Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1928
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Wagh Gautama
(56 records)

Village: औराळा - Aurala

45 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[60] id = 95023
धुरपतीच्या मिर्या आसडती भले भले
लुगडयाची ढिग जाऊन कैलासी लागले
dhurapatīcyā miryā āsaḍatī bhalē bhalē
lugaḍayācī ḍhiga jāūna kailāsī lāgalē
no translation in English
▷ (धुरपतीच्या)(मिर्या)(आसडती)(भले)(भले)
▷ (लुगडयाची)(ढिग)(जाऊन)(कैलासी)(लागले)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[50] id = 95117
पाचवी माझी ओवी ग पाची पांडवाला
धुरपतीच्या बांधवाला
pācavī mājhī ōvī ga pācī pāṇḍavālā
dhurapatīcyā bāndhavālā
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse * (पाची)(पांडवाला)
▷ (धुरपतीच्या)(बांधवाला)
pas de traduction en français


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[18] id = 65880
गेला माझा जीव कवळी पडली केसाची
माहेरच्या वाटा रीघ लागली गोताची
gēlā mājhā jīva kavaḷī paḍalī kēsācī
māhēracyā vāṭā rīgha lāgalī gōtācī
Life has left me, my hair are left loose
From my maher*, many relatives have come
▷  Has_gone my life (कवळी)(पडली)(केसाची)
▷ (माहेरच्या)(वाटा)(रीघ)(लागली)(गोताची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[31] id = 47691
गेला माझा जीव सरण जळं सावलीला
एवढ्या गोतात दुःख माझ्या माऊलीला
gēlā mājhā jīva saraṇa jaḷaṁ sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāta duḥkha mājhyā māūlīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Has_gone my life (सरण)(जळं)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतात)(दुःख) my (माऊलीला)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[63] id = 103085
चांदण्या रात्रीची कोणी वाळवील्या तुरी
सवतीवर उडी नको घालु वेड्यापरी
cāndaṇyā rātrīcī kōṇī vāḷavīlyā turī
savatīvara uḍī nakō ghālu vēḍyāparī
On a moonlit night, who is drying toor lentils
Don’t jump to give her as a co-wife
▷ (चांदण्या)(रात्रीची)(कोणी)(वाळवील्या)(तुरी)
▷ (सवतीवर)(उडी) not (घालु)(वेड्यापरी)
pas de traduction en français
[74] id = 108142
चांदण्या रातीची कोणा वाळविल्या मका
सवतीवर लेक देऊ नको वेड्या बापा
cāndaṇyā rātīcī kōṇā vāḷavilyā makā
savatīvara lēka dēū nakō vēḍyā bāpā
On a moonlit night, who was drying corn
Don’t give your daughter as a co-wife, you fool of a father
▷ (चांदण्या)(रातीची) who (वाळविल्या)(मका)
▷ (सवतीवर)(लेक)(देऊ) not (वेड्या) father
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[134] id = 81159
बाप म्हणे लेकी देऊनी आलो तुला
तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो
bāpa mhaṇē lēkī dēūnī ālō tulā
tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(देऊनी)(आलो) to_you
▷  Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[71] id = 110968
संपतीची नार हंड्या घंगाळात न्हाली
मरणाच्या वेळी सेवा कुंभाराची केली
sampatīcī nāra haṇḍyā ghaṅgāḷāta nhālī
maraṇācyā vēḷī sēvā kumbhārācī kēlī
You, rich woman, you had big vessels for bath in copper and brass
But at the time of death, you had to take the services of a potter
▷ (संपतीची)(नार)(हंड्या)(घंगाळात)(न्हाली)
▷ (मरणाच्या)(वेळी)(सेवा)(कुंभाराची) shouted
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[54] id = 85371
बाप म्हणे लेकी सदा तुझी कटकट
शेवळली वाट पाय द्यावा बळकट
bāpa mhaṇē lēkī sadā tujhī kaṭakaṭa
śēvaḷalī vāṭa pāya dyāvā baḷakaṭa
Father says, daughter, you are a permanent botheration
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(सदा)(तुझी)(कटकट)
▷ (शेवळली)(वाट)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[48] id = 97224
काम करु करु मीत जाईल मरुनी
पिता तुझे नाव जाते कैलासी घेऊनी
kāma karu karu mīta jāīla marunī
pitā tujhē nāva jātē kailāsī ghēūnī
I will die working and working
Father, I shall take your reputation to heaven
▷ (काम)(करु)(करु)(मीत) will_go (मरुनी)
▷ (पिता)(तुझे)(नाव) am_going (कैलासी)(घेऊनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kii (A02-05-03k02) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Song and work in unisson

[17] id = 71302
चौथी माझी ओवी ग भावजईच्या कुंकवाला
माझ्या पाठीच्या सख्याला
cauthī mājhī ōvī ga bhāvajaīcyā kuṅkavālā
mājhyā pāṭhīcyā sakhyālā
no translation in English
▷ (चौथी) my verse * (भावजईच्या)(कुंकवाला)
▷  My (पाठीच्या)(सख्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[185] id = 69175
पहिली माझी ओवी ग बापाजी बोलला
पाणी तुळशीच्या रोपाला
pahilī mājhī ōvī ga bāpājī bōlalā
pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse * father (बोलला)
▷  Water, (तुळशीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
[304] id = 84350
तिसरी माझी ओवी ग गणराया गणपती
देवाच्या पुजेला सारजावती
tisarī mājhī ōvī ga gaṇarāyā gaṇapatī
dēvācyā pujēlā sārajāvatī
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse * (गणराया)(गणपती)
▷ (देवाच्या)(पुजेला)(सारजावती)
pas de traduction en français
[492] id = 89279
दुसरी माझी ओवी ग
ओव्या गाईला देवाला कृष्णासारख्या भावाला
dusarī mājhī ōvī ga
ōvyā gāīlā dēvālā kṛṣṇāsārakhyā bhāvālā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse *
▷ (ओव्या)(गाईला)(देवाला)(कृष्णासारख्या)(भावाला)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[40] id = 50296
राम राम म्हणू राम वळणीचा लेप
लेप घेते अंगावरी लागून गेली झोप
rāma rāma mhaṇū rāma vaḷaṇīcā lēpa
lēpa ghētē aṅgāvarī lāgūna gēlī jhōpa
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (वळणीचा)(लेप)
▷ (लेप)(घेते)(अंगावरी)(लागून) went (झोप)
pas de traduction en français
[41] id = 50299
राम राम म्हणू राम वलणीचा शेला
शेला घेता अंगावरी शिणभाग माझा गेला
rāma rāma mhaṇū rāma valaṇīcā śēlā
śēlā ghētā aṅgāvarī śiṇabhāga mājhā gēlā
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (वलणीचा)(शेला)
▷ (शेला)(घेता)(अंगावरी)(शिणभाग) my has_gone
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[106] id = 50297
राम राम म्हणू राम साखरेचा रवा
रामाचे नाव घेता हिरदी लागे दिवा
rāma rāma mhaṇū rāma sākharēcā ravā
rāmācē nāva ghētā hiradī lāgē divā
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (साखरेचा)(रवा)
▷ (रामाचे)(नाव)(घेता)(हिरदी)(लागे) lamp
pas de traduction en français
[107] id = 50298
राम राम म्हणू राम साखरेची पोती
रामाचे घेते नाव मंदील झाले रिते
rāma rāma mhaṇū rāma sākharēcī pōtī
rāmācē ghētē nāva mandīla jhālē ritē
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (साखरेची)(पोती)
▷ (रामाचे)(घेते)(नाव)(मंदील) become (रिते)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[88] id = 81229
यशोदाबाई तुझा कृष्ण कोणावानी
सावळं याच रुप जवसाच्या फुलावाणी
yaśōdābāī tujhā kṛṣṇa kōṇāvānī
sāvaḷaṁ yāca rupa javasācyā phulāvāṇī
no translation in English
▷ (यशोदाबाई) your (कृष्ण)(कोणावानी)
▷ (सावळं)(याच) form (जवसाच्या)(फुलावाणी)
pas de traduction en français


B:III-2.5b (B03-02-05b) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing churning instruments

[15] id = 50293
यशोदाबाई तुझा कृष्ण फार चोर
खुटीचा रवीदोर यानी नेला वरच्यावर
yaśōdābāī tujhā kṛṣṇa phāra cōra
khuṭīcā ravīdōra yānī nēlā varacyāvara
no translation in English
▷ (यशोदाबाई) your (कृष्ण)(फार)(चोर)
▷ (खुटीचा)(रवीदोर)(यानी)(नेला)(वरच्यावर)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[11] id = 68538
धोबी धुण धुतो पाणी पाहुनी नितळ
आई लक्ष्मीच पतीव्रताच पातळ
dhōbī dhuṇa dhutō pāṇī pāhunī nitaḷa
āī lakṣmīca patīvratāca pātaḷa
no translation in English
▷ (धोबी)(धुण)(धुतो) water, (पाहुनी)(नितळ)
▷ (आई) of_Lakshmi (पतीव्रताच)(पातळ)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[244] id = 58941
पंढरीची वाट कशाने ओली झाली
जनाबाई न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānē ōlī jhālī
janābāī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the way to Pandhari become wet
Janabai* had a bath and went drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने)(ओली) has_come
▷ (जनाबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
[307] id = 60623
पंढबीरीला जाया वाट लागली सराट्याची
संग सोबत मराठ्याची
paṇḍhabīrīlā jāyā vāṭa lāgalī sarāṭyācī
saṅga sōbata marāṭhyācī
To go to Pandhbiri, there is a patch of thorny road
I have the company of good people
▷ (पंढबीरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(सराट्याची)
▷  With (सोबत)(मराठ्याची)
pas de traduction en français
[308] id = 60624
पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची
संग सोबत विठ्ठलाची
paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī
saṅga sōbata viṭhṭhalācī
I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way
I have Vitthal*’s company
▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची)
▷  With (सोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[61] id = 58986
पंढरीला जायाला वाट कशान मळयीली
दिंडी साधुची खेळयीली
paṇḍharīlā jāyālā vāṭa kaśāna maḷayīlī
diṇḍī sādhucī khēḷayīlī
With what has the road to Pandhari got soiled
Dindis* of Varkaris* played on it
▷ (पंढरीला)(जायाला)(वाट)(कशान)(मळयीली)
▷ (दिंडी)(साधुची)(खेळयीली)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11eviii (B06-02-11e08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Her anger is bad

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[14] id = 47065
रुसली रखमीण तीच रुसनं वंगाळ
देवा विठ्ठलाला थंड्या पाण्याची आंघोळ
rusalī rakhamīṇa tīca rusanaṁ vaṅgāḷa
dēvā viṭhṭhalālā thaṇḍyā pāṇyācī āṅghōḷa
Rukhmin* is angry, her anger is bad
Cold water for God Vitthal*’s bath
▷ (रुसली)(रखमीण)(तीच)(रुसनं)(वंगाळ)
▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(थंड्या)(पाण्याची)(आंघोळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[79] id = 84453
उगविले नारायण बसले भितावरी
पाहती यनचाळा दुनीया नाही रितीवरी
ugavilē nārāyaṇa basalē bhitāvarī
pāhatī yanacāḷā dunīyā nāhī ritīvarī
no translation in English
▷ (उगविले)(नारायण)(बसले)(भितावरी)
▷ (पाहती)(यनचाळा)(दुनीया) not (रितीवरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.3g (B07-01-03g) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Grand-children play under the sun

[7] id = 98782
उगवीले नारायण झाडाझुडाच्या आडुनी
राणी भाई बाई नातु खेळे मांडीवरी
ugavīlē nārāyaṇa jhāḍājhuḍācyā āḍunī
rāṇī bhāī bāī nātu khēḷē māṇḍīvarī
no translation in English
▷ (उगवीले)(नारायण)(झाडाझुडाच्या)(आडुनी)
▷ (राणी)(भाई) woman (नातु)(खेळे)(मांडीवरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.5a (B07-01-05a) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Brothers darshan, bhajan

[8] id = 88677
मावळले नारायण मावळुन झाले लाल
सांगते भाऊ तुला याला राम राम घाल
māvaḷalē nārāyaṇa māvaḷuna jhālē lāla
sāṅgatē bhāū tulā yālā rāma rāma ghāla
no translation in English
▷ (मावळले)(नारायण)(मावळुन) become (लाल)
▷  I_tell brother to_you (याला) Ram Ram (घाल)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[24] id = 50292
तुळश्या ग बाई नको हिंडू रानीवनी
या माझ्या वाड्यात जागा देते इंद्रावनी
tuḷaśyā ga bāī nakō hiṇḍū rānīvanī
yā mājhyā vāḍyāta jāgā dētē indrāvanī
no translation in English
▷ (तुळश्या) * woman not (हिंडू)(रानीवनी)
▷ (या) my (वाड्यात)(जागा) give (इंद्रावनी)
pas de traduction en français
[25] id = 50294
तुळशा ग बाई वार्यान हलू नको
घोसाच्या मंजूळा पायंदळी टाकू नको
tuḷaśā ga bāī vāryāna halū nakō
ghōsācyā mañjūḷā pāyandaḷī ṭākū nakō
no translation in English
▷ (तुळशा) * woman (वार्यान)(हलू) not
▷ (घोसाच्या)(मंजूळा)(पायंदळी)(टाकू) not
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[92] id = 70806
तुळशायाग बाई तुझी ऊली ऊली पान
शिवली पतरवाली ढगड्या गोविंदानी
tuḷaśāyāga bāī tujhī ūlī ūlī pāna
śivalī pataravālī ḍhagaḍyā gōvindānī
no translation in English
▷ (तुळशायाग) woman (तुझी)(ऊली)(ऊली)(पान)
▷ (शिवली)(पतरवाली)(ढगड्या)(गोविंदानी)
pas de traduction en français
[96] id = 70805
तुळसाबाई तुझ्या अंगणी बंगला
गोविंद रंगला शिड्या लावुनी येंगला
tuḷasābāī tujhyā aṅgaṇī baṅgalā
gōvinda raṅgalā śiḍyā lāvunī yēṅgalā
no translation in English
▷ (तुळसाबाई) your (अंगणी)(बंगला)
▷ (गोविंद)(रंगला)(शिड्या)(लावुनी)(येंगला)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[165] id = 77362
तुळशा ग बाई तुझा हिरवागार पाला
तुझ्या सावलीला विठ्ठल गर्द झाला
tuḷaśā ga bāī tujhā hiravāgāra pālā
tujhyā sāvalīlā viṭhṭhala garda jhālā
no translation in English
▷ (तुळशा) * woman your (हिरवागार)(पाला)
▷  Your (सावलीला) Vitthal (गर्द)(झाला)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[65] id = 70166
हटेली रुखमीण गेली तुळसीला खेटुनी
जरीचा पदर आल्या मंजुळ तुटुनी
haṭēlī rukhamīṇa gēlī tuḷasīlā khēṭunī
jarīcā padara ālyā mañjuḷa tuṭunī
no translation in English
▷ (हटेली)(रुखमीण) went (तुळसीला)(खेटुनी)
▷ (जरीचा)(पदर)(आल्या)(मंजुळ)(तुटुनी)
pas de traduction en français


D:X-3.1f (D10-03-01f) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / The way he sleeps

[19] id = 71946
सोन्याची फाउंटन माझ्या राघुच्या खिशाईला
चालु रोडीव उशायाला
sōnyācī phāuṇṭana mājhyā rāghucyā khiśāīlā
cālu rōḍīva uśāyālā
A golden fountainpen in my son Raghu*’s pocket
Radio playing at his bedside
▷ (सोन्याची)(फाउंटन) my (राघुच्या)(खिशाईला)
▷ (चालु)(रोडीव)(उशायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-4.6axii (D12-04-06a12) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She receives daughter-in-law, welcome ritual

[28] id = 72764
नवरी ग बाई कोण्या रामजीन जितली
पुतळ्याची माळ सुनमुखाला घातली
navarī ga bāī kōṇyā rāmajīna jitalī
putaḷyācī māḷa sunamukhālā ghātalī
Woman, which good person has married the bride
For Sunmukh, she was given a necklace with gold coins
▷ (नवरी) * woman (कोण्या)(रामजीन)(जितली)
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(सुनमुखाला)(घातली)
pas de traduction en français
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[46] id = 99771
किती हाका मारु तुला लहु लाह्या
इसनील पाणी शिकेकाई गेली वाया
kitī hākā māru tulā lahu lāhyā
isanīla pāṇī śikēkāī gēlī vāyā
My daughter, how often can I call out to you, now and then
Water adjusted for your bath and Shikekai*, both have gone waste
▷ (किती)(हाका)(मारु) to_you (लहु)(लाह्या)
▷ (इसनील) water, (शिकेकाई) went (वाया)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[39] id = 103058
लुगबिड्याची घडी नाही नेसायला माझी मना
नाही नेसुंदे तुझ्या सुना
lugabiḍyācī ghaḍī nāhī nēsāyalā mājhī manā
nāhī nēsundē tujhyā sunā
no translation in English
▷ (लुगबिड्याची)(घडी) not (नेसायला) my (मना)
▷  Not (नेसुंदे) your (सुना)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[93] id = 107849
धाकली नवरी धाब्यावरी उभी राही
कन्यादानासाठी वाट मामाजीची पाही
dhākalī navarī dhābyāvarī ubhī rāhī
kanyādānāsāṭhī vāṭa māmājīcī pāhī
no translation in English
▷ (धाकली)(नवरी)(धाब्यावरी) standing stays
▷ (कन्यादानासाठी)(वाट)(मामाजीची)(पाही)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[22] id = 74123
नाही देऊ लेक गंगाथडीच्या लोकाला
डोस्क्यावरी हंडा रस्ता वाळुचा तापला
nāhī dēū lēka gaṅgāthaḍīcyā lōkālā
ḍōskyāvarī haṇḍā rastā vāḷucā tāpalā
Don’t get your daughter married into a family living on the banks of a river
A vessel with water on the head, the sandy road becomes very hot
▷  Not (देऊ)(लेक)(गंगाथडीच्या)(लोकाला)
▷ (डोस्क्यावरी)(हंडा)(रस्ता)(वाळुचा)(तापला)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[8] id = 42036
सांगली गावामध्ये हायेत हमाल भाऊ भाऊ
नटव्या बंधूजीच्या त्याच्या हुकाला गोंड लावू
sāṅgalī gāvāmadhyē hāyēta hamāla bhāū bhāū
naṭavyā bandhūjīcyā tyācyā hukālā gōṇḍa lāvū
In Sangli town, brothers are working as coolies
My fussy brother, let’s put tassels to his (shirt’s) hook
▷ (सांगली)(गावामध्ये)(हायेत)(हमाल) brother brother
▷ (नटव्या)(बंधूजीच्या)(त्याच्या)(हुकाला)(गोंड) apply
pas de traduction en français
[24] id = 64985
सांगली शहरामध्ये आला कापुस गाठीयाचा
नटवा माझा बंधु आहे हमाल आयटीचा
sāṅgalī śaharāmadhyē ālā kāpusa gāṭhīyācā
naṭavā mājhā bandhu āhē hamāla āyaṭīcā
In Sangli city, bales of cotton have come
My well-dressed brother is a smart coolie
▷ (सांगली)(शहरामध्ये) here_comes (कापुस)(गाठीयाचा)
▷ (नटवा) my brother (आहे)(हमाल)(आयटीचा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[200] id = 103953
सांगली शहरामधे जड हमाली कुणी केली
नटव्या बंधुजीन पोती दारावरुन नेली
sāṅgalī śaharāmadhē jaḍa hamālī kuṇī kēlī
naṭavyā bandhujīna pōtī dārāvaruna nēlī
In Sangli city, who carried heavy loads as a coolie
My well-dressed brother carried the sacks in front of my door
▷ (सांगली)(शहरामधे)(जड)(हमाली)(कुणी) shouted
▷ (नटव्या)(बंधुजीन)(पोती)(दारावरुन)(नेली)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[425] id = 81635
साडीच्या दुकानात बंधु बसल दोघचौघ
काढा पातळ बहिणीजोग
sāḍīcyā dukānāta bandhu basala dōghacaugha
kāḍhā pātaḷa bahiṇījōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
(They say), show a sari to suit our sister
▷ (साडीच्या)(दुकानात) brother (बसल)(दोघचौघ)
▷ (काढा)(पातळ)(बहिणीजोग)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[184] id = 104787
सिता भावजयी बंगाल देशीचा मैना
घातली मोहणी दादा भेटीला येईना
sitā bhāvajayī baṅgāla dēśīcā mainā
ghātalī mōhaṇī dādā bhēṭīlā yēīnā
Sita, my sister-in-law is a girl from Bengal
She cast a spell, brother does not come to meet me
▷  Sita (भावजयी)(बंगाल)(देशीचा) Mina
▷ (घातली)(मोहणी)(दादा)(भेटीला)(येईना)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9i (F17-02-09i) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother’s wife’s bad behaviour

[28] id = 75360
सिता भावजयी काय बोलती मला
येऊ दे माझे दादा सय राहु तुजला
sitā bhāvajayī kāya bōlatī malā
yēū dē mājhē dādā saya rāhu tujalā
Sister-in-law, why are you accusing me
Let my brother come, then remember what you said
▷  Sita (भावजयी) why (बोलती)(मला)
▷ (येऊ)(दे)(माझे)(दादा)(सय)(राहु)(तुजला)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku

Cross-references:A:II-3.2f (A02-03-02f) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Respect kuṅku and its box
[21] id = 95663
कपाळीईचे कुंकू मला महिन्याला लागे शेर
माप टाकीतो माझा दिर
kapāḷīīcē kuṅkū malā mahinyālā lāgē śēra
māpa ṭākītō mājhā dira
I need a kilo of red kunku* powder every month
My brother-in-law measures and brings it for me
▷ (कपाळीईचे) kunku (मला)(महिन्याला)(लागे)(शेर)
▷ (माप)(टाकीतो) my (दिर)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[26] id = 73611
कपाळीच कुंक मला दिसत सोन्यावाणी
नीत दागीणा लेल्यावानी
kapāḷīca kuṅka malā disata sōnyāvāṇī
nīta dāgīṇā lēlyāvānī
Kunku* on the forehead looks like gold to me
Like wearing a new ornament every day
▷  Of_forehead (कुंक)(मला)(दिसत)(सोन्यावाणी)
▷ (नीत)(दागीणा)(लेल्यावानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[28] id = 63493
सुपभर सोन नाण देवा दिल्याने नको मला
कपाळीइची कुंकू जाऊ दे माझ्या जलमाला
supabhara sōna nāṇa dēvā dilyānē nakō malā
kapāḷīicī kuṅkū jāū dē mājhyā jalamālā
Even if God gives me a sifting fanful of gold and coins (a lot of wealth), I don’t want it
Kunku* on my forehead, let it last for my lifetime
▷ (सुपभर) gold (नाण)(देवा)(दिल्याने) not (मला)
▷ (कपाळीइची) kunku (जाऊ)(दे) my (जलमाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[143] id = 95892
जीव माझा गेला सार घेतील काढुनी
कानाचे कुडक राहिले केसाला भिडुनी
jīva mājhā gēlā sāra ghētīla kāḍhunī
kānācē kuḍaka rāhilē kēsālā bhiḍunī
I am dead, they removed all ornaments
My ear-tops remained hidden behind the hair
▷  Life my has_gone (सार)(घेतील)(काढुनी)
▷ (कानाचे)(कुडक)(राहिले)(केसाला)(भिडुनी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.11 (G19-07-11) - Wife’s death before husband / Daughter is aggrieved

[21] id = 95900
सारेगीच्या वाट मैना वाचती कागद
लेकापासुन लेकीची आगद
sārēgīcyā vāṭa mainā vācatī kāgada
lēkāpāsuna lēkīcī āgada
When I go to heaven, she will sing my praises
More than a son, I feel like having a daughter
▷ (सारेगीच्या)(वाट) Mina (वाचती)(कागद)
▷ (लेकापासुन)(लेकीची)(आगद)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[163] id = 79260
नवरा परीस माझी नवरी देखणी
घरात वापरती जशी दौत लेखणी
navarā parīsa mājhī navarī dēkhaṇī
gharāta vāparatī jaśī dauta lēkhaṇī
My bride (daughter-in-law) is more beautiful than the bridegroom (son)
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (नवरा)(परीस) my (नवरी)(देखणी)
▷ (घरात)(वापरती)(जशी)(दौत)(लेखणी)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[112] id = 68088
सासु ग सासईरा माझ्या दैवाच हारी तुरा
नीत माहेर अस्तुरीला
sāsu ga sāsīrā mājhyā daivāca hārī turā
nīta māhēra asturīlā
Mother-in-law and father-in-law are like a garland and bouquet of my fate
The woman gets a maher* forever
▷ (सासु) * (सासईरा) my (दैवाच)(हारी)(तुरा)
▷ (नीत)(माहेर)(अस्तुरीला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


H:XXI-6 (H21-06) - Indira Gandhi / Indira Gandhi

[21] id = 96022
पुण्याच्या स्टेशनात कुणी सांडला दुधभात
इंद्राबाईचा केला घात
puṇyācyā sṭēśanāta kuṇī sāṇḍalā dudhabhāta
indrābāīcā kēlā ghāta
Who spilt milk and rice in Pune station
Indira Gandhi was assassinated
▷ (पुण्याच्या)(स्टेशनात)(कुणी)(सांडला)(दुधभात)
▷ (इंद्राबाईचा) did (घात)
pas de traduction en français
[22] id = 96031
पुण्या स्टेशनात कुणी सांडला दहीभात
इंद्राबाईचा केला घात मला कळाल पेपरात
puṇyā sṭēśanāta kuṇī sāṇḍalā dahībhāta
indrābāīcā kēlā ghāta malā kaḷāla pēparāta
Who spilt curds and rice in Pune station
Indira Gandhi was assassinated, I came to know about it from the newspaper
▷ (पुण्या)(स्टेशनात)(कुणी)(सांडला)(दहीभात)
▷ (इंद्राबाईचा) did (घात)(मला)(कळाल)(पेपरात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He heaps dresses up to heaven
  2. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  3. Let māher’s people come, help of māher’s people
  4. Mother, father and sister’s grief
  5. A burden to her parents
  6. Forsaken by her parents
  7. Significative attitudes
  8. Father, mother, brother teach
  9. To keep the name of father, mother
  10. Song and work in unisson
  11. Singing to Rām and gods
  12. Effects
  13. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  14. The dear one
  15. Stealing churning instruments
  16. Lakśmiāī
  17. Description of the road
  18. Dindi
  19. Her anger is bad
  20. Sun revolves, looks upon the earth
  21. Grand-children play under the sun
  22. Brothers darshan, bhajan
  23. She is troubled by the wind
  24. Govind
  25. Viṭṭhal
  26. Manjulā (compound flower)
  27. The way he sleeps
  28. She receives daughter-in-law, welcome ritual
  29. Her head bath
  30. Common sari
  31. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  32. Too young to be given
  33. Handsome looking
  34. Brother is “the dear one”
  35. Brings stress on brother/sister relation
  36. Brother’s wife’s bad behaviour
  37. Purchasing kuṅku
  38. Kuṅku is equivalent to ornaments
  39. Asking long life for husband
  40. Received with pomp and ceremony in heaven
  41. Daughter is aggrieved
  42. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  43. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  44. Indira Gandhi
⇑ Top of page ⇑