Village: पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap
32 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[55] id = 55092 ✓ | नाशिक शहरामधी गलोगलीला मण्यार रामजीची सीता चुडा भराया येणार nāśika śaharāmadhī galōgalīlā maṇyāra rāmajīcī sītā cuḍā bharāyā yēṇāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Nashik city Ramji’s Sita is coming to put on a chuda (a set of bangles) ▷ (नाशिक)(शहरामधी)(गलोगलीला)(मण्यार) ▷ (रामजीची) Sita (चुडा)(भराया)(येणार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[72] id = 55059 ✓ | नाशिक शहरामधी नवल झाल बहु रामाच्या रथाला वडारी दोघ भाऊ nāśika śaharāmadhī navala jhāla bahu rāmācyā rathālā vaḍārī dōgha bhāū | ✎ In Nashik city, a miracle took place Two Vadari* brothers are driving Ram’s chariot ▷ (नाशिक)(शहरामधी)(नवल)(झाल)(बहु) ▷ Of_Ram (रथाला)(वडारी)(दोघ) brother | pas de traduction en français |
|
[98] id = 55919 ✓ | रामकुंडावरी कुनी सांडीली सुपारी कशी आंघोळीला आले पंचवटीचे व्यापारी rāmakuṇḍāvarī kunī sāṇḍīlī supārī kaśī āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī | ✎ Who spilt areca nuts near Ram kund Merchants from Panchavati have come for bath ▷ (रामकुंडावरी)(कुनी)(सांडीली)(सुपारी) ▷ How (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी) | pas de traduction en français |
[104] id = 55925 ✓ | राम कुंडावरी कुनी सांडीला गुलाल आंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल rāma kuṇḍāvarī kunī sāṇḍīlā gulāla āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla | ✎ Who has spilt gulal* near Ramkund? The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(कुनी)(सांडीला)(गुलाल) ▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 55037 ✓ | राम कुंडावरी कुणी उभारील्या गजा अंघोळीला आले लेण्याचे धर्मराजा rāma kuṇḍāvarī kuṇī ubhārīlyā gajā aṅghōḷīlā ālē lēṇyācē dharmarājā | ✎ no translation in English ▷ Ram (कुंडावरी)(कुणी)(उभारील्या)(गजा) ▷ (अंघोळीला) here_comes (लेण्याचे)(धर्मराजा) | pas de traduction en français |
[27] id = 111016 ✓ | मोठ माझ घर याला काचच्या पायर्या आईच्या रे तान्हया बाळा हळु उतर सोयर्या mōṭha mājha ghara yālā kācacyā pāyaryā āīcyā rē tānhayā bāḷā haḷu utara sōyaryā | ✎ My house is very big, it has glass steps Mother’s small son, get down slowly ▷ (मोठ) my house (याला)(काचच्या)(पायर्या) ▷ (आईच्या)(रे)(तान्हया) child (हळु)(उतर)(सोयर्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[42] id = 109236 ✓ | मोठे माझ घर हंड्या भांड्या स्वैपाकाला दिर पाटील सोपा बांधा बैठकीला mōṭhē mājha ghara haṇḍyā bhāṇḍyā svaipākālā dira pāṭīla sōpā bāndhā baiṭhakīlā | ✎ My house is big and prosperous, I have big vessels for cooking in the kitchen Patil*, my enthusiastic brother-in-law, build a veranda for people to assemble ▷ (मोठे) my house (हंड्या)(भांड्या)(स्वैपाकाला) ▷ (दिर)(पाटील)(सोपा)(बांधा)(बैठकीला) | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 109238 ✓ | मोठे माझ घर याला खांबोखांबी मोर सुतार कारागीर हौशेदार माझे दिर mōṭhē mājha ghara yālā khāmbōkhāmbī mōra sutāra kārāgīra hauśēdāra mājhē dira | ✎ My house is big, each pillar has peacocks My enthusiastic brother-in-law, the carpenter, is a skilful artisan ▷ (मोठे) my house (याला)(खांबोखांबी)(मोर) ▷ (सुतार)(कारागीर)(हौशेदार)(माझे)(दिर) | pas de traduction en français |
[41] id = 85545 ✓ | शेजी देती शिव्या कडु भोपळयाचे वेल आईच्या रे बाळा तान्हा शिवा खंदळीत चाल śējī dētī śivyā kaḍu bhōpaḷayācē vēla āīcyā rē bāḷā tānhā śivā khandaḷīta cāla | ✎ Neighbour woman keeps abusing, it’s like the climber of a bitter Pumpkin Little Shiva, mother’s son, go properly ▷ (शेजी)(देती)(शिव्या)(कडु)(भोपळयाचे)(वेल) ▷ (आईच्या)(रे) child (तान्हा)(शिवा)(खंदळीत) let_us_go | pas de traduction en français |
[42] id = 85546 ✓ | शेजी देती शिव्या आणिक दे ग बाई देवाजीच देण तुझ्याच्यानी व्हत काही śējī dētī śivyā āṇika dē ga bāī dēvājīca dēṇa tujhyācyānī vhata kāhī | ✎ Neighbour woman is abusing, woman, keep abusing more What God has decided for me will happen, you can’t change anything ▷ (शेजी)(देती)(शिव्या)(आणिक)(दे) * woman ▷ (देवाजीच)(देण)(तुझ्याच्यानी)(व्हत)(काही) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[43] id = 108011 ✓ | आई बापाच्या घरी लेक नसावी माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी āī bāpācyā gharī lēka nasāvī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (आई)(बापाच्या)(घरी)(लेक)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy |
[64] id = 85555 ✓ | जात कुंरुदाच याला खुटा वळीचा माझ्या लताबाईचा वर गळा सावळीचा jāta kuṇrudāca yālā khuṭā vaḷīcā mājhyā latābāīcā vara gaḷā sāvaḷīcā | ✎ no translation in English ▷ Class (कुंरुदाच)(याला)(खुटा)(वळीचा) ▷ My (लताबाईचा)(वर)(गळा)(सावळीचा) | pas de traduction en français |
[65] id = 85556 ✓ | जात कुंरुदाच याला खुटा चकमकी सावळ्या ग बाई माझे आपण दळु मायलेकी jāta kuṇrudāca yālā khuṭā cakamakī sāvaḷyā ga bāī mājhē āpaṇa daḷu māyalēkī | ✎ no translation in English ▷ Class (कुंरुदाच)(याला)(खुटा)(चकमकी) ▷ (सावळ्या) * woman (माझे)(आपण)(दळु)(मायलेकी) | pas de traduction en français |
[124] id = 68059 ✓ | राम तुझ नावु नावु येते येळु येळा मोकळ्या व्हतील हुरदीचे बंध सोळा rāma tujha nāvu nāvu yētē yēḷu yēḷā mōkaḷyā vhatīla huradīcē bandha sōḷā | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नावु)(नावु)(येते)(येळु)(येळा) ▷ (मोकळ्या)(व्हतील)(हुरदीचे)(बंध)(सोळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[103] id = 68057 ✓ | सकाळी उठुनी रामराम संभुरावा धरणी माता वरी मग पाऊल ठिवावा sakāḷī uṭhunī rāmarāma sambhurāvā dharaṇī mātā varī maga pāūla ṭhivāvā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(रामराम)(संभुरावा) ▷ (धरणी)(माता)(वरी)(मग)(पाऊल)(ठिवावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[90] id = 68061 ✓ | रामा तुझ नावु नाही आज म्या घेतील येड माझ मन कोम्या धंद्याला गुंतील rāmā tujha nāvu nāhī āja myā ghētīla yēḍa mājha mana kōmyā dhandyālā guntīla | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नावु) not (आज)(म्या)(घेतील) ▷ (येड) my (मन)(कोम्या)(धंद्याला)(गुंतील) | pas de traduction en français |
[64] id = 91889 ✓ | रामाच्या नावाची वाटती खिरापत अस आणि मागत मनुष्य सवरत rāmācyā nāvācī vāṭatī khirāpata asa āṇi māgata manuṣya savarata | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नावाची)(वाटती)(खिरापत) ▷ (अस)(आणि)(मागत)(मनुष्य)(सवरत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[159] id = 68058 ✓ | रामा तुज नावु नावु साखर फुटाणा गोड तुझे नाम मला उठुशी वाटना rāmā tuja nāvu nāvu sākhara phuṭāṇā gōḍa tujhē nāma malā uṭhuśī vāṭanā | ✎ no translation in English ▷ Ram (तुज)(नावु)(नावु)(साखर)(फुटाणा) ▷ (गोड)(तुझे)(नाम)(मला)(उठुशी)(वाटना) | pas de traduction en français |
[218] id = 68056 ✓ | सकाळी उठु ग रामा तुझ नावु खडीसाखराचा खडा तुझ नावु घेता गोड झाल्या दातदाढा sakāḷī uṭhu ga rāmā tujha nāvu khaḍīsākharācā khaḍā tujha nāvu ghētā gōḍa jhālyā dātadāḍhā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठु) * Ram your (नावु)(खडीसाखराचा)(खडा) ▷ Your (नावु)(घेता)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[8] id = 91890 ✓ | रामाच्या नावाची वाटती दुध लाह्या आणिक मागत माणुस घरी न्याया rāmācyā nāvācī vāṭatī dudha lāhyā āṇika māgata māṇusa gharī nyāyā | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नावाची)(वाटती) milk (लाह्या) ▷ (आणिक)(मागत)(माणुस)(घरी)(न्याया) | pas de traduction en français |
[128] id = 97683 ✓ | सकाळी उठुन पाय माझे वले वले रामाच्या दर्शनाला गंगा उतरुन गेले sakāḷī uṭhuna pāya mājhē valē valē rāmācyā darśanālā gaṅgā utaruna gēlē | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(पाय)(माझे)(वले)(वले) ▷ Of_Ram (दर्शनाला) the_Ganges (उतरुन) has_gone | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[43] id = 85795 ✓ | हरिची हरिकथा व्हती माझ्या वाड्यापाशी इणीयाची तार बोलती मैना जशी haricī harikathā vhatī mājhyā vāḍyāpāśī iṇīyācī tāra bōlatī mainā jaśī | ✎ Hari*’s Harikatha* was near my house The string of the lute was playing like a Mynah ▷ (हरिची)(हरिकथा)(व्हती) my (वाड्यापाशी) ▷ (इणीयाची) wire (बोलती) Mina (जशी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[256] id = 106880 ✓ | सुर्य नारायणा तु तर हळुहळु ताप वाटना चालल माझ लावणी रोप surya nārāyaṇā tu tara haḷuhaḷu tāpa vāṭanā cālala mājha lāvaṇī rōpa | ✎ no translation in English ▷ (सुर्य)(नारायणा) you wires (हळुहळु)(ताप) ▷ (वाटना)(चालल) my (लावणी)(रोप) | pas de traduction en français |
[42] id = 106898 ✓ | वाटना चालला माझ वनवाशाच बाळ सुर्यनारायण तु तर हळु हळु चाल vāṭanā cālalā mājha vanavāśāca bāḷa suryanārāyaṇa tu tara haḷu haḷu cāla | ✎ no translation in English ▷ (वाटना)(चालला) my (वनवाशाच) son ▷ (सुर्यनारायण) you wires (हळु)(हळु) let_us_go | pas de traduction en français |
[22] id = 106895 ✓ | घाटना चालला भाऊ माझा गोरापान अशी पिवळी छेतरी वर सुर्य नारायण ghāṭanā cālalā bhāū mājhā gōrāpāna aśī pivaḷī chētarī vara surya nārāyaṇa | ✎ no translation in English ▷ (घाटना)(चालला) brother my (गोरापान) ▷ (अशी)(पिवळी)(छेतरी)(वर)(सुर्य)(नारायण) | pas de traduction en français |
[327] id = 108998 ✓ | अस गाव पळशाच्या चाटी गल्या झाल्या धाल्या भाऊ रे माझ्या करी खाली बस मनवाल्या asa gāva paḷaśācyā cāṭī galyā jhālyā dhālyā bhāū rē mājhyā karī khālī basa manavālyā | ✎ no translation in English ▷ (अस)(गाव)(पळशाच्या)(चाटी)(गल्या)(झाल्या)(धाल्या) ▷ Brother (रे) my (करी)(खाली)(बस)(मनवाल्या) | pas de traduction en français |
[393] id = 113212 ✓ | नाशिक पेठेत विकरा झाला सस्ता आईबाप बहिणभाऊ मिळणा चारी रस्ता nāśika pēṭhēta vikarā jhālā sastā āībāpa bahiṇabhāū miḷaṇā cārī rastā | ✎ no translation in English ▷ (नाशिक)(पेठेत)(विकरा)(झाला)(सस्ता) ▷ (आईबाप)(बहिणभाऊ)(मिळणा)(चारी)(रस्ता) | pas de traduction en français |
[32] id = 100174 ✓ | गेले कोण्या गावा महिना झाला सव्वा कोण्या कामीनात मोदीला माझा रवा gēlē kōṇyā gāvā mahinā jhālā savvā kōṇyā kāmīnāta mōdīlā mājhā ravā | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month and a half With which woman has my son got involved ▷ Has_gone (कोण्या)(गावा)(महिना)(झाला)(सव्वा) ▷ (कोण्या)(कामीनात)(मोदीला) my (रवा) | pas de traduction en français |
[33] id = 100176 ✓ | गेले कोण्या गावा महिना झाला दिड कोण्या कामीनीन त्याला घातली भिड gēlē kōṇyā gāvā mahinā jhālā diḍa kōṇyā kāmīnīna tyālā ghātalī bhiḍa | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month and a half Under which woman’s influence has my son come ▷ Has_gone (कोण्या)(गावा)(महिना)(झाला)(दिड) ▷ (कोण्या)(कामीनीन)(त्याला)(घातली)(भिड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[89] id = 88553 ✓ | पाटील ग पाटील नाही घरी हाये पाटलाचा भाऊ बाळा तान्हया माझ्या गस्त आली वाट लावु pāṭīla ga pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalācā bhāū bāḷā tānhayā mājhyā gasta ālī vāṭa lāvu | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s brother is there My dear son, the watchman has come, see what he wants ▷ (पाटील) * (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाचा) brother ▷ Child (तान्हया) my (गस्त) has_come (वाट) apply | pas de traduction en français |
|
[113] id = 67274 ✓ | शिप्याच्या साताला उभी पालाला धरुन काळ्या खणावर खडा झोकीते दुरुन śipyācyā sātālā ubhī pālālā dharuna kāḷyā khaṇāvara khaḍā jhōkītē duruna | ✎ (Sister) is standing in the tailor’s shop, holding the cord She throws a stone from a distance and shows the black blouse piece ▷ Of_tailor (साताला) standing (पालाला)(धरुन) ▷ (काळ्या)(खणावर)(खडा)(झोकीते)(दुरुन) | pas de traduction en français |
[184] id = 67262 ✓ | काळी चंद्रकला हिचा पदराला काडी भाऊ माझा हौशीदार बाजार करितो सासवडी kāḷī candrakalā hicā padarālā kāḍī bhāū mājhā hauśīdāra bājāra karitō sāsavaḍī | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end has pin stripes My brother is very enthusiastic, he buys it in the bazaar at Saswad ▷ Kali (चंद्रकला)(हिचा)(पदराला)(काडी) ▷ Brother my (हौशीदार)(बाजार)(करितो)(सासवडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[185] id = 67263 ✓ | काळी चंद्रकला पदर नामी नामी गेले व्हते माहेराला नेसवली बंधवानी kāḷī candrakalā padara nāmī nāmī gēlē vhatē māhērālā nēsavalī bandhavānī | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is very pretty I had been to my maher*, my brother gifted it to me ▷ Kali (चंद्रकला)(पदर)(नामी)(नामी) ▷ Has_gone (व्हते)(माहेराला)(नेसवली)(बंधवानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[186] id = 67264 ✓ | काळी चंद्रकला हिचा पदर सोन्याचा भाऊ माझा हौशीदार बाजार करतो पुण्याचा kāḷī candrakalā hicā padara sōnyācā bhāū mājhā hauśīdāra bājāra karatō puṇyācā | ✎ Black Chandrakala* sari, it has a golden outer end My brother is enthusiastic, he buys it in the bazaar at Pune ▷ Kali (चंद्रकला)(हिचा)(पदर) of_gold ▷ Brother my (हौशीदार)(बाजार)(करतो)(पुण्याचा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[309] id = 67270 ✓ | शिप्याच्या साताला लाल दिसते लालवी (साडी) जवळ नाही आईबाप भिड कोणाला घालावी śipyācyā sātālā lāla disatē lālavī (sāḍī) javaḷa nāhī āībāpa bhiḍa kōṇālā ghālāvī | ✎ In the tailor’s shop, I can see a red sari My parents are not with me, whom can I entreat to buy it Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2909 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2909): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 6, '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA1\xE0\xA5\x80', '(', ')') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB6\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xAA\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2909 |