Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 813
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
घाणेगाव - Ghanegaon
(49 records)

46 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[27] id = 68675
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
सत्वाची सीताबाई हिच्या सत्वाला भ्याली
पापी रावनाला धर्म द्याया निघाली
satvācī sītābāī hicyā satvālā bhyālī
pāpī rāvanālā dharma dyāyā nighālī
Sita is righteous, she was afraid of acting against her righteousness
She went ahead to give alms to wicked Ravan*
▷ (सत्वाची) goddess_Sita (हिच्या)(सत्वाला)(भ्याली)
▷ (पापी)(रावनाला)(धर्म)(द्याया)(निघाली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[94] id = 93226
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
सीताला सासुरवास रामा तुझ्या अंतराचा
वाळुनी झाला कोळ दारी बाग संतराचा
sītālā sāsuravāsa rāmā tujhyā antarācā
vāḷunī jhālā kōḷa dārī bāga santarācā
Sita suffers sasurvas*, from what is going on in Ram’s mind, from his behaviour
Orange grove at the door has dried up and looks like charcoal (Refers to Sita looking pale, all her lustre gone, because of Ram suspecting her)
▷  Sita (सासुरवास) Ram your (अंतराचा)
▷ (वाळुनी)(झाला)(कोळ)(दारी)(बाग)(संतराचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[97] id = 108861
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
सिताले सासुरवास रामा तुझ्या मावशीचा
वाळुनी झाला कोळ दारी बाग तुळशीचा
sitālē sāsuravāsa rāmā tujhyā māvaśīcā
vāḷunī jhālā kōḷa dārī bāga tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from your maternal aunt, Ram
Tulsi grove at the door has thus dried up, looking like charcoal
▷ (सिताले)(सासुरवास) Ram your (मावशीचा)
▷ (वाळुनी)(झाला)(कोळ)(दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[4] id = 48656
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
सितेला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी
सिताचे मायबाप आले बैरागी होऊनी
sitēlā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī
sitācē māyabāpa ālē bairāgī hōūnī
Sitabai suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷ (सितेला)(सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी)
▷ (सिताचे)(मायबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[67] id = 113340
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
धुतले हातपाय नाही धुतल नशीब
देवाजीच्या दारी कैलास उठल
dhutalē hātapāya nāhī dhutala naśība
dēvājīcyā dārī kailāsa uṭhala
no translation in English
▷ (धुतले)(हातपाय) not (धुतल)(नशीब)
▷ (देवाजीच्या)(दारी)(कैलास)(उठल)
pas de traduction en français


B:III-1.3c (B03-01-03c) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Glorifying beauty, virtues

[29] id = 112532
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजन
भरत शत्रुघ्न कैकयीचे आभिमान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējana
bharata śatrughna kaikayīcē ābhimāna
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजन)
▷ (भरत)(शत्रुघ्न)(कैकयीचे)(आभिमान)
pas de traduction en français


B:V-5.1 (B05-05-01) - Village deities / Maṝāī / Her coming

[24] id = 103508
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
येड्या बागड्याची देवा नारायणाला चिंता
रस्त्यात चाळला बैल छायन्याचा रिता
yēḍyā bāgaḍyācī dēvā nārāyaṇālā cintā
rastyāta cāḷalā baila chāyanyācā ritā
no translation in English
▷ (येड्या)(बागड्याची)(देवा)(नारायणाला)(चिंता)
▷ (रस्त्यात)(चाळला)(बैल)(छायन्याचा)(रिता)
pas de traduction en français


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[44] id = 85774
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
पंढरी जाऊनी काय पहिले लबाडा
देवा रे विठ्ठलाचे डाव्या पायाले डोबळा (खड्डा)
paṇḍharī jāūnī kāya pahilē labāḍā
dēvā rē viṭhṭhalācē ḍāvyā pāyālē ḍōbaḷā (khaḍḍā)
You naughty one, what did you see in Pandhari
That God Vitthal* has a depression on his left foot
▷ (पंढरी)(जाऊनी) why (पहिले)(लबाडा)
▷ (देवा)(रे)(विठ्ठलाचे)(डाव्या)(पायाले)(डोबळा) ( (खड्डा) )
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan

Cross-references:B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
[7] id = 93817
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
हराळीचा चारा पांडुरंगाचे गाईले
सोन्याच घुंगुरन जनाबाईच्या रविले
harāḷīcā cārā pāṇḍuraṅgācē gāīlē
sōnyāca ghuṅgurana janābāīcyā ravilē
Green grass for Pandurang*’s cow
Bells in gold for Janabai*’s churner
▷ (हराळीचा)(चारा)(पांडुरंगाचे)(गाईले)
▷  Of_gold (घुंगुरन)(जनाबाईच्या)(रविले)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
JanabaiSaint Janabai


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[95] id = 112445
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
निघाला सुर्यनारायण पहिला उन माझ्या दारी
सोन्याची जंबुझारी तोंड धुतो श्रीहारी
nighālā suryanārāyaṇa pahilā una mājhyā dārī
sōnyācī jambujhārī tōṇḍa dhutō śrīhārī
no translation in English
▷ (निघाला)(सुर्यनारायण)(पहिला)(उन) my (दारी)
▷ (सोन्याची)(जंबुझारी)(तोंड)(धुतो)(श्रीहारी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[114] id = 62017
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
तुळसा व बाई नको हिंडु रानीवनी
येते माझ्या वाड्यामंदी जागा देते वृदांवनी
tuḷasā va bāī nakō hiṇḍu rānīvanī
yētē mājhyā vāḍyāmandī jāgā dētē vṛdāmvanī
no translation in English
▷ (तुळसा)(व) woman not (हिंडु)(रानीवनी)
▷ (येते) my (वाड्यामंदी)(जागा) give (वृदांवनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[127] id = 101886
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
तुळसाबाई तुझी ओवी ओवी मी गाती
गोविंद तुझे पती पाणी घालु गेले राती
tuḷasābāī tujhī ōvī ōvī mī gātī
gōvinda tujhē patī pāṇī ghālu gēlē rātī
no translation in English
▷ (तुळसाबाई)(तुझी) verse verse I (गाती)
▷ (गोविंद)(तुझे)(पती) water, (घालु) has_gone (राती)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[97] id = 85785
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
तुळसीबाई वार्यान हालु नको
तुझ्या या मंजुळा पायदंळी पाडु नको
tuḷasībāī vāryāna hālu nakō
tujhyā yā mañjuḷā pāyadanḷī pāḍu nakō
no translation in English
▷ (तुळसीबाई)(वार्यान)(हालु) not
▷  Your (या)(मंजुळा)(पायदंळी)(पाडु) not
pas de traduction en français


B:VII-9.5 (B07-09-05) - Religious institutions / Guru / Gajanan Maharaj

[11] id = 48660
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
गजानन बाबाच दर्शन करते रोटी
बेलाच्या पानामधी मनी सापडला मोठा
gajānana bābāca darśana karatē rōṭī
bēlācyā pānāmadhī manī sāpaḍalā mōṭhā
no translation in English
▷ (गजानन) of_Baba_(Ambedkar) (दर्शन)(करते)(रोटी)
▷ (बेलाच्या)(पानामधी)(मनी)(सापडला)(मोठा)
pas de traduction en français


B:VII-9.13 (B07-09-13) - Religious institutions / Guru / Mothābābā

[7] id = 111379
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
जाईच्या बाबाची जत्रा भरे शेवट
हाती उपराच ताट जायले करिते वाट
jāīcyā bābācī jatrā bharē śēvaṭa
hātī uparāca tāṭa jāyalē karitē vāṭa
no translation in English
▷ (जाईच्या)(बाबाची)(जत्रा)(भरे)(शेवट)
▷ (हाती)(उपराच)(ताट)(जायले) I_prepare (वाट)
pas de traduction en français
[8] id = 111380
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
गावाला गावकोश भिल्लाची बंदोबस्ती
जाईच्या बाबान डोंगरी केली वस्ती
gāvālā gāvakōśa bhillācī bandōbastī
jāīcyā bābāna ḍōṅgarī kēlī vastī
no translation in English
▷ (गावाला)(गावकोश)(भिल्लाची)(बंदोबस्ती)
▷ (जाईच्या)(बाबान)(डोंगरी) shouted (वस्ती)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[61] id = 106084
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
धन संपत्तीचा तिन हेवा नाही केला
देवा नारायणात सरस वाटा दिला
dhana sampattīcā tina hēvā nāhī kēlā
dēvā nārāyaṇāta sarasa vāṭā dilā
She never envied ealth and property
God Narayan gave her a fair share (a son)
▷ (धन)(संपत्तीचा)(तिन)(हेवा) not did
▷ (देवा)(नारायणात)(सरस)(वाटा)(दिला)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[89] id = 101740
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
एकुलता एक कशी म्हणु पांडवाले
वेल हा कारल्याचा गर्दी ह्या मांडवाले
ēkulatā ēka kaśī mhaṇu pāṇḍavālē
vēla hā kāralyācā gardī hyā māṇḍavālē
Don’t say Pandav is the only son
Bitter gourd creeper, it is crowding the arch (his family will grow)
▷ (एकुलता)(एक) how say (पांडवाले)
▷ (वेल)(हा)(कारल्याचा)(गर्दी)(ह्या)(मांडवाले)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[94] id = 106065
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
माय म्हतल्यान ओठाशी ओठ भिडे
मावशी म्हतल्यान अंतर किती पडे
māya mhatalyāna ōṭhāśī ōṭha bhiḍē
māvaśī mhatalyāna antara kitī paḍē
When I say May (mother), lips touch each other
When I say Mavashi (maternal aunt), there is a big gap between the lips
▷ (माय)(म्हतल्यान)(ओठाशी)(ओठ)(भिडे)
▷  Maternal_aunt (म्हतल्यान)(अंतर)(किती)(पडे)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[15] id = 97559
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
मायेचा मया नाही बरकड गोवाले
आटुन गेल दुध साळीच्या भाताले
māyēcā mayā nāhī barakaḍa gōvālē
āṭuna gēla dudha sāḷīcyā bhātālē
There is no plantation of love and affection in a village with barren land
The milk in the Sali variety of rice has dried up
(If there is no mother, there is no love and affection like her just as rice doesn’t taste sweet without milk)
▷ (मायेचा)(मया) not (बरकड)(गोवाले)
▷ (आटुन) gone milk (साळीच्या)(भाताले)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[166] id = 106154
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
खेळ खेळ बाळा अंगण बघुन साावली
तुझ्या रे मामानी दारी तिरगुण लावली
khēḷa khēḷa bāḷā aṅgaṇa baghuna sāāvalī
tujhyā rē māmānī dārī tiraguṇa lāvalī
Play, little child, play in couurtyard where there is a shade
Your maternal uncle has constructed a shed near the door
▷ (खेळ)(खेळ) child (अंगण)(बघुन)(साावली)
▷  Your (रे) maternal_uncle (दारी)(तिरगुण)(लावली)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[79] id = 102201
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
मावशी मावशी म्हणतो कवाची
तुझ्या तोंडावरी लेती नजर होईन बाळा माझी
māvaśī māvaśī mhaṇatō kavācī
tujhyā tōṇḍāvarī lētī najara hōīna bāḷā mājhī
He is calling her maternal aunt since a long time
My sons dressing in front of you will come under the influence of an evil eye
▷  Maternal_aunt maternal_aunt (म्हणतो)(कवाची)
▷  Your (तोंडावरी)(लेती)(नजर)(होईन) child my
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[65] id = 101734
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
वाटेवरी मळा नको मोडी गळा
सांगते बाळा तुला तुझ्या वाटेवरचा मळा
vāṭēvarī maḷā nakō mōḍī gaḷā
sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā vāṭēvaracā maḷā
Plantation on the roadside, don’t sing (in your sweet voice)
I tell you, son, your plantation is on the roadside
▷ (वाटेवरी)(मळा) not (मोडी)(गळा)
▷  I_tell child to_you your (वाटेवरचा)(मळा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[61] id = 101735
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
वाटेवरी मळा चाकावरी भिरी भिरी
बाळ माझा गजानन गळा काढी नानापरी
vāṭēvarī maḷā cākāvarī bhirī bhirī
bāḷa mājhā gajānana gaḷā kāḍhī nānāparī
Plantation on the roadside, the wheel is turning with force
My son Gajanan is singing songs in different tunes
▷ (वाटेवरी)(मळा)(चाकावरी)(भिरी)(भिरी)
▷  Son my (गजानन)(गळा)(काढी)(नानापरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dvii (D11-01-01d07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Carpenter helps him

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[37] id = 102636
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
बैल सुपार्या अंगणी लक्षण वाघाच
सुतार कारागीर देत घेत दरवाजाचा
baila supāryā aṅgaṇī lakṣaṇa vāghāca
sutāra kārāgīra dēta ghēta daravājācā
Suparya bullock in my courtyard has tigerlike qualities
The carpenter comes through the door, trying to guess his movements
▷ (बैल)(सुपार्या)(अंगणी)(लक्षण)(वाघाच)
▷ (सुतार)(कारागीर)(देत)(घेत)(दरवाजाचा)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[90] id = 101834
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
बैला सुपार्या चाली चाली उभा राहे
शेत दुपारीच दुःख दयेचा पायी
bailā supāryā cālī cālī ubhā rāhē
śēta dupārīca duḥkha dayēcā pāyī
Suparya bullock is walking, he suddenly stops
It’s mid-afternoon, and he stops because his leg is paining
▷ (बैला)(सुपार्या)(चाली)(चाली) standing (राहे)
▷ (शेत)(दुपारीच)(दुःख)(दयेचा)(पायी)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[161] id = 107153
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
कापडी मांडव करेचा लावा दाट
पाण्याच्या फवार्यान ओले होतील माहे जेठ
kāpaḍī māṇḍava karēcā lāvā dāṭa
pāṇyācyā phavāryāna ōlē hōtīla māhē jēṭha
Make a cloth shed for marriage in which small earthenware pots are kept close to each other
My elder brother-in-law will get wet with the spray of water
▷ (कापडी)(मांडव)(करेचा) put (दाट)
▷ (पाण्याच्या)(फवार्यान)(ओले)(होतील)(माहे)(जेठ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[99] id = 102922
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
पाणी भरता बाई पाण्या वाण्या कुठ नेल्या
लेकी लेकुरवाळ्या झाल्या सुना माहेराला गेल्या
pāṇī bharatā bāī pāṇyā vāṇyā kuṭha nēlyā
lēkī lēkuravāḷyā jhālyā sunā māhērālā gēlyā
no translation in English
▷  Water, (भरता) woman (पाण्या)(वाण्या)(कुठ)(नेल्या)
▷ (लेकी)(लेकुरवाळ्या)(झाल्या)(सुना)(माहेराला)(गेल्या)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[71] id = 103200
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
दिली माही मैना दिली म्हणु नका
मामाच्या अंगावरी मानाची फुल झोका
dilī māhī mainā dilī mhaṇu nakā
māmācyā aṅgāvarī mānācī fula jhōkā
no translation in English
▷ (दिली)(माही) Mina (दिली) say (नका)
▷  Of_maternal_uncle (अंगावरी)(मानाची) flowers (झोका)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[39] id = 103342
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
मैनाले मागणे गावगावचे तलाठी
नादानबाई माझी शाळा शिकते मराठी
mainālē māgaṇē gāvagāvacē talāṭhī
nādānabāī mājhī śāḷā śikatē marāṭhī
A demand for marriage has come from Talathis (Government officials) from different villages
My daughter is small, she is studying in a Marathi* school
▷ (मैनाले)(मागणे)(गावगावचे)(तलाठी)
▷ (नादानबाई) my (शाळा)(शिकते)(मराठी)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[130] id = 110849
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
जात्या उखळाची धर्मशाळा मांडुबाई
बाबाजीचा वाडा पुसता आयाबाई
jātyā ukhaḷācī dharmaśāḷā māṇḍubāī
bābājīcā vāḍā pusatā āyābāī
Here, there is a grindmill, a mortar and pestle, anyone can come
So, women ask, where is Babaji’s house
▷ (जात्या)(उखळाची)(धर्मशाळा)(मांडुबाई)
▷ (बाबाजीचा)(वाडा)(पुसता)(आयाबाई)
pas de traduction en français


F:XV-3.3i (F15-03-03i) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife’s sister but not to his sister

[39] id = 108510
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
मायवाणी माया तुला नाही भाऊराया
पेटला डोंगर पाणी नाही विझवया
māyavāṇī māyā tulā nāhī bhāūrāyā
pēṭalā ḍōṅgara pāṇī nāhī vijhavayā
Brother, you have no affection or me like our mother
The mountain is on fire, there is no water to quench it (however angry the sister might feel, there is no one to pacify her)
▷ (मायवाणी)(माया) to_you not (भाऊराया)
▷ (पेटला)(डोंगर) water, not (विझवया)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[18] id = 48668
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
भाऊ करते व्याही बाप म्हणी नको बाई
आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाही
bhāū karatē vyāhī bāpa mhaṇī nakō bāī
ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother (करते)(व्याही) father (म्हणी) not woman
▷  Of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[111] id = 104477
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
भाऊ तुझी लेक लेक देन माझ्या इथ
वाड्यामंदी आड अस सुख नाही कुठी
bhāū tujhī lēka lēka dēna mājhyā itha
vāḍyāmandī āḍa asa sukha nāhī kuṭhī
Brother, your daughter, give her to me (as my daughter-in-law)
I have a well in my house, nowhere else will you find this comfort
▷  Brother (तुझी)(लेक)(लेक)(देन) my (इथ)
▷ (वाड्यामंदी)(आड)(अस)(सुख) not (कुठी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[9] id = 48667
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
भाऊ तुझी माझी बोली चारचौघामंधी झाली
पहीली रे कन्या माझ्या घरी देवू केली
bhāū tujhī mājhī bōlī cāracaughāmandhī jhālī
pahīlī rē kanyā mājhyā gharī dēvū kēlī
Brother, you and me, we decided in front of four people
Your eldest daughter, you offered to give my son
▷  Brother (तुझी) my say (चारचौघामंधी) has_come
▷ (पहीली)(रे)(कन्या) my (घरी)(देवू) shouted
pas de traduction en français


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[39] id = 104508
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
भाऊ तुझी लेक लेक देना माझ्या घरी
अशी वागविण चित्तगाच्या खाली सरी
bhāū tujhī lēka lēka dēnā mājhyā gharī
aśī vāgaviṇa cittagācyā khālī sarī
Brother, give your daughter to my son
I shall treat her well, like a gold chain under a gold collar
▷  Brother (तुझी)(लेक)(लेक)(देना) my (घरी)
▷ (अशी)(वागविण)(चित्तगाच्या)(खाली)(सरी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[63] id = 48657
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
बहिण भावंडे एका झाडाचे वाळक
आली परायाचे लेक सखे भाऊ केले लोक
bahiṇa bhāvaṇḍē ēkā jhāḍācē vāḷaka
ālī parāyācē lēka sakhē bhāū kēlē lōka
Brother and sister are like cucumbers from the same plant
A girl came from another family, real brother and sister, she made them strangers
▷  Sister (भावंडे)(एका)(झाडाचे)(वाळक)
▷  Has_come (परायाचे)(लेक)(सखे) brother (केले)(लोक)
pas de traduction en français


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[75] id = 105030
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
मामाच मामाकुळ शेजी पुसते खोकीत
चांदीचा रुपाया मी फेकते गल्लीत
māmāca māmākuḷa śējī pusatē khōkīta
cāndīcā rupāyā mī phēkatē gallīta
Neighbour woman asks about maternal uncle’s family again and again
I throw a silver rupee coin in the lane
▷  Of_maternal_uncle (मामाकुळ)(शेजी)(पुसते)(खोकीत)
▷ (चांदीचा)(रुपाया) I (फेकते)(गल्लीत)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[76] id = 105864
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
भरल्या सभेमध्ये धरतो माझी मिरी
माझ्या नाही बाई माझ्या बहिणीचा हारी
bharalyā sabhēmadhyē dharatō mājhī mirī
mājhyā nāhī bāī mājhyā bahiṇīcā hārī
In the crowded gathering, he holds the pleats of my sari
He is not mine, he is Hari*, my sister’s son
▷ (भरल्या)(सभेमध्ये)(धरतो) my (मिरी)
▷  My not woman my of_sister (हारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[49] id = 48658
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
भरताराच सुख किती सांगू आड येरी
कुंकाच्या डबल्यान खिडक्या नानापरी
bharatārāca sukha kitī sāṅgū āḍa yērī
kuṅkācyā ḍabalyāna khiḍakyā nānāparī
My happy married life, in how may ways can
There are more windows (open atmosphere) thanks to my kunku* (husband)
▷ (भरताराच)(सुख)(किती)(सांगू)(आड)(येरी)
▷ (कुंकाच्या)(डबल्यान)(खिडक्या)(नानापरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[50] id = 48659
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
भरताराच सुख किती सांगू मी माहेरी
काचच्या पलंग पाय देवाला पायरी
bharatārāca sukha kitī sāṅgū mī māhērī
kācacyā palaṅga pāya dēvālā pāyarī
There is so much I can tell about my happy married life in my maher*
There is a step to get down from the glass bed
▷ (भरताराच)(सुख)(किती)(सांगू) I (माहेरी)
▷ (काचच्या)(पलंग)(पाय)(देवाला)(पायरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[172] id = 108409
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
नको म्हणु बाई म्हणे हाय कसे नाही
देवाजीच देव कैलासीच फळ बाई
nakō mhaṇu bāī mhaṇē hāya kasē nāhī
dēvājīca dēva kailāsīca phaḷa bāī
Woman, don’t say, you have got nothing
Whatever you have got, good or bad, is given by God, accept it
▷  Not say woman (म्हणे)(हाय)(कसे) not
▷ (देवाजीच)(देव)(कैलासीच)(फळ) woman
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[48] id = 48666
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
सासर्याला सुन आवडली मनातुनी
बाळाची नवरी वापरणे जिन्यातुनी
sāsaryālā suna āvaḍalī manātunī
bāḷācī navarī vāparaṇē jinyātunī
Father-in-law really liked his daughter-in-law from the bottom of his heart
Son’s bride, she goes up and down the staircase
▷ (सासर्याला)(सुन)(आवडली)(मनातुनी)
▷ (बाळाची)(नवरी)(वापरणे)(जिन्यातुनी)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[194] id = 109370
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
भागीरथी भागीरथी हाका मारीतो सासरा
तांब्याच्या गंगाळ्यात पाणी पाजले वासरा
bhāgīrathī bhāgīrathī hākā mārītō sāsarā
tāmbyācyā gaṅgāḷyāta pāṇī pājalē vāsarā
Father-in-law calls out, Bhagirathi, Bhagirathi
I make the calf drink water from the copper vessel
▷ (भागीरथी)(भागीरथी)(हाका)(मारीतो)(सासरा)
▷ (तांब्याच्या)(गंगाळ्यात) water, (पाजले)(वासरा)
pas de traduction en français


G:XX-2.3c (G20-02-03c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To keep the household

[29] id = 109509
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
सीता मालणी दिवा लाव आडभिती
मालाच्या शेती गाड्या धुर करी तुझे पती
sītā mālaṇī divā lāva āḍabhitī
mālācyā śētī gāḍyā dhura karī tujhē patī
Sita, daughter-in-law, light the lamp sheltered by the wall
Your husband is unloading the carts loaded with farm produce
▷  Sita (मालणी) lamp put (आडभिती)
▷ (मालाच्या) furrow (गाड्या)(धुर)(करी)(तुझे)(पती)
pas de traduction en français


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[52] id = 76406
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
पाया पडु पडु पदर पडना डोईचा
एवढा आर्शीवाद सासु आत्याबाईचा
pāyā paḍu paḍu padara paḍanā ḍōīcā
ēvaḍhā ārśīvāda sāsu ātyābāīcā
I come to touch your feet, the end of my sari does not slip from my head (I am married in a good family)
These are my dear paternal aunt’s, my mother-in-law’s blessings
▷ (पाया)(पडु)(पडु)(पदर)(पडना)(डोईचा)
▷ (एवढा)(आर्शीवाद)(सासु)(आत्याबाईचा)
pas de traduction en français


G:XX-3.1giv (G20-03-01g04) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He is told to do some work

[28] id = 105994
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
दिरानी बाई माझ्या घातली रई (रवी)
दिरा बामणान मर्जी ओलांडली नाही
dirānī bāī mājhyā ghātalī raī (ravī)
dirā bāmaṇāna marjī ōlāṇḍalī nāhī
Woman, my brother-in-law took the churner
My good brother-in-law did not go against what I told him to do
▷ (दिरानी) woman my (घातली)(रई) ( (रवी) )
▷ (दिरा)(बामणान)(मर्जी)(ओलांडली) not
pas de traduction en français


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[51] id = 109590
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
मांडवाच्या दारी जावा जावांचा रुसवा
जरीच पाताळ नंदबाईला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvāñcā rusavā
jarīca pātāḷa nandabāīlā nēsavā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make my Nanad wear a brocade sari
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावांचा)(रुसवा)
▷ (जरीच)(पाताळ)(नंदबाईला)(नेसवा)
pas de traduction en français


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[61] id = 108706
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
पाहुणी माझ्या घरी कोण्या गावची मैना
गाडीचा गयता हिच्या ओठयले मायना
pāhuṇī mājhyā gharī kōṇyā gāvacī mainā
gāḍīcā gayatā hicyā ōṭhayalē māyanā
Maina* from which village is a guest in my house
She does not have words to describe her bullock cart
▷ (पाहुणी) my (घरी)(कोण्या)(गावची) Mina
▷ (गाडीचा)(गयता)(हिच्या)(ओठयले)(मायना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā gives alms
  2. Moral vexation, mental pressure
  3. Isolation:no communication
  4. No grinding without singing
  5. Glorifying beauty, virtues
  6. Her coming
  7. Figure
  8. Vīṭṭhal - Jani darśan
  9. Sun and pandurang, Rukhmini
  10. She is planted at the door
  11. Govind
  12. Manjulā (compound flower)
  13. Gajanan Maharaj
  14. Mothābābā
  15. They mean wealth
  16. Children in plenty - a contentment
  17. Nobody like mother
  18. No affection parallel to mothers love
  19. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  20. Some one was observing son
  21. Field stands on the way:dangers, advantages
  22. Field to be watered
  23. Carpenter helps him
  24. Uncontrollable bullock
  25. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  26. Daughter is with children
  27. The dear one
  28. Too young to be given
  29. Maternal uncle takes lead
  30. He gives presents to wife’s sister but not to his sister
  31. “I don’t want him as vyāhī ”
  32. Niece taken as daughter-in-law
  33. Brother and sister both decide upon
  34. Sister demands presents from brother
  35. Brings stress on brother/sister relation
  36. Uncle teaches nephew
  37. Close relation
  38. Husband stands behind wife like a shadow
  39. Received with pomp and ceremony in heaven
  40. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  41. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  42. To keep the household
  43. Blessing sought from mother-in-law
  44. He is told to do some work
  45. Sweet quarrels
  46. Inviting her at home
⇑ Top of page ⇑