on the staircase
▷ (लहानसा)(मुराळी)(आवडीनी) with (नेला)
▷ (लहानसा) my brother (जिन्यामधी)(झोपी) has_gone
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[13] id = 28954
लहानसा मुराळी नको धाडूस बयाबाई
लहानशा बंधवाला शिंगी आवरत नाही
lahānasā murāḷī nakō dhāḍūsa bayābāī
lahānaśā bandhavālā śiṅgī āvarata nāhī
Mother, don’t send my little brother as murali*
My dear brother is not able to control the mare
▷ (लहानसा)(मुराळी) not (धाडूस)(बयाबाई)
▷ (लहानशा)(बंधवाला)(शिंगी)(आवरत) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[17] id = 28973
लोकाच्या आल्या लेकी बाई सासरी नेणंती
पाठीच्या बंधवाची करती बाळाची विनंती
lōkācyā ālyā lēkī bāī sāsarī nēṇantī
pāṭhīcyā bandhavācī karatī bāḷācī vinantī
Other people’s daughters have come, my little one is with her in-laws
She requests (me to send) her younger brother
▷ (लोकाच्या)(आल्या)(लेकी) woman (सासरी)(नेणंती)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाची) asks_for (बाळाची)(विनंती)
pas de traduction en français
[18] id = 28974
लोकाच्या आल्या लेकी बाई सासरी झाली येडी
पाठीच्या बंधवाला हात मुरळ्याला जोडी
lōkācyā ālyā lēkī bāī sāsarī jhālī yēḍī
pāṭhīcyā bandhavālā hāta muraḷyālā jōḍī
Other people’s daughters have come, my daughter is feeling bad
She is folding her hands to her younger brother to come as murali*
▷ (लोकाच्या)(आल्या)(लेकी) woman (सासरी) has_come (येडी)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला) hand (मुरळ्याला)(जोडी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.10 (F16-04-10) - Sister expects brother coming as murālī / Sister invites brother for festival

[16] id = 29043
बारा महिन्याच बारा सण बारा सणाला नेऊ नको
दसर्याच्या दिवशी बहिणी सासरी ठेवू नको
bārā mahinyāca bārā saṇa bārā saṇālā nēū nakō
dasaryācyā divaśī bahiṇī sāsarī ṭhēvū nakō
Twelve festivals in twelve months, don’t come to take me for twelve festivals
On Dassera* day, don’t let your sister be with her in-laws
▷ (बारा)(महिन्याच)(बारा)(सण)(बारा)(सणाला)(नेऊ) not
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(बहिणी)(सासरी)(ठेवू) not
pas de traduction en français
Dassera


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[6] id = 30012
मामा भाच्यांची कुस्ती लावली गल्लीला
भाच्याची कवळी शिण भाचा मामानी झेलीला
māmā bhācyāñcī kustī lāvalī gallīlā
bhācyācī kavaḷī śiṇa bhācā māmānī jhēlīlā
The game of wrestling between maternal uncle and nephew was taking place in the lane
Nephew was of tender age, maternal uncle caught his nephew
▷  Maternal_uncle (भाच्यांची)(कुस्ती)(लावली)(गल्लीला)
▷ (भाच्याची)(कवळी)(शिण)(भाचा) maternal_uncle (झेलीला)
pas de traduction en français
[7] id = 30013
मामा भाच्यांची कुस्ती लावली जनानी
भाच्याची कवळी शिण बैखट मारली मामानी
māmā bhācyāñcī kustī lāvalī janānī
bhācyācī kavaḷī śiṇa baikhaṭa māralī māmānī
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle allowed him to win
▷  Maternal_uncle (भाच्यांची)(कुस्ती)(लावली)(जनानी)
▷ (भाच्याची)(कवळी)(शिण)(बैखट)(मारली) maternal_uncle
pas de traduction en français


G:XX-4.7c (G20-04-07c) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Sarcastic speech

[9] id = 33324
जावा बोलत्यात जावापरी नणंदा बोलत्यात खवूनी
बाईला माझ्या दिली धाईजा पाहुनी
jāvā bōlatyāta jāvāparī naṇandā bōlatyāta khavūnī
bāīlā mājhyā dilī dhāījā pāhunī
Sisters-in-law keep passing sarcastic remarks like sisters-in-law would, Nanands keep taunting
I got my daughter married after checking the family background
▷ (जावा)(बोलत्यात)(जावापरी)(नणंदा)(बोलत्यात)(खवूनी)
▷ (बाईला) my (दिली)(धाईजा)(पाहुनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  3. The chariot is decorated
  4. “Sītā, when will you return?”
  5. “Vanavās on my head” (forest exile)
  6. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  7. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  8. Rām is frustrated, blames his mother
  9. No dialogue between Rāma and Sītā
  10. Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā
  11. Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall
  12. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  13. Tātobā searching for Sītā
  14. Tātobā acts as midwife
  15. Sītā wonders how to tell whose son is Lav
  16. Mother teaches
  17. Being faultless, brother is respected
  18. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  19. No blot on kūḷ, got
  20. The rain falls
  21. Baby is chubby, he attracts attention
  22. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  23. Neem tree leaves
  24. Never got a bad eye:white lips and red eye
  25. Mother anxiously waits for son
  26. His breakfast
  27. “For buffalos, find another cow-boy”
  28. The dear one
  29. Mother compares her son-patil with Chaugula’s son
  30. Daughter, the dear one
  31. Daughter stays in a prosperous house
  32. Mother waits for a message from her
  33. Mother remembers her
  34. Brother is police man, engine driver
  35. Mother sends him
  36. Mūrāli as a young child
  37. Sister waits for mūrāli
  38. Sister invites brother for festival
  39. Game of wrestling, kusti
  40. Sarcastic speech
⇑ Top of page ⇑