Village: महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap
47 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[103] id = 54612 ✓ | अस रामाच्या रथाला त्याला बांधली धोतर सीता रामाची पातर asa rāmācyā rathālā tyālā bāndhalī dhōtara sītā rāmācī pātara | ✎ Ram’s chariot was enclosed with dhotar* Sita is Ram’s property ▷ (अस) of_Ram (रथाला)(त्याला)(बांधली)(धोतर) ▷ Sita of_Ram (पातर) | pas de traduction en français |
| |||
[106] id = 54615 ✓ | अस रामाच्या रथाला याला बांधली खारीक सीता रामाची बारीक asa rāmācyā rathālā yālā bāndhalī khārīka sītā rāmācī bārīka | ✎ Dry dates are tied to Ram’s chariot Ram’s Sita is slender and delicate ▷ (अस) of_Ram (रथाला)(याला)(बांधली)(खारीक) ▷ Sita of_Ram (बारीक) | pas de traduction en français |
[75] id = 53539 ✓ | सीता निघाली वनाईला रथ वेशीत थटला राम सभेचा उठला sītā nighālī vanāīlā ratha vēśīta thaṭalā rāma sabhēcā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court ▷ Sita (निघाली)(वनाईला)(रथ)(वेशीत)(थटला) ▷ Ram (सभेचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[26] id = 54717 ✓ | सिता काडीली वनाला सांगून गेलीच कोळ्याला पाणी रामाच्या आंघोळीला sitā kāḍīlī vanālā sāṅgūna gēlīca kōḷyālā pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā | ✎ Sita went in exile to the forest, she gave a message to the water-bearer To give water for Ram’s bath ▷ Sita (काडीली)(वनाला)(सांगून)(गेलीच)(कोळ्याला) ▷ Water, of_Ram (आंघोळीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 54742 ✓ | सीता काडीली वनाला सांगून गेलीय वाण्याला जीर साळीच तांदूळ आंबल रामाच्या भोजनाला sītā kāḍīlī vanālā sāṅgūna gēlīya vāṇyālā jīra sāḷīca tāndūḷa āmbala rāmācyā bhōjanālā | ✎ Sita is sent to the forest in exile, she gave a message to the grocer To give Jiresali variety of rice to make a gruel for Ram’s meal ▷ Sita (काडीली)(वनाला)(सांगून)(गेलीय)(वाण्याला) ▷ (जीर)(साळीच)(तांदूळ)(आंबल) of_Ram (भोजनाला) | pas de traduction en français |
[77] id = 55591 ✓ | अरण्य वनामदी कोण रडत आयका सिताला समजावया बोरी बाभळी बायका araṇya vanāmadī kōṇa raḍata āyakā sitālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ (अरण्य)(वनामदी) who (रडत)(आयका) ▷ Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[265] id = 112926 ✓ | नांदया जाती लेक जसा गाजराचा वाफा पिकासावळी माया बहिण माझी भनान गेला लोका nāndayā jātī lēka jasā gājarācā vāphā pikāsāvaḷī māyā bahiṇa mājhī bhanāna gēlā lōkā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ home, she is like a bed of carrots My affectionate sister, from plenty, she has gone to a wilderness ▷ (नांदया) caste (लेक)(जसा)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (पिकासावळी)(माया) sister my (भनान) has_gone (लोका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[45] id = 76193 ✓ | गुज बोलायाला चांदणी आली मदा उज्वला सावळी डुल ओयोदाशी झाली राधा guja bōlāyālā cāndaṇī ālī madā ujvalā sāvaḷī ḍula ōyōdāśī jhālī rādhā | ✎ We were all sharing our experiences, it was midnight Ujwala, my wheat-complexioned daughter, has grown up into a responsible woman ▷ (गुज)(बोलायाला)(चांदणी) has_come (मदा) ▷ (उज्वला) wheat-complexioned (डुल)(ओयोदाशी) has_come (राधा) | pas de traduction en français |
[20] id = 112204 ✓ | उभ्या गलीन जाते माझ्या पदर काकणात बंधु हावश्या उभ्या रागीट दुकानात ubhyā galīna jātē mājhyā padara kākaṇāta bandhu hāvaśyā ubhyā rāgīṭa dukānāta | ✎ I go through the lane, I hold the end of my sari around my bangles My short-tempered brother is standing in the shop ▷ (उभ्या)(गलीन) am_going my (पदर)(काकणात) ▷ Brother (हावश्या)(उभ्या)(रागीट)(दुकानात) | pas de traduction en français |
[106] id = 87243 ✓ | उभ्या गलीन जाते बाई वाजवु देईना जोडव पित्या त्या माझ्या नानाजीला कुणी लावील आडव ubhyā galīna jātē bāī vājavu dēīnā jōḍava pityā tyā mājhyā nānājīlā kuṇī lāvīla āḍava | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise Who can dare to blame Nanaji, my father ▷ (उभ्या)(गलीन) am_going woman (वाजवु)(देईना)(जोडव) ▷ (पित्या)(त्या) my (नानाजीला)(कुणी)(लावील)(आडव) | pas de traduction en français |
[334] id = 100576 ✓ | जीवा शीव दोन्ही खुंटेला लावुनी पाची बोट याच्या बाई नेंहेगे येरे बा इठ्ठला jīvā śīva dōnhī khuṇṭēlā lāvunī pācī bōṭa yācyā bāī nēṁhēgē yērē bā iṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ Life (शीव) both (खुंटेला)(लावुनी)(पाची)(बोट) ▷ Of_his_place woman (नेंहेगे)(येरे)(बा)(इठ्ठला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[491] id = 85977 ✓ | पहिली पहिली माझी ओवी गायाची गुमाणीत देवा माझा दत्तात्रय चांदीच्या कमाणीत pahilī pahilī mājhī ōvī gāyācī gumāṇīta dēvā mājhā dattātraya cāndīcyā kamāṇīta | ✎ no translation in English ▷ (पहिली)(पहिली) my verse (गायाची) ▷ (गुमाणीत)(देवा) my (दत्तात्रय)(चांदीच्या)(कमाणीत) | pas de traduction en français |
[564] id = 111573 ✓ | दुसरी माझी ओवी कुणाला गावु बाई देव माझ्या मारुतीला बलभीमाला बहिण नाही dusarī mājhī ōvī kuṇālā gāvu bāī dēva mājhyā mārutīlā balabhīmālā bahiṇa nāhī | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse (कुणाला)(गावु) woman ▷ (देव) my (मारुतीला)(बलभीमाला) sister not | pas de traduction en français |
[67] id = 98829 ✓ | कैकयीचा पिड हारी बाईत कसानीला माता अंजनीचा पोटी मारुती जनमला kaikayīcā piḍa hārī bāīta kasānīlā mātā añjanīcā pōṭī mārutī janamalā | ✎ no translation in English ▷ (कैकयीचा)(पिड)(हारी)(बाईत)(कसानीला) ▷ (माता)(अंजनीचा)(पोटी)(मारुती)(जनमला) | pas de traduction en français |
[101] id = 90975 ✓ | हात मी जोडीते उंबराच्या खोडाला दत्त महाराज अनुसयाच्या कडेला hāta mī jōḍītē umbarācyā khōḍālā datta mahārāja anusayācyā kaḍēlā | ✎ no translation in English ▷ Hand I (जोडीते)(उंबराच्या)(खोडाला) ▷ (दत्त)(महाराज)(अनुसयाच्या)(कडेला) | pas de traduction en français |
[1] id = 113153 ✓ | दत्ताच्या देवळात शंख वाजतो तातडीचा देवा माझ्या दत्तात्रीचा निवद आला जलदीचा dattācyā dēvaḷāta śaṅkha vājatō tātaḍīcā dēvā mājhyā dattātrīcā nivada ālā jaladīcā | ✎ no translation in English ▷ (दत्ताच्या)(देवळात)(शंख)(वाजतो)(तातडीचा) ▷ (देवा) my (दत्तात्रीचा)(निवद) here_comes (जलदीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[11] id = 85579 ✓ | पंढरीची वाट माझ्या पायाला आनमोड पांडुरंगाचा मला भेट paṇḍharīcī vāṭa mājhyā pāyālā ānamōḍa pāṇḍuraṅgācā malā bhēṭa | ✎ The way to Pandhari is unknown to me Panduranga, please come and meet me ▷ (पंढरीची)(वाट) my (पायाला)(आनमोड) ▷ (पांडुरंगाचा)(मला)(भेट) | pas de traduction en français |
[54] id = 57607 ✓ | पंढरीला जाते संग नेते बापाईला सोन्याच्या कळशीने पाणी तुळसीच्या रोपाईला paṇḍharīlā jātē saṅga nētē bāpāīlā sōnyācyā kaḷaśīnē pāṇī tuḷasīcyā rōpāīlā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along I have a gold vessel of water, I water the tulasi* ▷ (पंढरीला) am_going with (नेते)(बापाईला) ▷ Of_gold (कळशीने) water, (तुळसीच्या)(रोपाईला) | pas de traduction en français |
|
[96] id = 57599 ✓ | पंढरपुरा जाते संग नेते ती आईला सोन्याच्या पळईन पाणी घालीते देवाईला paṇḍharapurā jātē saṅga nētē tī āīlā sōnyācyā paḷīna pāṇī ghālītē dēvāīlā | ✎ I go to Pandhari, I take my mother along With a golden spoon, I offer water to God ▷ (पंढरपुरा) am_going with (नेते)(ती)(आईला) ▷ Of_gold (पळईन) water, (घालीते)(देवाईला) | pas de traduction en français |
[13] id = 57557 ✓ | पंढरीला जाऊ एका शिण्याच्या घडयण (मैत्रिण) तुळशीची रोप चंद्रभागेच्या कडण paṇḍharīlā jāū ēkā śiṇyācyā ghaḍayaṇa (maitriṇa) tuḷaśīcī rōpa candrabhāgēcyā kaḍaṇa | ✎ I go to Pandhari, my friends are with me There are tulasi* plants along the banks of Chandrabhaga* ▷ (पंढरीला)(जाऊ)(एका)(शिण्याच्या)(घडयण) ( (मैत्रिण) ) ▷ (तुळशीची)(रोप)(चंद्रभागेच्या)(कडण) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[330] id = 85631 ✓ | पंढरीच्या वाट माझ्या वटीला आयत शिंगा (शेंगा) एकादशीचा नेम सांगा paṇḍharīcyā vāṭa mājhyā vaṭīlā āyata śiṅgā (śēṅgā) ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry groundnuts in the folds of my sari Tell me the rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ (पंढरीच्या)(वाट) my (वटीला)(आयत)(शिंगा) ( (शेंगा) ) ▷ (एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[112] id = 62402 ✓ | पंढरीला जायाला नव्हत माझ मन देवा पुंडलीका चीठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyālā navhata mājha mana dēvā puṇḍalīkā cīṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari God Pundalika sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जायाला)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(पुंडलीका)(चीठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
[3] id = 94171 ✓ | पंढरी केल्यान घडला देव माझा मनी विठ्ठलाचा विसर पडेना माझ्या ध्यानी paṇḍharī kēlyāna ghaḍalā dēva mājhā manī viṭhṭhalācā visara paḍēnā mājhyā dhyānī | ✎ After visiting Pandhari, God is residing in my mind I just cannot forget Vitthal* ▷ (पंढरी)(केल्यान)(घडला)(देव) my (मनी) ▷ (विठ्ठलाचा)(विसर)(पडेना) my (ध्यानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[180] id = 85716 ✓ | पंढरीला जावू करु पायाची पायपीट देवा माझ्या विठ्ठलाच्या चरणी घालु मिठी paṇḍharīlā jāvū karu pāyācī pāyapīṭa dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā caraṇī ghālu miṭhī | ✎ I shall go to Pandhari, God, I shall walk and walk I shall embrace the feet of my Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जावू)(करु)(पायाची)(पायपीट)(देवा) ▷ My (विठ्ठलाच्या)(चरणी)(घालु)(मिठी) | pas de traduction en français |
| |||
[232] id = 84311 ✓ | पंढरीला जावु करु पायाची पायपीट देवा माझ्या विठ्ठलाच्या चरणी घालु मिठी paṇḍharīlā jāvu karu pāyācī pāyapīṭa dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā caraṇī ghālu miṭhī | ✎ We shall go to Pandhari, we shall walk and walk We shall embrace the feet of my God Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जावु)(करु)(पायाची)(पायपीट) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(चरणी)(घालु)(मिठी) | pas de traduction en français |
|
[75] id = 59570 ✓ | विठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती बापा घरी देवा माझ्या विठ्ठलाची सात तळाची दारोदारी viṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bāpā gharī dēvā mājhyā viṭhṭhalācī sāta taḷācī dārōdārī | ✎ Rukhmin* tells her father about her happy life with Vitthal* My God Vitthal* has a seven-storeyed mansion ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती) father (घरी) ▷ (देवा) my of_Vitthal (सात)(तळाची)(दारोदारी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger |
[17] id = 58055 ✓ | रुसली रुक्मीन अवघ्या पंढरीत नाही विठ्ठल देव बोल तिच्या रागाला करु काय rusalī rukmīna avaghyā paṇḍharīta nāhī viṭhṭhala dēva bōla ticyā rāgālā karu kāya | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari God Vitthal* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(अवघ्या)(पंढरीत) not ▷ Vitthal (देव) says (तिच्या)(रागाला)(करु) why | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[73] id = 90024 ✓ | पंढरी सासर दिसे नाराजी कपाळीची रुक्मीनी धुन धुती वर सावली पिंपळाची paṇḍharī sāsara disē nārājī kapāḷīcī rukmīnī dhuna dhutī vara sāvalī pimpaḷācī | ✎ Her in-laws are at Pnadhari, her displeasure can be seen Rukhmin* has to do the washing, the shade of Pimpal (sacred fig tree) overhead ▷ (पंढरी)(सासर)(दिसे)(नाराजी)(कपाळीची) ▷ (रुक्मीनी)(धुन)(धुती)(वर) wheat-complexioned (पिंपळाची) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths |
[14] id = 81757 ✓ | रुक्मीण बाय बोल कथेला नका जाऊ येवढ्या मंदीरात मी एकटी कशी राहु rukmīṇa bāya bōla kathēlā nakā jāū yēvaḍhyā mandīrāta mī ēkaṭī kaśī rāhu | ✎ Rukhmin* says, God, don’t go for katha* How can I stay alone in the whole temple ▷ (रुक्मीण)(बाय) says (कथेला)(नका)(जाऊ) ▷ (येवढ्या)(मंदीरात) I (एकटी) how (राहु) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[182] id = 81738 ✓ | धुरपदीचा रथ आला पंढरीच्या लवणी रुक्मीन बाई बोल आली धुरपदी पाव्हणी dhurapadīcā ratha ālā paṇḍharīcyā lavaṇī rukmīna bāī bōla ālī dhurapadī pāvhaṇī | ✎ Draupadi*’s chariot has come near a curve in Pandhari Rukhminbai* says, Draupadi*, my guest, has come ▷ (धुरपदीचा)(रथ) here_comes (पंढरीच्या)(लवणी) ▷ (रुक्मीन) woman says has_come (धुरपदी)(पाव्हणी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[80] id = 81733 ✓ | पंढरीला गेल्या आळीच्या आयाबाया बंधु पुंडलीक आला नाह्याया paṇḍharīlā gēlyā āḷīcyā āyābāyā bandhu puṇḍalīka ālā nāhyāyā | ✎ Women from my lane have gone to Pandhari Brother Pundalik* has come for a bath ▷ (पंढरीला)(गेल्या)(आळीच्या)(आयाबाया) ▷ Brother (पुंडलीक) here_comes (नाह्याया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[105] id = 93917 ✓ | पिता माझा चंदइन कुंडलिकाला सापडली वाट दोगाच्या मधुन pitā mājhā candina kuṇḍalikālā sāpaḍalī vāṭa dōgācyā madhuna | ✎ Kundalik* is my father He found the path between both (Vitthal* on one side and Chandrabhaga* on the other) ▷ (पिता) my (चंदइन)(कुंडलिकाला) ▷ (सापडली)(वाट)(दोगाच्या)(मधुन) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream |
[46] id = 91631 ✓ | पंढरीतील रीत ह्याग कळना येड्याला चंद्रभागा सोडु करी आंघोळ ओडाला paṇḍharītīla rīta hyāga kaḷanā yēḍyālā candrabhāgā sōḍu karī āṅghōḷa ōḍālā | ✎ This simpleton does not understand the tradition of Pandhari He does not think of Chandrabhaga*, he has a bath in the stream ▷ (पंढरीतील)(रीत)(ह्याग)(कळना)(येड्याला) ▷ (चंद्रभागा)(सोडु)(करी)(आंघोळ)(ओडाला) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[151] id = 66733 ✓ | सकाळच्या पारी आधी उघडीती कडी दारी तुळशी बाईनी बांधली माडी sakāḷacyā pārī ādhī ughaḍītī kaḍī dārī tuḷaśī bāīnī bāndhalī māḍī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) before (उघडीती)(कडी) ▷ (दारी)(तुळशी)(बाईनी)(बांधली)(माडी) | pas de traduction en français |
[152] id = 66734 ✓ | सकाळच्या पारी आधी उघडीती दार दारी तुळस हिरवीगार वर हालत्या मंजुळा जोमदार sakāḷacyā pārī ādhī ughaḍītī dāra dārī tuḷasa hiravīgāra vara hālatyā mañjuḷā jōmadāra | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) before (उघडीती) door ▷ (दारी)(तुळस)(हिरवीगार)(वर)(हालत्या)(मंजुळा)(जोमदार) | pas de traduction en français |
[79] id = 96338 ✓ | मावलीची सर शेजी करमाला जगीली जोंधळ्याच्या पानावर साखर लटकी जलमली māvalīcī sara śējī karamālā jagīlī jōndhaḷyācyā pānāvara sākhara laṭakī jalamalī | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (मावलीची)(सर)(शेजी)(करमाला)(जगीली) ▷ (जोंधळ्याच्या)(पानावर)(साखर)(लटकी)(जलमली) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 82553 ✓ | भरीली तिन्ही सांजा दिवा डीपन घेती तुकाराम सावळ्या माझ्या तेव्या नंदयी जोडी येती bharīlī tinhī sāñjā divā ḍīpana ghētī tukārāma sāvaḷyā mājhyā tēvyā nandayī jōḍī yētī | ✎ It is evening, it’s about to become dark, I light the lamp for lighting the path My wheat-complexioned Tukaram*, your pair of bullocks is coming ▷ (भरीली)(तिन्ही)(सांजा) lamp (डीपन)(घेती) ▷ (तुकाराम)(सावळ्या) my (तेव्या)(नंदयी)(जोडी)(येती) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 82554 ✓ | भरली तिन्ही सांजा तुज नाय नेनत्या माझ्या बाळ माझ्या बाहेर नकु नकु जाऊ bharalī tinhī sāñjā tuja nāya nēnatyā mājhyā bāḷa mājhyā bāhēra naku naku jāū | ✎ It is evening, it’s about to become dark, I tell you, my little one My dear son, don’t go outside anywhere ▷ (भरली)(तिन्ही)(सांजा)(तुज)(नाय)(नेनत्या) my ▷ Son my (बाहेर)(नकु)(नकु)(जाऊ) | pas de traduction en français |
[8] id = 82555 ✓ | भरली तिन्ही सांजा तिन्ही सांजा भुलाणी माझ्या नेनंत्या हारीच्या दारी लक्षणी बोलणी bharalī tinhī sāñjā tinhī sāñjā bhulāṇī mājhyā nēnantyā hārīcyā dārī lakṣaṇī bōlaṇī | ✎ It is dusk, it is evening, aout to become dark, this hour is deceptive Lakshmi comes to my son Hari*’s door and says, I have come ▷ (भरली)(तिन्ही)(सांजा)(तिन्ही)(सांजा)(भुलाणी) ▷ My (नेनंत्या)(हारीच्या)(दारी)(लक्षणी)(बोलणी) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 88269 ✓ | तीन साज झाली तीन साजच्या तीन वेळा वाट सोडुनी खेळ बाळा tīna sāja jhālī tīna sājacyā tīna vēḷā vāṭa sōḍunī khēḷa bāḷā | ✎ It is evening, it will soon be dark Son, play elsewhere, don’t play on the path ▷ (तीन)(साज) has_come (तीन)(साजच्या)(तीन)(वेळा) ▷ (वाट)(सोडुनी)(खेळ) child | pas de traduction en français |
[10] id = 99354 ✓ | लक्ष्मी आई आली वाडा सोडुनी दुकानाला सोन मागती कांकणाला lakṣmī āī ālī vāḍā sōḍunī dukānālā sōna māgatī kāṅkaṇālā | ✎ Goddess Lakshmi Aai came in the shop leaving the mansion behind She asks for gold for the bangles ▷ Lakshmi (आई) has_come (वाडा)(सोडुनी)(दुकानाला) ▷ Gold (मागती)(कांकणाला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[17] id = 72736 ✓ | रुसली वरमाय मान घेईना पातळाचा हार मागती पुतळ्याचा rusalī varamāya māna ghēīnā pātaḷācā hāra māgatī putaḷyācā | ✎ Varmai* is not taking the sari given to her as her honour She is asking for a necklace with gold coins ▷ (रुसली)(वरमाय)(मान)(घेईना)(पातळाचा) ▷ (हार)(मागती)(पुतळ्याचा) | pas de traduction en français |
|
[104] id = 102892 ✓ | लांब लांब बाल हाय ग मालाची वज काय हाय डोंगरी शिककाई सव लावली माझ्या आयी lāmba lāmba bāla hāya ga mālācī vaja kāya hāya ḍōṅgarī śikakāī sava lāvalī mājhyā āyī | ✎ no translation in English ▷ (लांब)(लांब) child (हाय) * (मालाची)(वज) why ▷ (हाय)(डोंगरी)(शिककाई)(सव)(लावली) my (आयी) | pas de traduction en français |
[25] id = 60487 ✓ | नांदाया जाती लेक बाप म्हणीतो जा ग बया आईची येडी माया लांब येतीया घालवया nāndāyā jātī lēka bāpa mhaṇītō jā ga bayā āīcī yēḍī māyā lāmba yētīyā ghālavayā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, father says, go, daughter Mother has so much affection and love for her, she walks a long distance to see her off ▷ (नांदाया) caste (लेक) father (म्हणीतो)(जा) * (बया) ▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब)(येतीया)(घालवया) | pas de traduction en français |
[15] id = 67208 ✓ | नांदाया जाती लेक वाट मामाच्या वाड्यावरुन तृप्ती सावळी मायबहिण पाणी मागीती घोड्यावरुन nāndāyā jātī lēka vāṭa māmācyā vāḍyāvaruna tṛptī sāvaḷī māyabahiṇa pāṇī māgītī ghōḍyāvaruna | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, her path crosses her maternal uncle’s house Trupti, wheat-complexioned sister, asks for water from horseback ▷ (नांदाया) caste (लेक)(वाट) of_maternal_uncle (वाड्यावरुन) ▷ (तृप्ती) wheat-complexioned (मायबहिण) water, (मागीती)(घोड्यावरुन) | pas de traduction en français |
[34] id = 60212 ✓ | लेक नांदया जाती तिच्या वटीला कोवळी पान बंधु माझा हावश्या संग मुराळी पैलवान lēka nāndayā jātī ticyā vaṭīlā kōvaḷī pāna bandhu mājhā hāvaśyā saṅga murāḷī pailavāna | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap My enthusiastic brother, her wrestler Murali is along with her ▷ (लेक)(नांदया) caste (तिच्या)(वटीला)(कोवळी)(पान) ▷ Brother my (हावश्या) with (मुराळी)(पैलवान) | pas de traduction en français |
[35] id = 60213 ✓ | नांदया जाती लेक तिच्या वटीला खोबर्याची वाटी आई रडते लेकीसाठी nāndayā jātī lēka ticyā vaṭīlā khōbaryācī vāṭī āī raḍatē lēkīsāṭhī | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry coconut half Mother weeps for her daughter ▷ (नांदया) caste (लेक)(तिच्या)(वटीला)(खोबर्याची)(वाटी) ▷ (आई)(रडते)(लेकीसाठी) | pas de traduction en français |
[51] id = 69425 ✓ | बारीक बांगडी नाव चमक बीजरुली शोभा सावळी बहिण रुसुनी नीजली bārīka bāṅgaḍī nāva camaka bījarulī śōbhā sāvaḷī bahiṇa rusunī nījalī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) bangles (नाव)(चमक)(बीजरुली) ▷ (शोभा) wheat-complexioned sister (रुसुनी)(नीजली) | pas de traduction en français |
[52] id = 69426 ✓ | बारीक बांगडी गोर्या हाताला चमक्या मारी शोभा सावळी बहिण राधा झर्याला पाणी भरी bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā camakyā mārī śōbhā sāvaḷī bahiṇa rādhā jharyālā pāṇī bharī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(चमक्या)(मारी) ▷ (शोभा) wheat-complexioned sister (राधा)(झर्याला) water, (भरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 65464 ✓ | लक्ष्मी बाईन हित काग उभी माझ्या बंधवाला चल पावण्या जाऊ दोघी lakṣmī bāīna hita kāga ubhī mājhyā bandhavālā cala pāvaṇyā jāū dōghī | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, why are you standing here Let’s both go as guests to my brothers house ▷ Lakshmi (बाईन)(हित)(काग) standing ▷ My (बंधवाला) let_us_go (पावण्या)(जाऊ)(दोघी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.94 ??? |
[55] id = 74504 ✓ | तीन सांज झाली दिवा लाव कुठ कुठ माझ्या बंधुच चीरबंदी वाड tīna sāñja jhālī divā lāva kuṭha kuṭha mājhyā bandhuca cīrabandī vāḍa | ✎ It is dusk, light the lamp everywhere My brother’s house is built in stone ▷ (तीन)(सांज) has_come lamp put (कुठ)(कुठ) ▷ My (बंधुच)(चीरबंदी)(वाड) | pas de traduction en français |
[64] id = 60630 ✓ | नांदाया जाती लेक शीवापातुर आयाबाया कडुपतुर बंधुराया nāndāyā jātī lēka śīvāpātura āyābāyā kaḍupatura bandhurāyā | ✎ Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary Brother goes to leave her till the end ▷ (नांदाया) caste (लेक)(शीवापातुर)(आयाबाया) ▷ (कडुपतुर) younger_brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[167] id = 64711 ✓ | लोकाच्या ग भावजया वाडा भरुन काय व्हाय बंधु माझ्या त्या हावश्याची राणी सत्तची पाय धुया lōkācyā ga bhāvajayā vāḍā bharuna kāya vhāya bandhu mājhyā tyā hāvaśyācī rāṇī sattacī pāya dhuyā | ✎ Other people’s sisters-in-law, though in large numbers, what use are they My brother’s wife on whom I have a right, is there to wash my feet ▷ (लोकाच्या) * (भावजया)(वाडा)(भरुन) why (व्हाय) ▷ Brother my (त्या)(हावश्याची)(राणी)(सत्तची)(पाय)(धुया) | pas de traduction en français |
[32] id = 65454 ✓ | माहेरी जाते बाई माझ बसन जोत्या ठाई बंधु हावश्या बोलती कधी आल्या आत्याबाई māhērī jātē bāī mājha basana jōtyā ṭhāī bandhu hāvaśyā bōlatī kadhī ālyā ātyābāī | ✎ She went to her maher*, I sit in the veranda My brother’s son asks, when did you come, paternal aunt ▷ (माहेरी) am_going woman my (बसन)(जोत्या)(ठाई) ▷ Brother (हावश्या)(बोलती)(कधी)(आल्या)(आत्याबाई) | pas de traduction en français |
|
[52] id = 96661 ✓ | बहिणीच बाळ मला म्हणत मावशी फुल जाईच सुवासी bahiṇīca bāḷa malā mhaṇata māvaśī fula jāīca suvāsī | ✎ My sister’s child calls me maternal aunt He is like a fragrant jasmine flower ▷ Of_sister son (मला)(म्हणत) maternal_aunt ▷ Flowers (जाईच)(सुवासी) | pas de traduction en français |
[14] id = 65559 ✓ | लक्ष्मी आई आली तांबड्या घोड्यावरी माझ्या सजनाच्या वाड्यावर lakṣmī āī ālī tāmbaḍyā ghōḍyāvarī mājhyā sajanācyā vāḍyāvara | ✎ Goddess Lakshmi has come, riding on the red horse She has come to my husband’s house ▷ Lakshmi (आई) has_come (तांबड्या) horse_back ▷ My (सजनाच्या)(वाड्यावर) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |