Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2256
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Lakshmi
(68 records)

Village: सुपतगाव - Supatgaon

49 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[33] id = 93345
पाण्यामधी सेतु बांधला जाता जाता
रामचंद्र संगे होता मारुती देव माझा
pāṇyāmadhī sētu bāndhalā jātā jātā
rāmacandra saṅgē hōtā mārutī dēva mājhā
A bridge was built on water while going
My God Maruti* was there along with Ramchandra
▷ (पाण्यामधी)(सेतु)(बांधला) class class
▷ (रामचंद्र) with (होता)(मारुती)(देव) my
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[27] id = 52681
लक्ष्मणाला शक्ती लागली पहाटे
झाड वल्लीच आहे कुठे
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī pahāṭē
jhāḍa vallīca āhē kuṭhē
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman early in the morning
Where can the medicinal plant be found
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(पहाटे)
▷ (झाड)(वल्लीच)(आहे)(कुठे)
pas de traduction en français
[65] id = 52720
लक्ष्मणाला शक्ती लागली बोटायाला
झाड तळ्याच्या काठायाला
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī bōṭāyālā
jhāḍa taḷyācyā kāṭhāyālā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman on the finger
The medicinal plant is on the border of the lake
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(बोटायाला)
▷ (झाड)(तळ्याच्या)(काठायाला)
pas de traduction en français
[66] id = 52721
लक्ष्मणाला शक्ती लागली बागेत
वल्ली पिळतो कानात
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī bāgēta
vallī piḷatō kānāta
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in the garden
He squeezes the medicinal herb in his ear
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(बागेत)
▷ (वल्ली)(पिळतो)(कानात)
pas de traduction en français
[68] id = 52722
लक्ष्मणाला शक्ती लागली रानात
वल्ली पिळीतो कानात
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī rānāta
vallī piḷītō kānāta
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in the forest
He ((Maruti*) squeezes the medicinal herb in his ear
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(रानात)
▷ (वल्ली)(पिळीतो)(कानात)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[69] id = 52723
लक्ष्मणाला शक्ती लागली सकायळी
झाड वल्लीच झोपायळी मारवती सांगे खुण
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī sakāyaḷī
jhāḍa vallīca jhōpāyaḷī māravatī sāṅgē khuṇa
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in the morning
Maravati tells the sign, the medicinal plant is a creeper, spread out and moving like a swing with the breeze
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(सकायळी)
▷ (झाड)(वल्लीच)(झोपायळी) Maruti with (खुण)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[86] id = 94670
मारवतीच्या पारावर वानर बसले थाटान
लंका दावित्यात बोटान मारवती देव माझा
māravatīcyā pārāvara vānara basalē thāṭāna
laṅkā dāvityāta bōṭāna māravatī dēva mājhā
Monkey’’s were sitting pompously on Maruti*’s meeting place
My God Maravati points out to the direction of Lanka* with his finger
▷ (मारवतीच्या)(पारावर)(वानर)(बसले)(थाटान)
▷ (लंका)(दावित्यात)(बोटान) Maruti (देव) my
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:II-1.3ai (A02-01-03a01) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Wishing off one’s existence

[4] id = 44203
लेकीच्या जलमाला उगीच आले बाई
झाड सुरूच झाले नाही माझ्या बंधुच्या शेतावरी
lēkīcyā jalamālā ugīca ālē bāī
jhāḍa surūca jhālē nāhī mājhyā bandhucyā śētāvarī
Unnecessarily I am born as a daughter
I didn’t grow like a pine tree in my brother’s farm
▷ (लेकीच्या)(जलमाला)(उगीच) here_comes woman
▷ (झाड)(सुरूच) become not my (बंधुच्या)(शेतावरी)
pas de traduction en français


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[13] id = 44202
लेकीचा जलम रानातली पातयर
वेड्या जीवाला कातयर
lēkīcā jalama rānātalī pātayara
vēḍyā jīvālā kātayara
A daughter’s birth is like fallen leaves in a forest
My idiotic mind is in a dilemma
▷ (लेकीचा)(जलम)(रानातली)(पातयर)
▷ (वेड्या)(जीवाला)(कातयर)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[48] id = 44222
माय घालीती न्हावू बाप धरतो सावयली
केले लोकाच्या हवायली
māya ghālītī nhāvū bāpa dharatō sāvayalī
kēlē lōkācyā havāyalī
Mother gives me a bath (gives affection), father gives me a shelter (protects me)
They have handed me over to another family
▷ (माय)(घालीती)(न्हावू) father (धरतो)(सावयली)
▷ (केले)(लोकाच्या)(हवायली)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[45] id = 44256
दळण मी दळीते पिठ मी भरीते
सासू पुढे ठेवीते ये रे बा विठ्ठला
daḷaṇa mī daḷītē piṭha mī bharītē
sāsū puḍhē ṭhēvītē yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दळण) I (दळीते)(पिठ) I (भरीते)
▷ (सासू)(पुढे)(ठेवीते)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[260] id = 66005
दुसरी माझी ओवी सासु या सासरा
दिर या तिसरा अोवी गाऊ भरतारा येरे बा विठ्ठला
dusarī mājhī ōvī sāsu yā sāsarā
dira yā tisarā aōvī gāū bharatārā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (सासु)(या)(सासरा)
▷ (दिर)(या)(तिसरा)(अोवी)(गाऊ)(भरतारा)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[340] id = 100582
जिवशिव दोघेजन प्रंपचाचे खुंटे
लावुनिया ये रे बा विठ्ठला
jivaśiva dōghējana prampacācē khuṇṭē
lāvuniyā yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (जिवशिव)(दोघेजन)(प्रंपचाचे)(खुंटे)
▷ (लावुनिया)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[341] id = 100583
मारवतीच्या पारावर कोण करितो गुण गुण
पोथी वाचतो श्रावण ये रे बा विठ्ठला
māravatīcyā pārāvara kōṇa karitō guṇa guṇa
pōthī vācatō śrāvaṇa yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (मारवतीच्या)(पारावर) who (करितो)(गुण)(गुण)
▷  Pothi (वाचतो)(श्रावण)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[6] id = 44254
पहीली माझी ओवी जात्याच्या आरूतीला
सांगा माझा दंडवट चंद्रभागेच्या तिरथाला
pahīlī mājhī ōvī jātyācyā ārūtīlā
sāṅgā mājhā daṇḍavaṭa candrabhāgēcyā tirathālā
no translation in English
▷ (पहीली) my verse (जात्याच्या)(आरूतीला)
▷  With my (दंडवट)(चंद्रभागेच्या)(तिरथाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[21] id = 44255
पहीली माझी ओवी जात्याचा पहिला फेरा
गळ्या तुळशीमाळा पंढरीच्या लहानथोरा
pahīlī mājhī ōvī jātyācā pahilā phērā
gaḷyā tuḷaśīmāḷā paṇḍharīcyā lahānathōrā
no translation in English
▷ (पहीली) my verse (जात्याचा)(पहिला)(फेरा)
▷ (गळ्या)(तुळशीमाळा)(पंढरीच्या)(लहानथोरा)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[30] id = 44546
सकाळी उठुनिया आधी रामाच नाव घ्याव
मग घरणी वावराव
sakāḷī uṭhuniyā ādhī rāmāca nāva ghyāva
maga gharaṇī vāvarāva
no translation in English
▷  Morning (उठुनिया) before of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (मग)(घरणी)(वावराव)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[63] id = 48544
सकाळी उठता मला येशीकड जाण
देव माझ्या मारवतीचे आत राजाच बोलवण
sakāḷī uṭhatā malā yēśīkaḍa jāṇa
dēva mājhyā māravatīcē āta rājāca bōlavaṇa
no translation in English
▷  Morning (उठता)(मला)(येशीकड)(जाण)
▷ (देव) my (मारवतीचे)(आत)(राजाच)(बोलवण)
pas de traduction en français
[64] id = 48545
सकाळी उठता हात माझा येशीकड
देवा माझ्या मारुतीला राजाला दंडवट
sakāḷī uṭhatā hāta mājhā yēśīkaḍa
dēvā mājhyā mārutīlā rājālā daṇḍavaṭa
no translation in English
▷  Morning (उठता) hand my (येशीकड)
▷ (देवा) my (मारुतीला)(राजाला)(दंडवट)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[138] id = 61060
फुलारीन बाई फुल द्यावीत बसावित
राजा मारवती आडवितो येशीत
phulārīna bāī fula dyāvīta basāvita
rājā māravatī āḍavitō yēśīta
no translation in English
▷ (फुलारीन) woman flowers (द्यावीत)(बसावित)
▷  King Maruti (आडवितो)(येशीत)
pas de traduction en français
[372] id = 107952
सकाळी उठुन सहज गेले देवळात
उभा बामण सोहळ्यात मारवती देव माझा
sakāḷī uṭhuna sahaja gēlē dēvaḷāta
ubhā bāmaṇa sōhaḷyāta māravatī dēva mājhā
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(सहज) has_gone (देवळात)
▷  Standing Brahmin (सोहळ्यात) Maruti (देव) my
pas de traduction en français


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[237] id = 64389
पंढरपुरामधी गलोगलीला सोनार
विठ्ठलाची रुक्मीण चंद्रहार लेणार
paṇḍharapurāmadhī galōgalīlā sōnāra
viṭhṭhalācī rukmīṇa candrahāra lēṇāra
There are goldsmiths in each lane of Pandharpur
Vitthal*’s Rukhmin* wears a chandrahar*
▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीला)(सोनार)
▷  Of_Vitthal (रुक्मीण)(चंद्रहार)(लेणार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
chandraharNecklace made of bits of gold


B:VI-2.11gii (B06-02-11g02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Sleeping together

[17] id = 60437
विठ्ठल देव बोलत्यात उठ रुखमीनी उजाडल
तेज सुर्याच पडल विठ्ठलाच्या मंदीरात
viṭhṭhala dēva bōlatyāta uṭha rukhamīnī ujāḍala
tēja suryāca paḍala viṭhṭhalācyā mandīrāta
God Vitthal* says, Rukhmini*, it’s dawn, get up
The sunlight is shining in Vitthal*’s temple
▷  Vitthal (देव)(बोलत्यात)(उठ)(रुखमीनी)(उजाडल)
▷ (तेज)(सुर्याच)(पडल)(विठ्ठलाच्या)(मंदीरात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[104] id = 60458
विठ्ठल देव बोलत्यात उठ रुक्मीनी काढ झाडुन
आळंदीचे साधुसंत आले आळंदी सोडुन
viṭhṭhala dēva bōlatyāta uṭha rukmīnī kāḍha jhāḍuna
āḷandīcē sādhusanta ālē āḷandī sōḍuna
God Itthal* says, Rukhmini*, get up, sweep the whole temple
Varkaris* have come, leaving Alandi* behind
▷  Vitthal (देव)(बोलत्यात)(उठ)(रुक्मीनी)(काढ)(झाडुन)
▷ (आळंदीचे)(साधुसंत) here_comes Alandi (सोडुन)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[37] id = 62420
राही रुखमीण परीस लक्ष्मीच रुप भारी
कुंडलीक माझा देव उभा राहिला विटेवरी
rāhī rukhamīṇa parīsa lakṣmīca rupa bhārī
kuṇḍalīka mājhā dēva ubhā rāhilā viṭēvarī
Lakshmi is more beautiful than Rahi Rukhmin*
My God is Kundalik*, God is standing on the brick
▷  Stays (रुखमीण)(परीस) of_Lakshmi form (भारी)
▷ (कुंडलीक) my (देव) standing (राहिला)(विटेवरी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[17] id = 44420
भरली चंद्रभागा पाणी लागल चढायला
नाही कळस बुडायला माझ्या पुंडलीक बाळायाचा
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala caḍhāyalā
nāhī kaḷasa buḍāyalā mājhyā puṇḍalīka bāḷāyācā
Chandrabhaga* is full, water has started rising
My son Kundalik*’s spire is not yet drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(चढायला)
▷  Not (कळस)(बुडायला) my (पुंडलीक)(बाळायाचा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[43] id = 44419
भरली चंद्रभागा पाणी लागल चढायला
विठ्ठलाची रूकमीण गेली नारळ फोडायला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala caḍhāyalā
viṭhṭhalācī rūkamīṇa gēlī nāraḷa phōḍāyalā
Chandrabhaga* is full, water has started rising
Vitthal*’s Rukhmin* has gone to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(चढायला)
▷  Of_Vitthal (रूकमीण) went (नारळ)(फोडायला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[109] id = 62419
भरली चंद्रभागा वाळु लागली पायाला
विठ्ठलाची रुक्मीण उभी आरती घेऊन
bharalī candrabhāgā vāḷu lāgalī pāyālā
viṭhṭhalācī rukmīṇa ubhī āratī ghēūna
Chandrabhaga* is full, the feet are touching the sand
Vitthal*’s Rukhmin* is standing with the Arati* in hand
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(वाळु)(लागली)(पायाला)
▷  Of_Vitthal (रुक्मीण) standing Arati (घेऊन)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-2.19cxvi (B06-02-19c16) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bank

[1] id = 3186
चंद्रभागेच्या कड्यानी राह्याला नाही जागा
तिथे लावील्या तुळशीबागा
candrabhāgēcyā kaḍyānī rāhyālā nāhī jāgā
tithē lāvīlyā tuḷaśībāgā
There is no place on the banks of Chandrabhaga*
Tulasi* groves are planted there
▷ (चंद्रभागेच्या)(कड्यानी)(राह्याला) not (जागा)
▷ (तिथे)(लावील्या)(तुळशीबागा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-3.6ev (B06-03-06e05) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Ready to go with him

[8] id = 49615
तुकाराम महाराजाच विमान चालल फरुफरा
जिजा म्हणीती धराधरा
tukārāma mahārājāca vimāna cālala pharupharā
jijā mhaṇītī dharādharā
Tukaram*’s plane is flying very fast
Jija says, catch it, catch it
▷ (तुकाराम)(महाराजाच)(विमान)(चालल)(फरुफरा)
▷ (जिजा)(म्हणीती)(धराधरा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[122] id = 49891
नादंरुकीच्या झाडाखाली जीजा पोळ्या लाटी
तुकाराम महाराजाच्या बीजसाठी
nādaṇrukīcyā jhāḍākhālī jījā pōḷyā lāṭī
tukārāma mahārājācyā bījasāṭhī
Under the nandruk tree, Jija, is rolling flattned bread
For Tukaram* bij*
▷ (नादंरुकीच्या)(झाडाखाली)(जीजा)(पोळ्या)(लाटी)
▷ (तुकाराम)(महाराजाच्या)(बीजसाठी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight
Cross references for this song:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain


B:VI-3.6g (B06-03-06g) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām, bhajan-kirtan

[45] id = 89446
मारवतीच्या देवळात फुलाच अंथरुन
तुकाराम महाराजाचे रातरी झालेत किरतन
māravatīcyā dēvaḷāta phulāca antharuna
tukārāma mahārājācē rātarī jhālēta kiratana
A bed of flowers in Maruti*’s temple
Tukaram* Maharaj had performed kirtan* at night
▷ (मारवतीच्या)(देवळात)(फुलाच)(अंथरुन)
▷ (तुकाराम)(महाराजाचे)(रातरी)(झालेत)(किरतन)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kirtanSinging the praises of God


B:VI-3.6h (B06-03-06h) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām’s importance

[30] id = 91589
आळंदी करुनी देहु गेले सहीज
सापडले मला बीज तुकाराम महाराजाची
āḷandī karunī dēhu gēlē sahīja
sāpaḍalē malā bīja tukārāma mahārājācī
I Visited Alandi*, then casually went to Dehu
I was in time for Tukaram* bij*
▷  Alandi (करुनी)(देहु) has_gone (सहीज)
▷ (सापडले)(मला)(बीज)(तुकाराम)(महाराजाची)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[42] id = 74921
उगवला नारायण येवु द्या वरवर
वाहते पाणी कुंकु तुळशी बाईच्या बरोबर
ugavalā nārāyaṇa yēvu dyā varavara
vāhatē pāṇī kuṅku tuḷaśī bāīcyā barōbara
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(येवु)(द्या)(वरवर)
▷ (वाहते) water, kunku (तुळशी)(बाईच्या)(बरोबर)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[115] id = 44554
सकाळी उठुनी हात लाविते कवाडाला
राम नदरी पडला तुळशीच्या वट्यावरी
sakāḷī uṭhunī hāta lāvitē kavāḍālā
rāma nadarī paḍalā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand (लाविते)(कवाडाला)
▷  Ram (नदरी)(पडला)(तुळशीच्या)(वट्यावरी)
pas de traduction en français
[123] id = 48485
सकाळी उठताच सहज उघडीते दार
माझ्या अंगणी तुळस हिरवीगार
sakāḷī uṭhatāca sahaja ughaḍītē dāra
mājhyā aṅgaṇī tuḷasa hiravīgāra
no translation in English
▷  Morning (उठताच)(सहज)(उघडीते) door
▷  My (अंगणी)(तुळस)(हिरवीगार)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[92] id = 44402
देव विठ्ठल बोलत्यात चल तुळशी घरात
बरी आहे मी दारात
dēva viṭhṭhala bōlatyāta cala tuḷaśī gharāta
barī āhē mī dārāta
no translation in English
▷ (देव) Vitthal (बोलत्यात) let_us_go (तुळशी)(घरात)
▷ (बरी)(आहे) I (दारात)
pas de traduction en français
[200] id = 89054
तुळशी मावलीला तुळशी लागल्यात शेंगा
पंढरीच्या पांडुरंगा
tuḷaśī māvalīlā tuḷaśī lāgalyāta śēṅgā
paṇḍharīcyā pāṇḍuraṅgā
no translation in English
▷ (तुळशी)(मावलीला)(तुळशी)(लागल्यात)(शेंगा)
▷ (पंढरीच्या)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[74] id = 71722
माझ्या अंगणात तुळशीबाईचा आहे घेरा
तिच्या मंजुळा करायनी सदा करीता येरझारा
mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśībāīcā āhē ghērā
ticyā mañjuḷā karāyanī sadā karītā yērajhārā
no translation in English
▷  My (अंगणात)(तुळशीबाईचा)(आहे)(घेरा)
▷ (तिच्या)(मंजुळा)(करायनी)(सदा)(करीता)(येरझारा)
pas de traduction en français


B:VII-9.1f (B07-09-01f) - Religious institutions / Guru / Blessings of Guru

[4] id = 98306
नाशवंत माझा देही शरीराचा करीते हेवा
गुरु माझ्या महाराजाचा कुलुप उघडुन दावा
nāśavanta mājhā dēhī śarīrācā karītē hēvā
guru mājhyā mahārājācā kulupa ughaḍuna dāvā
no translation in English
▷ (नाशवंत) my (देही)(शरीराचा) I_prepare (हेवा)
▷ (गुरु) my (महाराजाचा)(कुलुप)(उघडुन)(दावा)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[75] id = 96273
पाची माझी बाळ धनाची संदुक (पेटी)
त्याला सागाची बंधुक
pācī mājhī bāḷa dhanācī sanduka (pēṭī)
tyālā sāgācī bandhuka
My five sons are like chests filled with wealth
(My daughter) looks nice like a teak gun addng to their beauty
▷ (पाची) my son (धनाची)(संदुक) ( (पेटी) )
▷ (त्याला)(सागाची)(बंधुक)
pas de traduction en français
[76] id = 96274
लेक धर्माची सोयरी सुन सत्ताची तुळस
पाची माझी बाळ चंद्रभागेची कळस
lēka dharmācī sōyarī suna sattācī tuḷasa
pācī mājhī bāḷa candrabhāgēcī kaḷasa
Daughter-in-law is someone on whom you can exercise your right as you can on Tulasi plant
My five sons are like spires in Chandrabhaga* river
▷ (लेक)(धर्माची)(सोयरी)(सुन)(सत्ताची)(तुळस)
▷ (पाची) my son (चंद्रभागेची)(कळस)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


C:IX-2.10 (C09-02-10) - Baby / Attachment / Mother raises baby like a mango tree in bloom

[15] id = 96185
आंब्याची आंबराई पाणी घालीते गिलासानी
आंबा वाढतो उल्हासानी
āmbyācī āmbarāī pāṇī ghālītē gilāsānī
āmbā vāḍhatō ulhāsānī
I water the mango grove with a glass
The mango tree is growing vigorously
▷ (आंब्याची)(आंबराई) water, (घालीते)(गिलासानी)
▷ (आंबा)(वाढतो)(उल्हासानी)
pas de traduction en français
[16] id = 96186
आंब्याची आंबराई पाणी घालीते मोरव्याने
आंबा वाढतो गारव्याने
āmbyācī āmbarāī pāṇī ghālītē mōravyānē
āmbā vāḍhatō gāravyānē
Maango grove, I water it with a jug
Mango grows in a cool atmosphere
▷ (आंब्याची)(आंबराई) water, (घालीते)(मोरव्याने)
▷ (आंबा)(वाढतो)(गारव्याने)
pas de traduction en français


C:IX-6.1c (C09-06-01c) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Bad eye passes along over the cradle

[14] id = 44750
दृष्ट मी काढीते पाळण्याला धरुनी
उशा कळसाला धरुन
dṛaṣṭa mī kāḍhītē pāḷaṇyālā dharunī
uśā kaḷasālā dharuna
I wave mustard seeds and salt around the cradle
(The little child) is standing, holding the rounded corner of cradle
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(पाळण्याला)(धरुनी)
▷ (उशा)(कळसाला)(धरुन)
pas de traduction en français


C:IX-6.2c (C09-06-02c) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared

[67] id = 87971
दृष्ट मी काढीते इसबंदाच्या लाकडाने
दृष्ट गोंड्याच्या टोपडयाने
dṛaṣṭa mī kāḍhītē isabandācyā lākaḍānē
dṛaṣṭa gōṇḍyācyā ṭōpaḍayānē
I wave Isband* wood around him to ward off the influence of an evil eye
The little child’s bonnet wih tassels has come under the influence of an evil eye
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(इसबंदाच्या)(लाकडाने)
▷ (दृष्ट)(गोंड्याच्या)(टोपडयाने)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[60] id = 99581
वाटेनी कोण येता काळ्या छतरीचा पिवळा दांडा
नवनाथ माझ्या बाळा उन्ह लागल गोर्या तोंडा
vāṭēnī kōṇa yētā kāḷyā chatarīcā pivaḷā dāṇḍā
navanātha mājhyā bāḷā unha lāgala gōryā tōṇḍā
Who is coming on the road with a black umbrella and a yellow handle
Navanath, my son, the sun is beating down his fair face
▷ (वाटेनी) who (येता)(काळ्या)(छतरीचा)(पिवळा)(दांडा)
▷ (नवनाथ) my child (उन्ह)(लागल)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français


D:X-2.5e (D10-02-05e) - Mother worries for son / Son away from mother / A letter expected or received

[19] id = 100187
दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी
काय धाडील लिहुनी रघुनाथ बाळायानी
duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī
kāya dhāḍīla lihunī raghunātha bāḷāyānī
I run to take letter coming from a distant land
What has my son Raghunath written about
▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी)
▷  Why (धाडील)(लिहुनी)(रघुनाथ)(बाळायानी)
pas de traduction en français


D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous

[13] id = 100933
वाटनी कोणी येतो काळ्या छतरीचा
नवनाथ माझा बाळ आहे खातरीचा
vāṭanī kōṇī yētō kāḷyā chatarīcā
navanātha mājhā bāḷa āhē khātarīcā
Someone with a black umbrella is coming from the road
My son Navnath is reliable
▷ (वाटनी)(कोणी)(येतो)(काळ्या)(छतरीचा)
▷ (नवनाथ) my son (आहे)(खातरीचा)
pas de traduction en français


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[32] id = 100432
हातात हिरवी दंती पायात काळा बुट
डाव्या हातात सिगारेट गहीनाथ बाळाच्या
hātāta hiravī dantī pāyāta kāḷā buṭa
ḍāvyā hātāta sigārēṭa gahīnātha bāḷācyā
A green comb in hand, black shoes on his feet
My son Gahinath holds a cigarette in his left hand
▷ (हातात) green (दंती)(पायात)(काळा)(बुट)
▷ (डाव्या)(हातात)(सिगारेट)(गहीनाथ)(बाळाच्या)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3k (E13-01-03k) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married in the same village

[31] id = 105742
आंब्याची आंबराय केळाची बाग शाही
हरण माझी बाय तिथ द्यायाची साळुबाई
āmbyācī āmbarāya kēḷācī bāga śāhī
haraṇa mājhī bāya titha dyāyācī sāḷubāī
no translation in English
▷ (आंब्याची)(आंबराय)(केळाची)(बाग)(शाही)
▷ (हरण) my (बाय)(तिथ)(द्यायाची) salubai
pas de traduction en français


E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house

Cross-references:E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’
E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father
E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle
E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband
G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law
[34] id = 44381
आज दिवस मावळला कुण्या गावची चिंचबन
तिथ नांदती वकीलीण हरण माझी बाई
āja divasa māvaḷalā kuṇyā gāvacī ciñcabana
titha nāndatī vakīlīṇa haraṇa mājhī bāī
The sun has set today, from which village are these Tamarind trees
My daughter, wife of a lawyer, lives there with her in-law family
▷ (आज)(दिवस)(मावळला)(कुण्या)(गावची)(चिंचबन)
▷ (तिथ)(नांदती)(वकीलीण)(हरण) my daughter
pas de traduction en français


E:XIII-4.2b (E13-04-02b) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother as guest

[3] id = 44380
माझ्या घरला पाव्हणी टाका सतरंजी देशायाची
हरणा माझी बाई आली पाव्हणी लेवशाची
mājhyā gharalā pāvhaṇī ṭākā satarañjī dēśāyācī
haraṇā mājhī bāī ālī pāvhaṇī lēvaśācī
I have a guest in my house, spread a good mattress
My mother has come from Levasa village as a guest
▷  My (घरला)(पाव्हणी)(टाका)(सतरंजी)(देशायाची)
▷ (हरणा) my daughter has_come (पाव्हणी)(लेवशाची)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiii (E14-02-01a03) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Demanding ornaments, honour etc from in laws’

[11] id = 44347
साळुला मागन आल काळ्या भुईच कुलमी मोठा
घुंगरू लावून मापपट्टा
sāḷulā māgana āla kāḷyā bhuīca kulamī mōṭhā
ghuṅgarū lāvūna māpapaṭṭā
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from a rich farmer with fertile land
(Girl’s side negotiates for) a waist band with bells
▷ (साळुला)(मागन) here_comes (काळ्या)(भुईच)(कुलमी)(मोठा)
▷ (घुंगरू)(लावून)(मापपट्टा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[87] id = 88278
दृष्ट मी काढिते मिठ मोहर्या लसुन
उठ मावळ्या बसुन माझ्या बंधुराया
dṛaṣṭa mī kāḍhitē miṭha mōharyā lasuna
uṭha māvaḷyā basuna mājhyā bandhurāyā
I wave salt, mustard seeds, garlic around you
My dear brother, get up and sit in another place
▷ (दृष्ट) I (काढिते)(मिठ)(मोहर्या)(लसुन)
▷ (उठ)(मावळ्या)(बसुन) my younger_brother
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[129] id = 77109
शाळेत जाताना आधी मारवतीच्या पाया पड
मग शाळेचे जोत चढ माझ्या बंधु राया
śāḷēta jātānā ādhī māravatīcyā pāyā paḍa
maga śāḷēcē jōta caḍha mājhyā bandhu rāyā
While going to school, go to Maruti* temple and pray
Then you climb the steps of the school, my brother
▷ (शाळेत)(जाताना) before (मारवतीच्या)(पाया)(पड)
▷ (मग)(शाळेचे)(जोत)(चढ) my brother (राया)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[91] id = 53178
भावजय बोले त्यांसी कस वाढू दही
दूध विरजल नाही
bhāvajaya bōlē tyānsī kasa vāḍhū dahī
dūdha virajala nāhī
Sister-in-law says, how can I serve her curds
I did not make curds
▷ (भावजय)(बोले)(त्यांसी) how (वाढू)(दही)
▷  Milk (विरजल) not
pas de traduction en français
[219] id = 88285
भाऊ म्हणे बहिणीला वाढ ताक
भावजयी बोले डेर्याखाली गेला साप
bhāū mhaṇē bahiṇīlā vāḍha tāka
bhāvajayī bōlē ḍēryākhālī gēlā sāpa
Brother says, serve my sister buttermilk
Sister-in-law says, there is a snake under the earthen vessel
▷  Brother (म्हणे) to_sister (वाढ)(ताक)
▷ (भावजयी)(बोले)(डेर्याखाली) has_gone (साप)
pas de traduction en français
[220] id = 88286
भाऊ बोले बहिणीला वाढ तूप
गवळ्या घरी आहे माप भावजयी बोले
bhāū bōlē bahiṇīlā vāḍha tūpa
gavaḷyā gharī āhē māpa bhāvajayī bōlē
Brother says, serve ghee* to my sister
Sister-in-law says, the measuring cup is in the cowherd’s house
▷  Brother (बोले) to_sister (वाढ)(तूप)
▷ (गवळ्या)(घरी)(आहे)(माप)(भावजयी)(बोले)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[221] id = 88287
भाऊ म्हणे बहिणीला वाढ दही
भावजयी बोले दुध विरजल नाही
bhāū mhaṇē bahiṇīlā vāḍha dahī
bhāvajayī bōlē dudha virajala nāhī
Brother says, serve curds to my sister
Sister-in-law says, I did not make curds
▷  Brother (म्हणे) to_sister (वाढ)(दही)
▷ (भावजयी)(बोले) milk (विरजल) not
pas de traduction en français


F:XVII-2.5d (F17-02-05d) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Bangle

[7] id = 64383
माझ्या चुडीयाच सोन रुपायाला ठस
या चुड्याचा डौल कसा नंद मालनीला पुसा
mājhyā cuḍīyāca sōna rupāyālā ṭhasa
yā cuḍyācā ḍaula kasā nanda mālanīlā pusā
My husband has great value (he enjoys great respect from all) like a silver coin
About his respectability and importance, ask my nanand* about it
▷  My (चुडीयाच) gold rupee (ठस)
▷ (या)(चुड्याचा)(डौल) how (नंद)(मालनीला) enquire
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[48] id = 85216
भाऊ म्हणे बहिणीला बोलाव घरात
भावजय म्हणे गाय मारकी दारात
bhāū mhaṇē bahiṇīlā bōlāva gharāta
bhāvajaya mhaṇē gāya mārakī dārāta
Brother says, call my sister inside the house
Sister-in-law says, the cow who keeps kicking, is at the door
▷  Brother (म्हणे) to_sister (बोलाव)(घरात)
▷ (भावजय)(म्हणे)(गाय)(मारकी)(दारात)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[42] id = 46528
सासु या सासरा जन्मात असायावी
सुख माहेर भोगायावी हरण माझी बाई
sāsu yā sāsarā janmāta asāyāvī
sukha māhēra bhōgāyāvī haraṇa mājhī bāī
One should have father-in-law and mother-in-law like her in this life
With them, my dear daughter enjoys the happiness of being in her maher*
▷ (सासु)(या)(सासरा)(जन्मात)(असायावी)
▷ (सुख)(माहेर)(भोगायावी)(हरण) my daughter
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[57] id = 46397
सासू सासर्या आर्शीवाद बाई मला दिला
पाची पांडावाची जोडी मला
sāsū sāsaryā ārśīvāda bāī malā dilā
pācī pāṇḍāvācī jōḍī malā
Mother-in-law and father-in-law gave me their blessings
I will get sons like the five Pandavas*
▷ (सासू)(सासर्या)(आर्शीवाद) woman (मला)(दिला)
▷ (पाची)(पांडावाची)(जोडी)(मला)
pas de traduction en français
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
[58] id = 46398
सासू या सासर्याचा आर्शीवाद घ्यावा
जोडा जन्माला जावा
sāsū yā sāsaryācā ārśīvāda ghyāvā
jōḍā janmālā jāvā
One should take the blessings of one’s father-in-law and mother-in-law
Let my husband be there for me all my life
▷ (सासू)(या)(सासर्याचा)(आर्शीवाद)(घ्यावा)
▷ (जोडा)(जन्माला)(जावा)
pas de traduction en français
[210] id = 46529
सासु या सासरा विष्णूची मुरती
नंद माझी पारवती
sāsu yā sāsarā viṣṇūcī muratī
nanda mājhī pāravatī
Mother-in-law and father-in-law are like idols of god Vishnu
My nanand*, is like goddess Parvati
▷ (सासु)(या)(सासरा)(विष्णूची)(मुरती)
▷ (नंद) my (पारवती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[32] id = 46861
आर्शिवाद मागते सासूबाईच्या पूतराला
माझ्या मंगळसुतराला
ārśivāda māgatē sāsūbāīcyā pūtarālā
mājhyā maṅgaḷasutarālā
I ask my mother-in-law’s son to give me blessings
To my Mangalsutra* (my husband)
▷ (आर्शिवाद)(मागते)(सासूबाईच्या)(पूतराला)
▷  My (मंगळसुतराला)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


G:XX-5.4 (G20-05-04) - With husband’s sister / Cross relationship

[9] id = 106013
माझ्या घराला पाव्हणा पाट टाकीते बसायाला
आली नणंद माझी मालन अन्याय पुसायाला
mājhyā gharālā pāvhaṇā pāṭa ṭākītē basāyālā
ālī naṇanda mājhī mālana anyāya pusāyālā
I have a guest in the house, I place a low stool to sit
My nanand* has come, to ask what injustice have I done to you
▷  My (घराला)(पाव्हणा)(पाट)(टाकीते)(बसायाला)
▷  Has_come (नणंद) my (मालन)(अन्याय)(पुसायाला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Eloping Sītā
  2. Lakṣmaṇ injured
  3. Mārutī goes to Lanka
  4. Wishing off one’s existence
  5. Indignity and filth
  6. Destined to belong to a foreign house
  7. Come ō Viṭṭhal!
  8. Together with other gods, holy places
  9. Singing to Rām and gods
  10. In the morning
  11. Place on the village boundary
  12. The dear one
  13. Rukhmini’s ornaments
  14. Sleeping together
  15. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  16. Pundalik
  17. Kundalik
  18. Rukhmini
  19. Bank
  20. Ready to go with him
  21. She wishes to be in Prapaca
  22. Tukārām, bhajan-kirtan
  23. Tukārām’s importance
  24. Sun and pandurang, Rukhmini
  25. I notice her when I open the door, in the morning
  26. Viṭṭhal
  27. Manjulā (compound flower)
  28. Blessings of Guru
  29. Children in plenty - a contentment
  30. Mother raises baby like a mango tree in bloom
  31. Bad eye passes along over the cradle
  32. Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared
  33. Hard sun of summer
  34. A letter expected or received
  35. He is virtuous
  36. Coquettish
  37. Daughter to be married in the same village
  38. Daughter stays in a prosperous house
  39. Mother as guest
  40. Demanding ornaments, honour etc from in laws’
  41. Brother struck by bad eye
  42. Brother is “the dear one”
  43. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  44. Bangle
  45. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  46. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  47. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  48. Blessing sought from mother-in-law
  49. Cross relationship
⇑ Top of page ⇑