Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[250] id = 38183 ✓ मेंगडे शाहू - Mengde Shahu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-10 start 06:47 ➡ listen to section | लाडकी लेक लाड खायाना पेयाचा उचलला वाटा परघरीला जायाचा lāḍakī lēka lāḍa khāyānā pēyācā ucalalā vāṭā paragharīlā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडकी)(लेक)(लाड)(खायाना)(पेयाचा) ▷ (उचलला)(वाटा)(परघरीला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[58] id = 38229 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-23 start 00:16 ➡ listen to section | आई ना बाप बोले लेकी हाल तू ग मालयनी जाशीन परघरी तुला बाराची ग बोलायणी āī nā bāpa bōlē lēkī hāla tū ga mālayanī jāśīna paragharī tulā bārācī ga bōlāyaṇī | ✎ Mother and father say, daughter, here you can behave as you like You will go to your in-laws’ family, a dozen people will rebuke you ▷ (आई) * father (बोले)(लेकी)(हाल) you * (मालयनी) ▷ (जाशीन)(परघरी) to_you (बाराची) * (बोलायणी) | pas de traduction en français |
[177] id = 38185 ✓ मेंगडे शाहू - Mengde Shahu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-07 start 05:25 ➡ listen to section | लाडकी लेक जशी हरबर्याची डाळ जाईन परघरी मग होईन तुझी राळ lāḍakī lēka jaśī harabaryācī ḍāḷa jāīna paragharī maga hōīna tujhī rāḷa | ✎ Darling daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ (लाडकी)(लेक)(जशी)(हरबर्याची)(डाळ) ▷ (जाईन)(परघरी)(मग)(होईन)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[36] id = 38222 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-20 start 08:07 ➡ listen to section | आईबाप बोल लेकी देवूनी तुला आलो तुझ्या नशीबाचा नाही मी जामीन झालो āībāpa bōla lēkī dēvūnī tulā ālō tujhyā naśībācā nāhī mī jāmīna jhālō | ✎ Parents say, daughter, we got you married We have not become guarantor for your fate ▷ (आईबाप) says (लेकी)(देवूनी) to_you (आलो) ▷ Your (नशीबाचा) not I (जामीन)(झालो) | pas de traduction en français |
[23] id = 38194 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-12 start 00:56 ➡ listen to section | बारीक तुझा गळा आले भित्ताड येंगूनी यशोदेबाई सांगती बाई तुला गळा सांगुनी द्यावा यशोधेबाई bārīka tujhā gaḷā ālē bhittāḍa yēṅgūnī yaśōdēbāī sāṅgatī bāī tulā gaḷā sāṅgunī dyāvā yaśōdhēbāī | ✎ Yashodabai, for your singing, I climbed the wall and came I tell you, Yashodabai, teach me the tune ▷ (बारीक) your (गळा) here_comes (भित्ताड)(येंगूनी)(यशोदेबाई) ▷ (सांगती) woman to_you (गळा)(सांगुनी)(द्यावा)(यशोधेबाई) | pas de traduction en français |
[24] id = 38195 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-20 | बारीक तुझा गळा वार्याने दूर ऐकू गेला यशोदेबाई बाळायाने माझ्या घोडे मैदानी उभ केला यशोदेबाई bārīka tujhā gaḷā vāryānē dūra aikū gēlā yaśōdēbāī bāḷāyānē mājhyā ghōḍē maidānī ubha kēlā yaśōdēbāī | ✎ Yashodabai, your sweet voice got carried far with wind My son stopped his horse on the open tract ▷ (बारीक) your (गळा)(वार्याने) far_away (ऐकू) has_gone (यशोदेबाई) ▷ (बाळायाने) my (घोडे)(मैदानी) standing did (यशोदेबाई) | pas de traduction en français |
[16] id = 38214 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-20 start 01:48 ➡ listen to section | नवतीच्या नारी आली तालीम खेटुनी वाणीच्या माझ्या बाळानी दिली कवाडू लोटूवूनी navatīcyā nārī ālī tālīma khēṭunī vāṇīcyā mājhyā bāḷānī dilī kavāḍū lōṭūvūnī | ✎ Young woman in the prime of youth walked close past the gymnasium My well-mannered son closed the doors ▷ (नवतीच्या)(नारी) has_come (तालीम)(खेटुनी) ▷ (वाणीच्या) my (बाळानी)(दिली)(कवाडू)(लोटूवूनी) | pas de traduction en français |
[17] id = 38215 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-20 start 02:43 ➡ listen to section | नवतीच्या नारी उभी तालमीच्या कोना वाणीच्या माझ्या बाळा गोटी उचल पहिलवाना navatīcyā nārī ubhī tālamīcyā kōnā vāṇīcyā mājhyā bāḷā gōṭī ucala pahilavānā | ✎ Young woman in the prime of youth stands near the corner of the gymnasium My son, pick up the round stone and show your strength ▷ (नवतीच्या)(नारी) standing (तालमीच्या) who ▷ (वाणीच्या) my child (गोटी)(उचल)(पहिलवाना) | pas de traduction en français |
[8] id = 38216 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-20 start 03:35 ➡ listen to section | नवतीची नारी नको चालू झणा झणा कुंकवाच्या खाली काळ कशाला लावयती navatīcī nārī nakō cālū jhaṇā jhaṇā kuṅkavācyā khālī kāḷa kaśālā lāvayatī | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t walk fast Why are you applying a black spot below your kunku* ▷ (नवतीची)(नारी) not (चालू)(झणा)(झणा) ▷ (कुंकवाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लावयती) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 38217 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-20 start 04:23 ➡ listen to section | नवतीच्या नारी नखरा कशाला दाविती कुंकवाच्या खाली काळ कशाला लावयती navatīcyā nārī nakharā kaśālā dāvitī kuṅkavācyā khālī kāḷa kaśālā lāvayatī | ✎ Young woman in the prime of youth, to whom are you showing off Why are you applying a black spot below your kunku* ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नखरा)(कशाला)(दाविती) ▷ (कुंकवाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लावयती) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 38218 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-20 start 05:12 ➡ listen to section | नवतीची नारी काळ कशाला लावयती नखर्याची नार नखरा कुणाला दावयती navatīcī nārī kāḷa kaśālā lāvayatī nakharyācī nāra nakharā kuṇālā dāvayatī | ✎ Young woman in the prime of youth, why are you applying a black spot To whom are you showing off ▷ (नवतीची)(नारी)(काळ)(कशाला)(लावयती) ▷ (नखर्याची)(नार)(नखरा)(कुणाला)(दावयती) | pas de traduction en français |
[5] id = 38219 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-20 start 05:44 ➡ listen to section | जिच्या आईला नाही मोळा तिच्या लेकीला कुठूनी वसरीचा तांब्या दिला पायानी लोटवूनी jicyā āīlā nāhī mōḷā ticyā lēkīlā kuṭhūnī vasarīcā tāmbyā dilā pāyānī lōṭavūnī | ✎ The one whose mother does not know how to behave, from where will her daughter get good manners The jug in the veranda, she pushed it with her foot ▷ (जिच्या)(आईला) not (मोळा)(तिच्या)(लेकीला)(कुठूनी) ▷ (वसरीचा)(तांब्या)(दिला)(पायानी)(लोटवूनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 38220 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-20 start 06:27 ➡ listen to section | जिची आई चांगयली तीची लेक करायावी कासार पाव्हूणी जशी मसूर पेरायावी jicī āī cāṅgayalī tīcī lēka karāyāvī kāsāra pāvhūṇī jaśī masūra pērāyāvī | ✎ The one whose mother has good manners, choose her daughter as a bride Looking at availability of water, one should sow Masoor lentils ▷ (जिची)(आई)(चांगयली)(तीची)(लेक)(करायावी) ▷ (कासार)(पाव्हूणी)(जशी)(मसूर)(पेरायावी) | pas de traduction en français |
[28] id = 38230 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-24 start 01:06 ➡ listen to section | आई ना ग बाप बोल लेकी नांदाव ग भारायणी सोयीर्या ग माणसाची नित नसावी गार्हाणी āī nā ga bāpa bōla lēkī nāndāva ga bhārāyaṇī sōyīryā ga māṇasācī nita nasāvī gārhāṇī | ✎ Parents say, daughter, live properly with your in-law family Don’t let your in-laws’ complain regularly ▷ (आई) * * father says (लेकी)(नांदाव) * (भारायणी) ▷ (सोयीर्या) * (माणसाची)(नित)(नसावी)(गार्हाणी) | pas de traduction en français |
[17] id = 74451 ✓ मेंगडे शाहू - Mengde Shahu Google Maps | OpenStreetMap | दोन्ही माझ हात लागल कामाला सांगते जिव बाई आता संबुर रामाला dōnhī mājha hāta lāgala kāmālā sāṅgatē jiva bāī ātā sambura rāmālā | ✎ no translation in English ▷ Both my hand (लागल)(कामाला) ▷ I_tell life woman (आता)(संबुर) Ram | pas de traduction en français |
[37] id = 38236 ✓ नरे शांता - Nare Shanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-26 start 09:03 ➡ listen to section | बाई पाटचा पार्याग मंदी आग कोंबडा फडाडला आग कोंबडा फडाडला रथ रामाचा कडाडला bāī pāṭacā pāryāga mandī āga kōmbaḍā phaḍāḍalā āga kōmbaḍā phaḍāḍalā ratha rāmācā kaḍāḍalā | ✎ Woman, early in the morning, the cock crowed The cock crowed, Ram’s chariot (grindmill) roared loudly ▷ Woman (पाटचा)(पार्याग)(मंदी) O (कोंबडा)(फडाडला) ▷ O (कोंबडा)(फडाडला)(रथ) of_Ram (कडाडला) | pas de traduction en français |
[50] id = 38239 ✓ नरे शांता - Nare Shanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-26 start 13:35 ➡ listen to section | बाई सरील दळगयाण मी तर सरील कस म्हणू मी तर सरील कस म्हणू माझ्या पाठीच्या लक्ष्मणू bāī sarīla daḷagayāṇa mī tara sarīla kasa mhaṇū mī tara sarīla kasa mhaṇū mājhyā pāṭhīcyā lakṣmaṇū | ✎ Woman, my grinding is over, but how can I say, it’s over My younger brother Lakshman, how can I say, it’s over ▷ Woman grinding (दळगयाण) I wires grinding how say ▷ I wires grinding how say my (पाठीच्या)(लक्ष्मणू) | pas de traduction en français |
[51] id = 38240 ✓ नरे शांता - Nare Shanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-26 start 14:20 ➡ listen to section | बाई सरील दळगयाणू माझ्या सोन्याच्या हातानी भाग्यवंताच्या जात्यानी bāī sarīla daḷagayāṇū mājhyā sōnyācyā hātānī bhāgyavantācyā jātyānī | ✎ Grinding is over, I did it with my golden hands (for the prosperity of my family) The grindmill belongs to a fortunate, prosperous family ▷ Woman grinding (दळगयाणू) my of_gold (हातानी) ▷ (भाग्यवंताच्या)(जात्यानी) | pas de traduction en français |
[52] id = 38241 ✓ नरे शांता - Nare Shanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-26 start 15:31 ➡ listen to section | बाई सरील दळगयाण माझ राहील कुठ ठेवू माझ राहील कुठ ग ठेवू पुरवठ्याचा जागा दावू bāī sarīla daḷagayāṇa mājha rāhīla kuṭha ṭhēvū mājha rāhīla kuṭha ga ṭhēvū puravaṭhyācā jāgā dāvū | ✎ Woman, my grinding is over, where can I keep the remaining (grains) Where can I keep the remaining (grains), show the place for storage ▷ Woman grinding (दळगयाण) my (राहील)(कुठ)(ठेवू) ▷ My (राहील)(कुठ) * (ठेवू)(पुरवठ्याचा)(जागा)(दावू) | pas de traduction en français |
[112] id = 65786 ✓ नरे शांता - Nare Shanta Google Maps | OpenStreetMap | सरील दळण ये ग माझ राहील कुठ ठेवू माझ राहील कुठ ग ठेवु पुरवठ्याचा जागा दावू sarīla daḷaṇa yē ga mājha rāhīla kuṭha ṭhēvū mājha rāhīla kuṭha ga ṭhēvu puravaṭhyācā jāgā dāvū | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(ये) * my (राहील)(कुठ)(ठेवू) ▷ My (राहील)(कुठ) * (ठेवु)(पुरवठ्याचा)(जागा)(दावू) | pas de traduction en français |
[113] id = 65787 ✓ नरे शांता - Nare Shanta Google Maps | OpenStreetMap | बाई सरील दळगयाणू माझ्या सोन्याच्या हातानी भाग्यवंताच्या जात्यानी bāī sarīla daḷagayāṇū mājhyā sōnyācyā hātānī bhāgyavantācyā jātyānī | ✎ no translation in English ▷ Woman grinding (दळगयाणू) my of_gold (हातानी) ▷ (भाग्यवंताच्या)(जात्यानी) | pas de traduction en français |
[161] id = 111956 ✓ नरे शांता - Nare Shanta Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi | बाई सरल दळयाण मी सरल कशी म्हणु मी सरल कस म्हणु माझ्या पाठीच्या लक्ष्मी म्हणु bāī sarala daḷayāṇa mī sarala kaśī mhaṇu mī sarala kasa mhaṇu mājhyā pāṭhīcyā lakṣmī mhaṇu | ✎ no translation in English ▷ Woman (सरल)(दळयाण) I (सरल) how say ▷ I (सरल) how say my (पाठीच्या) Lakshmi say | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[60] id = 110202 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-26 start 13:29 ➡ listen to section | सरील माझ दलण मी त सरीण कस म्हणु माझ्या पाठीचा लक्ष्मणु sarīla mājha dalaṇa mī ta sarīṇa kasa mhaṇu mājhyā pāṭhīcā lakṣmaṇu | ✎ My grinding is over, but how can I say it’s over Lakshman is my younger brother ▷ Grinding my (दलण) I (त)(सरीण) how say ▷ My (पाठीचा)(लक्ष्मणु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[28] id = 38234 ✓ नरे शांता - Nare Shanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-26 start 06:32 ➡ listen to section | बाई पाटच्या पार्यामंदी अग कोंबडा दलालू शिरी मस्तकी गुलालु शिरी मस्तकी गुलालु bāī pāṭacyā pāryāmandī aga kōmbaḍā dalālū śirī mastakī gulālu śirī mastakī gulālu | ✎ Woman, early in the morning, the cock is crowing Gulal* on the head, gulal* on the head ▷ Woman (पाटच्या)(पार्यामंदी) O (कोंबडा)(दलालू) ▷ (शिरी)(मस्तकी)(गुलालु)(शिरी)(मस्तकी)(गुलालु) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 38235 ✓ नरे शांता - Nare Shanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-26 start 07:35 ➡ listen to section | बाई पाटच्या पार्यामंदी आग कोबंडा देतो बाक आग कोबंडा देतो बाक सूर्व्यादेवाला मारी हाक bāī pāṭacyā pāryāmandī āga kōbaṇḍā dētō bāka āga kōbaṇḍā dētō bāka sūrvyādēvālā mārī hāka | ✎ Woman, early in the morning, the cock is crowing The cock is crowing, he is calling the sun god ▷ Woman (पाटच्या)(पार्यामंदी) O (कोबंडा)(देतो)(बाक) ▷ O (कोबंडा)(देतो)(बाक)(सूर्व्यादेवाला)(मारी)(हाक) | pas de traduction en français |
[34] id = 64709 ✓ मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya Google Maps | OpenStreetMap | महादेवाच्या पिंडीवरी बेल वाहिला शिळा ताजा पुत्र मागुनी गेला राजा mahādēvācyā piṇḍīvarī bēla vāhilā śiḷā tājā putra māgunī gēlā rājā | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेल)(वाहिला)(शिळा)(ताजा) ▷ (पुत्र)(मागुनी) has_gone king | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved |
[51] id = 38206 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-18 start 05:41 ➡ listen to section | तुकाच्या भोजनाला जिजाला झाला उशीर भंडार्या डोंगरावर तुका चारीतो वासर tukācyā bhōjanālā jijālā jhālā uśīra bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara tukā cārītō vāsara | ✎ Jija was late in bringing lunch for Tuka Tuka was grazing calves, on Bhandarya mountain ▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजाला)(झाला)(उशीर) ▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(तुका)(चारीतो)(वासर) | pas de traduction en français |
[52] id = 38207 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-18 start 06:41 ➡ listen to section | भंडार्या डोंगराशी तुका चारीत होता गाया डोई जेवनाची पाटी जिजा चाले लवुलाया bhaṇḍāryā ḍōṅgarāśī tukā cārīta hōtā gāyā ḍōī jēvanācī pāṭī jijā cālē lavulāyā | ✎ On Bhandarya mountain, Tuka tends the cows Lunch basket on her head, Jija walks with quick steps ▷ (भंडार्या)(डोंगराशी)(तुका)(चारीत)(होता)(गाया) ▷ (डोई)(जेवनाची)(पाटी)(जिजा)(चाले)(लवुलाया) | pas de traduction en français |
[53] id = 38210 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-18 start 09:13 ➡ listen to section | भंडार्या डोंगरावरी जिजा चालली नाचत रिगानीचा काटा भरीयला जिजाच्या टाचेत bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī jijā cālalī nācata rigānīcā kāṭā bharīyalā jijācyā ṭācēta | ✎ On Bhandarya mountain, Jija goes dancing Thorn of ringani* tree pricks Jija’s heel ▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी)(जिजा)(चालली)(नाचत) ▷ (रिगानीचा)(काटा)(भरीयला)(जिजाच्या)(टाचेत) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 38212 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-18 start 10:58 ➡ listen to section | इमान आले नेया तुका निघाला जायाला बुवामध्ये बुवा झाले सोरगी लोकामध्ये गेल कुडीसहीत बहूयत imāna ālē nēyā tukā nighālā jāyālā buvāmadhyē buvā jhālē sōragī lōkāmadhyē gēla kuḍīsahīta bahūyata | ✎ The plane has come to take him, Tuka is ready to leave This saint amongst all saints has gone to heaven with his body ▷ (इमान) here_comes (नेया)(तुका)(निघाला)(जायाला) ▷ (बुवामध्ये)(बुवा) become (सोरगी)(लोकामध्ये) gone (कुडीसहीत)(बहूयत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[40] id = 38208 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-18 start 07:33 ➡ listen to section | तुकाराम बोले जिजा इमानी देग पायी जिजाबाई बोले घरी पारीटी आहे गायी tukārāma bōlē jijā imānī dēga pāyī jijābāī bōlē gharī pārīṭī āhē gāyī | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, he tells Jijai to step inside the plane Jijabai says, there is a milching cow at home ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(इमानी)(देग)(पायी) ▷ (जिजाबाई)(बोले)(घरी)(पारीटी)(आहे) cows | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 38209 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-18 start 08:21 ➡ listen to section | तुकाराम बोले जिजा इमानी बैस जिजा ग बाई बोले घरी पारीटी म्हैस tukārāma bōlē jijā imānī baisa jijā ga bāī bōlē gharī pārīṭī mhaisa | ✎ Tukaram* says, Jija come, sit in the plane Jijabai says, there is a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(इमानी)(बैस) ▷ (जिजा) * woman (बोले)(घरी)(पारीटी)(म्हैस) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 38211 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-18 start 10:01 ➡ listen to section | तुका चालला वैकुंटा चल म्हणत लोकायला म्हणत लोकायला आले इमान नेयायाला tukā cālalā vaikuṇṭā cala mhaṇata lōkāyalā mhaṇata lōkāyalā ālē imāna nēyāyālā | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, he asks people to come along He says to the people, “the plane has come to take us” ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंटा) let_us_go (म्हणत)(लोकायला) ▷ (म्हणत)(लोकायला) here_comes (इमान)(नेयायाला) | Tuka s'en va au ciel 'Venez avec moi!” dit-il aux gens Il dit aux gens “l'avion est venu pour nous emmener.” |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[24] id = 38205 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-18 start 04:40 ➡ listen to section | तुकाराम बोले जिजा माझ्या तु बायकू मला जाया वैकूंटा नको जगाच ऐकू tukārāma bōlē jijā mājhyā tu bāyakū malā jāyā vaikūṇṭā nakō jagāca aikū | ✎ Tuka says, Jijai, you are my wife I am going to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा) my you (बायकू) ▷ (मला)(जाया)(वैकूंटा) not (जगाच)(ऐकू) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 38202 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-18 start 00:08 ➡ listen to section | तुकाच्या भोजनाला जिजा निसत होती डाळू तुकाराम बोले जिजा इमानी वाजे टाळू tukācyā bhōjanālā jijā nisata hōtī ḍāḷū tukārāma bōlē jijā imānī vājē ṭāḷū | ✎ Jija is cleaning pulses for Tukaram*’s meal Tukaram* says, Jija, cymbals are being played in the plane ▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(निसत)(होती)(डाळू) ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(इमानी)(वाजे)(टाळू) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 38203 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-18 start 02:11 ➡ listen to section | तुकाच्या भोजनाला जीजा निसत होती गहू तुकाराम बोले जीजा इमानी आले द्यावू tukācyā bhōjanālā jījā nisata hōtī gahū tukārāma bōlē jījā imānī ālē dyāvū | ✎ For Tukaram*’s meal, Jija is cleaning wheat Tukaram* says, God has come with the plane ▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जीजा)(निसत)(होती)(गहू) ▷ (तुकाराम)(बोले)(जीजा)(इमानी) here_comes (द्यावू) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 38204 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-18 start 03:20 ➡ listen to section | तुकाच्या भोजनाला जिजा लाटीती पोळी तुकाराम बोले जिजा इमानी वाजे टाळी tukācyā bhōjanālā jijā lāṭītī pōḷī tukārāma bōlē jijā imānī vājē ṭāḷī | ✎ For Tukaram*’s meal, Jija was rolling flattened bread Tukaram* says, Jija, cymbals are being playing in the plane ▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(लाटीती)(पोळी) ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(इमानी)(वाजे)(टाळी) | pas de traduction en français |
|
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[14] id = 38182 ✓ मेंगडे शाहू - Mengde Shahu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-10 start 05:50 ➡ listen to section | शेजीन वाढी जेवू भात साळीचा मोकयळा बयान वाढी जेवू आंबेमोहराचा ढिकयळा śējīna vāḍhī jēvū bhāta sāḷīcā mōkayaḷā bayāna vāḍhī jēvū āmbēmōharācā ḍhikayaḷā | ✎ Neighbour woman serves sali variety of cooked rice with separated grains My mother serves lumps of cooked ambemohor* variety of rice ▷ (शेजीन)(वाढी)(जेवू)(भात)(साळीचा)(मोकयळा) ▷ (बयान)(वाढी)(जेवू)(आंबेमोहराचा)(ढिकयळा) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Ambemohor variety of rice has a special fragrance. |
[15] id = 38180 ✓ मेंगडे शाहू - Mengde Shahu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-10 start 03:57 ➡ listen to section | शेजी घाली न्हावू भिजला माझा माथा बयाना घाली न्हावू हीन रांजन केला रिता śējī ghālī nhāvū bhijalā mājhā māthā bayānā ghālī nhāvū hīna rāñjana kēlā ritā | ✎ Neighbour woman gives a bath, my head was hardly wet Mother gives a bath, she empties the whole earthenware vessel ▷ (शेजी)(घाली)(न्हावू)(भिजला) my (माथा) ▷ (बयाना)(घाली)(न्हावू)(हीन)(रांजन) did (रिता) | pas de traduction en français |
[16] id = 38181 ✓ मेंगडे शाहू - Mengde Shahu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-10 start 04:57 ➡ listen to section | शेजीने घाली न्हावू नाही भिजली माझी पाठ बयाने घाली न्हावू अंगणी गेल लोट śējīnē ghālī nhāvū nāhī bhijalī mājhī pāṭha bayānē ghālī nhāvū aṅgaṇī gēla lōṭa | ✎ Neighbour woman gives a bath, even my back didn’t get wet Mother gives a bath, water flows in the courtyard ▷ (शेजीने)(घाली)(न्हावू) not (भिजली) my (पाठ) ▷ (बयाने)(घाली)(न्हावू)(अंगणी) gone (लोट) | pas de traduction en français |
[61] id = 109118 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap | आईला म्हणे आऊ चुलतीला म्हणे नानी चुलत्याला म्हण नाना येणी सोडुन घालतो पाणी āīlā mhaṇē āū culatīlā mhaṇē nānī culatyālā mhaṇa nānā yēṇī sōḍuna ghālatō pāṇī | ✎ I call my mother Aau, I call my paternal aunt Nani I call my paternal uncle Nana, my mother and aunt open my plait carefully and pour water on my head ▷ (आईला)(म्हणे)(आऊ)(चुलतीला)(म्हणे)(नानी) ▷ (चुलत्याला)(म्हण)(नाना)(येणी)(सोडुन)(घालतो) water, | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[50] id = 38172 ✓ मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-07 start 02:42 ➡ listen to section | हे ग बाळ गावाला गेल गावा गेल राहू नको आणखी सांगते बाळा तुला वाट बघायला नका लावू hē ga bāḷa gāvālā gēla gāvā gēla rāhū nakō āṇakhī sāṅgatē bāḷā tulā vāṭa baghāyalā nakā lāvū | ✎ My son has gone to another village, don’t stay there I tell you son, don’t make me wait more ▷ (हे) * son (गावाला) gone (गावा) gone (राहू) not ▷ (आणखी) I_tell child to_you (वाट)(बघायला)(नका) apply | pas de traduction en français |
[51] id = 38176 ✓ मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-07 start 05:25 ➡ listen to section | गावाला गेल बाळ टाच घोंगडी लावुनी गावाखालती होऊनी बाळाची वाट पहाते gāvālā gēla bāḷa ṭāca ghōṅgaḍī lāvunī gāvākhālatī hōūnī bāḷācī vāṭa pahātē | ✎ My son has gone to another village, taking a coarse blanket I am waiting for him, on the other side of the village ▷ (गावाला) gone son (टाच)(घोंगडी)(लावुनी) ▷ (गावाखालती)(होऊनी)(बाळाची)(वाट)(पहाते) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[6] id = 38175 ✓ मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-07 start 00:33 ➡ listen to section | गावाला गेल बाळ गाव धाडूनी फसले याग दुधाच्या ताब्यावरती हात ठेऊनी बसले gāvālā gēla bāḷa gāva dhāḍūnī phasalē yāga dudhācyā tābyāvaratī hāta ṭhēūnī basalē | ✎ My son has gone to some village, I made a mistake I am sitting with my hand on the jar of milk ▷ (गावाला) gone son (गाव)(धाडूनी)(फसले) ▷ (याग)(दुधाच्या)(ताब्यावरती) hand (ठेऊनी)(बसले) | pas de traduction en français |
[4] id = 38174 ✓ मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-07 start 00:05 ➡ listen to section | गावाला गेल बाळ याचा घोर मी नाही केला बाळाच्या पाठीवरती देव मारवती गेला gāvālā gēla bāḷa yācā ghōra mī nāhī kēlā bāḷācyā pāṭhīvaratī dēva māravatī gēlā | ✎ My son has gone to some village, I am not worried God Maruti* has gone behind him ▷ (गावाला) gone son (याचा)(घोर) I not did ▷ (बाळाच्या)(पाठीवरती)(देव) Maruti has_gone | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[23] id = 38196 ✓ मेंगडे शाहू - Mengde Shahu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-12 start 06:15 ➡ listen to section | दिवस मावळीला दिवसापाशी माझ कायी येयाच माझ बाळ मला भरवसाबाई divasa māvaḷīlā divasāpāśī mājha kāyī yēyāca mājha bāḷa malā bharavasābāī | ✎ The sun has set, how does it matter My son will be coming, woman, I am quite sure ▷ (दिवस)(मावळीला)(दिवसापाशी) my (कायी) ▷ (येयाच) my son (मला)(भरवसाबाई) | pas de traduction en français |
[24] id = 38199 ✓ मेंगडे शाहू - Mengde Shahu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-15 start 03:36 ➡ listen to section | दिवस मावळीला मला पुण्याच्या पुलवाड्या बाळाच्या ना माझ्या संगे रामोश्याच्या जोड्या divasa māvaḷīlā malā puṇyācyā pulavāḍyā bāḷācyā nā mājhyā saṅgē rāmōśyācyā jōḍyā | ✎ The sun has set, I was at Pulwadi in Pune A pair of Ramoshis* is with my son ▷ (दिवस)(मावळीला)(मला)(पुण्याच्या)(पुलवाड्या) ▷ (बाळाच्या) * my with (रामोश्याच्या)(जोड्या) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 38200 ✓ मेंगडे शाहू - Mengde Shahu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-15 start 04:50 ➡ listen to section | दिवस मावळीला कड्या कपाटी झाली लाल हौश्या माझ्या बाळा मनीमोहना बेगी चालुकी divasa māvaḷīlā kaḍyā kapāṭī jhālī lāla hauśyā mājhyā bāḷā manīmōhanā bēgī cālukī | ✎ The sun has set the ridges of the mountain have become red My dear son, my handsome son, let’s walk quickly ▷ (दिवस)(मावळीला)(कड्या)(कपाटी) has_come (लाल) ▷ (हौश्या) my child (मनीमोहना)(बेगी)(चालुकी) | pas de traduction en français |
[14] id = 38237 ✓ नरे शांता - Nare Shanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-26 start 10:21 ➡ listen to section | बाई माझ्या ना वटी वरी कोण झोपला गोरापान बाळ माझा तो मंगेश बाळ निरशा दुधाचा पहिलवान bāī mājhyā nā vaṭī varī kōṇa jhōpalā gōrāpāna bāḷa mājhā tō maṅgēśa bāḷa niraśā dudhācā pahilavāna | ✎ Woman, who is this fair person sleeping in my veranda He is my wrestler son Mangesh, he drinks unscalded milk ▷ Woman my * (वटी)(वरी) who (झोपला)(गोरापान) ▷ Son my (तो)(मंगेश) son (निरशा)(दुधाचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[2] id = 38193 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-10 start 25:42 ➡ listen to section | बारीक तुझा गळा आले भित्ताड येंगूनी सांगते बाळा तुला गळा ध्यावा सांगूनी bārīka tujhā gaḷā ālē bhittāḍa yēṅgūnī sāṅgatē bāḷā tulā gaḷā dhyāvā sāṅgūnī | ✎ You have a good voice, I climbed the wall and came I tell you, son, tell me the tune you are going to sing ▷ (बारीक) your (गळा) here_comes (भित्ताड)(येंगूनी) ▷ I_tell child to_you (गळा)(ध्यावा)(सांगूनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 38213 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-20 start 00:53 ➡ listen to section | गवळ्याच्या कामाला आहे लहानू दह्या दुधाचा मुरावानू gavaḷyācyā kāmālā āhē lahānū dahyā dudhācā murāvānū | ✎ My son is too small to look after the cows He is like the little quantity of curds to make curds from milk ▷ (गवळ्याच्या)(कामाला)(आहे)(लहानू) ▷ (दह्या)(दुधाचा)(मुरावानू) | pas de traduction en français |
[43] id = 102712 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap | शेताला नेली कुरी मधल्या बीग्यात उभी केली इठ्ठल बईलान सरज्या बईलाला हाक दिली śētālā nēlī kurī madhalyā bīgyāta ubhī kēlī iṭhṭhala bīlāna sarajyā bīlālā hāka dilī | ✎ The drill-plough was taken to the field, kept in the middle of the field Itthal* bullock bellowed and called Sarjya bullock ▷ (शेताला)(नेली)(कुरी)(मधल्या)(बीग्यात) standing is ▷ (इठ्ठल)(बईलान)(सरज्या)(बईलाला)(हाक)(दिली) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 38201 ✓ मेंगडे शाहू - Mengde Shahu Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp ◉ UVS-36-15 start 06:46 ➡ listen to section | झाल्यात तिन्हसांज तीने सांज कलयली लक्ष्मीबाई आली नाही रामाशी बोलयली jhālyāta tinhasāñja tīnē sāñja kalayalī lakṣmībāī ālī nāhī rāmāśī bōlayalī | ✎ It is twilight, the sun has gone down Goddess Lakshmi has come, she didn’t speak to Ram ▷ (झाल्यात)(तिन्हसांज)(तीने)(सांज)(कलयली) ▷ Goddess_Lakshmi has_come not (रामाशी)(बोलयली) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[17] id = 38177 ✓ मेंगडे शाहू - Mengde Shahu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-02 start 02:02 ➡ listen to section | लांबन लांब केस सडका सोडील्या नहायाला बयाची वजाबीन सया आलेत पहायाला lāmbana lāmba kēsa saḍakā sōḍīlyā nahāyālā bayācī vajābīna sayā ālēta pahāyālā | ✎ Long hair are let loose for having a head bath Friend’s have come to see mother’s attachment for her ▷ (लांबन)(लांब)(केस)(सडका)(सोडील्या)(नहायाला) ▷ (बयाची)(वजाबीन)(सया)(आलेत)(पहायाला) | pas de traduction en français |
[18] id = 38178 ✓ मेंगडे शाहू - Mengde Shahu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-10 start 00:59 ➡ listen to section | लांब लांब केस तुझ्या केसाची बालकाही डोंगरी शिककाई सव लावली बयाबाई lāmba lāmba kēsa tujhyā kēsācī bālakāhī ḍōṅgarī śikakāī sava lāvalī bayābāī | ✎ Long long hair, you have long hair Shikakai (to wash the hair) from the mountain, mother has given her this habit ▷ (लांब)(लांब)(केस) your (केसाची)(बालकाही) ▷ (डोंगरी)(शिककाई)(सव)(लावली)(बयाबाई) | pas de traduction en français |
[19] id = 38179 ✓ मेंगडे शाहू - Mengde Shahu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-10 start 02:26 ➡ listen to section | लांब लांब केस लेक लाडकी सुगन्या लाडीच डोंगरी शिकेकाई त्याला तेल महमदवाडीच lāmba lāmba kēsa lēka lāḍakī suganyā lāḍīca ḍōṅgarī śikēkāī tyālā tēla mahamadavāḍīca | ✎ Saguna, my darling daughter, has long long hair Shikakai (to wash the hair) from the mountain, oil for the hair from Mahmadwadi ▷ (लांब)(लांब)(केस)(लेक)(लाडकी)(सुगन्या)(लाडीच) ▷ (डोंगरी)(शिकेकाई)(त्याला)(तेल)(महमदवाडीच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[27] id = 38184 ✓ मेंगडे शाहू - Mengde Shahu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-10 start 08:02 ➡ listen to section | लाडकी लेकबाई लय लाडाची होऊ नको मामाची बागशाही कोवळी डांळीबे तोडू नको lāḍakī lēkabāī laya lāḍācī hōū nakō māmācī bāgaśāhī kōvaḷī ḍānḷībē tōḍū nakō | ✎ Darling daughter, don’t become too pampered Maternal uncle has a big orchard, don’t pluck tender pomegranates ▷ (लाडकी)(लेकबाई)(लय)(लाडाची)(होऊ) not ▷ Maternal_uncle (बागशाही)(कोवळी)(डांळीबे)(तोडू) not | pas de traduction en français |
[29] id = 38197 ✓ मेंगडे शाहू - Mengde Shahu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-15 start 01:07 ➡ listen to section | दिवस मावळीला मला पुण्याच्या रानामधी बाळाच्या माझ्या अनत्या भावूच्या कानामधी divasa māvaḷīlā malā puṇyācyā rānāmadhī bāḷācyā mājhyā anatyā bhāvūcyā kānāmadhī | ✎ The sun has set when I was in Pune region Its lustre resembles the gold ring in my brother’s ear ▷ (दिवस)(मावळीला)(मला)(पुण्याच्या)(रानामधी) ▷ (बाळाच्या) my (अनत्या)(भावूच्या)(कानामधी) | pas de traduction en français |
[30] id = 38198 ✓ मेंगडे शाहू - Mengde Shahu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-15 start 02:28 ➡ listen to section | दिवस मावळीला मला पुण्याच्या पुलावरी चाबुक चमकावीला याने दूरच्या बैलावरी divasa māvaḷīlā malā puṇyācyā pulāvarī cābuka camakāvīlā yānē dūracyā bailāvarī | ✎ The sun set when I was on the bridge at Pune He (brother) whipped the bullock who was far ▷ (दिवस)(मावळीला)(मला)(पुण्याच्या)(पुलावरी) ▷ (चाबुक)(चमकावीला)(याने)(दूरच्या)(बैलावरी) | pas de traduction en français |
[35] id = 38238 ✓ नरे शांता - Nare Shanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-26 start 11:40 ➡ listen to section | बाई माझ्या वटीवरी कोण बसल मुशािफरु बाई माझी सभुबाई मामा झोपला जागा करु bāī mājhyā vaṭīvarī kōṇa basala muśāipharu bāī mājhī sabhubāī māmā jhōpalā jāgā karu | ✎ Woman, who is this traveller sitting in my veranda? Sabhubai, my daughter, your maternal uncle is sleeping, wake him up! ▷ Woman my (वटीवरी) who (बसल)(मुशािफरु) ▷ Woman my (सभुबाई) maternal_uncle (झोपला)(जागा)(करु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[36] id = 38231 ✓ नरे शांता - Nare Shanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-26 start 01:40 ➡ listen to section | अशी सावित्रा भाऊजयी तुझा पलंग पारुसा बाळ माझा मंगेश उभा पलंगी आरसा aśī sāvitrā bhāūjayī tujhā palaṅga pārusā bāḷa mājhā maṅgēśa ubhā palaṅgī ārasā | ✎ My brother is like a clean mirror Why are you spoiling his image, soiling his appearance ▷ (अशी)(सावित्रा)(भाऊजयी) your (पलंग)(पारुसा) ▷ Son my (मंगेश) standing (पलंगी)(आरसा) | pas de traduction en français |
[37] id = 38232 ✓ नरे शांता - Nare Shanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-26 start 02:42 ➡ listen to section | अशी सावित्रा भाऊजयी काढ पलंग झाडूनी बाळ माझा तो मंगशी आला कचेरी मोडूनी aśī sāvitrā bhāūjayī kāḍha palaṅga jhāḍūnī bāḷa mājhā tō maṅgaśī ālā kacērī mōḍūnī | ✎ Savtri, sister-in-law, clean his bed Mangesh, my brother, has just come back from work ▷ (अशी)(सावित्रा)(भाऊजयी)(काढ)(पलंग)(झाडूनी) ▷ Son my (तो)(मंगशी) here_comes (कचेरी)(मोडूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[51] id = 38242 ✓ नरे शांता - Nare Shanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-24 | सावित्रे भाऊजये पाया पड पाईट्यान तुझ्या कपागळीच कुकु माझ्या डाव्या अंगठ्यान sāvitrē bhāūjayē pāyā paḍa pāīṭyāna tujhyā kapāgaḷīca kuku mājhyā ḍāvyā aṅgaṭhyāna | ✎ Savitri, sister-in-law bent down low to touch my feet The kunku* on her forehead fell on my left toe ▷ (सावित्रे)(भाऊजये)(पाया)(पड)(पाईट्यान) ▷ Your (कपागळीच) kunku my (डाव्या)(अंगठ्यान) | pas de traduction en français |
| |||
[52] id = 38243 ✓ नरे शांता - Nare Shanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-24 | सावित्रा भाऊजयी माझ्या पायाला वाकयली तुझ्या कपागळीच कुकु माझी जोडवी रंगयल sāvitrā bhāūjayī mājhyā pāyālā vākayalī tujhyā kapāgaḷīca kuku mājhī jōḍavī raṅgayala | ✎ Savitri, sister-in-law, bent near my feet My toe-rings got coloured with the kunku* on her forehead ▷ (सावित्रा)(भाऊजयी) my (पायाला)(वाकयली) ▷ Your (कपागळीच) kunku my (जोडवी)(रंगयल) | pas de traduction en français |
| |||
[132] id = 59452 ✓ नरे शांता - Nare Shanta Google Maps | OpenStreetMap | सावित्रे भावजये पाया पड पाईट्यान तुझ्या कपागळीच कुकू माझ्या डाव्या अंगठ्यात sāvitrē bhāvajayē pāyā paḍa pāīṭyāna tujhyā kapāgaḷīca kukū mājhyā ḍāvyā aṅgaṭhyāta | ✎ Savitri, sister-in-law bent down low to touch my feet The kunku* on her forehead fell on my left toe ▷ (सावित्रे)(भावजये)(पाया)(पड)(पाईट्यान) ▷ Your (कपागळीच) kunku my (डाव्या)(अंगठ्यात) | pas de traduction en français |
| |||
[133] id = 59453 ✓ नरे शांता - Nare Shanta Google Maps | OpenStreetMap | सावित्रे भावजयी माझ्या पायाला वाकयली तुझ्या कपागळीच कुकू माझी जोडवी रंगयली sāvitrē bhāvajayī mājhyā pāyālā vākayalī tujhyā kapāgaḷīca kukū mājhī jōḍavī raṅgayalī | ✎ Savitri, sister-in-law, bent near my feet My toe-rings got coloured with the kunku* on her forehead ▷ (सावित्रे)(भावजयी) my (पायाला)(वाकयली) ▷ Your (कपागळीच) kunku my (जोडवी)(रंगयली) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 38233 ✓ नरे शांता - Nare Shanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-26 start 04:06 ➡ listen to section | अशी सावित्री भाऊजय तु ग उठुनी दिवा लाव बाई मपल्या बंधवाचा भाचा पंडीत मला दाव aśī sāvitrī bhāūjaya tu ga uṭhunī divā lāva bāī mapalyā bandhavācā bhācā paṇḍīta malā dāva | ✎ Savitri, sister-in-law, you get up and light the lamp Woman, show me my brother’s son, my nephew ▷ (अशी)(सावित्री)(भाऊजय) you * (उठुनी) lamp put ▷ Woman (मपल्या)(बंधवाचा)(भाचा)(पंडीत)(मला)(दाव) | pas de traduction en français |
[101] id = 38221 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-20 start 07:21 ➡ listen to section | आपल्या नारीयीची जसा किल्ल्याचा झुंबडा परया नारीसाठी झाला गल्लीचा कोंबडा āpalyā nārīyīcī jasā killayācā jhumbaḍā parayā nārīsāṭhī jhālā gallīcā kōmbaḍā | ✎ The wife at home is like knotted hair (he feels) For another woman, he becomes meek like a cock in the lane ▷ (आपल्या)(नारीयीची)(जसा)(किल्ल्याचा)(झुंबडा) ▷ (परया)(नारीसाठी)(झाला)(गल्लीचा)(कोंबडा) | pas de traduction en français |
[102] id = 38223 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-21 start 00:00 ➡ listen to section | आपयली नार जसा नारळी उतारा परीया नारीसाठी झाला गल्लीचा ग कुतयरा āpayalī nāra jasā nāraḷī utārā parīyā nārīsāṭhī jhālā gallīcā ga kutayarā | ✎ The wife at home is so beautiful, one should wave a coconut to protect her from an evil eye For another woman, he becomes a dog in the lane ▷ (आपयली)(नार)(जसा) coconut (उतारा) ▷ (परीया)(नारीसाठी)(झाला)(गल्लीचा) * (कुतयरा) | pas de traduction en français |
[103] id = 38224 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-22 start 00:39 ➡ listen to section | आपल्या नार जशी पुरणाची पोळी परया नारीसाठी घेतो काखमधी झोळी āpalyā nāra jaśī puraṇācī pōḷī parayā nārīsāṭhī ghētō kākhamadhī jhōḷī | ✎ The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing For another woman, he takes a bag under his arm (he becomes a beggar) ▷ (आपल्या)(नार)(जशी)(पुरणाची)(पोळी) ▷ (परया)(नारीसाठी)(घेतो)(काखमधी)(झोळी) | pas de traduction en français |
[104] id = 38226 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-22 start 02:57 ➡ listen to section | आपयली नार जसा पाण्याचा ग तलायाव पराया नारीसाठी करी घराचा लिलायाव āpayalī nāra jasā pāṇyācā ga talāyāva parāyā nārīsāṭhī karī gharācā lilāyāva | ✎ The wife at home is like a lake full of water For another woman, he auctions the house ▷ (आपयली)(नार)(जसा)(पाण्याचा) * (तलायाव) ▷ (पराया)(नारीसाठी)(करी)(घराचा)(लिलायाव) | pas de traduction en français |
[105] id = 38227 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-22 start 04:02 ➡ listen to section | आपयली नार जसा पाण्याचा ग घंघायाळ पराया नारीसाठी तोंड करीतो ग वंगायाळ āpayalī nāra jasā pāṇyācā ga ghaṅghāyāḷa parāyā nārīsāṭhī tōṇḍa karītō ga vaṅgāyāḷa | ✎ The wife at home is like a copper water vessel For another woman, he makes a bad face ▷ (आपयली)(नार)(जसा)(पाण्याचा) * (घंघायाळ) ▷ (पराया)(नारीसाठी)(तोंड)(करीतो) * (वंगायाळ) | pas de traduction en français |
[106] id = 38228 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-22 start 05:05 ➡ listen to section | आपयली नार जशी बुंरणाची खाण पराया नारीसाठी हा ग धरीतो आडरान āpayalī nāra jaśī buṇraṇācī khāṇa parāyā nārīsāṭhī hā ga dharītō āḍarāna | ✎ The wife at home is a well-mannered woman with good qualities (Buranachi khan*) For another woman, he goes to deserted places ▷ (आपयली)(नार)(जशी)(बुंरणाची)(खाण) ▷ (पराया)(नारीसाठी)(हा) * (धरीतो)(आडरान) | pas de traduction en français |
| |||
[107] id = 38225 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Google Maps | OpenStreetMap | आपयली नार जसा खाणीचा मुरुम परया नारीसाठी हा ग भूगीतो तुरुंग āpayalī nāra jasā khāṇīcā muruma parayā nārīsāṭhī hā ga bhūgītō turuṅga | ✎ The wife at home is like stone from the quarry For another woman, he is undergoing imprisonment ▷ (आपयली)(नार)(जसा)(खाणीचा)(मुरुम) ▷ (परया)(नारीसाठी)(हा) * (भूगीतो)(तुरुंग) | pas de traduction en français |
[228] id = 110203 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-22 start 01:45 ➡ listen to section | आपयली नार जसा खाणीचा मुरुम परया नारीसाठी हा ग भुगीतो तुरुंग āpayalī nāra jasā khāṇīcā muruma parayā nārīsāṭhī hā ga bhugītō turuṅga | ✎ The wife at home is like stone from the quarry For another woman, he is undergoing imprisonment ▷ (आपयली)(नार)(जसा)(खाणीचा)(मुरुम) ▷ (परया)(नारीसाठी)(हा) * (भुगीतो)(तुरुंग) | pas de traduction en français |
[87] id = 38187 ✓ मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-10 start 12:30 ➡ listen to section | मारीयला नारायणराव खोलीच्या दारामधी शेजची गंगाबाई होती झोपेच्या भरामधी mārīyalā nārāyaṇarāva khōlīcyā dārāmadhī śējacī gaṅgābāī hōtī jhōpēcyā bharāmadhī | ✎ Narayan is killed, near the door of the room His wife Gangabai was in deep sleep ▷ (मारीयला)(नारायणराव)(खोलीच्या)(दारामधी) ▷ (शेजची)(गंगाबाई)(होती)(झोपेच्या)(भरामधी) | pas de traduction en français |
[88] id = 38188 ✓ मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-10 start 14:26 ➡ listen to section | मारीयला नारायणराव शिर ठेवील झाकूनी शेजची गंगाबाई आली माहेरा टाकूनी mārīyalā nārāyaṇarāva śira ṭhēvīla jhākūnī śējacī gaṅgābāī ālī māhērā ṭākūnī | ✎ Narayan Rao is killed, his head is kept covered His wife Gangabai, left her maher* and came ▷ (मारीयला)(नारायणराव)(शिर)(ठेवील)(झाकूनी) ▷ (शेजची)(गंगाबाई) has_come (माहेरा)(टाकूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[89] id = 38189 ✓ मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-10 start 16:18 ➡ listen to section | मारीयला नारायणराव रक्ता तुबंली त्याची उशी शेजची गंगुबाई नार कुंकू कपाळनाच पुशी mārīyalā nārāyaṇarāva raktā tubanlī tyācī uśī śējacī gaṅgubāī nāra kuṅkū kapāḷanāca puśī | ✎ Narayan Rao is killed, his pillow is soaked in blood His wife Gangabai wipes out the kunku* on her forehead ▷ (मारीयला)(नारायणराव)(रक्ता)(तुबंली)(त्याची)(उशी) ▷ (शेजची)(गंगुबाई)(नार) kunku (कपाळनाच)(पुशी) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 38186 ✓ मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-10 start 11:03 ➡ listen to section | मारीला नारायणराव रक्ता तुंबली पायरी गोपीका बाई बोले दिर नव्हे तो वयरी mārīlā nārāyaṇarāva raktā tumbalī pāyarī gōpīkā bāī bōlē dira navhē tō vayarī | ✎ Narayan Rao is killed, the step is soaked in blood His mother Gopika says, he (Raghoba) is not my brother-in-law, he is my enemy Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2876 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2876): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 1, '\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAF...', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xB2...', '\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xB2...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2876 |