Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 231
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
हिरडी - Hirdi
(82 records)

44 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[250] id = 38183
मेंगडे शाहू - Mengde Shahu
UVS-36-10 start 06:47 ➡ listen to section
लाडकी लेक लाड खायाना पेयाचा
उचलला वाटा परघरीला जायाचा
lāḍakī lēka lāḍa khāyānā pēyācā
ucalalā vāṭā paragharīlā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडकी)(लेक)(लाड)(खायाना)(पेयाचा)
▷ (उचलला)(वाटा)(परघरीला)(जायाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[58] id = 38229
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
UVS-36-23 start 00:16 ➡ listen to section
आई ना बाप बोले लेकी हाल तू ग मालयनी
जाशीन परघरी तुला बाराची ग बोलायणी
āī nā bāpa bōlē lēkī hāla tū ga mālayanī
jāśīna paragharī tulā bārācī ga bōlāyaṇī
Mother and father say, daughter, here you can behave as you like
You will go to your in-laws’ family, a dozen people will rebuke you
▷ (आई) * father (बोले)(लेकी)(हाल) you * (मालयनी)
▷ (जाशीन)(परघरी) to_you (बाराची) * (बोलायणी)
pas de traduction en français
[177] id = 38185
मेंगडे शाहू - Mengde Shahu
UVS-36-07 start 05:25 ➡ listen to section
लाडकी लेक जशी हरबर्याची डाळ
जाईन परघरी मग होईन तुझी राळ
lāḍakī lēka jaśī harabaryācī ḍāḷa
jāīna paragharī maga hōīna tujhī rāḷa
Darling daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷ (लाडकी)(लेक)(जशी)(हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जाईन)(परघरी)(मग)(होईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[36] id = 38222
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
UVS-36-20 start 08:07 ➡ listen to section
आईबाप बोल लेकी देवूनी तुला आलो
तुझ्या नशीबाचा नाही मी जामीन झालो
āībāpa bōla lēkī dēvūnī tulā ālō
tujhyā naśībācā nāhī mī jāmīna jhālō
Parents say, daughter, we got you married
We have not become guarantor for your fate
▷ (आईबाप) says (लेकी)(देवूनी) to_you (आलो)
▷  Your (नशीबाचा) not I (जामीन)(झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.13d (A02-02-13d) - Woman’s social identity / Friendly ties / Attractive songs

[23] id = 38194
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
UVS-36-12 start 00:56 ➡ listen to section
बारीक तुझा गळा आले भित्ताड येंगूनी यशोदेबाई
सांगती बाई तुला गळा सांगुनी द्यावा यशोधेबाई
bārīka tujhā gaḷā ālē bhittāḍa yēṅgūnī yaśōdēbāī
sāṅgatī bāī tulā gaḷā sāṅgunī dyāvā yaśōdhēbāī
Yashodabai, for your singing, I climbed the wall and came
I tell you, Yashodabai, teach me the tune
▷ (बारीक) your (गळा) here_comes (भित्ताड)(येंगूनी)(यशोदेबाई)
▷ (सांगती) woman to_you (गळा)(सांगुनी)(द्यावा)(यशोधेबाई)
pas de traduction en français
[24] id = 38195
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
UVS-36-20
बारीक तुझा गळा वार्याने दूर ऐकू गेला यशोदेबाई
बाळायाने माझ्या घोडे मैदानी उभ केला यशोदेबाई
bārīka tujhā gaḷā vāryānē dūra aikū gēlā yaśōdēbāī
bāḷāyānē mājhyā ghōḍē maidānī ubha kēlā yaśōdēbāī
Yashodabai, your sweet voice got carried far with wind
My son stopped his horse on the open tract
▷ (बारीक) your (गळा)(वार्याने) far_away (ऐकू) has_gone (यशोदेबाई)
▷ (बाळायाने) my (घोडे)(मैदानी) standing did (यशोदेबाई)
pas de traduction en français


A:II-3.1ai (A02-03-01a01) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Beware! Gymnasium on the way

[16] id = 38214
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
UVS-36-20 start 01:48 ➡ listen to section
नवतीच्या नारी आली तालीम खेटुनी
वाणीच्या माझ्या बाळानी दिली कवाडू लोटूवूनी
navatīcyā nārī ālī tālīma khēṭunī
vāṇīcyā mājhyā bāḷānī dilī kavāḍū lōṭūvūnī
Young woman in the prime of youth walked close past the gymnasium
My well-mannered son closed the doors
▷ (नवतीच्या)(नारी) has_come (तालीम)(खेटुनी)
▷ (वाणीच्या) my (बाळानी)(दिली)(कवाडू)(लोटूवूनी)
pas de traduction en français
[17] id = 38215
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
UVS-36-20 start 02:43 ➡ listen to section
नवतीच्या नारी उभी तालमीच्या कोना
वाणीच्या माझ्या बाळा गोटी उचल पहिलवाना
navatīcyā nārī ubhī tālamīcyā kōnā
vāṇīcyā mājhyā bāḷā gōṭī ucala pahilavānā
Young woman in the prime of youth stands near the corner of the gymnasium
My son, pick up the round stone and show your strength
▷ (नवतीच्या)(नारी) standing (तालमीच्या) who
▷ (वाणीच्या) my child (गोटी)(उचल)(पहिलवाना)
pas de traduction en français


A:II-3.1av (A02-03-01a05) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She is compared with a reputable woman

[8] id = 38216
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
UVS-36-20 start 03:35 ➡ listen to section
नवतीची नारी नको चालू झणा झणा
कुंकवाच्या खाली काळ कशाला लावयती
navatīcī nārī nakō cālū jhaṇā jhaṇā
kuṅkavācyā khālī kāḷa kaśālā lāvayatī
Young woman in the prime of youth, don’t walk fast
Why are you applying a black spot below your kunku*
▷ (नवतीची)(नारी) not (चालू)(झणा)(झणा)
▷ (कुंकवाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लावयती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 38217
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
UVS-36-20 start 04:23 ➡ listen to section
नवतीच्या नारी नखरा कशाला दाविती
कुंकवाच्या खाली काळ कशाला लावयती
navatīcyā nārī nakharā kaśālā dāvitī
kuṅkavācyā khālī kāḷa kaśālā lāvayatī
Young woman in the prime of youth, to whom are you showing off
Why are you applying a black spot below your kunku*
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नखरा)(कशाला)(दाविती)
▷ (कुंकवाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लावयती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 38218
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
UVS-36-20 start 05:12 ➡ listen to section
नवतीची नारी काळ कशाला लावयती
नखर्याची नार नखरा कुणाला दावयती
navatīcī nārī kāḷa kaśālā lāvayatī
nakharyācī nāra nakharā kuṇālā dāvayatī
Young woman in the prime of youth, why are you applying a black spot
To whom are you showing off
▷ (नवतीची)(नारी)(काळ)(कशाला)(लावयती)
▷ (नखर्याची)(नार)(नखरा)(कुणाला)(दावयती)
pas de traduction en français


A:II-3.3bi (A02-03-03b01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Like mother, like daughter / Mannerless daughter alike her mother

[5] id = 38219
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
UVS-36-20 start 05:44 ➡ listen to section
जिच्या आईला नाही मोळा तिच्या लेकीला कुठूनी
वसरीचा तांब्या दिला पायानी लोटवूनी
jicyā āīlā nāhī mōḷā ticyā lēkīlā kuṭhūnī
vasarīcā tāmbyā dilā pāyānī lōṭavūnī
The one whose mother does not know how to behave, from where will her daughter get good manners
The jug in the veranda, she pushed it with her foot
▷ (जिच्या)(आईला) not (मोळा)(तिच्या)(लेकीला)(कुठूनी)
▷ (वसरीचा)(तांब्या)(दिला)(पायानी)(लोटवूनी)
pas de traduction en français


A:II-3.3bii (A02-03-03b02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Like mother, like daughter / Good mannered mother’s daughter behaves

[3] id = 38220
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
UVS-36-20 start 06:27 ➡ listen to section
जिची आई चांगयली तीची लेक करायावी
कासार पाव्हूणी जशी मसूर पेरायावी
jicī āī cāṅgayalī tīcī lēka karāyāvī
kāsāra pāvhūṇī jaśī masūra pērāyāvī
The one whose mother has good manners, choose her daughter as a bride
Looking at availability of water, one should sow Masoor lentils
▷ (जिची)(आई)(चांगयली)(तीची)(लेक)(करायावी)
▷ (कासार)(पाव्हूणी)(जशी)(मसूर)(पेरायावी)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[28] id = 38230
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
UVS-36-24 start 01:06 ➡ listen to section
आई ना ग बाप बोल लेकी नांदाव ग भारायणी
सोयीर्या ग माणसाची नित नसावी गार्हाणी
āī nā ga bāpa bōla lēkī nāndāva ga bhārāyaṇī
sōyīryā ga māṇasācī nita nasāvī gārhāṇī
Parents say, daughter, live properly with your in-law family
Don’t let your in-laws’ complain regularly
▷ (आई) * * father says (लेकी)(नांदाव) * (भारायणी)
▷ (सोयीर्या) * (माणसाची)(नित)(नसावी)(गार्हाणी)
pas de traduction en français


A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind

[17] id = 74451
मेंगडे शाहू - Mengde Shahu
दोन्ही माझ हात लागल कामाला
सांगते जिव बाई आता संबुर रामाला
dōnhī mājha hāta lāgala kāmālā
sāṅgatē jiva bāī ātā sambura rāmālā
no translation in English
▷  Both my hand (लागल)(कामाला)
▷  I_tell life woman (आता)(संबुर) Ram
pas de traduction en français


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[37] id = 38236
नरे शांता - Nare Shanta
UVS-36-26 start 09:03 ➡ listen to section
बाई पाटचा पार्याग मंदी आग कोंबडा फडाडला
आग कोंबडा फडाडला रथ रामाचा कडाडला
bāī pāṭacā pāryāga mandī āga kōmbaḍā phaḍāḍalā
āga kōmbaḍā phaḍāḍalā ratha rāmācā kaḍāḍalā
Woman, early in the morning, the cock crowed
The cock crowed, Ram’s chariot (grindmill) roared loudly
▷  Woman (पाटचा)(पार्याग)(मंदी) O (कोंबडा)(फडाडला)
▷  O (कोंबडा)(फडाडला)(रथ) of_Ram (कडाडला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[50] id = 38239
नरे शांता - Nare Shanta
UVS-36-26 start 13:35 ➡ listen to section
बाई सरील दळगयाण मी तर सरील कस म्हणू
मी तर सरील कस म्हणू माझ्या पाठीच्या लक्ष्मणू
bāī sarīla daḷagayāṇa mī tara sarīla kasa mhaṇū
mī tara sarīla kasa mhaṇū mājhyā pāṭhīcyā lakṣmaṇū
Woman, my grinding is over, but how can I say, it’s over
My younger brother Lakshman, how can I say, it’s over
▷  Woman grinding (दळगयाण) I wires grinding how say
▷  I wires grinding how say my (पाठीच्या)(लक्ष्मणू)
pas de traduction en français
[51] id = 38240
नरे शांता - Nare Shanta
UVS-36-26 start 14:20 ➡ listen to section
बाई सरील दळगयाणू माझ्या सोन्याच्या हातानी
भाग्यवंताच्या जात्यानी
bāī sarīla daḷagayāṇū mājhyā sōnyācyā hātānī
bhāgyavantācyā jātyānī
Grinding is over, I did it with my golden hands (for the prosperity of my family)
The grindmill belongs to a fortunate, prosperous family
▷  Woman grinding (दळगयाणू) my of_gold (हातानी)
▷ (भाग्यवंताच्या)(जात्यानी)
pas de traduction en français
[52] id = 38241
नरे शांता - Nare Shanta
UVS-36-26 start 15:31 ➡ listen to section
बाई सरील दळगयाण माझ राहील कुठ ठेवू
माझ राहील कुठ ग ठेवू पुरवठ्याचा जागा दावू
bāī sarīla daḷagayāṇa mājha rāhīla kuṭha ṭhēvū
mājha rāhīla kuṭha ga ṭhēvū puravaṭhyācā jāgā dāvū
Woman, my grinding is over, where can I keep the remaining (grains)
Where can I keep the remaining (grains), show the place for storage
▷  Woman grinding (दळगयाण) my (राहील)(कुठ)(ठेवू)
▷  My (राहील)(कुठ) * (ठेवू)(पुरवठ्याचा)(जागा)(दावू)
pas de traduction en français
[112] id = 65786
नरे शांता - Nare Shanta
सरील दळण ये ग माझ राहील कुठ ठेवू
माझ राहील कुठ ग ठेवु पुरवठ्याचा जागा दावू
sarīla daḷaṇa yē ga mājha rāhīla kuṭha ṭhēvū
mājha rāhīla kuṭha ga ṭhēvu puravaṭhyācā jāgā dāvū
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(ये) * my (राहील)(कुठ)(ठेवू)
▷  My (राहील)(कुठ) * (ठेवु)(पुरवठ्याचा)(जागा)(दावू)
pas de traduction en français
[113] id = 65787
नरे शांता - Nare Shanta
बाई सरील दळगयाणू माझ्या सोन्याच्या हातानी
भाग्यवंताच्या जात्यानी
bāī sarīla daḷagayāṇū mājhyā sōnyācyā hātānī
bhāgyavantācyā jātyānī
no translation in English
▷  Woman grinding (दळगयाणू) my of_gold (हातानी)
▷ (भाग्यवंताच्या)(जात्यानी)
pas de traduction en français
[161] id = 111956
नरे शांता - Nare Shanta
Group(s) = Lakshmi

बाई सरल दळयाण मी सरल कशी म्हणु
मी सरल कस म्हणु माझ्या पाठीच्या लक्ष्मी म्हणु
bāī sarala daḷayāṇa mī sarala kaśī mhaṇu
mī sarala kasa mhaṇu mājhyā pāṭhīcyā lakṣmī mhaṇu
no translation in English
▷  Woman (सरल)(दळयाण) I (सरल) how say
▷  I (सरल) how say my (पाठीच्या) Lakshmi say
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[60] id = 110202
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
UVS-36-26 start 13:29 ➡ listen to section
सरील माझ दलण मी त सरीण कस म्हणु
माझ्या पाठीचा लक्ष्मणु
sarīla mājha dalaṇa mī ta sarīṇa kasa mhaṇu
mājhyā pāṭhīcā lakṣmaṇu
My grinding is over, but how can I say it’s over
Lakshman is my younger brother
▷  Grinding my (दलण) I (त)(सरीण) how say
▷  My (पाठीचा)(लक्ष्मणु)
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[28] id = 38234
नरे शांता - Nare Shanta
UVS-36-26 start 06:32 ➡ listen to section
बाई पाटच्या पार्यामंदी अग कोंबडा दलालू
शिरी मस्तकी गुलालु शिरी मस्तकी गुलालु
bāī pāṭacyā pāryāmandī aga kōmbaḍā dalālū
śirī mastakī gulālu śirī mastakī gulālu
Woman, early in the morning, the cock is crowing
Gulal* on the head, gulal* on the head
▷  Woman (पाटच्या)(पार्यामंदी) O (कोंबडा)(दलालू)
▷ (शिरी)(मस्तकी)(गुलालु)(शिरी)(मस्तकी)(गुलालु)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[29] id = 38235
नरे शांता - Nare Shanta
UVS-36-26 start 07:35 ➡ listen to section
बाई पाटच्या पार्यामंदी आग कोबंडा देतो बाक
आग कोबंडा देतो बाक सूर्व्यादेवाला मारी हाक
bāī pāṭacyā pāryāmandī āga kōbaṇḍā dētō bāka
āga kōbaṇḍā dētō bāka sūrvyādēvālā mārī hāka
Woman, early in the morning, the cock is crowing
The cock is crowing, he is calling the sun god
▷  Woman (पाटच्या)(पार्यामंदी) O (कोबंडा)(देतो)(बाक)
▷  O (कोबंडा)(देतो)(बाक)(सूर्व्यादेवाला)(मारी)(हाक)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[34] id = 64709
मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya
महादेवाच्या पिंडीवरी बेल वाहिला शिळा ताजा
पुत्र मागुनी गेला राजा
mahādēvācyā piṇḍīvarī bēla vāhilā śiḷā tājā
putra māgunī gēlā rājā
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेल)(वाहिला)(शिळा)(ताजा)
▷ (पुत्र)(मागुनी) has_gone king
pas de traduction en français


B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain

Cross-references:B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved
[51] id = 38206
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
UVS-36-18 start 05:41 ➡ listen to section
तुकाच्या भोजनाला जिजाला झाला उशीर
भंडार्या डोंगरावर तुका चारीतो वासर
tukācyā bhōjanālā jijālā jhālā uśīra
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara tukā cārītō vāsara
Jija was late in bringing lunch for Tuka
Tuka was grazing calves, on Bhandarya mountain
▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजाला)(झाला)(उशीर)
▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(तुका)(चारीतो)(वासर)
pas de traduction en français
[52] id = 38207
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
UVS-36-18 start 06:41 ➡ listen to section
भंडार्या डोंगराशी तुका चारीत होता गाया
डोई जेवनाची पाटी जिजा चाले लवुलाया
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāśī tukā cārīta hōtā gāyā
ḍōī jēvanācī pāṭī jijā cālē lavulāyā
On Bhandarya mountain, Tuka tends the cows
Lunch basket on her head, Jija walks with quick steps
▷ (भंडार्या)(डोंगराशी)(तुका)(चारीत)(होता)(गाया)
▷ (डोई)(जेवनाची)(पाटी)(जिजा)(चाले)(लवुलाया)
pas de traduction en français
[53] id = 38210
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
UVS-36-18 start 09:13 ➡ listen to section
भंडार्या डोंगरावरी जिजा चालली नाचत
रिगानीचा काटा भरीयला जिजाच्या टाचेत
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī jijā cālalī nācata
rigānīcā kāṭā bharīyalā jijācyā ṭācēta
On Bhandarya mountain, Jija goes dancing
Thorn of ringani* tree pricks Jija’s heel
▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी)(जिजा)(चालली)(नाचत)
▷ (रिगानीचा)(काटा)(भरीयला)(जिजाच्या)(टाचेत)
pas de traduction en français
ringani


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[21] id = 38212
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
UVS-36-18 start 10:58 ➡ listen to section
इमान आले नेया तुका निघाला जायाला
बुवामध्ये बुवा झाले सोरगी लोकामध्ये गेल कुडीसहीत बहूयत
imāna ālē nēyā tukā nighālā jāyālā
buvāmadhyē buvā jhālē sōragī lōkāmadhyē gēla kuḍīsahīta bahūyata
The plane has come to take him, Tuka is ready to leave
This saint amongst all saints has gone to heaven with his body
▷ (इमान) here_comes (नेया)(तुका)(निघाला)(जायाला)
▷ (बुवामध्ये)(बुवा) become (सोरगी)(लोकामध्ये) gone (कुडीसहीत)(बहूयत)
pas de traduction en français


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[40] id = 38208
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
UVS-36-18 start 07:33 ➡ listen to section
तुकाराम बोले जिजा इमानी देग पायी
जिजाबाई बोले घरी पारीटी आहे गायी
tukārāma bōlē jijā imānī dēga pāyī
jijābāī bōlē gharī pārīṭī āhē gāyī
Tuka is leaving for Vaikunth*, he tells Jijai to step inside the plane
Jijabai says, there is a milching cow at home
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(इमानी)(देग)(पायी)
▷ (जिजाबाई)(बोले)(घरी)(पारीटी)(आहे) cows
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[41] id = 38209
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
UVS-36-18 start 08:21 ➡ listen to section
तुकाराम बोले जिजा इमानी बैस
जिजा ग बाई बोले घरी पारीटी म्हैस
tukārāma bōlē jijā imānī baisa
jijā ga bāī bōlē gharī pārīṭī mhaisa
Tukaram* says, Jija come, sit in the plane
Jijabai says, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(इमानी)(बैस)
▷ (जिजा) * woman (बोले)(घरी)(पारीटी)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6ex (B06-03-06e10) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā says he invites people

[27] id = 38211
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
UVS-36-18 start 10:01 ➡ listen to section
तुका चालला वैकुंटा चल म्हणत लोकायला
म्हणत लोकायला आले इमान नेयायाला
tukā cālalā vaikuṇṭā cala mhaṇata lōkāyalā
mhaṇata lōkāyalā ālē imāna nēyāyālā
Tuka is going to Vaikunth*, he asks people to come along
He says to the people, “the plane has come to take us”
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंटा) let_us_go (म्हणत)(लोकायला)
▷ (म्हणत)(लोकायला) here_comes (इमान)(नेयायाला)
Tuka s'en va au ciel 'Venez avec moi!” dit-il aux gens
Il dit aux gens “l'avion est venu pour nous emmener.”
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[24] id = 38205
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
UVS-36-18 start 04:40 ➡ listen to section
तुकाराम बोले जिजा माझ्या तु बायकू
मला जाया वैकूंटा नको जगाच ऐकू
tukārāma bōlē jijā mājhyā tu bāyakū
malā jāyā vaikūṇṭā nakō jagāca aikū
Tuka says, Jijai, you are my wife
I am going to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा) my you (बायकू)
▷ (मला)(जाया)(वैकूंटा) not (जगाच)(ऐकू)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[14] id = 38202
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
UVS-36-18 start 00:08 ➡ listen to section
तुकाच्या भोजनाला जिजा निसत होती डाळू
तुकाराम बोले जिजा इमानी वाजे टाळू
tukācyā bhōjanālā jijā nisata hōtī ḍāḷū
tukārāma bōlē jijā imānī vājē ṭāḷū
Jija is cleaning pulses for Tukaram*’s meal
Tukaram* says, Jija, cymbals are being played in the plane
▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(निसत)(होती)(डाळू)
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(इमानी)(वाजे)(टाळू)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[15] id = 38203
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
UVS-36-18 start 02:11 ➡ listen to section
तुकाच्या भोजनाला जीजा निसत होती गहू
तुकाराम बोले जीजा इमानी आले द्यावू
tukācyā bhōjanālā jījā nisata hōtī gahū
tukārāma bōlē jījā imānī ālē dyāvū
For Tukaram*’s meal, Jija is cleaning wheat
Tukaram* says, God has come with the plane
▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जीजा)(निसत)(होती)(गहू)
▷ (तुकाराम)(बोले)(जीजा)(इमानी) here_comes (द्यावू)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[16] id = 38204
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
UVS-36-18 start 03:20 ➡ listen to section
तुकाच्या भोजनाला जिजा लाटीती पोळी
तुकाराम बोले जिजा इमानी वाजे टाळी
tukācyā bhōjanālā jijā lāṭītī pōḷī
tukārāma bōlē jijā imānī vājē ṭāḷī
For Tukaram*’s meal, Jija was rolling flattened bread
Tukaram* says, Jija, cymbals are being playing in the plane
▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(लाटीती)(पोळी)
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(इमानी)(वाजे)(टाळी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[14] id = 38182
मेंगडे शाहू - Mengde Shahu
UVS-36-10 start 05:50 ➡ listen to section
शेजीन वाढी जेवू भात साळीचा मोकयळा
बयान वाढी जेवू आंबेमोहराचा ढिकयळा
śējīna vāḍhī jēvū bhāta sāḷīcā mōkayaḷā
bayāna vāḍhī jēvū āmbēmōharācā ḍhikayaḷā
Neighbour woman serves sali variety of cooked rice with separated grains
My mother serves lumps of cooked ambemohor* variety of rice
▷ (शेजीन)(वाढी)(जेवू)(भात)(साळीचा)(मोकयळा)
▷ (बयान)(वाढी)(जेवू)(आंबेमोहराचा)(ढिकयळा)
pas de traduction en français
ambemohorA variety of rice which has a peculiar fragrance
Notes =>Ambemohor variety of rice has a special fragrance.


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[15] id = 38180
मेंगडे शाहू - Mengde Shahu
UVS-36-10 start 03:57 ➡ listen to section
शेजी घाली न्हावू भिजला माझा माथा
बयाना घाली न्हावू हीन रांजन केला रिता
śējī ghālī nhāvū bhijalā mājhā māthā
bayānā ghālī nhāvū hīna rāñjana kēlā ritā
Neighbour woman gives a bath, my head was hardly wet
Mother gives a bath, she empties the whole earthenware vessel
▷ (शेजी)(घाली)(न्हावू)(भिजला) my (माथा)
▷ (बयाना)(घाली)(न्हावू)(हीन)(रांजन) did (रिता)
pas de traduction en français
[16] id = 38181
मेंगडे शाहू - Mengde Shahu
UVS-36-10 start 04:57 ➡ listen to section
शेजीने घाली न्हावू नाही भिजली माझी पाठ
बयाने घाली न्हावू अंगणी गेल लोट
śējīnē ghālī nhāvū nāhī bhijalī mājhī pāṭha
bayānē ghālī nhāvū aṅgaṇī gēla lōṭa
Neighbour woman gives a bath, even my back didn’t get wet
Mother gives a bath, water flows in the courtyard
▷ (शेजीने)(घाली)(न्हावू) not (भिजली) my (पाठ)
▷ (बयाने)(घाली)(न्हावू)(अंगणी) gone (लोट)
pas de traduction en français
[61] id = 109118
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
आईला म्हणे आऊ चुलतीला म्हणे नानी
चुलत्याला म्हण नाना येणी सोडुन घालतो पाणी
āīlā mhaṇē āū culatīlā mhaṇē nānī
culatyālā mhaṇa nānā yēṇī sōḍuna ghālatō pāṇī
I call my mother Aau, I call my paternal aunt Nani
I call my paternal uncle Nana, my mother and aunt open my plait carefully and pour water on my head
▷ (आईला)(म्हणे)(आऊ)(चुलतीला)(म्हणे)(नानी)
▷ (चुलत्याला)(म्हण)(नाना)(येणी)(सोडुन)(घालतो) water,
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[50] id = 38172
मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya
UVS-36-07 start 02:42 ➡ listen to section
हे ग बाळ गावाला गेल गावा गेल राहू नको
आणखी सांगते बाळा तुला वाट बघायला नका लावू
hē ga bāḷa gāvālā gēla gāvā gēla rāhū nakō
āṇakhī sāṅgatē bāḷā tulā vāṭa baghāyalā nakā lāvū
My son has gone to another village, don’t stay there
I tell you son, don’t make me wait more
▷ (हे) * son (गावाला) gone (गावा) gone (राहू) not
▷ (आणखी) I_tell child to_you (वाट)(बघायला)(नका) apply
pas de traduction en français
[51] id = 38176
मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya
UVS-36-07 start 05:25 ➡ listen to section
गावाला गेल बाळ टाच घोंगडी लावुनी
गावाखालती होऊनी बाळाची वाट पहाते
gāvālā gēla bāḷa ṭāca ghōṅgaḍī lāvunī
gāvākhālatī hōūnī bāḷācī vāṭa pahātē
My son has gone to another village, taking a coarse blanket
I am waiting for him, on the other side of the village
▷ (गावाला) gone son (टाच)(घोंगडी)(लावुनी)
▷ (गावाखालती)(होऊनी)(बाळाची)(वाट)(पहाते)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[6] id = 38175
मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya
UVS-36-07 start 00:33 ➡ listen to section
गावाला गेल बाळ गाव धाडूनी फसले
याग दुधाच्या ताब्यावरती हात ठेऊनी बसले
gāvālā gēla bāḷa gāva dhāḍūnī phasalē
yāga dudhācyā tābyāvaratī hāta ṭhēūnī basalē
My son has gone to some village, I made a mistake
I am sitting with my hand on the jar of milk
▷ (गावाला) gone son (गाव)(धाडूनी)(फसले)
▷ (याग)(दुधाच्या)(ताब्यावरती) hand (ठेऊनी)(बसले)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives

[4] id = 38174
मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya
UVS-36-07 start 00:05 ➡ listen to section
गावाला गेल बाळ याचा घोर मी नाही केला
बाळाच्या पाठीवरती देव मारवती गेला
gāvālā gēla bāḷa yācā ghōra mī nāhī kēlā
bāḷācyā pāṭhīvaratī dēva māravatī gēlā
My son has gone to some village, I am not worried
God Maruti* has gone behind him
▷ (गावाला) gone son (याचा)(घोर) I not did
▷ (बाळाच्या)(पाठीवरती)(देव) Maruti has_gone
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[23] id = 38196
मेंगडे शाहू - Mengde Shahu
UVS-36-12 start 06:15 ➡ listen to section
दिवस मावळीला दिवसापाशी माझ कायी
येयाच माझ बाळ मला भरवसाबाई
divasa māvaḷīlā divasāpāśī mājha kāyī
yēyāca mājha bāḷa malā bharavasābāī
The sun has set, how does it matter
My son will be coming, woman, I am quite sure
▷ (दिवस)(मावळीला)(दिवसापाशी) my (कायी)
▷ (येयाच) my son (मला)(भरवसाबाई)
pas de traduction en français
[24] id = 38199
मेंगडे शाहू - Mengde Shahu
UVS-36-15 start 03:36 ➡ listen to section
दिवस मावळीला मला पुण्याच्या पुलवाड्या
बाळाच्या ना माझ्या संगे रामोश्याच्या जोड्या
divasa māvaḷīlā malā puṇyācyā pulavāḍyā
bāḷācyā nā mājhyā saṅgē rāmōśyācyā jōḍyā
The sun has set, I was at Pulwadi in Pune
A pair of Ramoshis* is with my son
▷ (दिवस)(मावळीला)(मला)(पुण्याच्या)(पुलवाड्या)
▷ (बाळाच्या) * my with (रामोश्याच्या)(जोड्या)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
[25] id = 38200
मेंगडे शाहू - Mengde Shahu
UVS-36-15 start 04:50 ➡ listen to section
दिवस मावळीला कड्या कपाटी झाली लाल
हौश्या माझ्या बाळा मनीमोहना बेगी चालुकी
divasa māvaḷīlā kaḍyā kapāṭī jhālī lāla
hauśyā mājhyā bāḷā manīmōhanā bēgī cālukī
The sun has set the ridges of the mountain have become red
My dear son, my handsome son, let’s walk quickly
▷ (दिवस)(मावळीला)(कड्या)(कपाटी) has_come (लाल)
▷ (हौश्या) my child (मनीमोहना)(बेगी)(चालुकी)
pas de traduction en français


D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient

[14] id = 38237
नरे शांता - Nare Shanta
UVS-36-26 start 10:21 ➡ listen to section
बाई माझ्या ना वटी वरी कोण झोपला गोरापान
बाळ माझा तो मंगेश बाळ निरशा दुधाचा पहिलवान
bāī mājhyā nā vaṭī varī kōṇa jhōpalā gōrāpāna
bāḷa mājhā tō maṅgēśa bāḷa niraśā dudhācā pahilavāna
Woman, who is this fair person sleeping in my veranda
He is my wrestler son Mangesh, he drinks unscalded milk
▷  Woman my * (वटी)(वरी) who (झोपला)(गोरापान)
▷  Son my (तो)(मंगेश) son (निरशा)(दुधाचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


D:X-3.3e (D10-03-03e) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He has a good voice

[2] id = 38193
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
UVS-36-10 start 25:42 ➡ listen to section
बारीक तुझा गळा आले भित्ताड येंगूनी
सांगते बाळा तुला गळा ध्यावा सांगूनी
bārīka tujhā gaḷā ālē bhittāḍa yēṅgūnī
sāṅgatē bāḷā tulā gaḷā dhyāvā sāṅgūnī
You have a good voice, I climbed the wall and came
I tell you, son, tell me the tune you are going to sing
▷ (बारीक) your (गळा) here_comes (भित्ताड)(येंगूनी)
▷  I_tell child to_you (गळा)(ध्यावा)(सांगूनी)
pas de traduction en français


D:XI-1.3e (D11-01-03e) - Son expert in farming / Keeping cows / Rahi, the cow-girl

[9] id = 38213
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
UVS-36-20 start 00:53 ➡ listen to section
गवळ्याच्या कामाला आहे लहानू
दह्या दुधाचा मुरावानू
gavaḷyācyā kāmālā āhē lahānū
dahyā dudhācā murāvānū
My son is too small to look after the cows
He is like the little quantity of curds to make curds from milk
▷ (गवळ्याच्या)(कामाला)(आहे)(लहानू)
▷ (दह्या)(दुधाचा)(मुरावानू)
pas de traduction en français


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[43] id = 102712
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
शेताला नेली कुरी मधल्या बीग्यात उभी केली
इठ्ठल बईलान सरज्या बईलाला हाक दिली
śētālā nēlī kurī madhalyā bīgyāta ubhī kēlī
iṭhṭhala bīlāna sarajyā bīlālā hāka dilī
The drill-plough was taken to the field, kept in the middle of the field
Itthal* bullock bellowed and called Sarjya bullock
▷ (शेताला)(नेली)(कुरी)(मधल्या)(बीग्यात) standing is
▷ (इठ्ठल)(बईलान)(सरज्या)(बईलाला)(हाक)(दिली)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[18] id = 38201
मेंगडे शाहू - Mengde Shahu
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

UVS-36-15 start 06:46 ➡ listen to section
झाल्यात तिन्हसांज तीने सांज कलयली
लक्ष्मीबाई आली नाही रामाशी बोलयली
jhālyāta tinhasāñja tīnē sāñja kalayalī
lakṣmībāī ālī nāhī rāmāśī bōlayalī
It is twilight, the sun has gone down
Goddess Lakshmi has come, she didn’t speak to Ram
▷ (झाल्यात)(तिन्हसांज)(तीने)(सांज)(कलयली)
▷  Goddess_Lakshmi has_come not (रामाशी)(बोलयली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[17] id = 38177
मेंगडे शाहू - Mengde Shahu
UVS-36-02 start 02:02 ➡ listen to section
लांबन लांब केस सडका सोडील्या नहायाला
बयाची वजाबीन सया आलेत पहायाला
lāmbana lāmba kēsa saḍakā sōḍīlyā nahāyālā
bayācī vajābīna sayā ālēta pahāyālā
Long hair are let loose for having a head bath
Friend’s have come to see mother’s attachment for her
▷ (लांबन)(लांब)(केस)(सडका)(सोडील्या)(नहायाला)
▷ (बयाची)(वजाबीन)(सया)(आलेत)(पहायाला)
pas de traduction en français
[18] id = 38178
मेंगडे शाहू - Mengde Shahu
UVS-36-10 start 00:59 ➡ listen to section
लांब लांब केस तुझ्या केसाची बालकाही
डोंगरी शिककाई सव लावली बयाबाई
lāmba lāmba kēsa tujhyā kēsācī bālakāhī
ḍōṅgarī śikakāī sava lāvalī bayābāī
Long long hair, you have long hair
Shikakai (to wash the hair) from the mountain, mother has given her this habit
▷ (लांब)(लांब)(केस) your (केसाची)(बालकाही)
▷ (डोंगरी)(शिककाई)(सव)(लावली)(बयाबाई)
pas de traduction en français
[19] id = 38179
मेंगडे शाहू - Mengde Shahu
UVS-36-10 start 02:26 ➡ listen to section
लांब लांब केस लेक लाडकी सुगन्या लाडीच
डोंगरी शिकेकाई त्याला तेल महमदवाडीच
lāmba lāmba kēsa lēka lāḍakī suganyā lāḍīca
ḍōṅgarī śikēkāī tyālā tēla mahamadavāḍīca
Saguna, my darling daughter, has long long hair
Shikakai (to wash the hair) from the mountain, oil for the hair from Mahmadwadi
▷ (लांब)(लांब)(केस)(लेक)(लाडकी)(सुगन्या)(लाडीच)
▷ (डोंगरी)(शिकेकाई)(त्याला)(तेल)(महमदवाडीच)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[27] id = 38184
मेंगडे शाहू - Mengde Shahu
UVS-36-10 start 08:02 ➡ listen to section
लाडकी लेकबाई लय लाडाची होऊ नको
मामाची बागशाही कोवळी डांळीबे तोडू नको
lāḍakī lēkabāī laya lāḍācī hōū nakō
māmācī bāgaśāhī kōvaḷī ḍānḷībē tōḍū nakō
Darling daughter, don’t become too pampered
Maternal uncle has a big orchard, don’t pluck tender pomegranates
▷ (लाडकी)(लेकबाई)(लय)(लाडाची)(होऊ) not
▷  Maternal_uncle (बागशाही)(कोवळी)(डांळीबे)(तोडू) not
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[29] id = 38197
मेंगडे शाहू - Mengde Shahu
UVS-36-15 start 01:07 ➡ listen to section
दिवस मावळीला मला पुण्याच्या रानामधी
बाळाच्या माझ्या अनत्या भावूच्या कानामधी
divasa māvaḷīlā malā puṇyācyā rānāmadhī
bāḷācyā mājhyā anatyā bhāvūcyā kānāmadhī
The sun has set when I was in Pune region
Its lustre resembles the gold ring in my brother’s ear
▷ (दिवस)(मावळीला)(मला)(पुण्याच्या)(रानामधी)
▷ (बाळाच्या) my (अनत्या)(भावूच्या)(कानामधी)
pas de traduction en français
[30] id = 38198
मेंगडे शाहू - Mengde Shahu
UVS-36-15 start 02:28 ➡ listen to section
दिवस मावळीला मला पुण्याच्या पुलावरी
चाबुक चमकावीला याने दूरच्या बैलावरी
divasa māvaḷīlā malā puṇyācyā pulāvarī
cābuka camakāvīlā yānē dūracyā bailāvarī
The sun set when I was on the bridge at Pune
He (brother) whipped the bullock who was far
▷ (दिवस)(मावळीला)(मला)(पुण्याच्या)(पुलावरी)
▷ (चाबुक)(चमकावीला)(याने)(दूरच्या)(बैलावरी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[35] id = 38238
नरे शांता - Nare Shanta
UVS-36-26 start 11:40 ➡ listen to section
बाई माझ्या वटीवरी कोण बसल मुशािफरु
बाई माझी सभुबाई मामा झोपला जागा करु
bāī mājhyā vaṭīvarī kōṇa basala muśāipharu
bāī mājhī sabhubāī māmā jhōpalā jāgā karu
Woman, who is this traveller sitting in my veranda?
Sabhubai, my daughter, your maternal uncle is sleeping, wake him up!
▷  Woman my (वटीवरी) who (बसल)(मुशािफरु)
▷  Woman my (सभुबाई) maternal_uncle (झोपला)(जागा)(करु)
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[36] id = 38231
नरे शांता - Nare Shanta
UVS-36-26 start 01:40 ➡ listen to section
अशी सावित्रा भाऊजयी तुझा पलंग पारुसा
बाळ माझा मंगेश उभा पलंगी आरसा
aśī sāvitrā bhāūjayī tujhā palaṅga pārusā
bāḷa mājhā maṅgēśa ubhā palaṅgī ārasā
My brother is like a clean mirror
Why are you spoiling his image, soiling his appearance
▷ (अशी)(सावित्रा)(भाऊजयी) your (पलंग)(पारुसा)
▷  Son my (मंगेश) standing (पलंगी)(आरसा)
pas de traduction en français
[37] id = 38232
नरे शांता - Nare Shanta
UVS-36-26 start 02:42 ➡ listen to section
अशी सावित्रा भाऊजयी काढ पलंग झाडूनी
बाळ माझा तो मंगशी आला कचेरी मोडूनी
aśī sāvitrā bhāūjayī kāḍha palaṅga jhāḍūnī
bāḷa mājhā tō maṅgaśī ālā kacērī mōḍūnī
Savtri, sister-in-law, clean his bed
Mangesh, my brother, has just come back from work
▷ (अशी)(सावित्रा)(भाऊजयी)(काढ)(पलंग)(झाडूनी)
▷  Son my (तो)(मंगशी) here_comes (कचेरी)(मोडूनी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[51] id = 38242
नरे शांता - Nare Shanta
UVS-36-24
सावित्रे भाऊजये पाया पड पाईट्यान
तुझ्या कपागळीच कुकु माझ्या डाव्या अंगठ्यान
sāvitrē bhāūjayē pāyā paḍa pāīṭyāna
tujhyā kapāgaḷīca kuku mājhyā ḍāvyā aṅgaṭhyāna
Savitri, sister-in-law bent down low to touch my feet
The kunku* on her forehead fell on my left toe
▷ (सावित्रे)(भाऊजये)(पाया)(पड)(पाईट्यान)
▷  Your (कपागळीच) kunku my (डाव्या)(अंगठ्यान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[52] id = 38243
नरे शांता - Nare Shanta
UVS-36-24
सावित्रा भाऊजयी माझ्या पायाला वाकयली
तुझ्या कपागळीच कुकु माझी जोडवी रंगयल
sāvitrā bhāūjayī mājhyā pāyālā vākayalī
tujhyā kapāgaḷīca kuku mājhī jōḍavī raṅgayala
Savitri, sister-in-law, bent near my feet
My toe-rings got coloured with the kunku* on her forehead
▷ (सावित्रा)(भाऊजयी) my (पायाला)(वाकयली)
▷  Your (कपागळीच) kunku my (जोडवी)(रंगयल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[132] id = 59452
नरे शांता - Nare Shanta
सावित्रे भावजये पाया पड पाईट्यान
तुझ्या कपागळीच कुकू माझ्या डाव्या अंगठ्यात
sāvitrē bhāvajayē pāyā paḍa pāīṭyāna
tujhyā kapāgaḷīca kukū mājhyā ḍāvyā aṅgaṭhyāta
Savitri, sister-in-law bent down low to touch my feet
The kunku* on her forehead fell on my left toe
▷ (सावित्रे)(भावजये)(पाया)(पड)(पाईट्यान)
▷  Your (कपागळीच) kunku my (डाव्या)(अंगठ्यात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[133] id = 59453
नरे शांता - Nare Shanta
सावित्रे भावजयी माझ्या पायाला वाकयली
तुझ्या कपागळीच कुकू माझी जोडवी रंगयली
sāvitrē bhāvajayī mājhyā pāyālā vākayalī
tujhyā kapāgaḷīca kukū mājhī jōḍavī raṅgayalī
Savitri, sister-in-law, bent near my feet
My toe-rings got coloured with the kunku* on her forehead
▷ (सावित्रे)(भावजयी) my (पायाला)(वाकयली)
▷  Your (कपागळीच) kunku my (जोडवी)(रंगयली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[23] id = 38233
नरे शांता - Nare Shanta
UVS-36-26 start 04:06 ➡ listen to section
अशी सावित्री भाऊजय तु ग उठुनी दिवा लाव
बाई मपल्या बंधवाचा भाचा पंडीत मला दाव
aśī sāvitrī bhāūjaya tu ga uṭhunī divā lāva
bāī mapalyā bandhavācā bhācā paṇḍīta malā dāva
Savitri, sister-in-law, you get up and light the lamp
Woman, show me my brother’s son, my nephew
▷ (अशी)(सावित्री)(भाऊजय) you * (उठुनी) lamp put
▷  Woman (मपल्या)(बंधवाचा)(भाचा)(पंडीत)(मला)(दाव)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[101] id = 38221
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
UVS-36-20 start 07:21 ➡ listen to section
आपल्या नारीयीची जसा किल्ल्याचा झुंबडा
परया नारीसाठी झाला गल्लीचा कोंबडा
āpalyā nārīyīcī jasā killayācā jhumbaḍā
parayā nārīsāṭhī jhālā gallīcā kōmbaḍā
The wife at home is like knotted hair (he feels)
For another woman, he becomes meek like a cock in the lane
▷ (आपल्या)(नारीयीची)(जसा)(किल्ल्याचा)(झुंबडा)
▷ (परया)(नारीसाठी)(झाला)(गल्लीचा)(कोंबडा)
pas de traduction en français
[102] id = 38223
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
UVS-36-21 start 00:00 ➡ listen to section
आपयली नार जसा नारळी उतारा
परीया नारीसाठी झाला गल्लीचा ग कुतयरा
āpayalī nāra jasā nāraḷī utārā
parīyā nārīsāṭhī jhālā gallīcā ga kutayarā
The wife at home is so beautiful, one should wave a coconut to protect her from an evil eye
For another woman, he becomes a dog in the lane
▷ (आपयली)(नार)(जसा) coconut (उतारा)
▷ (परीया)(नारीसाठी)(झाला)(गल्लीचा) * (कुतयरा)
pas de traduction en français
[103] id = 38224
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
UVS-36-22 start 00:39 ➡ listen to section
आपल्या नार जशी पुरणाची पोळी
परया नारीसाठी घेतो काखमधी झोळी
āpalyā nāra jaśī puraṇācī pōḷī
parayā nārīsāṭhī ghētō kākhamadhī jhōḷī
The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing
For another woman, he takes a bag under his arm (he becomes a beggar)
▷ (आपल्या)(नार)(जशी)(पुरणाची)(पोळी)
▷ (परया)(नारीसाठी)(घेतो)(काखमधी)(झोळी)
pas de traduction en français
[104] id = 38226
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
UVS-36-22 start 02:57 ➡ listen to section
आपयली नार जसा पाण्याचा ग तलायाव
पराया नारीसाठी करी घराचा लिलायाव
āpayalī nāra jasā pāṇyācā ga talāyāva
parāyā nārīsāṭhī karī gharācā lilāyāva
The wife at home is like a lake full of water
For another woman, he auctions the house
▷ (आपयली)(नार)(जसा)(पाण्याचा) * (तलायाव)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(करी)(घराचा)(लिलायाव)
pas de traduction en français
[105] id = 38227
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
UVS-36-22 start 04:02 ➡ listen to section
आपयली नार जसा पाण्याचा ग घंघायाळ
पराया नारीसाठी तोंड करीतो ग वंगायाळ
āpayalī nāra jasā pāṇyācā ga ghaṅghāyāḷa
parāyā nārīsāṭhī tōṇḍa karītō ga vaṅgāyāḷa
The wife at home is like a copper water vessel
For another woman, he makes a bad face
▷ (आपयली)(नार)(जसा)(पाण्याचा) * (घंघायाळ)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(तोंड)(करीतो) * (वंगायाळ)
pas de traduction en français
[106] id = 38228
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
UVS-36-22 start 05:05 ➡ listen to section
आपयली नार जशी बुंरणाची खाण
पराया नारीसाठी हा ग धरीतो आडरान
āpayalī nāra jaśī buṇraṇācī khāṇa
parāyā nārīsāṭhī hā ga dharītō āḍarāna
The wife at home is a well-mannered woman with good qualities (Buranachi khan*)
For another woman, he goes to deserted places
▷ (आपयली)(नार)(जशी)(बुंरणाची)(खाण)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(हा) * (धरीतो)(आडरान)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house
[107] id = 38225
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
आपयली नार जसा खाणीचा मुरुम
परया नारीसाठी हा ग भूगीतो तुरुंग
āpayalī nāra jasā khāṇīcā muruma
parayā nārīsāṭhī hā ga bhūgītō turuṅga
The wife at home is like stone from the quarry
For another woman, he is undergoing imprisonment
▷ (आपयली)(नार)(जसा)(खाणीचा)(मुरुम)
▷ (परया)(नारीसाठी)(हा) * (भूगीतो)(तुरुंग)
pas de traduction en français
[228] id = 110203
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
UVS-36-22 start 01:45 ➡ listen to section
आपयली नार जसा खाणीचा मुरुम
परया नारीसाठी हा ग भुगीतो तुरुंग
āpayalī nāra jasā khāṇīcā muruma
parayā nārīsāṭhī hā ga bhugītō turuṅga
The wife at home is like stone from the quarry
For another woman, he is undergoing imprisonment
▷ (आपयली)(नार)(जसा)(खाणीचा)(मुरुम)
▷ (परया)(नारीसाठी)(हा) * (भुगीतो)(तुरुंग)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[87] id = 38187
मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya
UVS-36-10 start 12:30 ➡ listen to section
मारीयला नारायणराव खोलीच्या दारामधी
शेजची गंगाबाई होती झोपेच्या भरामधी
mārīyalā nārāyaṇarāva khōlīcyā dārāmadhī
śējacī gaṅgābāī hōtī jhōpēcyā bharāmadhī
Narayan is killed, near the door of the room
His wife Gangabai was in deep sleep
▷ (मारीयला)(नारायणराव)(खोलीच्या)(दारामधी)
▷ (शेजची)(गंगाबाई)(होती)(झोपेच्या)(भरामधी)
pas de traduction en français
[88] id = 38188
मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya
UVS-36-10 start 14:26 ➡ listen to section
मारीयला नारायणराव शिर ठेवील झाकूनी
शेजची गंगाबाई आली माहेरा टाकूनी
mārīyalā nārāyaṇarāva śira ṭhēvīla jhākūnī
śējacī gaṅgābāī ālī māhērā ṭākūnī
Narayan Rao is killed, his head is kept covered
His wife Gangabai, left her maher* and came
▷ (मारीयला)(नारायणराव)(शिर)(ठेवील)(झाकूनी)
▷ (शेजची)(गंगाबाई) has_come (माहेरा)(टाकूनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[89] id = 38189
मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya
UVS-36-10 start 16:18 ➡ listen to section
मारीयला नारायणराव रक्ता तुबंली त्याची उशी
शेजची गंगुबाई नार कुंकू कपाळनाच पुशी
mārīyalā nārāyaṇarāva raktā tubanlī tyācī uśī
śējacī gaṅgubāī nāra kuṅkū kapāḷanāca puśī
Narayan Rao is killed, his pillow is soaked in blood
His wife Gangabai wipes out the kunku* on her forehead
▷ (मारीयला)(नारायणराव)(रक्ता)(तुबंली)(त्याची)(उशी)
▷ (शेजची)(गंगुबाई)(नार) kunku (कपाळनाच)(पुशी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


H:XXIII-1.2 (H23-01-02) - Murder of Peshve Narayanrao / Gopikabai, his mother, is grieved

[31] id = 38186
मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya
UVS-36-10 start 11:03 ➡ listen to section
मारीला नारायणराव रक्ता तुंबली पायरी
गोपीका बाई बोले दिर नव्हे तो वयरी
mārīlā nārāyaṇarāva raktā tumbalī pāyarī
gōpīkā bāī bōlē dira navhē tō vayarī
Narayan Rao is killed, the step is soaked in blood
His mother Gopika says, he (Raghoba) is not my brother-in-law, he is my enemy
▷ (मारीला)(नारायणराव)(रक्ता)(तुंबली)(पायरी)
▷ (गोपीका) woman (बोले)(दिर)(नव्हे)(तो)(वयरी)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.8 (H23-01-08) - Murder of Peshve Narayanrao / His horses and elephants are grieved

[5] id = 38190
मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya
start 02:21:37 ➡ 
मारीयला नारायणराव यान ढासळल्या माड्या
रोज ना करी त्याच्या ठाण्यानामधी घोड्या
mārīyalā nārāyaṇarāva yāna ḍhāsaḷalyā māḍyā
rōja nā karī tyācyā ṭhāṇyānāmadhī ghōḍyā
Narayan Rao is killed, the storeys have tumbled down
Horses at the post are grieved, they have stopped eating
▷ (मारीयला)(नारायणराव)(यान)(ढासळल्या)(माड्या)
▷ (रोज) * (करी)(त्याच्या)(ठाण्यानामधी)(घोड्या)
pas de traduction en français
[6] id = 38191
मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya
UVS-36-10 start 19:54 ➡ listen to section
मारीयला नारायणराव याला ढासळल्या भित्ती
रोजना करी त्याच अंबारीच्या हाथी
mārīyalā nārāyaṇarāva yālā ḍhāsaḷalyā bhittī
rōjanā karī tyāca ambārīcyā hāthī
Narayan Rao is killed, the walls of his mansion have crumbled down
The elephant with a canopy is grieved, he has stopped eating
▷ (मारीयला)(नारायणराव)(याला)(ढासळल्या)(भित्ती)
▷ (रोजना)(करी)(त्याच)(अंबारीच्या)(हाथी)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.10 (H23-01-10) - Murder of Peshve Narayanrao / They killed him

[2] id = 38192
मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya
UVS-36-10 start 21:57 ➡ listen to section
मारीयला नारायणराव टांग पळस पारावरी
उगारीत तलवार नारायण बाळावरी
mārīyalā nārāyaṇarāva ṭāṅga paḷasa pārāvarī
ugārīta talavāra nārāyaṇa bāḷāvarī
Narayan Rao is killed, they hang him to the palas tree above the platform
They brandish the sword on the young Narayan
▷ (मारीयला)(नारायणराव)(टांग)(पळस)(पारावरी)
▷ (उगारीत)(तलवार)(नारायण)(बाळावरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Parents’ grief and inverted feelings
  2. Daughter foretold her ruin and disgrace
  3. Forsaken by her parents
  4. Attractive songs
  5. Beware! Gymnasium on the way
  6. She is compared with a reputable woman
  7. Mannerless daughter alike her mother
  8. Good mannered mother’s daughter behaves
  9. Father, mother, brother teach
  10. Rām’s name in mind
  11. The call of the rooster
  12. Images of prosperity, family welfare
  13. Brother and his wife remembered
  14. The call of the cock:waking up
  15. Vow
  16. Bhandarya mountain
  17. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  18. She wishes to be in Prapaca
  19. Jijā says he invites people
  20. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  21. Tukārām says plane has come
  22. Mother gives food
  23. Mother gives bath
  24. Mother anxiously waits for son
  25. Milk, curds, etc. go waste
  26. In god’s company, other relatives
  27. Mother anxiously waiting for him
  28. He is patient
  29. He has a good voice
  30. Rahi, the cow-girl
  31. Stable is full of them
  32. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  33. Her head bath
  34. The dear one
  35. Sun sets and he has not yet come back
  36. He comes riding
  37. Bhāujay admonished by brother’s sister
  38. “Brother’s wife bows down to me”
  39. A child is born to brother
  40. Anger against a womanising husband
  41. Gangarani, his wife, is widow
  42. Gopikabai, his mother, is grieved
  43. His horses and elephants are grieved
  44. They killed him
⇑ Top of page ⇑