Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1535
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Awalkar Lakshmi
(59 records)

Village: राशीवडे - Rashivade

49 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[12] id = 41205
UVS -41
सीताबाईचा वनवास जन म्हणती खरखोटं
धाव गाड्याच्या फळी पाची उमटली बोट
sītābāīcā vanavāsa jana mhaṇatī kharakhōṭaṁ
dhāva gāḍyācyā phaḷī pācī umaṭalī bōṭa
Sitabai’s sasurvas*, people say, is this true or false
You can see the marks of five soiled fingers on the wheel of the cart
▷ (सीताबाईचा) vanavas (जन)(म्हणती)(खरखोटं)
▷ (धाव)(गाड्याच्या)(फळी)(पाची)(उमटली)(बोट)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-1.6i (A02-01-06i) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / At the time of death

[11] id = 41221
UVS -41
एकादसबाई तुला धरुन काय उन
अरबीव्याच्या बेळ यम आलेत आग जात
ēkādasabāī tulā dharuna kāya una
arabīvyācyā bēḷa yama ālēta āga jāta
If one observes Ekadashi* fast, one lacks nothing
At the time of death, Yama is also in a fix
▷ (एकादसबाई) to_you (धरुन) why (उन)
▷ (अरबीव्याच्या)(बेळ)(यम)(आलेत) O class
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[58] id = 71363
UVS-41
दळाण दळताना नाही कंटाळा मला बया
आली गीरजा अनुसया
daḷāṇa daḷatānā nāhī kaṇṭāḷā malā bayā
ālī gīrajā anusayā
no translation in English
▷ (दळाण)(दळताना) not (कंटाळा)(मला)(बया)
▷  Has_come (गीरजा)(अनुसया)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[13] id = 41198
UVS-41
भोगावतीच हे ग पाणी पाणी झालंय दुधावानी
दत्रयीमहाराजानी जटा धुतील्या गोसाव्यानी
bhōgāvatīca hē ga pāṇī pāṇī jhālañya dudhāvānī
datrayīmahārājānī jaṭā dhutīlyā gōsāvyānī
no translation in English
▷ (भोगावतीच)(हे) * water, water! (झालंय)(दुधावानी)
▷ (दत्रयीमहाराजानी) class (धुतील्या)(गोसाव्यानी)
pas de traduction en français


B:V-73 (B05-73) - Village deities / Virājī / Virājī

[3] id = 46986
UVS-41
काशी कांबळा बिरोबाला चोळी पातळ लक्ष्मीला
दुरडी बेलाची महादेवाला
आडव्या गुरुचा माझा मठ जातो नागेसराला नीट
kāśī kāmbaḷā birōbālā cōḷī pātaḷa lakṣmīlā
duraḍī bēlācī mahādēvālā
āḍavyā gurucā mājhā maṭha jātō nāgēsarālā nīṭa
no translation in English
▷  How (कांबळा)(बिरोबाला) blouse (पातळ)(लक्ष्मीला)
▷ (दुरडी)(बेलाची)(महादेवाला)
▷ (आडव्या)(गुरुचा) my (मठ) goes (नागेसराला)(नीट)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[94] id = 41203
UVS-41
एकादशीबाई माझ्या वट्यात गुळशेंगा
प्रितीचा पांडूरंग एकादशीचा नेम सांगा
ēkādaśībāī mājhyā vaṭyāta guḷaśēṅgā
pritīcā pāṇḍūraṅga ēkādaśīcā nēma sāṅgā
I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari
Tell me, dear Pandurang*, the rules of the observance of Ekadashi* fast
▷ (एकादशीबाई) my (वट्यात)(गुळशेंगा)
▷ (प्रितीचा)(पांडूरंग)(एकादशीचा)(नेम) with
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
PandurangVitthal
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[95] id = 41220
UVS-41
एकादशीबाई माझ्या वट्यात दुधपेढ
सावळा इठ्ठल येतो पुढं
ēkādaśībāī mājhyā vaṭyāta dudhapēḍha
sāvaḷā iṭhṭhala yētō puḍhaṁ
I carry milk sweet in the folds of my sari
Dark-complexioned Itthal* comes forward
▷ (एकादशीबाई) my (वट्यात)(दुधपेढ)
▷ (सावळा)(इठ्ठल)(येतो)(पुढं)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[297] id = 80546
UVS-41
एकादशीबाई माझ्या दारात का ग उभी
केळीच्या पानावरी ये ग फराळ करु दोघी
ēkādaśībāī mājhyā dārāta kā ga ubhī
kēḷīcyā pānāvarī yē ga pharāḷa karu dōghī
Ekadashi* woman, why are you standing in my door
Come, let us both eat from the banana leaf
▷ (एकादशीबाई) my (दारात)(का) * standing
▷ (केळीच्या)(पानावरी)(ये) * (फराळ)(करु)(दोघी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.10m (B06-02-10m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Importance of taking name

[2] id = 41222
UVS-41
इठूच्या नावासाठी लुटीला जवर
इठ्ठल सावळा नाही कुणाच्या देव्हारी
iṭhūcyā nāvāsāṭhī luṭīlā javara
iṭhṭhala sāvaḷā nāhī kuṇācyā dēvhārī
In Ithu*’s name, I distributed jewellery and ornaments in plenty
Dark-complexioned Itthal*, he is not anybody’s shrine
▷ (इठूच्या)(नावासाठी)(लुटीला)(जवर)
▷ (इठ्ठल)(सावळा) not (कुणाच्या)(देव्हारी)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
ItthalVitthal pronounced locally
[3] id = 41223
UVS-41
इठूनी म्हण इठू कुणाच्या देवायरी
इठूच्या नावासाठी सारी लुटीली जवाहिरी
iṭhūnī mhaṇa iṭhū kuṇācyā dēvāyarī
iṭhūcyā nāvāsāṭhī sārī luṭīlī javāhirī
Ithu*, Ithu*, in whose shrine is he
In Ithu*’s name, I distributed jewellery and ornaments in plenty
▷ (इठूनी)(म्हण)(इठू)(कुणाच्या)(देवायरी)
▷ (इठूच्या)(नावासाठी)(सारी)(लुटीली)(जवाहिरी)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[28] id = 78244
UVS -41
कळीच्या नारदान कळ केली जाता जाता
चुलता पाटील माग होता
kaḷīcyā nāradāna kaḷa kēlī jātā jātā
culatā pāṭīla māga hōtā
The mischief-maker Narad played a mischief
His uncle Patil* was behind
▷ (कळीच्या)(नारदान)(कळ) shouted class class
▷  Paternal_uncle (पाटील)(माग)(होता)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[5] id = 41197
UVS -41
इंद्रावणीच्या मासा देहू आळंदीला गेला कसा
साधुचा नेम तसा
indrāvaṇīcyā māsā dēhū āḷandīlā gēlā kasā
sādhucā nēma tasā
How did the fish in Indrayani go to Dehu- Alandi* (swimmimg against the current)
In the same way as the love and devotion of my brother pushes him towards God
▷ (इंद्रावणीच्या)(मासा)(देहू)(आळंदीला) has_gone how
▷ (साधुचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[152] id = 94122
UVS -41
मुक्ता माझी बहिणी तुझ्या कुंकूा कारण
आळंदी दिली लेहुन तुकाराम
muktā mājhī bahiṇī tujhyā kuṅkūā kāraṇa
āḷandī dilī lēhuna tukārāma
Mukta*, my sister, for the sake of your husband
Tukaram* gave Alandi* to him in writing
▷ (मुक्ता) my (बहिणी) your (कुंकूा)(कारण)
▷  Alandi (दिली)(लेहुन)(तुकाराम)
pas de traduction en français
MuktaSaint
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.6ei (B06-03-06e01) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Announces Tukārām’s departure

[9] id = 41213
UVS -41
भंडार्या माळावरी जीजाचं झाल मात्र
कोणी लावीली जाई तुका गेला वैकुंठी
bhaṇḍāryā māḷāvarī jījācaṁ jhāla mātra
kōṇī lāvīlī jāī tukā gēlā vaikuṇṭhī
On Bhandaraya mountain, Jija is overworked
Who planted jasmine, Tuka has gone to Vaikunth*
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(जीजाचं)(झाल)(मात्र)
▷ (कोणी)(लावीली)(जाई)(तुका) has_gone (वैकुंठी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[89] id = 92615
UVS -41
तुकाराम बोल जीजा चल माझ्यासंग
चल मग होत्याल तुझे हाल
tukārāma bōla jījā cala mājhyāsaṅga
cala maga hōtyāla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम) says (जीजा) let_us_go (माझ्यासंग)
▷  Let_us_go (मग)(होत्याल)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[34] id = 78283
इंदापुरीच्या कचेरीत गार सावली वडायाची
दिली जबानी चढाची
indāpurīcyā kacērīta gāra sāvalī vaḍāyācī
dilī jabānī caḍhācī
no translation in English
▷ (इंदापुरीच्या)(कचेरीत)(गार) wheat-complexioned (वडायाची)
▷ (दिली)(जबानी)(चढाची)
pas de traduction en français
[174] id = 98276
UVS-41
आकलुज गावीच्या पेठला आडत्या हमाल खुनवित
आपल्या बंधुजीच्या गाड्या मालच्या बोलवित
ākaluja gāvīcyā pēṭhalā āḍatyā hamāla khunavita
āpalyā bandhujīcyā gāḍyā mālacyā bōlavita
no translation in English
▷ (आकलुज)(गावीच्या)(पेठला)(आडत्या)(हमाल)(खुनवित)
▷ (आपल्या)(बंधुजीच्या)(गाड्या)(मालच्या)(बोलवित)
pas de traduction en français


B:VII-5.3a (B07-05-03a) - Surrounding Nature / Rains / Storms, pre-monsoon showers

[16] id = 41218
UVS-41
वळीव पावईस फळी धरली कोकणात
चुडा तो राज माझं राज भिजलं दुकानात
vaḷīva pāvīsa phaḷī dharalī kōkaṇāta
cuḍā tō rāja mājhaṁ rāja bhijalaṁ dukānāta
Pre-monsoon rain is falling incessantly in Konkan
My husband, the grocer, got wet in the shop
▷ (वळीव)(पावईस)(फळी)(धरली)(कोकणात)
▷ (चुडा)(तो) king (माझं) king (भिजलं)(दुकानात)
pas de traduction en français
[17] id = 41219
UVS-41
वळवाचा पाऊस इजबाईचा चक्रचाळा
मेघ क्रोधानी काळा झाला
vaḷavācā pāūsa ijabāīcā cakracāḷā
mēgha krōdhānī kāḷā jhālā
no translation in English
▷ (वळवाचा) rain (इजबाईचा)(चक्रचाळा)
▷ (मेघ)(क्रोधानी)(काळा)(झाला)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[48] id = 41215
UVS-41
तांबूळ्याची मैना पान दावीती चौदा
नेणंता हिरा माझा पान खाणारा पोरसवदा
tāmbūḷyācī mainā pāna dāvītī caudā
nēṇantā hirā mājhā pāna khāṇārā pōrasavadā
Betel leaf seller’s daughter, shows me a bunch of fourteen leaves
My young son, my diamond, who likes to eat betel-leaf is a young boy
▷ (तांबूळ्याची) Mina (पान)(दावीती)(चौदा)
▷  Younger (हिरा) my (पान)(खाणारा)(पोरसवदा)
pas de traduction en français
[49] id = 41214
UVS-41
तांबुळ्याची नार पान देताना झोपी गेली
आण शालू टाकून जागी केली
tāmbuḷyācī nāra pāna dētānā jhōpī gēlī
āṇa śālū ṭākūna jāgī kēlī
Betel leaf seller’s wife went to sleep while giving betel-leaf
(My son) threw a stole and woke her up
▷ (तांबुळ्याची)(नार)(पान)(देताना)(झोपी) went
▷ (आण)(शालू)(टाकून)(जागी) shouted
pas de traduction en français


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[17] id = 41207
UVS-41
एकादशीबाई उभ्या गल्लीत का ग जाती
तान्ह्या माझ्या बाळाचा वाडा भक्ताचा विसारती
ēkādaśībāī ubhyā gallīta kā ga jātī
tānhyā mājhyā bāḷācā vāḍā bhaktācā visāratī
Ekadashi* Bai (referred to here as a woman), why are you going up and down the whole lane
You are forgetting my son’s, the devotee’s, house
▷ (एकादशीबाई)(उभ्या)(गल्लीत)(का) * caste
▷ (तान्ह्या) my (बाळाचा)(वाडा)(भक्ताचा)(विसारती)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[5] id = 41210
UVS -41
बाळाच बाळतीण श्रीबिंदीला गाठईल
राज मामाचं घटईल
bāḷāca bāḷatīṇa śrībindīlā gāṭhaīla
rāja māmācaṁ ghaṭaīla
For her, who has just delivered a baby, Shri Bindi ornament was specially got made
So, maternal uncle had to spend a lot
▷ (बाळाच)(बाळतीण)(श्रीबिंदीला)(गाठईल)
▷  King (मामाचं)(घटईल)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[56] id = 101440
UVS -41
इंजनाच पाणी सार्या शिवारी पांगयील
पाचाचा भोंगा झाला पोरा बाळाच्या बायका सुटी करावी नायका
iñjanāca pāṇī sāryā śivārī pāṅgayīla
pācācā bhōṅgā jhālā pōrā bāḷācyā bāyakā suṭī karāvī nāyakā
Water drawn by the electric pump is dispersed all over the field
Five o’çlock siren has sounded, women have children, supervisor, give them leave to go
▷ (इंजनाच) water, (सार्या)(शिवारी)(पांगयील)
▷ (पाचाचा)(भोंगा)(झाला)(पोरा)(बाळाच्या)(बायका)(सुटी)(करावी)(नायका)
pas de traduction en français


D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office

Cross-references:F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew
[34] id = 98908
UVS-41
इंदापुरीच्या कचेरीत खांब किकर्यान कोरीला
वकील शब्दान सारीला बाळ माझा
indāpurīcyā kacērīta khāmba kikaryāna kōrīlā
vakīla śabdāna sārīlā bāḷa mājhā
In the Court at Indapur, the pillar is carved with an Acacia thorn
Before my son’s argument, the lawyer had to accept defeat
▷ (इंदापुरीच्या)(कचेरीत)(खांब)(किकर्यान)(कोरीला)
▷ (वकील)(शब्दान) grinding son my
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[161] id = 77410
UVS-41
लाडकी लेक सडा मागीती वावडीला
लाडकी लेक चाल म्हणती चावडीला
lāḍakī lēka saḍā māgītī vāvaḍīlā
lāḍakī lēka cāla mhaṇatī cāvaḍīlā
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(सडा)(मागीती)(वावडीला)
▷ (लाडकी)(लेक) let_us_go (म्हणती)(चावडीला)
pas de traduction en français
[205] id = 91363
UVS-41
लाडकी लेक तिच्या लाडाचा केला गाडा
आंदन मागती राजवाडा
lāḍakī lēka ticyā lāḍācā kēlā gāḍā
āndana māgatī rājavāḍā
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(तिच्या)(लाडाचा) did (गाडा)
▷ (आंदन)(मागती)(राजवाडा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[36] id = 101371
UVS -41
साळु निघाली सासर्याला तिला इसीत पडला जुता
संग मागीती चुलता
sāḷu nighālī sāsaryālā tilā isīta paḍalā jutā
saṅga māgītī culatā
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house, her footwear cost her twenty rupees
She asks for her paternal uncle to come along with her
▷ (साळु)(निघाली)(सासर्याला)(तिला)(इसीत)(पडला)(जुता)
▷  With (मागीती) paternal_uncle
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[26] id = 77404
चाटी दादा सोड दिंडाच्या दोरण्या
आला रंगाचा हिरण्या
cāṭī dādā sōḍa diṇḍācyā dōraṇyā
ālā raṅgācā hiraṇyā
Brother tailor, untie the cords of the bale of cloth
(My brother) who has a good choice of colour has come
▷ (चाटी)(दादा)(सोड)(दिंडाच्या)(दोरण्या)
▷  Here_comes (रंगाचा)(हिरण्या)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[22] id = 68868
UVS -41
लुगड घेतीयल त्यात रेशमी नाही काडी
नाही नेसत घाल घडी
lugaḍa ghētīyala tyāta rēśamī nāhī kāḍī
nāhī nēsata ghāla ghaḍī
no translation in English
▷ (लुगड)(घेतीयल)(त्यात)(रेशमी) not (काडी)
▷  Not (नेसत)(घाल)(घडी)
pas de traduction en français
[30] id = 77405
UVS-41
चाटी दादा सोड दिंडाच्या चाडीगाठी
उभा केलाय साडीसाठी
cāṭī dādā sōḍa diṇḍācyā cāḍīgāṭhī
ubhā kēlāya sāḍīsāṭhī
no translation in English
▷ (चाटी)(दादा)(सोड)(दिंडाच्या)(चाडीगाठी)
▷  Standing (केलाय)(साडीसाठी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[60] id = 77408
UVS -41
बारीक बांगडी गोर्या हाताला चमक्या मारी
राधा झर्याला पाणी भरी
bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā camakyā mārī
rādhā jharyālā pāṇī bharī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(चमक्या)(मारी)
▷ (राधा)(झर्याला) water, (भरी)
pas de traduction en français
[61] id = 77409
UVS -41
बारीक बांगडी बाराण्याला येती एक
तालीवाराची लेली लेक
bārīka bāṅgaḍī bārāṇyālā yētī ēka
tālīvārācī lēlī lēka
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (बाराण्याला)(येती)(एक)
▷ (तालीवाराची)(लेली)(लेक)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[121] id = 77407
UVS -41
बारीक बांगडी गुंधळ्या हाताला पैराळ नटला
दिलवर दृष्टीत फुटला
bārīka bāṅgaḍī gundhaḷyā hātālā pairāḷa naṭalā
dilavara dṛaṣṭīta phuṭalā
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (गुंधळ्या)(हाताला)(पैराळ)(नटला)
▷ (दिलवर)(दृष्टीत)(फुटला)
pas de traduction en français


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[32] id = 107708
UVS -41
माळ्याच्या मळ्यामधी कांदा हिरव्या पातीचा
सोयरा उगीर जातीचा
māḷyācyā maḷyāmadhī kāndā hiravyā pātīcā
sōyarā ugīra jātīcā
There are spring onions in the gardener’s plantation
Son-in-law is of the arrogant type
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(कांदा)(हिरव्या)(पातीचा)
▷ (सोयरा)(उगीर)(जातीचा)
pas de traduction en français


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[40] id = 83144
UVS-41
नटव्या माझा बंधु बंधु अंघोळी गेला कसा
संग मितराचा मेळा हाती धोतराचा पिळा
naṭavyā mājhā bandhu bandhu aṅghōḷī gēlā kasā
saṅga mitarācā mēḷā hātī dhōtarācā piḷā
My fussy brother, how did he go for his bath
With twisted dhotar* in hand and a group of friends along with him
▷ (नटव्या) my brother brother (अंघोळी) has_gone how
▷  With (मितराचा)(मेळा)(हाती)(धोतराचा)(पिळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XV-1.2b (F15-01-02b) - Sister worries for brother / Various services / Washing his clothes

[7] id = 41216
UVS-41
परटीण धुती धुण लाव साबण कांडी कांडी
आपला बंधुच राज मोठ्या शेजारी देतो मांडी
paraṭīṇa dhutī dhuṇa lāva sābaṇa kāṇḍī kāṇḍī
āpalā bandhuca rāja mōṭhyā śējārī dētō māṇḍī
The washerwoman does the washing, she applies all bits of soap
Our brother, an important man, sits along with prestigious people
▷ (परटीण)(धुती)(धुण) put (साबण)(कांडी)(कांडी)
▷ (आपला)(बंधुच) king (मोठ्या)(शेजारी)(देतो)(मांडी)
pas de traduction en français


F:XV-2.3c (F15-02-03c) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Brother is driving the cart

[14] id = 104370
आंबीमव्हर तांदुळ कुणाच्या पेठला आदी
आपल्या बंधुजीला गाडीवानाला माहीत
āmbīmavhara tānduḷa kuṇācyā pēṭhalā ādī
āpalyā bandhujīlā gāḍīvānālā māhīta
Ambemohor* variety of rice, to which market does it come first
Our brother, the cartman, knows it
▷ (आंबीमव्हर)(तांदुळ)(कुणाच्या)(पेठला)(आदी)
▷ (आपल्या)(बंधुजीला)(गाडीवानाला)(माहीत)
pas de traduction en français
ambemohorA variety of rice which has a peculiar fragrance


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[13] id = 41217
UVS-41
रस्त्यात चालीला कोन शिवाय पकडा
आपल्या बंधूजीच्या टोपीला कल वाकडा
rastyāta cālīlā kōna śivāya pakaḍā
āpalyā bandhūjīcyā ṭōpīlā kala vākaḍā
Who is this handsome man going on the road
My brother wears his cap sideways
▷ (रस्त्यात)(चालीला) who (शिवाय)(पकडा)
▷ (आपल्या)(बंधूजीच्या)(टोपीला)(कल)(वाकडा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[39] id = 64872
UVS-41
लुगड्याची निरी पोटाला लाग मऊ
हायत भुषण दोघ भाव
lugaḍyācī nirī pōṭālā lāga maū
hāyata bhuṣaṇa dōgha bhāva
Folds of my sari have a soft feel
I have two brothers, pride of the family
▷ (लुगड्याची)(निरी)(पोटाला)(लाग)(मऊ)
▷ (हायत)(भुषण)(दोघ) brother
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[162] id = 104723
UVS-41
अंबाडीचा भाजी कशी आंबली म्हणु
आता तुटली माया म्हनी
ambāḍīcā bhājī kaśī āmbalī mhaṇu
ātā tuṭalī māyā mhanī
Ambadi vegetable is spoilt, how can I explain
It seems the affection between brother and sister is strained
▷ (अंबाडीचा)(भाजी) how (आंबली) say
▷ (आता)(तुटली)(माया)(म्हनी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2r (F15-03-02r) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / “You brother, take father’s place and role”

[6] id = 41209
UVS-41
दिवाळीची चोळी भाऊभिजला लुगडं
माझ्या बंधूला किती सांगू दार पित्याचं उघडं
divāḷīcī cōḷī bhāūbhijalā lugaḍaṁ
mājhyā bandhūlā kitī sāṅgū dāra pityācaṁ ughaḍaṁ
(He) gives a blouse for Diwali* and a sari for Bhaubij*
How much can I talk about my brother, he is like father (always generous)
▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊभिजला)(लुगडं)
▷  My (बंधूला)(किती)(सांगू) door (पित्याचं)(उघडं)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XV-3.3g (F15-03-03g) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He visits wife’s parents but not his sister

[7] id = 41212
UVS-41
सासरवाडी गेला तुला पेहराव काई केला
आपला बंधूजी हात अंगठीचा दावी मला
sāsaravāḍī gēlā tulā pēharāva kāī kēlā
āpalā bandhūjī hāta aṅgaṭhīcā dāvī malā
You went to your in-laws’ house, what dress did they give you
Brother shows the ring on his finger to me
▷ (सासरवाडी) has_gone to_you (पेहराव)(काई) did
▷ (आपला)(बंधूजी) hand (अंगठीचा)(दावी)(मला)
pas de traduction en français


F:XV-4.1h (F15-04-01h) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is a pleader in court

[15] id = 74414
UVS-41
इंदापुरीच्या कचेरीत हाय पॉलीश बुटाला
माझ्या बंधुच्या बोलण्याने कोर्ट लागला नेटाला
indāpurīcyā kacērīta hāya pōlīśa buṭālā
mājhyā bandhucyā bōlaṇyānē kōrṭa lāgalā nēṭālā
He goes to the Court at Indapur wearing polished shoes
With my brother’s speech, the Court started working properly
▷ (इंदापुरीच्या)(कचेरीत)(हाय)(पॉलीश)(बुटाला)
▷  My (बंधुच्या)(बोलण्याने)(कोर्ट)(लागला)(नेटाला)
pas de traduction en français


F:XV-4.1j (F15-04-01j) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is in the company of influential people

[33] id = 87053
UVS-41
इशीवरन जाती काय करील इशीवाला
आपला बंधुजी संग पोलीस पटवाला
iśīvarana jātī kāya karīla iśīvālā
āpalā bandhujī saṅga pōlīsa paṭavālā
I am crossing the village boundary, what will the watchman do
My brother, the policeman, is with me
▷ (इशीवरन) caste why (करील)(इशीवाला)
▷ (आपला)(बंधुजी) with (पोलीस)(पटवाला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[14] id = 41206
UVS -41
बारा बैलाच्या नांगर गेल पाताळ फोडीत
सरदार माझा बंधू सरी ऊसाला पाडीतो
bārā bailācyā nāṅgara gēla pātāḷa phōḍīta
saradāra mājhā bandhū sarī ūsālā pāḍītō
A plough with twelve bullocks, ploughed deep in the earth
My dear brother gives water to sugarcane through water-channels
▷ (बारा)(बैलाच्या)(नांगर) gone (पाताळ)(फोडीत)
▷ (सरदार) my brother (सरी)(ऊसाला)(पाडीतो)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[26] id = 41204
UVS -41
गाडीच्या गाडीवाना तुझी गाडीची चकायर
बंधूला माझ्या म्हणी बैल नव्हीत पाखर
gāḍīcyā gāḍīvānā tujhī gāḍīcī cakāyara
bandhūlā mājhyā mhaṇī baila navhīta pākhara
Cartman of the cart, the wheels of your cart (run with great speed)
I say to my brother, they are not bullocks, they are birds
▷ (गाडीच्या)(गाडीवाना)(तुझी)(गाडीची)(चकायर)
▷ (बंधूला) my (म्हणी)(बैल)(नव्हीत)(पाखर)
pas de traduction en français


F:XV-5 (F15-05) - Sister and brother relations / Sister behaves badly with brother

[21] id = 104052
UVS -41
आळत्याच्या डोगंरावर कुणी सांडीला दहिभात
सख्या बहिणीन भावाचा केला घात
āḷatyācyā ḍōgaṇrāvara kuṇī sāṇḍīlā dahibhāta
sakhyā bahiṇīna bhāvācā kēlā ghāta
On Alatya mountain, who spilt curds and rice
Brother’s real sister killed him through deceit
▷ (आळत्याच्या)(डोगंरावर)(कुणी)(सांडीला)(दहिभात)
▷ (सख्या)(बहिणीन)(भावाचा) did (घात)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[57] id = 74079
UVS-41
भरीला बाजार भरुन दिला
वाणी भरण्याचा इल आता बंधु माझा
bharīlā bājāra bharuna dilā
vāṇī bharaṇyācā li ātā bandhu mājhā
On the market say, shops are full of people
My trustworthy younger brother will now come soon
▷ (भरीला)(बाजार)(भरुन)(दिला)
▷ (वाणी)(भरण्याचा)(इल)(आता) brother my
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[26] id = 41202
UVS-41
चाट्याच्या दुकानाला चोळी देखिली हिरवी गार
नटव्या माझ्या बंधू मन रुतल खाली बस
cāṭyācyā dukānālā cōḷī dēkhilī hiravī gāra
naṭavyā mājhyā bandhū mana rutala khālī basa
I saw a lush green blouse in the tailor’s shop
My fussy brother, sit down, I have liked it very much
▷ (चाट्याच्या)(दुकानाला) blouse (देखिली) green (गार)
▷ (नटव्या) my brother (मन)(रुतल)(खाली)(बस)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3c (F16-01-03c) - Sister expects brother’s presents / Bangles / In the full market

[6] id = 41199
UVS-41
हात भरील काकनानी शेजी बघती खालवर
बयाला सांगू किती माझा सोन्याचा बीलवर
hāta bharīla kākanānī śējī baghatī khālavara
bayālā sāṅgū kitī mājhā sōnyācā bīlavara
My hand is full of bangles, neighbour woman keeps gazing
How much can I tell the women, my bangles with design are made of gold
▷  Hand (भरील)(काकनानी)(शेजी)(बघती)(खालवर)
▷ (बयाला)(सांगू)(किती) my of_gold (बीलवर)
pas de traduction en français
[9] id = 77406
UVS-41
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
आपल्या बंधवान तार पुण्याला पाठवली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
āpalyā bandhavāna tāra puṇyālā pāṭhavalī
I felt like wearing delicate bangles
I sent a telegram to my brother at Pune
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (आपल्या)(बंधवान) wire (पुण्याला)(पाठवली)
pas de traduction en français


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[57] id = 74415
UVS -41
नटव्या बंधु संग हौस मला मोठी बाजाराची
कंठी मोडली हजाराची
naṭavyā bandhu saṅga hausa malā mōṭhī bājārācī
kaṇṭhī mōḍalī hajārācī
I am very fond of going to the market with brother
He sold his gold chain worth thousand rupees
▷ (नटव्या) brother with (हौस)(मला)(मोठी)(बाजाराची)
▷ (कंठी)(मोडली)(हजाराची)
pas de traduction en français


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[44] id = 65966
UVS -41
घरला पावणा जेव म्हणतो जेवणा
हाताला कशी धरु बंधु नव्ह तो मेव्हणा
gharalā pāvaṇā jēva mhaṇatō jēvaṇā
hātālā kaśī dharu bandhu navha tō mēvhaṇā
A guest at home, I am asking him to have food, but he is refusing
How can I hold his hand, he is not my brother, he is my brother-in-law
▷ (घरला)(पावणा)(जेव)(म्हणतो)(जेवणा)
▷ (हाताला) how (धरु) brother (नव्ह)(तो) brother-in-law
pas de traduction en français


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[22] id = 41208
UVS -41
वाघाची वाघजाळी वाघ मारीतो बसुईनी
बहिणीचा बाळ सांग मामाला हसुईनी
vāghācī vāghajāḷī vāgha mārītō basuīnī
bahiṇīcā bāḷa sāṅga māmālā hasuīnī
He killed a tiger in the thicket, sitting down
Sister’s son tells his maternal uncle with a smile
▷ (वाघाची)(वाघजाळी)(वाघ)(मारीतो)(बसुईनी)
▷  Of_sister son with (मामाला)(हसुईनी)
pas de traduction en français


F:XVII-5.8 (F17-05-08) - Children of brother / Support of nephew

[8] id = 113472
हातात कासरा शेता निघाली उशीरा
आपल्या बंधवाला झाला लेकाचा आसरा
hātāta kāsarā śētā nighālī uśīrā
āpalyā bandhavālā jhālā lēkācā āsarā
Reins in hand, she left for the field late
Brother has the support of his son
▷ (हातात)(कासरा)(शेता)(निघाली)(उशीरा)
▷ (आपल्या)(बंधवाला)(झाला)(लेकाचा)(आसरा)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[21] id = 65968
UVS -41
हावस मला मोठी जोडीच्या पावण्याची
बंधु संगट मेव्हण्याची
hāvasa malā mōṭhī jōḍīcyā pāvaṇyācī
bandhu saṅgaṭa mēvhaṇyācī
I am very fond of guests coming in pairs
I like my brother to come with my sister’s husband
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(जोडीच्या)(पावण्याची)
▷  Brother tells (मेव्हण्याची)
pas de traduction en français


G:XIX-2.8 (G19-02-08) - Husband and wife, mutual love / “My youth blossoms with him”

[7] id = 41201
UVS -41
मातीच्या डेर्यावरी हायती तांब्याच्या चार घागरी
हवश्या कंताच्या जीवावरी हाये खुशाल नगरी
mātīcyā ḍēryāvarī hāyatī tāmbyācyā cāra ghāgarī
havaśyā kantācyā jīvāvarī hāyē khuśāla nagarī
Five copper vessels are on top of an earthenware vessel
With my enthusiastic husband behind us, the whole family is happy
▷ (मातीच्या)(डेर्यावरी)(हायती)(तांब्याच्या)(चार)(घागरी)
▷ (हवश्या)(कंताच्या)(जीवावरी)(हाये)(खुशाल)(नगरी)
pas de traduction en français


G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together

[9] id = 41211
UVS -41
आगीनगाडी आली माझ्या दारात किकाळीत
तान्ही ती बाळ माझी कंथ घेऊनी खाली आला
āgīnagāḍī ālī mājhyā dārāta kikāḷīta
tānhī tī bāḷa mājhī kantha ghēūnī khālī ālā
The train came roaring in front of my house
My small children, my husband came down with them
▷ (आगीनगाडी) has_come my (दारात)(किकाळीत)
▷ (तान्ही)(ती) son my (कंथ)(घेऊनी)(खाली) here_comes
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
  2. At the time of death
  3. Exhortation to shed slugishness and join
  4. Dattātraya and Anūsayā
  5. Virājī
  6. Ekadashi
  7. Importance of taking name
  8. Narad
  9. The river Indrayani
  10. Muktabai
  11. Announces Tukārām’s departure
  12. Tukārām says “You will suffer after me”
  13. Pride of ones village
  14. Storms, pre-monsoon showers
  15. Son eating betelnut leaf
  16. Reading pothī, fasting
  17. Ornaments
  18. Field to be watered
  19. He goes to Govt. office
  20. Daughter, the dear one
  21. Relatives, neghbour, relatives grieved
  22. In the tailor’s shop
  23. Common sari
  24. Daughter wants thin bangles
  25. The bangle man is called vairal
  26. Son-in-law speeks agressively
  27. Helping him take his bath
  28. Washing his clothes
  29. Brother is driving the cart
  30. Dress
  31. Sister extolls brother’s personality
  32. Sweet quarrels between both of them
  33. “You brother, take father’s place and role”
  34. He visits wife’s parents but not his sister
  35. He is a pleader in court
  36. He is in the company of influential people
  37. Sister extolls brother’s work in the field
  38. Brother’s beautiful bullocks
  39. Sister behaves badly with brother
  40. In the full market
  41. Of different colours
  42. Sister goes shopping with brother
  43. Nephew eating at uncle’s house
  44. Uncle teaches nephew
  45. Support of nephew
  46. Close relation
  47. “My youth blossoms with him”
  48. Their house and happy life together
⇑ Top of page ⇑