Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2638
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Tile Hausa Lakshman
(45 records)

Village: पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap

32 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[55] id = 55092
नाशिक शहरामधी गलोगलीला मण्यार
रामजीची सीता चुडा भराया येणार
nāśika śaharāmadhī galōgalīlā maṇyāra
rāmajīcī sītā cuḍā bharāyā yēṇāra
There are bangle-sellers in each lane of Nashik city
Ramji’s Sita is coming to put on a chuda (a set of bangles)
▷ (नाशिक)(शहरामधी)(गलोगलीला)(मण्यार)
▷ (रामजीची) Sita (चुडा)(भराया)(येणार)
pas de traduction en français


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[72] id = 55059
नाशिक शहरामधी नवल झाल बहु
रामाच्या रथाला वडारी दोघ भाऊ
nāśika śaharāmadhī navala jhāla bahu
rāmācyā rathālā vaḍārī dōgha bhāū
In Nashik city, a miracle took place
Two Vadari* brothers are driving Ram’s chariot
▷ (नाशिक)(शहरामधी)(नवल)(झाल)(बहु)
▷  Of_Ram (रथाला)(वडारी)(दोघ) brother
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[98] id = 55919
रामकुंडावरी कुनी सांडीली सुपारी
कशी आंघोळीला आले पंचवटीचे व्यापारी
rāmakuṇḍāvarī kunī sāṇḍīlī supārī
kaśī āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī
Who spilt areca nuts near Ram kund
Merchants from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कुनी)(सांडीली)(सुपारी)
▷  How (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[104] id = 55925
राम कुंडावरी कुनी सांडीला गुलाल
आंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
rāma kuṇḍāvarī kunī sāṇḍīlā gulāla
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कुनी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder


A:I-2.3c (A01-02-03c) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Pāṅḍava’s dear one

[1] id = 55037
राम कुंडावरी कुणी उभारील्या गजा
अंघोळीला आले लेण्याचे धर्मराजा
rāma kuṇḍāvarī kuṇī ubhārīlyā gajā
aṅghōḷīlā ālē lēṇyācē dharmarājā
no translation in English
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(उभारील्या)(गजा)
▷ (अंघोळीला) here_comes (लेण्याचे)(धर्मराजा)
pas de traduction en français


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[27] id = 111016
मोठ माझ घर याला काचच्या पायर्या
आईच्या रे तान्हया बाळा हळु उतर सोयर्या
mōṭha mājha ghara yālā kācacyā pāyaryā
āīcyā rē tānhayā bāḷā haḷu utara sōyaryā
My house is very big, it has glass steps
Mother’s small son, get down slowly
▷ (मोठ) my house (याला)(काचच्या)(पायर्या)
▷ (आईच्या)(रे)(तान्हया) child (हळु)(उतर)(सोयर्या)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[42] id = 109236
मोठे माझ घर हंड्या भांड्या स्वैपाकाला
दिर पाटील सोपा बांधा बैठकीला
mōṭhē mājha ghara haṇḍyā bhāṇḍyā svaipākālā
dira pāṭīla sōpā bāndhā baiṭhakīlā
My house is big and prosperous, I have big vessels for cooking in the kitchen
Patil*, my enthusiastic brother-in-law, build a veranda for people to assemble
▷ (मोठे) my house (हंड्या)(भांड्या)(स्वैपाकाला)
▷ (दिर)(पाटील)(सोपा)(बांधा)(बैठकीला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[44] id = 109238
मोठे माझ घर याला खांबोखांबी मोर
सुतार कारागीर हौशेदार माझे दिर
mōṭhē mājha ghara yālā khāmbōkhāmbī mōra
sutāra kārāgīra hauśēdāra mājhē dira
My house is big, each pillar has peacocks
My enthusiastic brother-in-law, the carpenter, is a skilful artisan
▷ (मोठे) my house (याला)(खांबोखांबी)(मोर)
▷ (सुतार)(कारागीर)(हौशेदार)(माझे)(दिर)
pas de traduction en français


A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother

[41] id = 85545
शेजी देती शिव्या कडु भोपळयाचे वेल
आईच्या रे बाळा तान्हा शिवा खंदळीत चाल
śējī dētī śivyā kaḍu bhōpaḷayācē vēla
āīcyā rē bāḷā tānhā śivā khandaḷīta cāla
Neighbour woman keeps abusing, it’s like the climber of a bitter Pumpkin
Little Shiva, mother’s son, go properly
▷ (शेजी)(देती)(शिव्या)(कडु)(भोपळयाचे)(वेल)
▷ (आईच्या)(रे) child (तान्हा)(शिवा)(खंदळीत) let_us_go
pas de traduction en français
[42] id = 85546
शेजी देती शिव्या आणिक दे ग बाई
देवाजीच देण तुझ्याच्यानी व्हत काही
śējī dētī śivyā āṇika dē ga bāī
dēvājīca dēṇa tujhyācyānī vhata kāhī
Neighbour woman is abusing, woman, keep abusing more
What God has decided for me will happen, you can’t change anything
▷ (शेजी)(देती)(शिव्या)(आणिक)(दे) * woman
▷ (देवाजीच)(देण)(तुझ्याच्यानी)(व्हत)(काही)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[43] id = 108011
आई बापाच्या घरी लेक नसावी माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
āī bāpācyā gharī lēka nasāvī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (आई)(बापाच्या)(घरी)(लेक)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[64] id = 85555
जात कुंरुदाच याला खुटा वळीचा
माझ्या लताबाईचा वर गळा सावळीचा
jāta kuṇrudāca yālā khuṭā vaḷīcā
mājhyā latābāīcā vara gaḷā sāvaḷīcā
no translation in English
▷  Class (कुंरुदाच)(याला)(खुटा)(वळीचा)
▷  My (लताबाईचा)(वर)(गळा)(सावळीचा)
pas de traduction en français
[65] id = 85556
जात कुंरुदाच याला खुटा चकमकी
सावळ्या ग बाई माझे आपण दळु मायलेकी
jāta kuṇrudāca yālā khuṭā cakamakī
sāvaḷyā ga bāī mājhē āpaṇa daḷu māyalēkī
no translation in English
▷  Class (कुंरुदाच)(याला)(खुटा)(चकमकी)
▷ (सावळ्या) * woman (माझे)(आपण)(दळु)(मायलेकी)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[124] id = 68059
राम तुझ नावु नावु येते येळु येळा
मोकळ्या व्हतील हुरदीचे बंध सोळा
rāma tujha nāvu nāvu yētē yēḷu yēḷā
mōkaḷyā vhatīla huradīcē bandha sōḷā
no translation in English
▷  Ram your (नावु)(नावु)(येते)(येळु)(येळा)
▷ (मोकळ्या)(व्हतील)(हुरदीचे)(बंध)(सोळा)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[103] id = 68057
सकाळी उठुनी रामराम संभुरावा
धरणी माता वरी मग पाऊल ठिवावा
sakāḷī uṭhunī rāmarāma sambhurāvā
dharaṇī mātā varī maga pāūla ṭhivāvā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(रामराम)(संभुरावा)
▷ (धरणी)(माता)(वरी)(मग)(पाऊल)(ठिवावा)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[90] id = 68061
रामा तुझ नावु नाही आज म्या घेतील
येड माझ मन कोम्या धंद्याला गुंतील
rāmā tujha nāvu nāhī āja myā ghētīla
yēḍa mājha mana kōmyā dhandyālā guntīla
no translation in English
▷  Ram your (नावु) not (आज)(म्या)(घेतील)
▷ (येड) my (मन)(कोम्या)(धंद्याला)(गुंतील)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[64] id = 91889
रामाच्या नावाची वाटती खिरापत
अस आणि मागत मनुष्य सवरत
rāmācyā nāvācī vāṭatī khirāpata
asa āṇi māgata manuṣya savarata
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाची)(वाटती)(खिरापत)
▷ (अस)(आणि)(मागत)(मनुष्य)(सवरत)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[159] id = 68058
रामा तुज नावु नावु साखर फुटाणा
गोड तुझे नाम मला उठुशी वाटना
rāmā tuja nāvu nāvu sākhara phuṭāṇā
gōḍa tujhē nāma malā uṭhuśī vāṭanā
no translation in English
▷  Ram (तुज)(नावु)(नावु)(साखर)(फुटाणा)
▷ (गोड)(तुझे)(नाम)(मला)(उठुशी)(वाटना)
pas de traduction en français
[218] id = 68056
सकाळी उठु ग रामा तुझ नावु खडीसाखराचा खडा
तुझ नावु घेता गोड झाल्या दातदाढा
sakāḷī uṭhu ga rāmā tujha nāvu khaḍīsākharācā khaḍā
tujha nāvu ghētā gōḍa jhālyā dātadāḍhā
no translation in English
▷  Morning (उठु) * Ram your (नावु)(खडीसाखराचा)(खडा)
▷  Your (नावु)(घेता)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français


B:III-1.5l (B03-01-05l) - Rām cycle / Rām’s name invoked / For greediness sake

[8] id = 91890
रामाच्या नावाची वाटती दुध लाह्या
आणिक मागत माणुस घरी न्याया
rāmācyā nāvācī vāṭatī dudha lāhyā
āṇika māgata māṇusa gharī nyāyā
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाची)(वाटती) milk (लाह्या)
▷ (आणिक)(मागत)(माणुस)(घरी)(न्याया)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[128] id = 97683
सकाळी उठुन पाय माझे वले वले
रामाच्या दर्शनाला गंगा उतरुन गेले
sakāḷī uṭhuna pāya mājhē valē valē
rāmācyā darśanālā gaṅgā utaruna gēlē
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(पाय)(माझे)(वले)(वले)
▷  Of_Ram (दर्शनाला) the_Ganges (उतरुन) has_gone
pas de traduction en français


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[43] id = 85795
हरिची हरिकथा व्हती माझ्या वाड्यापाशी
इणीयाची तार बोलती मैना जशी
haricī harikathā vhatī mājhyā vāḍyāpāśī
iṇīyācī tāra bōlatī mainā jaśī
Hari*’s Harikatha* was near my house
The string of the lute was playing like a Mynah
▷ (हरिची)(हरिकथा)(व्हती) my (वाड्यापाशी)
▷ (इणीयाची) wire (बोलती) Mina (जशी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
HarikathaStories about the exploits of God Vishnu


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[256] id = 106880
सुर्य नारायणा तु तर हळुहळु ताप
वाटना चालल माझ लावणी रोप
surya nārāyaṇā tu tara haḷuhaḷu tāpa
vāṭanā cālala mājha lāvaṇī rōpa
no translation in English
▷ (सुर्य)(नारायणा) you wires (हळुहळु)(ताप)
▷ (वाटना)(चालल) my (लावणी)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-1.3f (B07-01-03f) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Support demanded for ones son

[42] id = 106898
वाटना चालला माझ वनवाशाच बाळ
सुर्यनारायण तु तर हळु हळु चाल
vāṭanā cālalā mājha vanavāśāca bāḷa
suryanārāyaṇa tu tara haḷu haḷu cāla
no translation in English
▷ (वाटना)(चालला) my (वनवाशाच) son
▷ (सुर्यनारायण) you wires (हळु)(हळु) let_us_go
pas de traduction en français


B:VII-1.5c (B07-01-05c) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / He is a dear one

[22] id = 106895
घाटना चालला भाऊ माझा गोरापान
अशी पिवळी छेतरी वर सुर्य नारायण
ghāṭanā cālalā bhāū mājhā gōrāpāna
aśī pivaḷī chētarī vara surya nārāyaṇa
no translation in English
▷ (घाटना)(चालला) brother my (गोरापान)
▷ (अशी)(पिवळी)(छेतरी)(वर)(सुर्य)(नारायण)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[327] id = 108998
अस गाव पळशाच्या चाटी गल्या झाल्या धाल्या
भाऊ रे माझ्या करी खाली बस मनवाल्या
asa gāva paḷaśācyā cāṭī galyā jhālyā dhālyā
bhāū rē mājhyā karī khālī basa manavālyā
no translation in English
▷ (अस)(गाव)(पळशाच्या)(चाटी)(गल्या)(झाल्या)(धाल्या)
▷  Brother (रे) my (करी)(खाली)(बस)(मनवाल्या)
pas de traduction en français
[393] id = 113212
नाशिक पेठेत विकरा झाला सस्ता
आईबाप बहिणभाऊ मिळणा चारी रस्ता
nāśika pēṭhēta vikarā jhālā sastā
āībāpa bahiṇabhāū miḷaṇā cārī rastā
no translation in English
▷ (नाशिक)(पेठेत)(विकरा)(झाला)(सस्ता)
▷ (आईबाप)(बहिणभाऊ)(मिळणा)(चारी)(रस्ता)
pas de traduction en français


D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out!

[32] id = 100174
गेले कोण्या गावा महिना झाला सव्वा
कोण्या कामीनात मोदीला माझा रवा
gēlē kōṇyā gāvā mahinā jhālā savvā
kōṇyā kāmīnāta mōdīlā mājhā ravā
My son has gone to another village, it’s already a month and a half
With which woman has my son got involved
▷  Has_gone (कोण्या)(गावा)(महिना)(झाला)(सव्वा)
▷ (कोण्या)(कामीनात)(मोदीला) my (रवा)
pas de traduction en français
[33] id = 100176
गेले कोण्या गावा महिना झाला दिड
कोण्या कामीनीन त्याला घातली भिड
gēlē kōṇyā gāvā mahinā jhālā diḍa
kōṇyā kāmīnīna tyālā ghātalī bhiḍa
My son has gone to another village, it’s already a month and a half
Under which woman’s influence has my son come
▷  Has_gone (कोण्या)(गावा)(महिना)(झाला)(दिड)
▷ (कोण्या)(कामीनीन)(त्याला)(घातली)(भिड)
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[89] id = 88553
पाटील ग पाटील नाही घरी हाये पाटलाचा भाऊ
बाळा तान्हया माझ्या गस्त आली वाट लावु
pāṭīla ga pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalācā bhāū
bāḷā tānhayā mājhyā gasta ālī vāṭa lāvu
Patil* is not at home, Patil*’s brother is there
My dear son, the watchman has come, see what he wants
▷ (पाटील) * (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाचा) brother
▷  Child (तान्हया) my (गस्त) has_come (वाट) apply
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[113] id = 67274
शिप्याच्या साताला उभी पालाला धरुन
काळ्या खणावर खडा झोकीते दुरुन
śipyācyā sātālā ubhī pālālā dharuna
kāḷyā khaṇāvara khaḍā jhōkītē duruna
(Sister) is standing in the tailor’s shop, holding the cord
She throws a stone from a distance and shows the black blouse piece
▷  Of_tailor (साताला) standing (पालाला)(धरुन)
▷ (काळ्या)(खणावर)(खडा)(झोकीते)(दुरुन)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[184] id = 67262
काळी चंद्रकला हिचा पदराला काडी
भाऊ माझा हौशीदार बाजार करितो सासवडी
kāḷī candrakalā hicā padarālā kāḍī
bhāū mājhā hauśīdāra bājāra karitō sāsavaḍī
Black Chandrakala* sari, its outer end has pin stripes
My brother is very enthusiastic, he buys it in the bazaar at Saswad
▷  Kali (चंद्रकला)(हिचा)(पदराला)(काडी)
▷  Brother my (हौशीदार)(बाजार)(करितो)(सासवडी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[185] id = 67263
काळी चंद्रकला पदर नामी नामी
गेले व्हते माहेराला नेसवली बंधवानी
kāḷī candrakalā padara nāmī nāmī
gēlē vhatē māhērālā nēsavalī bandhavānī
Black Chandrakala* sari, its outer end is very pretty
I had been to my maher*, my brother gifted it to me
▷  Kali (चंद्रकला)(पदर)(नामी)(नामी)
▷  Has_gone (व्हते)(माहेराला)(नेसवली)(बंधवानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
maherA married woman’s parental home
[186] id = 67264
काळी चंद्रकला हिचा पदर सोन्याचा
भाऊ माझा हौशीदार बाजार करतो पुण्याचा
kāḷī candrakalā hicā padara sōnyācā
bhāū mājhā hauśīdāra bājāra karatō puṇyācā
Black Chandrakala* sari, it has a golden outer end
My brother is enthusiastic, he buys it in the bazaar at Pune
▷  Kali (चंद्रकला)(हिचा)(पदर) of_gold
▷  Brother my (हौशीदार)(बाजार)(करतो)(पुण्याचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[309] id = 67270
शिप्याच्या साताला लाल दिसते लालवी (साडी)
जवळ नाही आईबाप भिड कोणाला घालावी
śipyācyā sātālā lāla disatē lālavī (sāḍī)
javaḷa nāhī āībāpa bhiḍa kōṇālā ghālāvī
In the tailor’s shop, I can see a red sari
My parents are not with me, whom can I entreat to buy it
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2909 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2909): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 6, '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA1\xE0\xA5\x80', '(', ')') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB6\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xAA\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2909