Village: औराळा - Aurala
45 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[60] id = 95023 ✓ | धुरपतीच्या मिर्या आसडती भले भले लुगडयाची ढिग जाऊन कैलासी लागले dhurapatīcyā miryā āsaḍatī bhalē bhalē lugaḍayācī ḍhiga jāūna kailāsī lāgalē | ✎ no translation in English ▷ (धुरपतीच्या)(मिर्या)(आसडती)(भले)(भले) ▷ (लुगडयाची)(ढिग)(जाऊन)(कैलासी)(लागले) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[50] id = 95117 ✓ | पाचवी माझी ओवी ग पाची पांडवाला धुरपतीच्या बांधवाला pācavī mājhī ōvī ga pācī pāṇḍavālā dhurapatīcyā bāndhavālā | ✎ no translation in English ▷ (पाचवी) my verse * (पाची)(पांडवाला) ▷ (धुरपतीच्या)(बांधवाला) | pas de traduction en français |
[18] id = 65880 ✓ | गेला माझा जीव कवळी पडली केसाची माहेरच्या वाटा रीघ लागली गोताची gēlā mājhā jīva kavaḷī paḍalī kēsācī māhēracyā vāṭā rīgha lāgalī gōtācī | ✎ Life has left me, my hair are left loose From my maher*, many relatives have come ▷ Has_gone my life (कवळी)(पडली)(केसाची) ▷ (माहेरच्या)(वाटा)(रीघ)(लागली)(गोताची) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 47691 ✓ | गेला माझा जीव सरण जळं सावलीला एवढ्या गोतात दुःख माझ्या माऊलीला gēlā mājhā jīva saraṇa jaḷaṁ sāvalīlā ēvaḍhyā gōtāta duḥkha mājhyā māūlīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ Has_gone my life (सरण)(जळं)(सावलीला) ▷ (एवढ्या)(गोतात)(दुःख) my (माऊलीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[63] id = 103085 ✓ | चांदण्या रात्रीची कोणी वाळवील्या तुरी सवतीवर उडी नको घालु वेड्यापरी cāndaṇyā rātrīcī kōṇī vāḷavīlyā turī savatīvara uḍī nakō ghālu vēḍyāparī | ✎ On a moonlit night, who is drying toor lentils Don’t jump to give her as a co-wife ▷ (चांदण्या)(रात्रीची)(कोणी)(वाळवील्या)(तुरी) ▷ (सवतीवर)(उडी) not (घालु)(वेड्यापरी) | pas de traduction en français |
[74] id = 108142 ✓ | चांदण्या रातीची कोणा वाळविल्या मका सवतीवर लेक देऊ नको वेड्या बापा cāndaṇyā rātīcī kōṇā vāḷavilyā makā savatīvara lēka dēū nakō vēḍyā bāpā | ✎ On a moonlit night, who was drying corn Don’t give your daughter as a co-wife, you fool of a father ▷ (चांदण्या)(रातीची) who (वाळविल्या)(मका) ▷ (सवतीवर)(लेक)(देऊ) not (वेड्या) father | pas de traduction en français |
[134] id = 81159 ✓ | बाप म्हणे लेकी देऊनी आलो तुला तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो bāpa mhaṇē lēkī dēūnī ālō tulā tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(देऊनी)(आलो) to_you ▷ Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[71] id = 110968 ✓ | संपतीची नार हंड्या घंगाळात न्हाली मरणाच्या वेळी सेवा कुंभाराची केली sampatīcī nāra haṇḍyā ghaṅgāḷāta nhālī maraṇācyā vēḷī sēvā kumbhārācī kēlī | ✎ You, rich woman, you had big vessels for bath in copper and brass But at the time of death, you had to take the services of a potter ▷ (संपतीची)(नार)(हंड्या)(घंगाळात)(न्हाली) ▷ (मरणाच्या)(वेळी)(सेवा)(कुंभाराची) shouted | pas de traduction en français |
[54] id = 85371 ✓ | बाप म्हणे लेकी सदा तुझी कटकट शेवळली वाट पाय द्यावा बळकट bāpa mhaṇē lēkī sadā tujhī kaṭakaṭa śēvaḷalī vāṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, you are a permanent botheration Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(सदा)(तुझी)(कटकट) ▷ (शेवळली)(वाट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[48] id = 97224 ✓ | काम करु करु मीत जाईल मरुनी पिता तुझे नाव जाते कैलासी घेऊनी kāma karu karu mīta jāīla marunī pitā tujhē nāva jātē kailāsī ghēūnī | ✎ I will die working and working Father, I shall take your reputation to heaven ▷ (काम)(करु)(करु)(मीत) will_go (मरुनी) ▷ (पिता)(तुझे)(नाव) am_going (कैलासी)(घेऊनी) | pas de traduction en français |
[17] id = 71302 ✓ | चौथी माझी ओवी ग भावजईच्या कुंकवाला माझ्या पाठीच्या सख्याला cauthī mājhī ōvī ga bhāvajaīcyā kuṅkavālā mājhyā pāṭhīcyā sakhyālā | ✎ no translation in English ▷ (चौथी) my verse * (भावजईच्या)(कुंकवाला) ▷ My (पाठीच्या)(सख्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[185] id = 69175 ✓ | पहिली माझी ओवी ग बापाजी बोलला पाणी तुळशीच्या रोपाला pahilī mājhī ōvī ga bāpājī bōlalā pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse * father (बोलला) ▷ Water, (तुळशीच्या)(रोपाला) | pas de traduction en français |
[304] id = 84350 ✓ | तिसरी माझी ओवी ग गणराया गणपती देवाच्या पुजेला सारजावती tisarī mājhī ōvī ga gaṇarāyā gaṇapatī dēvācyā pujēlā sārajāvatī | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse * (गणराया)(गणपती) ▷ (देवाच्या)(पुजेला)(सारजावती) | pas de traduction en français |
[492] id = 89279 ✓ | दुसरी माझी ओवी ग ओव्या गाईला देवाला कृष्णासारख्या भावाला dusarī mājhī ōvī ga ōvyā gāīlā dēvālā kṛṣṇāsārakhyā bhāvālā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse * ▷ (ओव्या)(गाईला)(देवाला)(कृष्णासारख्या)(भावाला) | pas de traduction en français |
[40] id = 50296 ✓ | राम राम म्हणू राम वळणीचा लेप लेप घेते अंगावरी लागून गेली झोप rāma rāma mhaṇū rāma vaḷaṇīcā lēpa lēpa ghētē aṅgāvarī lāgūna gēlī jhōpa | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram (वळणीचा)(लेप) ▷ (लेप)(घेते)(अंगावरी)(लागून) went (झोप) | pas de traduction en français |
[41] id = 50299 ✓ | राम राम म्हणू राम वलणीचा शेला शेला घेता अंगावरी शिणभाग माझा गेला rāma rāma mhaṇū rāma valaṇīcā śēlā śēlā ghētā aṅgāvarī śiṇabhāga mājhā gēlā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram (वलणीचा)(शेला) ▷ (शेला)(घेता)(अंगावरी)(शिणभाग) my has_gone | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[106] id = 50297 ✓ | राम राम म्हणू राम साखरेचा रवा रामाचे नाव घेता हिरदी लागे दिवा rāma rāma mhaṇū rāma sākharēcā ravā rāmācē nāva ghētā hiradī lāgē divā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram (साखरेचा)(रवा) ▷ (रामाचे)(नाव)(घेता)(हिरदी)(लागे) lamp | pas de traduction en français |
[107] id = 50298 ✓ | राम राम म्हणू राम साखरेची पोती रामाचे घेते नाव मंदील झाले रिते rāma rāma mhaṇū rāma sākharēcī pōtī rāmācē ghētē nāva mandīla jhālē ritē | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram (साखरेची)(पोती) ▷ (रामाचे)(घेते)(नाव)(मंदील) become (रिते) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[88] id = 81229 ✓ | यशोदाबाई तुझा कृष्ण कोणावानी सावळं याच रुप जवसाच्या फुलावाणी yaśōdābāī tujhā kṛṣṇa kōṇāvānī sāvaḷaṁ yāca rupa javasācyā phulāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ (यशोदाबाई) your (कृष्ण)(कोणावानी) ▷ (सावळं)(याच) form (जवसाच्या)(फुलावाणी) | pas de traduction en français |
[15] id = 50293 ✓ | यशोदाबाई तुझा कृष्ण फार चोर खुटीचा रवीदोर यानी नेला वरच्यावर yaśōdābāī tujhā kṛṣṇa phāra cōra khuṭīcā ravīdōra yānī nēlā varacyāvara | ✎ no translation in English ▷ (यशोदाबाई) your (कृष्ण)(फार)(चोर) ▷ (खुटीचा)(रवीदोर)(यानी)(नेला)(वरच्यावर) | pas de traduction en français |
[11] id = 68538 ✓ | धोबी धुण धुतो पाणी पाहुनी नितळ आई लक्ष्मीच पतीव्रताच पातळ dhōbī dhuṇa dhutō pāṇī pāhunī nitaḷa āī lakṣmīca patīvratāca pātaḷa | ✎ no translation in English ▷ (धोबी)(धुण)(धुतो) water, (पाहुनी)(नितळ) ▷ (आई) of_Lakshmi (पतीव्रताच)(पातळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[244] id = 58941 ✓ | पंढरीची वाट कशाने ओली झाली जनाबाई न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānē ōlī jhālī janābāī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the way to Pandhari become wet Janabai* had a bath and went drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने)(ओली) has_come ▷ (जनाबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
| |||
[307] id = 60623 ✓ | पंढबीरीला जाया वाट लागली सराट्याची संग सोबत मराठ्याची paṇḍhabīrīlā jāyā vāṭa lāgalī sarāṭyācī saṅga sōbata marāṭhyācī | ✎ To go to Pandhbiri, there is a patch of thorny road I have the company of good people ▷ (पंढबीरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(सराट्याची) ▷ With (सोबत)(मराठ्याची) | pas de traduction en français |
[308] id = 60624 ✓ | पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची संग सोबत विठ्ठलाची paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī saṅga sōbata viṭhṭhalācī | ✎ I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way I have Vitthal*’s company ▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected |
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[61] id = 58986 ✓ | पंढरीला जायाला वाट कशान मळयीली दिंडी साधुची खेळयीली paṇḍharīlā jāyālā vāṭa kaśāna maḷayīlī diṇḍī sādhucī khēḷayīlī | ✎ With what has the road to Pandhari got soiled Dindis* of Varkaris* played on it ▷ (पंढरीला)(जायाला)(वाट)(कशान)(मळयीली) ▷ (दिंडी)(साधुची)(खेळयीली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[14] id = 47065 ✓ | रुसली रखमीण तीच रुसनं वंगाळ देवा विठ्ठलाला थंड्या पाण्याची आंघोळ rusalī rakhamīṇa tīca rusanaṁ vaṅgāḷa dēvā viṭhṭhalālā thaṇḍyā pāṇyācī āṅghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Vitthal*’s bath ▷ (रुसली)(रखमीण)(तीच)(रुसनं)(वंगाळ) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(थंड्या)(पाण्याची)(आंघोळ) | pas de traduction en français | ||
|
[79] id = 84453 ✓ | उगविले नारायण बसले भितावरी पाहती यनचाळा दुनीया नाही रितीवरी ugavilē nārāyaṇa basalē bhitāvarī pāhatī yanacāḷā dunīyā nāhī ritīvarī | ✎ no translation in English ▷ (उगविले)(नारायण)(बसले)(भितावरी) ▷ (पाहती)(यनचाळा)(दुनीया) not (रितीवरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 98782 ✓ | उगवीले नारायण झाडाझुडाच्या आडुनी राणी भाई बाई नातु खेळे मांडीवरी ugavīlē nārāyaṇa jhāḍājhuḍācyā āḍunī rāṇī bhāī bāī nātu khēḷē māṇḍīvarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवीले)(नारायण)(झाडाझुडाच्या)(आडुनी) ▷ (राणी)(भाई) woman (नातु)(खेळे)(मांडीवरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 88677 ✓ | मावळले नारायण मावळुन झाले लाल सांगते भाऊ तुला याला राम राम घाल māvaḷalē nārāyaṇa māvaḷuna jhālē lāla sāṅgatē bhāū tulā yālā rāma rāma ghāla | ✎ no translation in English ▷ (मावळले)(नारायण)(मावळुन) become (लाल) ▷ I_tell brother to_you (याला) Ram Ram (घाल) | pas de traduction en français |
[24] id = 50292 ✓ | तुळश्या ग बाई नको हिंडू रानीवनी या माझ्या वाड्यात जागा देते इंद्रावनी tuḷaśyā ga bāī nakō hiṇḍū rānīvanī yā mājhyā vāḍyāta jāgā dētē indrāvanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळश्या) * woman not (हिंडू)(रानीवनी) ▷ (या) my (वाड्यात)(जागा) give (इंद्रावनी) | pas de traduction en français |
[25] id = 50294 ✓ | तुळशा ग बाई वार्यान हलू नको घोसाच्या मंजूळा पायंदळी टाकू नको tuḷaśā ga bāī vāryāna halū nakō ghōsācyā mañjūḷā pāyandaḷī ṭākū nakō | ✎ no translation in English ▷ (तुळशा) * woman (वार्यान)(हलू) not ▷ (घोसाच्या)(मंजूळा)(पायंदळी)(टाकू) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[92] id = 70806 ✓ | तुळशायाग बाई तुझी ऊली ऊली पान शिवली पतरवाली ढगड्या गोविंदानी tuḷaśāyāga bāī tujhī ūlī ūlī pāna śivalī pataravālī ḍhagaḍyā gōvindānī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशायाग) woman (तुझी)(ऊली)(ऊली)(पान) ▷ (शिवली)(पतरवाली)(ढगड्या)(गोविंदानी) | pas de traduction en français |
[96] id = 70805 ✓ | तुळसाबाई तुझ्या अंगणी बंगला गोविंद रंगला शिड्या लावुनी येंगला tuḷasābāī tujhyā aṅgaṇī baṅgalā gōvinda raṅgalā śiḍyā lāvunī yēṅgalā | ✎ no translation in English ▷ (तुळसाबाई) your (अंगणी)(बंगला) ▷ (गोविंद)(रंगला)(शिड्या)(लावुनी)(येंगला) | pas de traduction en français |
[165] id = 77362 ✓ | तुळशा ग बाई तुझा हिरवागार पाला तुझ्या सावलीला विठ्ठल गर्द झाला tuḷaśā ga bāī tujhā hiravāgāra pālā tujhyā sāvalīlā viṭhṭhala garda jhālā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशा) * woman your (हिरवागार)(पाला) ▷ Your (सावलीला) Vitthal (गर्द)(झाला) | pas de traduction en français |
[65] id = 70166 ✓ | हटेली रुखमीण गेली तुळसीला खेटुनी जरीचा पदर आल्या मंजुळ तुटुनी haṭēlī rukhamīṇa gēlī tuḷasīlā khēṭunī jarīcā padara ālyā mañjuḷa tuṭunī | ✎ no translation in English ▷ (हटेली)(रुखमीण) went (तुळसीला)(खेटुनी) ▷ (जरीचा)(पदर)(आल्या)(मंजुळ)(तुटुनी) | pas de traduction en français |
[19] id = 71946 ✓ | सोन्याची फाउंटन माझ्या राघुच्या खिशाईला चालु रोडीव उशायाला sōnyācī phāuṇṭana mājhyā rāghucyā khiśāīlā cālu rōḍīva uśāyālā | ✎ A golden fountainpen in my son Raghu*’s pocket Radio playing at his bedside ▷ (सोन्याची)(फाउंटन) my (राघुच्या)(खिशाईला) ▷ (चालु)(रोडीव)(उशायाला) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 72764 ✓ | नवरी ग बाई कोण्या रामजीन जितली पुतळ्याची माळ सुनमुखाला घातली navarī ga bāī kōṇyā rāmajīna jitalī putaḷyācī māḷa sunamukhālā ghātalī | ✎ Woman, which good person has married the bride For Sunmukh, she was given a necklace with gold coins ▷ (नवरी) * woman (कोण्या)(रामजीन)(जितली) ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(सुनमुखाला)(घातली) | pas de traduction en français |
Notes => | Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially |
[46] id = 99771 ✓ | किती हाका मारु तुला लहु लाह्या इसनील पाणी शिकेकाई गेली वाया kitī hākā māru tulā lahu lāhyā isanīla pāṇī śikēkāī gēlī vāyā | ✎ My daughter, how often can I call out to you, now and then Water adjusted for your bath and Shikekai*, both have gone waste ▷ (किती)(हाका)(मारु) to_you (लहु)(लाह्या) ▷ (इसनील) water, (शिकेकाई) went (वाया) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 103058 ✓ | लुगबिड्याची घडी नाही नेसायला माझी मना नाही नेसुंदे तुझ्या सुना lugabiḍyācī ghaḍī nāhī nēsāyalā mājhī manā nāhī nēsundē tujhyā sunā | ✎ no translation in English ▷ (लुगबिड्याची)(घडी) not (नेसायला) my (मना) ▷ Not (नेसुंदे) your (सुना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[93] id = 107849 ✓ | धाकली नवरी धाब्यावरी उभी राही कन्यादानासाठी वाट मामाजीची पाही dhākalī navarī dhābyāvarī ubhī rāhī kanyādānāsāṭhī vāṭa māmājīcī pāhī | ✎ no translation in English ▷ (धाकली)(नवरी)(धाब्यावरी) standing stays ▷ (कन्यादानासाठी)(वाट)(मामाजीची)(पाही) | pas de traduction en français |
[22] id = 74123 ✓ | नाही देऊ लेक गंगाथडीच्या लोकाला डोस्क्यावरी हंडा रस्ता वाळुचा तापला nāhī dēū lēka gaṅgāthaḍīcyā lōkālā ḍōskyāvarī haṇḍā rastā vāḷucā tāpalā | ✎ Don’t get your daughter married into a family living on the banks of a river A vessel with water on the head, the sandy road becomes very hot ▷ Not (देऊ)(लेक)(गंगाथडीच्या)(लोकाला) ▷ (डोस्क्यावरी)(हंडा)(रस्ता)(वाळुचा)(तापला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[8] id = 42036 ✓ | सांगली गावामध्ये हायेत हमाल भाऊ भाऊ नटव्या बंधूजीच्या त्याच्या हुकाला गोंड लावू sāṅgalī gāvāmadhyē hāyēta hamāla bhāū bhāū naṭavyā bandhūjīcyā tyācyā hukālā gōṇḍa lāvū | ✎ In Sangli town, brothers are working as coolies My fussy brother, let’s put tassels to his (shirt’s) hook ▷ (सांगली)(गावामध्ये)(हायेत)(हमाल) brother brother ▷ (नटव्या)(बंधूजीच्या)(त्याच्या)(हुकाला)(गोंड) apply | pas de traduction en français |
[24] id = 64985 ✓ | सांगली शहरामध्ये आला कापुस गाठीयाचा नटवा माझा बंधु आहे हमाल आयटीचा sāṅgalī śaharāmadhyē ālā kāpusa gāṭhīyācā naṭavā mājhā bandhu āhē hamāla āyaṭīcā | ✎ In Sangli city, bales of cotton have come My well-dressed brother is a smart coolie ▷ (सांगली)(शहरामध्ये) here_comes (कापुस)(गाठीयाचा) ▷ (नटवा) my brother (आहे)(हमाल)(आयटीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[200] id = 103953 ✓ | सांगली शहरामधे जड हमाली कुणी केली नटव्या बंधुजीन पोती दारावरुन नेली sāṅgalī śaharāmadhē jaḍa hamālī kuṇī kēlī naṭavyā bandhujīna pōtī dārāvaruna nēlī | ✎ In Sangli city, who carried heavy loads as a coolie My well-dressed brother carried the sacks in front of my door ▷ (सांगली)(शहरामधे)(जड)(हमाली)(कुणी) shouted ▷ (नटव्या)(बंधुजीन)(पोती)(दारावरुन)(नेली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[425] id = 81635 ✓ | साडीच्या दुकानात बंधु बसल दोघचौघ काढा पातळ बहिणीजोग sāḍīcyā dukānāta bandhu basala dōghacaugha kāḍhā pātaḷa bahiṇījōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop (They say), show a sari to suit our sister ▷ (साडीच्या)(दुकानात) brother (बसल)(दोघचौघ) ▷ (काढा)(पातळ)(बहिणीजोग) | pas de traduction en français |
[184] id = 104787 ✓ | सिता भावजयी बंगाल देशीचा मैना घातली मोहणी दादा भेटीला येईना sitā bhāvajayī baṅgāla dēśīcā mainā ghātalī mōhaṇī dādā bhēṭīlā yēīnā | ✎ Sita, my sister-in-law is a girl from Bengal She cast a spell, brother does not come to meet me ▷ Sita (भावजयी)(बंगाल)(देशीचा) Mina ▷ (घातली)(मोहणी)(दादा)(भेटीला)(येईना) | pas de traduction en français |
[28] id = 75360 ✓ | सिता भावजयी काय बोलती मला येऊ दे माझे दादा सय राहु तुजला sitā bhāvajayī kāya bōlatī malā yēū dē mājhē dādā saya rāhu tujalā | ✎ Sister-in-law, why are you accusing me Let my brother come, then remember what you said ▷ Sita (भावजयी) why (बोलती)(मला) ▷ (येऊ)(दे)(माझे)(दादा)(सय)(राहु)(तुजला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.2f (A02-03-02f) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Respect kuṅku and its box |
[21] id = 95663 ✓ | कपाळीईचे कुंकू मला महिन्याला लागे शेर माप टाकीतो माझा दिर kapāḷīīcē kuṅkū malā mahinyālā lāgē śēra māpa ṭākītō mājhā dira | ✎ I need a kilo of red kunku* powder every month My brother-in-law measures and brings it for me ▷ (कपाळीईचे) kunku (मला)(महिन्याला)(लागे)(शेर) ▷ (माप)(टाकीतो) my (दिर) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 73611 ✓ | कपाळीच कुंक मला दिसत सोन्यावाणी नीत दागीणा लेल्यावानी kapāḷīca kuṅka malā disata sōnyāvāṇī nīta dāgīṇā lēlyāvānī | ✎ Kunku* on the forehead looks like gold to me Like wearing a new ornament every day ▷ Of_forehead (कुंक)(मला)(दिसत)(सोन्यावाणी) ▷ (नीत)(दागीणा)(लेल्यावानी) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 63493 ✓ | सुपभर सोन नाण देवा दिल्याने नको मला कपाळीइची कुंकू जाऊ दे माझ्या जलमाला supabhara sōna nāṇa dēvā dilyānē nakō malā kapāḷīicī kuṅkū jāū dē mājhyā jalamālā | ✎ Even if God gives me a sifting fanful of gold and coins (a lot of wealth), I don’t want it Kunku* on my forehead, let it last for my lifetime ▷ (सुपभर) gold (नाण)(देवा)(दिल्याने) not (मला) ▷ (कपाळीइची) kunku (जाऊ)(दे) my (जलमाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[143] id = 95892 ✓ | जीव माझा गेला सार घेतील काढुनी कानाचे कुडक राहिले केसाला भिडुनी jīva mājhā gēlā sāra ghētīla kāḍhunī kānācē kuḍaka rāhilē kēsālā bhiḍunī | ✎ I am dead, they removed all ornaments My ear-tops remained hidden behind the hair ▷ Life my has_gone (सार)(घेतील)(काढुनी) ▷ (कानाचे)(कुडक)(राहिले)(केसाला)(भिडुनी) | pas de traduction en français |
[21] id = 95900 ✓ | सारेगीच्या वाट मैना वाचती कागद लेकापासुन लेकीची आगद sārēgīcyā vāṭa mainā vācatī kāgada lēkāpāsuna lēkīcī āgada | ✎ When I go to heaven, she will sing my praises More than a son, I feel like having a daughter ▷ (सारेगीच्या)(वाट) Mina (वाचती)(कागद) ▷ (लेकापासुन)(लेकीची)(आगद) | pas de traduction en français |
[163] id = 79260 ✓ | नवरा परीस माझी नवरी देखणी घरात वापरती जशी दौत लेखणी navarā parīsa mājhī navarī dēkhaṇī gharāta vāparatī jaśī dauta lēkhaṇī | ✎ My bride (daughter-in-law) is more beautiful than the bridegroom (son) She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (नवरा)(परीस) my (नवरी)(देखणी) ▷ (घरात)(वापरती)(जशी)(दौत)(लेखणी) | pas de traduction en français |
[112] id = 68088 ✓ | सासु ग सासईरा माझ्या दैवाच हारी तुरा नीत माहेर अस्तुरीला sāsu ga sāsīrā mājhyā daivāca hārī turā nīta māhēra asturīlā | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like a garland and bouquet of my fate The woman gets a maher* forever ▷ (सासु) * (सासईरा) my (दैवाच)(हारी)(तुरा) ▷ (नीत)(माहेर)(अस्तुरीला) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 96022 ✓ | पुण्याच्या स्टेशनात कुणी सांडला दुधभात इंद्राबाईचा केला घात puṇyācyā sṭēśanāta kuṇī sāṇḍalā dudhabhāta indrābāīcā kēlā ghāta | ✎ Who spilt milk and rice in Pune station Indira Gandhi was assassinated ▷ (पुण्याच्या)(स्टेशनात)(कुणी)(सांडला)(दुधभात) ▷ (इंद्राबाईचा) did (घात) | pas de traduction en français |
[22] id = 96031 ✓ | पुण्या स्टेशनात कुणी सांडला दहीभात इंद्राबाईचा केला घात मला कळाल पेपरात puṇyā sṭēśanāta kuṇī sāṇḍalā dahībhāta indrābāīcā kēlā ghāta malā kaḷāla pēparāta | ✎ Who spilt curds and rice in Pune station Indira Gandhi was assassinated, I came to know about it from the newspaper ▷ (पुण्या)(स्टेशनात)(कुणी)(सांडला)(दहीभात) ▷ (इंद्राबाईचा) did (घात)(मला)(कळाल)(पेपरात) | pas de traduction en français |