[27] id = 68675 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram | सत्वाची सीताबाई हिच्या सत्वाला भ्याली पापी रावनाला धर्म द्याया निघाली satvācī sītābāī hicyā satvālā bhyālī pāpī rāvanālā dharma dyāyā nighālī | ✎ Sita is righteous, she was afraid of acting against her righteousness She went ahead to give alms to wicked Ravan* ▷ (सत्वाची) goddess_Sita (हिच्या)(सत्वाला)(भ्याली) ▷ (पापी)(रावनाला)(धर्म)(द्याया)(निघाली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[94] id = 93226 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram | सीताला सासुरवास रामा तुझ्या अंतराचा वाळुनी झाला कोळ दारी बाग संतराचा sītālā sāsuravāsa rāmā tujhyā antarācā vāḷunī jhālā kōḷa dārī bāga santarācā | ✎ Sita suffers sasurvas*, from what is going on in Ram’s mind, from his behaviour Orange grove at the door has dried up and looks like charcoal (Refers to Sita looking pale, all her lustre gone, because of Ram suspecting her) ▷ Sita (सासुरवास) Ram your (अंतराचा) ▷ (वाळुनी)(झाला)(कोळ)(दारी)(बाग)(संतराचा) | pas de traduction en français |
| |||
[97] id = 108861 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram | सिताले सासुरवास रामा तुझ्या मावशीचा वाळुनी झाला कोळ दारी बाग तुळशीचा sitālē sāsuravāsa rāmā tujhyā māvaśīcā vāḷunī jhālā kōḷa dārī bāga tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from your maternal aunt, Ram Tulsi grove at the door has thus dried up, looking like charcoal ▷ (सिताले)(सासुरवास) Ram your (मावशीचा) ▷ (वाळुनी)(झाला)(कोळ)(दारी)(बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 48656 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram | सितेला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी सिताचे मायबाप आले बैरागी होऊनी sitēlā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī sitācē māyabāpa ālē bairāgī hōūnī | ✎ Sitabai suffers sasurvas* behind all the four doors closed Sita’s father and mother come disguised as Bairagi* ▷ (सितेला)(सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी) ▷ (सिताचे)(मायबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
[67] id = 113340 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram | धुतले हातपाय नाही धुतल नशीब देवाजीच्या दारी कैलास उठल dhutalē hātapāya nāhī dhutala naśība dēvājīcyā dārī kailāsa uṭhala | ✎ no translation in English ▷ (धुतले)(हातपाय) not (धुतल)(नशीब) ▷ (देवाजीच्या)(दारी)(कैलास)(उठल) | pas de traduction en français |
[29] id = 112532 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजन भरत शत्रुघ्न कैकयीचे आभिमान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējana bharata śatrughna kaikayīcē ābhimāna | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजन) ▷ (भरत)(शत्रुघ्न)(कैकयीचे)(आभिमान) | pas de traduction en français |
[24] id = 103508 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram | येड्या बागड्याची देवा नारायणाला चिंता रस्त्यात चाळला बैल छायन्याचा रिता yēḍyā bāgaḍyācī dēvā nārāyaṇālā cintā rastyāta cāḷalā baila chāyanyācā ritā | ✎ no translation in English ▷ (येड्या)(बागड्याची)(देवा)(नारायणाला)(चिंता) ▷ (रस्त्यात)(चाळला)(बैल)(छायन्याचा)(रिता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[44] id = 85774 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram | पंढरी जाऊनी काय पहिले लबाडा देवा रे विठ्ठलाचे डाव्या पायाले डोबळा (खड्डा) paṇḍharī jāūnī kāya pahilē labāḍā dēvā rē viṭhṭhalācē ḍāvyā pāyālē ḍōbaḷā (khaḍḍā) | ✎ You naughty one, what did you see in Pandhari That God Vitthal* has a depression on his left foot ▷ (पंढरी)(जाऊनी) why (पहिले)(लबाडा) ▷ (देवा)(रे)(विठ्ठलाचे)(डाव्या)(पायाले)(डोबळा) ( (खड्डा) ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way |
[7] id = 93817 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram | हराळीचा चारा पांडुरंगाचे गाईले सोन्याच घुंगुरन जनाबाईच्या रविले harāḷīcā cārā pāṇḍuraṅgācē gāīlē sōnyāca ghuṅgurana janābāīcyā ravilē | ✎ Green grass for Pandurang*’s cow Bells in gold for Janabai*’s churner ▷ (हराळीचा)(चारा)(पांडुरंगाचे)(गाईले) ▷ Of_gold (घुंगुरन)(जनाबाईच्या)(रविले) | pas de traduction en français | ||
|
[95] id = 112445 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram | निघाला सुर्यनारायण पहिला उन माझ्या दारी सोन्याची जंबुझारी तोंड धुतो श्रीहारी nighālā suryanārāyaṇa pahilā una mājhyā dārī sōnyācī jambujhārī tōṇḍa dhutō śrīhārī | ✎ no translation in English ▷ (निघाला)(सुर्यनारायण)(पहिला)(उन) my (दारी) ▷ (सोन्याची)(जंबुझारी)(तोंड)(धुतो)(श्रीहारी) | pas de traduction en français |
[114] id = 62017 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram | तुळसा व बाई नको हिंडु रानीवनी येते माझ्या वाड्यामंदी जागा देते वृदांवनी tuḷasā va bāī nakō hiṇḍu rānīvanī yētē mājhyā vāḍyāmandī jāgā dētē vṛdāmvanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसा)(व) woman not (हिंडु)(रानीवनी) ▷ (येते) my (वाड्यामंदी)(जागा) give (वृदांवनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[127] id = 101886 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram | तुळसाबाई तुझी ओवी ओवी मी गाती गोविंद तुझे पती पाणी घालु गेले राती tuḷasābāī tujhī ōvī ōvī mī gātī gōvinda tujhē patī pāṇī ghālu gēlē rātī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसाबाई)(तुझी) verse verse I (गाती) ▷ (गोविंद)(तुझे)(पती) water, (घालु) has_gone (राती) | pas de traduction en français |
[97] id = 85785 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram | तुळसीबाई वार्यान हालु नको तुझ्या या मंजुळा पायदंळी पाडु नको tuḷasībāī vāryāna hālu nakō tujhyā yā mañjuḷā pāyadanḷī pāḍu nakō | ✎ no translation in English ▷ (तुळसीबाई)(वार्यान)(हालु) not ▷ Your (या)(मंजुळा)(पायदंळी)(पाडु) not | pas de traduction en français |
[11] id = 48660 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram | गजानन बाबाच दर्शन करते रोटी बेलाच्या पानामधी मनी सापडला मोठा gajānana bābāca darśana karatē rōṭī bēlācyā pānāmadhī manī sāpaḍalā mōṭhā | ✎ no translation in English ▷ (गजानन) of_Baba_(Ambedkar) (दर्शन)(करते)(रोटी) ▷ (बेलाच्या)(पानामधी)(मनी)(सापडला)(मोठा) | pas de traduction en français |
[7] id = 111379 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram | जाईच्या बाबाची जत्रा भरे शेवट हाती उपराच ताट जायले करिते वाट jāīcyā bābācī jatrā bharē śēvaṭa hātī uparāca tāṭa jāyalē karitē vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (जाईच्या)(बाबाची)(जत्रा)(भरे)(शेवट) ▷ (हाती)(उपराच)(ताट)(जायले) I_prepare (वाट) | pas de traduction en français |
[8] id = 111380 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram | गावाला गावकोश भिल्लाची बंदोबस्ती जाईच्या बाबान डोंगरी केली वस्ती gāvālā gāvakōśa bhillācī bandōbastī jāīcyā bābāna ḍōṅgarī kēlī vastī | ✎ no translation in English ▷ (गावाला)(गावकोश)(भिल्लाची)(बंदोबस्ती) ▷ (जाईच्या)(बाबान)(डोंगरी) shouted (वस्ती) | pas de traduction en français |
[61] id = 106084 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram | धन संपत्तीचा तिन हेवा नाही केला देवा नारायणात सरस वाटा दिला dhana sampattīcā tina hēvā nāhī kēlā dēvā nārāyaṇāta sarasa vāṭā dilā | ✎ She never envied ealth and property God Narayan gave her a fair share (a son) ▷ (धन)(संपत्तीचा)(तिन)(हेवा) not did ▷ (देवा)(नारायणात)(सरस)(वाटा)(दिला) | pas de traduction en français |
[89] id = 101740 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram | एकुलता एक कशी म्हणु पांडवाले वेल हा कारल्याचा गर्दी ह्या मांडवाले ēkulatā ēka kaśī mhaṇu pāṇḍavālē vēla hā kāralyācā gardī hyā māṇḍavālē | ✎ Don’t say Pandav is the only son Bitter gourd creeper, it is crowding the arch (his family will grow) ▷ (एकुलता)(एक) how say (पांडवाले) ▷ (वेल)(हा)(कारल्याचा)(गर्दी)(ह्या)(मांडवाले) | pas de traduction en français |
[94] id = 106065 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram | माय म्हतल्यान ओठाशी ओठ भिडे मावशी म्हतल्यान अंतर किती पडे māya mhatalyāna ōṭhāśī ōṭha bhiḍē māvaśī mhatalyāna antara kitī paḍē | ✎ When I say May (mother), lips touch each other When I say Mavashi (maternal aunt), there is a big gap between the lips ▷ (माय)(म्हतल्यान)(ओठाशी)(ओठ)(भिडे) ▷ Maternal_aunt (म्हतल्यान)(अंतर)(किती)(पडे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[15] id = 97559 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram | मायेचा मया नाही बरकड गोवाले आटुन गेल दुध साळीच्या भाताले māyēcā mayā nāhī barakaḍa gōvālē āṭuna gēla dudha sāḷīcyā bhātālē | ✎ There is no plantation of love and affection in a village with barren land The milk in the Sali variety of rice has dried up (If there is no mother, there is no love and affection like her just as rice doesn’t taste sweet without milk) ▷ (मायेचा)(मया) not (बरकड)(गोवाले) ▷ (आटुन) gone milk (साळीच्या)(भाताले) | pas de traduction en français |
[166] id = 106154 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram | खेळ खेळ बाळा अंगण बघुन साावली तुझ्या रे मामानी दारी तिरगुण लावली khēḷa khēḷa bāḷā aṅgaṇa baghuna sāāvalī tujhyā rē māmānī dārī tiraguṇa lāvalī | ✎ Play, little child, play in couurtyard where there is a shade Your maternal uncle has constructed a shed near the door ▷ (खेळ)(खेळ) child (अंगण)(बघुन)(साावली) ▷ Your (रे) maternal_uncle (दारी)(तिरगुण)(लावली) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[79] id = 102201 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram | मावशी मावशी म्हणतो कवाची तुझ्या तोंडावरी लेती नजर होईन बाळा माझी māvaśī māvaśī mhaṇatō kavācī tujhyā tōṇḍāvarī lētī najara hōīna bāḷā mājhī | ✎ He is calling her maternal aunt since a long time My sons dressing in front of you will come under the influence of an evil eye ▷ Maternal_aunt maternal_aunt (म्हणतो)(कवाची) ▷ Your (तोंडावरी)(लेती)(नजर)(होईन) child my | pas de traduction en français |
[65] id = 101734 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram | वाटेवरी मळा नको मोडी गळा सांगते बाळा तुला तुझ्या वाटेवरचा मळा vāṭēvarī maḷā nakō mōḍī gaḷā sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā vāṭēvaracā maḷā | ✎ Plantation on the roadside, don’t sing (in your sweet voice) I tell you, son, your plantation is on the roadside ▷ (वाटेवरी)(मळा) not (मोडी)(गळा) ▷ I_tell child to_you your (वाटेवरचा)(मळा) | pas de traduction en français |
[61] id = 101735 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram | वाटेवरी मळा चाकावरी भिरी भिरी बाळ माझा गजानन गळा काढी नानापरी vāṭēvarī maḷā cākāvarī bhirī bhirī bāḷa mājhā gajānana gaḷā kāḍhī nānāparī | ✎ Plantation on the roadside, the wheel is turning with force My son Gajanan is singing songs in different tunes ▷ (वाटेवरी)(मळा)(चाकावरी)(भिरी)(भिरी) ▷ Son my (गजानन)(गळा)(काढी)(नानापरी) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[37] id = 102636 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram | बैल सुपार्या अंगणी लक्षण वाघाच सुतार कारागीर देत घेत दरवाजाचा baila supāryā aṅgaṇī lakṣaṇa vāghāca sutāra kārāgīra dēta ghēta daravājācā | ✎ Suparya bullock in my courtyard has tigerlike qualities The carpenter comes through the door, trying to guess his movements ▷ (बैल)(सुपार्या)(अंगणी)(लक्षण)(वाघाच) ▷ (सुतार)(कारागीर)(देत)(घेत)(दरवाजाचा) | pas de traduction en français |
[90] id = 101834 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram | बैला सुपार्या चाली चाली उभा राहे शेत दुपारीच दुःख दयेचा पायी bailā supāryā cālī cālī ubhā rāhē śēta dupārīca duḥkha dayēcā pāyī | ✎ Suparya bullock is walking, he suddenly stops It’s mid-afternoon, and he stops because his leg is paining ▷ (बैला)(सुपार्या)(चाली)(चाली) standing (राहे) ▷ (शेत)(दुपारीच)(दुःख)(दयेचा)(पायी) | pas de traduction en français |
[161] id = 107153 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram | कापडी मांडव करेचा लावा दाट पाण्याच्या फवार्यान ओले होतील माहे जेठ kāpaḍī māṇḍava karēcā lāvā dāṭa pāṇyācyā phavāryāna ōlē hōtīla māhē jēṭha | ✎ Make a cloth shed for marriage in which small earthenware pots are kept close to each other My elder brother-in-law will get wet with the spray of water ▷ (कापडी)(मांडव)(करेचा) put (दाट) ▷ (पाण्याच्या)(फवार्यान)(ओले)(होतील)(माहे)(जेठ) | pas de traduction en français |
[99] id = 102922 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram | पाणी भरता बाई पाण्या वाण्या कुठ नेल्या लेकी लेकुरवाळ्या झाल्या सुना माहेराला गेल्या pāṇī bharatā bāī pāṇyā vāṇyā kuṭha nēlyā lēkī lēkuravāḷyā jhālyā sunā māhērālā gēlyā | ✎ no translation in English ▷ Water, (भरता) woman (पाण्या)(वाण्या)(कुठ)(नेल्या) ▷ (लेकी)(लेकुरवाळ्या)(झाल्या)(सुना)(माहेराला)(गेल्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[71] id = 103200 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram | दिली माही मैना दिली म्हणु नका मामाच्या अंगावरी मानाची फुल झोका dilī māhī mainā dilī mhaṇu nakā māmācyā aṅgāvarī mānācī fula jhōkā | ✎ no translation in English ▷ (दिली)(माही) Mina (दिली) say (नका) ▷ Of_maternal_uncle (अंगावरी)(मानाची) flowers (झोका) | pas de traduction en français |
[39] id = 103342 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram | मैनाले मागणे गावगावचे तलाठी नादानबाई माझी शाळा शिकते मराठी mainālē māgaṇē gāvagāvacē talāṭhī nādānabāī mājhī śāḷā śikatē marāṭhī | ✎ A demand for marriage has come from Talathis (Government officials) from different villages My daughter is small, she is studying in a Marathi* school ▷ (मैनाले)(मागणे)(गावगावचे)(तलाठी) ▷ (नादानबाई) my (शाळा)(शिकते)(मराठी) | pas de traduction en français |
|
[130] id = 110849 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram | जात्या उखळाची धर्मशाळा मांडुबाई बाबाजीचा वाडा पुसता आयाबाई jātyā ukhaḷācī dharmaśāḷā māṇḍubāī bābājīcā vāḍā pusatā āyābāī | ✎ Here, there is a grindmill, a mortar and pestle, anyone can come So, women ask, where is Babaji’s house ▷ (जात्या)(उखळाची)(धर्मशाळा)(मांडुबाई) ▷ (बाबाजीचा)(वाडा)(पुसता)(आयाबाई) | pas de traduction en français |
[39] id = 108510 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram | मायवाणी माया तुला नाही भाऊराया पेटला डोंगर पाणी नाही विझवया māyavāṇī māyā tulā nāhī bhāūrāyā pēṭalā ḍōṅgara pāṇī nāhī vijhavayā | ✎ Brother, you have no affection or me like our mother The mountain is on fire, there is no water to quench it (however angry the sister might feel, there is no one to pacify her) ▷ (मायवाणी)(माया) to_you not (भाऊराया) ▷ (पेटला)(डोंगर) water, not (विझवया) | pas de traduction en français |
[18] id = 48668 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram | भाऊ करते व्याही बाप म्हणी नको बाई आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाही bhāū karatē vyāhī bāpa mhaṇī nakō bāī ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, father says, don’t Today’s sisters-in-law might not show you any respect ▷ Brother (करते)(व्याही) father (म्हणी) not woman ▷ Of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या) not | pas de traduction en français |
|
[111] id = 104477 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram | भाऊ तुझी लेक लेक देन माझ्या इथ वाड्यामंदी आड अस सुख नाही कुठी bhāū tujhī lēka lēka dēna mājhyā itha vāḍyāmandī āḍa asa sukha nāhī kuṭhī | ✎ Brother, your daughter, give her to me (as my daughter-in-law) I have a well in my house, nowhere else will you find this comfort ▷ Brother (तुझी)(लेक)(लेक)(देन) my (इथ) ▷ (वाड्यामंदी)(आड)(अस)(सुख) not (कुठी) | pas de traduction en français |
[9] id = 48667 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram | भाऊ तुझी माझी बोली चारचौघामंधी झाली पहीली रे कन्या माझ्या घरी देवू केली bhāū tujhī mājhī bōlī cāracaughāmandhī jhālī pahīlī rē kanyā mājhyā gharī dēvū kēlī | ✎ Brother, you and me, we decided in front of four people Your eldest daughter, you offered to give my son ▷ Brother (तुझी) my say (चारचौघामंधी) has_come ▷ (पहीली)(रे)(कन्या) my (घरी)(देवू) shouted | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother |
[39] id = 104508 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram | भाऊ तुझी लेक लेक देना माझ्या घरी अशी वागविण चित्तगाच्या खाली सरी bhāū tujhī lēka lēka dēnā mājhyā gharī aśī vāgaviṇa cittagācyā khālī sarī | ✎ Brother, give your daughter to my son I shall treat her well, like a gold chain under a gold collar ▷ Brother (तुझी)(लेक)(लेक)(देना) my (घरी) ▷ (अशी)(वागविण)(चित्तगाच्या)(खाली)(सरी) | pas de traduction en français |
[63] id = 48657 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram | बहिण भावंडे एका झाडाचे वाळक आली परायाचे लेक सखे भाऊ केले लोक bahiṇa bhāvaṇḍē ēkā jhāḍācē vāḷaka ālī parāyācē lēka sakhē bhāū kēlē lōka | ✎ Brother and sister are like cucumbers from the same plant A girl came from another family, real brother and sister, she made them strangers ▷ Sister (भावंडे)(एका)(झाडाचे)(वाळक) ▷ Has_come (परायाचे)(लेक)(सखे) brother (केले)(लोक) | pas de traduction en français |
[75] id = 105030 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram | मामाच मामाकुळ शेजी पुसते खोकीत चांदीचा रुपाया मी फेकते गल्लीत māmāca māmākuḷa śējī pusatē khōkīta cāndīcā rupāyā mī phēkatē gallīta | ✎ Neighbour woman asks about maternal uncle’s family again and again I throw a silver rupee coin in the lane ▷ Of_maternal_uncle (मामाकुळ)(शेजी)(पुसते)(खोकीत) ▷ (चांदीचा)(रुपाया) I (फेकते)(गल्लीत) | pas de traduction en français |
[76] id = 105864 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram | भरल्या सभेमध्ये धरतो माझी मिरी माझ्या नाही बाई माझ्या बहिणीचा हारी bharalyā sabhēmadhyē dharatō mājhī mirī mājhyā nāhī bāī mājhyā bahiṇīcā hārī | ✎ In the crowded gathering, he holds the pleats of my sari He is not mine, he is Hari*, my sister’s son ▷ (भरल्या)(सभेमध्ये)(धरतो) my (मिरी) ▷ My not woman my of_sister (हारी) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 48658 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram | भरताराच सुख किती सांगू आड येरी कुंकाच्या डबल्यान खिडक्या नानापरी bharatārāca sukha kitī sāṅgū āḍa yērī kuṅkācyā ḍabalyāna khiḍakyā nānāparī | ✎ My happy married life, in how may ways can There are more windows (open atmosphere) thanks to my kunku* (husband) ▷ (भरताराच)(सुख)(किती)(सांगू)(आड)(येरी) ▷ (कुंकाच्या)(डबल्यान)(खिडक्या)(नानापरी) | pas de traduction en français |
| |||
[50] id = 48659 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram | भरताराच सुख किती सांगू मी माहेरी काचच्या पलंग पाय देवाला पायरी bharatārāca sukha kitī sāṅgū mī māhērī kācacyā palaṅga pāya dēvālā pāyarī | ✎ There is so much I can tell about my happy married life in my maher* There is a step to get down from the glass bed ▷ (भरताराच)(सुख)(किती)(सांगू) I (माहेरी) ▷ (काचच्या)(पलंग)(पाय)(देवाला)(पायरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[172] id = 108409 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram | नको म्हणु बाई म्हणे हाय कसे नाही देवाजीच देव कैलासीच फळ बाई nakō mhaṇu bāī mhaṇē hāya kasē nāhī dēvājīca dēva kailāsīca phaḷa bāī | ✎ Woman, don’t say, you have got nothing Whatever you have got, good or bad, is given by God, accept it ▷ Not say woman (म्हणे)(हाय)(कसे) not ▷ (देवाजीच)(देव)(कैलासीच)(फळ) woman | pas de traduction en français |
[48] id = 48666 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram | सासर्याला सुन आवडली मनातुनी बाळाची नवरी वापरणे जिन्यातुनी sāsaryālā suna āvaḍalī manātunī bāḷācī navarī vāparaṇē jinyātunī | ✎ Father-in-law really liked his daughter-in-law from the bottom of his heart Son’s bride, she goes up and down the staircase ▷ (सासर्याला)(सुन)(आवडली)(मनातुनी) ▷ (बाळाची)(नवरी)(वापरणे)(जिन्यातुनी) | pas de traduction en français |
[194] id = 109370 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram | भागीरथी भागीरथी हाका मारीतो सासरा तांब्याच्या गंगाळ्यात पाणी पाजले वासरा bhāgīrathī bhāgīrathī hākā mārītō sāsarā tāmbyācyā gaṅgāḷyāta pāṇī pājalē vāsarā | ✎ Father-in-law calls out, Bhagirathi, Bhagirathi I make the calf drink water from the copper vessel ▷ (भागीरथी)(भागीरथी)(हाका)(मारीतो)(सासरा) ▷ (तांब्याच्या)(गंगाळ्यात) water, (पाजले)(वासरा) | pas de traduction en français |
[29] id = 109509 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram | सीता मालणी दिवा लाव आडभिती मालाच्या शेती गाड्या धुर करी तुझे पती sītā mālaṇī divā lāva āḍabhitī mālācyā śētī gāḍyā dhura karī tujhē patī | ✎ Sita, daughter-in-law, light the lamp sheltered by the wall Your husband is unloading the carts loaded with farm produce ▷ Sita (मालणी) lamp put (आडभिती) ▷ (मालाच्या) furrow (गाड्या)(धुर)(करी)(तुझे)(पती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[52] id = 76406 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram | पाया पडु पडु पदर पडना डोईचा एवढा आर्शीवाद सासु आत्याबाईचा pāyā paḍu paḍu padara paḍanā ḍōīcā ēvaḍhā ārśīvāda sāsu ātyābāīcā | ✎ I come to touch your feet, the end of my sari does not slip from my head (I am married in a good family) These are my dear paternal aunt’s, my mother-in-law’s blessings ▷ (पाया)(पडु)(पडु)(पदर)(पडना)(डोईचा) ▷ (एवढा)(आर्शीवाद)(सासु)(आत्याबाईचा) | pas de traduction en français |
[28] id = 105994 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram | दिरानी बाई माझ्या घातली रई (रवी) दिरा बामणान मर्जी ओलांडली नाही dirānī bāī mājhyā ghātalī raī (ravī) dirā bāmaṇāna marjī ōlāṇḍalī nāhī | ✎ Woman, my brother-in-law took the churner My good brother-in-law did not go against what I told him to do ▷ (दिरानी) woman my (घातली)(रई) ( (रवी) ) ▷ (दिरा)(बामणान)(मर्जी)(ओलांडली) not | pas de traduction en français |
[51] id = 109590 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram | मांडवाच्या दारी जावा जावांचा रुसवा जरीच पाताळ नंदबाईला नेसवा māṇḍavācyā dārī jāvā jāvāñcā rusavā jarīca pātāḷa nandabāīlā nēsavā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel Make my Nanad wear a brocade sari ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावांचा)(रुसवा) ▷ (जरीच)(पाताळ)(नंदबाईला)(नेसवा) | pas de traduction en français |
[61] id = 108706 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram | पाहुणी माझ्या घरी कोण्या गावची मैना गाडीचा गयता हिच्या ओठयले मायना pāhuṇī mājhyā gharī kōṇyā gāvacī mainā gāḍīcā gayatā hicyā ōṭhayalē māyanā | ✎ Maina* from which village is a guest in my house She does not have words to describe her bullock cart ▷ (पाहुणी) my (घरी)(कोण्या)(गावची) Mina ▷ (गाडीचा)(गयता)(हिच्या)(ओठयले)(मायना) | pas de traduction en français |
|