Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1882
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Tarat Guna
(56 records)

Village: महातपूर - Mahatpur

47 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[103] id = 54612
अस रामाच्या रथाला त्याला बांधली धोतर
सीता रामाची पातर
asa rāmācyā rathālā tyālā bāndhalī dhōtara
sītā rāmācī pātara
Ram’s chariot was enclosed with dhotar*
Sita is Ram’s property
▷ (अस) of_Ram (रथाला)(त्याला)(बांधली)(धोतर)
▷  Sita of_Ram (पातर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[106] id = 54615
अस रामाच्या रथाला याला बांधली खारीक
सीता रामाची बारीक
asa rāmācyā rathālā yālā bāndhalī khārīka
sītā rāmācī bārīka
Dry dates are tied to Ram’s chariot
Ram’s Sita is slender and delicate
▷ (अस) of_Ram (रथाला)(याला)(बांधली)(खारीक)
▷  Sita of_Ram (बारीक)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[75] id = 53539
सीता निघाली वनाईला रथ वेशीत थटला
राम सभेचा उठला
sītā nighālī vanāīlā ratha vēśīta thaṭalā
rāma sabhēcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court
▷  Sita (निघाली)(वनाईला)(रथ)(वेशीत)(थटला)
▷  Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[26] id = 54717
सिता काडीली वनाला सांगून गेलीच कोळ्याला
पाणी रामाच्या आंघोळीला
sitā kāḍīlī vanālā sāṅgūna gēlīca kōḷyālā
pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita went in exile to the forest, she gave a message to the water-bearer
To give water for Ram’s bath
▷  Sita (काडीली)(वनाला)(सांगून)(गेलीच)(कोळ्याला)
▷  Water, of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exiii (A01-01-07e13) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to grocer

[1] id = 54742
सीता काडीली वनाला सांगून गेलीय वाण्याला
जीर साळीच तांदूळ आंबल रामाच्या भोजनाला
sītā kāḍīlī vanālā sāṅgūna gēlīya vāṇyālā
jīra sāḷīca tāndūḷa āmbala rāmācyā bhōjanālā
Sita is sent to the forest in exile, she gave a message to the grocer
To give Jiresali variety of rice to make a gruel for Ram’s meal
▷  Sita (काडीली)(वनाला)(सांगून)(गेलीय)(वाण्याला)
▷ (जीर)(साळीच)(तांदूळ)(आंबल) of_Ram (भोजनाला)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[77] id = 55591
अरण्य वनामदी कोण रडत आयका
सिताला समजावया बोरी बाभळी बायका
araṇya vanāmadī kōṇa raḍata āyakā
sitālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (अरण्य)(वनामदी) who (रडत)(आयका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[265] id = 112926
नांदया जाती लेक जसा गाजराचा वाफा
पिकासावळी माया बहिण माझी भनान गेला लोका
nāndayā jātī lēka jasā gājarācā vāphā
pikāsāvaḷī māyā bahiṇa mājhī bhanāna gēlā lōkā
Daughter is going to her in-laws’ home, she is like a bed of carrots
My affectionate sister, from plenty, she has gone to a wilderness
▷ (नांदया) caste (लेक)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (पिकासावळी)(माया) sister my (भनान) has_gone (लोका)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[45] id = 76193
गुज बोलायाला चांदणी आली मदा
उज्वला सावळी डुल ओयोदाशी झाली राधा
guja bōlāyālā cāndaṇī ālī madā
ujvalā sāvaḷī ḍula ōyōdāśī jhālī rādhā
We were all sharing our experiences, it was midnight
Ujwala, my wheat-complexioned daughter, has grown up into a responsible woman
▷ (गुज)(बोलायाला)(चांदणी) has_come (मदा)
▷ (उज्वला) wheat-complexioned (डुल)(ओयोदाशी) has_come (राधा)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiii (A02-03-05a03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Holding footware in hands

[20] id = 112204
उभ्या गलीन जाते माझ्या पदर काकणात
बंधु हावश्या उभ्या रागीट दुकानात
ubhyā galīna jātē mājhyā padara kākaṇāta
bandhu hāvaśyā ubhyā rāgīṭa dukānāta
I go through the lane, I hold the end of my sari around my bangles
My short-tempered brother is standing in the shop
▷ (उभ्या)(गलीन) am_going my (पदर)(काकणात)
▷  Brother (हावश्या)(उभ्या)(रागीट)(दुकानात)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[106] id = 87243
उभ्या गलीन जाते बाई वाजवु देईना जोडव
पित्या त्या माझ्या नानाजीला कुणी लावील आडव
ubhyā galīna jātē bāī vājavu dēīnā jōḍava
pityā tyā mājhyā nānājīlā kuṇī lāvīla āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame Nanaji, my father
▷ (उभ्या)(गलीन) am_going woman (वाजवु)(देईना)(जोडव)
▷ (पित्या)(त्या) my (नानाजीला)(कुणी)(लावील)(आडव)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[334] id = 100576
जीवा शीव दोन्ही खुंटेला लावुनी पाची बोट
याच्या बाई नेंहेगे येरे बा इठ्ठला
jīvā śīva dōnhī khuṇṭēlā lāvunī pācī bōṭa
yācyā bāī nēṁhēgē yērē bā iṭhṭhalā
no translation in English
▷  Life (शीव) both (खुंटेला)(लावुनी)(पाची)(बोट)
▷  Of_his_place woman (नेंहेगे)(येरे)(बा)(इठ्ठला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[491] id = 85977
पहिली पहिली माझी ओवी गायाची
गुमाणीत देवा माझा दत्तात्रय चांदीच्या कमाणीत
pahilī pahilī mājhī ōvī gāyācī
gumāṇīta dēvā mājhā dattātraya cāndīcyā kamāṇīta
no translation in English
▷ (पहिली)(पहिली) my verse (गायाची)
▷ (गुमाणीत)(देवा) my (दत्तात्रय)(चांदीच्या)(कमाणीत)
pas de traduction en français
[564] id = 111573
दुसरी माझी ओवी कुणाला गावु बाई
देव माझ्या मारुतीला बलभीमाला बहिण नाही
dusarī mājhī ōvī kuṇālā gāvu bāī
dēva mājhyā mārutīlā balabhīmālā bahiṇa nāhī
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (कुणाला)(गावु) woman
▷ (देव) my (मारुतीला)(बलभीमाला) sister not
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[67] id = 98829
कैकयीचा पिड हारी बाईत कसानीला
माता अंजनीचा पोटी मारुती जनमला
kaikayīcā piḍa hārī bāīta kasānīlā
mātā añjanīcā pōṭī mārutī janamalā
no translation in English
▷ (कैकयीचा)(पिड)(हारी)(बाईत)(कसानीला)
▷ (माता)(अंजनीचा)(पोटी)(मारुती)(जनमला)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[101] id = 90975
हात मी जोडीते उंबराच्या खोडाला
दत्त महाराज अनुसयाच्या कडेला
hāta mī jōḍītē umbarācyā khōḍālā
datta mahārāja anusayācyā kaḍēlā
no translation in English
▷  Hand I (जोडीते)(उंबराच्या)(खोडाला)
▷ (दत्त)(महाराज)(अनुसयाच्या)(कडेला)
pas de traduction en français


B:IV-3.7 (B04-03-07) - Dattatraya cycle / Darshan

[1] id = 113153
दत्ताच्या देवळात शंख वाजतो तातडीचा
देवा माझ्या दत्तात्रीचा निवद आला जलदीचा
dattācyā dēvaḷāta śaṅkha vājatō tātaḍīcā
dēvā mājhyā dattātrīcā nivada ālā jaladīcā
no translation in English
▷ (दत्ताच्या)(देवळात)(शंख)(वाजतो)(तातडीचा)
▷ (देवा) my (दत्तात्रीचा)(निवद) here_comes (जलदीचा)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[11] id = 85579
पंढरीची वाट माझ्या पायाला आनमोड
पांडुरंगाचा मला भेट
paṇḍharīcī vāṭa mājhyā pāyālā ānamōḍa
pāṇḍuraṅgācā malā bhēṭa
The way to Pandhari is unknown to me
Panduranga, please come and meet me
▷ (पंढरीची)(वाट) my (पायाला)(आनमोड)
▷ (पांडुरंगाचा)(मला)(भेट)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[54] id = 57607
पंढरीला जाते संग नेते बापाईला
सोन्याच्या कळशीने पाणी तुळसीच्या रोपाईला
paṇḍharīlā jātē saṅga nētē bāpāīlā
sōnyācyā kaḷaśīnē pāṇī tuḷasīcyā rōpāīlā
I go to Pandhari, I take my father along
I have a gold vessel of water, I water the tulasi*
▷ (पंढरीला) am_going with (नेते)(बापाईला)
▷  Of_gold (कळशीने) water, (तुळसीच्या)(रोपाईला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[96] id = 57599
पंढरपुरा जाते संग नेते ती आईला
सोन्याच्या पळईन पाणी घालीते देवाईला
paṇḍharapurā jātē saṅga nētē tī āīlā
sōnyācyā paḷīna pāṇī ghālītē dēvāīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
With a golden spoon, I offer water to God
▷ (पंढरपुरा) am_going with (नेते)(ती)(आईला)
▷  Of_gold (पळईन) water, (घालीते)(देवाईला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[13] id = 57557
पंढरीला जाऊ एका शिण्याच्या घडयण (मैत्रिण)
तुळशीची रोप चंद्रभागेच्या कडण
paṇḍharīlā jāū ēkā śiṇyācyā ghaḍayaṇa (maitriṇa)
tuḷaśīcī rōpa candrabhāgēcyā kaḍaṇa
I go to Pandhari, my friends are with me
There are tulasi* plants along the banks of Chandrabhaga*
▷ (पंढरीला)(जाऊ)(एका)(शिण्याच्या)(घडयण) ( (मैत्रिण) )
▷ (तुळशीची)(रोप)(चंद्रभागेच्या)(कडण)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[330] id = 85631
पंढरीच्या वाट माझ्या वटीला आयत शिंगा (शेंगा)
एकादशीचा नेम सांगा
paṇḍharīcyā vāṭa mājhyā vaṭīlā āyata śiṅgā (śēṅgā)
ēkādaśīcā nēma sāṅgā
I go to Pandhari, I carry groundnuts in the folds of my sari
Tell me the rules of the observance of Ekadashi* fast
▷ (पंढरीच्या)(वाट) my (वटीला)(आयत)(शिंगा) ( (शेंगा) )
▷ (एकादशीचा)(नेम) with
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[112] id = 62402
पंढरीला जायाला नव्हत माझ मन
देवा पुंडलीका चीठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyālā navhata mājha mana
dēvā puṇḍalīkā cīṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
God Pundalika sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जायाला)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(पुंडलीका)(चीठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français


B:VI-2.4dviii (B06-02-04d08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I can not forget him

[3] id = 94171
पंढरी केल्यान घडला देव माझा मनी
विठ्ठलाचा विसर पडेना माझ्या ध्यानी
paṇḍharī kēlyāna ghaḍalā dēva mājhā manī
viṭhṭhalācā visara paḍēnā mājhyā dhyānī
After visiting Pandhari, God is residing in my mind
I just cannot forget Vitthal*
▷ (पंढरी)(केल्यान)(घडला)(देव) my (मनी)
▷ (विठ्ठलाचा)(विसर)(पडेना) my (ध्यानी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[180] id = 85716
पंढरीला जावू करु पायाची पायपीट देवा
माझ्या विठ्ठलाच्या चरणी घालु मिठी
paṇḍharīlā jāvū karu pāyācī pāyapīṭa dēvā
mājhyā viṭhṭhalācyā caraṇī ghālu miṭhī
I shall go to Pandhari, God, I shall walk and walk
I shall embrace the feet of my Vitthal*
▷ (पंढरीला)(जावू)(करु)(पायाची)(पायपीट)(देवा)
▷  My (विठ्ठलाच्या)(चरणी)(घालु)(मिठी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[232] id = 84311
पंढरीला जावु करु पायाची पायपीट
देवा माझ्या विठ्ठलाच्या चरणी घालु मिठी
paṇḍharīlā jāvu karu pāyācī pāyapīṭa
dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā caraṇī ghālu miṭhī
We shall go to Pandhari, we shall walk and walk
We shall embrace the feet of my God Vitthal*
▷ (पंढरीला)(जावु)(करु)(पायाची)(पायपीट)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(चरणी)(घालु)(मिठी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[75] id = 59570
विठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती बापा घरी
देवा माझ्या विठ्ठलाची सात तळाची दारोदारी
viṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bāpā gharī
dēvā mājhyā viṭhṭhalācī sāta taḷācī dārōdārī
Rukhmin* tells her father about her happy life with Vitthal*
My God Vitthal* has a seven-storeyed mansion
▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती) father (घरी)
▷ (देवा) my of_Vitthal (सात)(तळाची)(दारोदारी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[17] id = 58055
रुसली रुक्मीन अवघ्या पंढरीत नाही
विठ्ठल देव बोल तिच्या रागाला करु काय
rusalī rukmīna avaghyā paṇḍharīta nāhī
viṭhṭhala dēva bōla ticyā rāgālā karu kāya
Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari
God Vitthal* says, what can I do to pacify her anger
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(अवघ्या)(पंढरीत) not
▷  Vitthal (देव) says (तिच्या)(रागाला)(करु) why
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[73] id = 90024
पंढरी सासर दिसे नाराजी कपाळीची
रुक्मीनी धुन धुती वर सावली पिंपळाची
paṇḍharī sāsara disē nārājī kapāḷīcī
rukmīnī dhuna dhutī vara sāvalī pimpaḷācī
Her in-laws are at Pnadhari, her displeasure can be seen
Rukhmin* has to do the washing, the shade of Pimpal (sacred fig tree) overhead
▷ (पंढरी)(सासर)(दिसे)(नाराजी)(कपाळीची)
▷ (रुक्मीनी)(धुन)(धुती)(वर) wheat-complexioned (पिंपळाची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths


B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone

[14] id = 81757
रुक्मीण बाय बोल कथेला नका जाऊ
येवढ्या मंदीरात मी एकटी कशी राहु
rukmīṇa bāya bōla kathēlā nakā jāū
yēvaḍhyā mandīrāta mī ēkaṭī kaśī rāhu
Rukhmin* says, God, don’t go for katha*
How can I stay alone in the whole temple
▷ (रुक्मीण)(बाय) says (कथेला)(नका)(जाऊ)
▷ (येवढ्या)(मंदीरात) I (एकटी) how (राहु)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[182] id = 81738
धुरपदीचा रथ आला पंढरीच्या लवणी
रुक्मीन बाई बोल आली धुरपदी पाव्हणी
dhurapadīcā ratha ālā paṇḍharīcyā lavaṇī
rukmīna bāī bōla ālī dhurapadī pāvhaṇī
Draupadi*’s chariot has come near a curve in Pandhari
Rukhminbai* says, Draupadi*, my guest, has come
▷ (धुरपदीचा)(रथ) here_comes (पंढरीच्या)(लवणी)
▷ (रुक्मीन) woman says has_come (धुरपदी)(पाव्हणी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[80] id = 81733
पंढरीला गेल्या आळीच्या आयाबाया
बंधु पुंडलीक आला नाह्याया
paṇḍharīlā gēlyā āḷīcyā āyābāyā
bandhu puṇḍalīka ālā nāhyāyā
Women from my lane have gone to Pandhari
Brother Pundalik* has come for a bath
▷ (पंढरीला)(गेल्या)(आळीच्या)(आयाबाया)
▷  Brother (पुंडलीक) here_comes (नाह्याया)
pas de traduction en français
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
[105] id = 93917
पिता माझा चंदइन कुंडलिकाला
सापडली वाट दोगाच्या मधुन
pitā mājhā candina kuṇḍalikālā
sāpaḍalī vāṭa dōgācyā madhuna
Kundalik* is my father
He found the path between both (Vitthal* on one side and Chandrabhaga* on the other)
▷ (पिता) my (चंदइन)(कुंडलिकाला)
▷ (सापडली)(वाट)(दोगाच्या)(मधुन)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[46] id = 91631
पंढरीतील रीत ह्याग कळना येड्याला
चंद्रभागा सोडु करी आंघोळ ओडाला
paṇḍharītīla rīta hyāga kaḷanā yēḍyālā
candrabhāgā sōḍu karī āṅghōḷa ōḍālā
This simpleton does not understand the tradition of Pandhari
He does not think of Chandrabhaga*, he has a bath in the stream
▷ (पंढरीतील)(रीत)(ह्याग)(कळना)(येड्याला)
▷ (चंद्रभागा)(सोडु)(करी)(आंघोळ)(ओडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[151] id = 66733
सकाळच्या पारी आधी उघडीती कडी
दारी तुळशी बाईनी बांधली माडी
sakāḷacyā pārī ādhī ughaḍītī kaḍī
dārī tuḷaśī bāīnī bāndhalī māḍī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) before (उघडीती)(कडी)
▷ (दारी)(तुळशी)(बाईनी)(बांधली)(माडी)
pas de traduction en français
[152] id = 66734
सकाळच्या पारी आधी उघडीती दार
दारी तुळस हिरवीगार वर हालत्या मंजुळा जोमदार
sakāḷacyā pārī ādhī ughaḍītī dāra
dārī tuḷasa hiravīgāra vara hālatyā mañjuḷā jōmadāra
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) before (उघडीती) door
▷ (दारी)(तुळस)(हिरवीगार)(वर)(हालत्या)(मंजुळा)(जोमदार)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[79] id = 96338
मावलीची सर शेजी करमाला जगीली
जोंधळ्याच्या पानावर साखर लटकी जलमली
māvalīcī sara śējī karamālā jagīlī
jōndhaḷyācyā pānāvara sākhara laṭakī jalamalī
no translation in English
▷ (मावलीची)(सर)(शेजी)(करमाला)(जगीली)
▷ (जोंधळ्याच्या)(पानावर)(साखर)(लटकी)(जलमली)
pas de traduction en français


C:IX-6.1e (C09-06-01e) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / At the time of twilight

[6] id = 82553
भरीली तिन्ही सांजा दिवा डीपन घेती
तुकाराम सावळ्या माझ्या तेव्या नंदयी जोडी येती
bharīlī tinhī sāñjā divā ḍīpana ghētī
tukārāma sāvaḷyā mājhyā tēvyā nandayī jōḍī yētī
It is evening, it’s about to become dark, I light the lamp for lighting the path
My wheat-complexioned Tukaram*, your pair of bullocks is coming
▷ (भरीली)(तिन्ही)(सांजा) lamp (डीपन)(घेती)
▷ (तुकाराम)(सावळ्या) my (तेव्या)(नंदयी)(जोडी)(येती)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[7] id = 82554
भरली तिन्ही सांजा तुज नाय नेनत्या माझ्या
बाळ माझ्या बाहेर नकु नकु जाऊ
bharalī tinhī sāñjā tuja nāya nēnatyā mājhyā
bāḷa mājhyā bāhēra naku naku jāū
It is evening, it’s about to become dark, I tell you, my little one
My dear son, don’t go outside anywhere
▷ (भरली)(तिन्ही)(सांजा)(तुज)(नाय)(नेनत्या) my
▷  Son my (बाहेर)(नकु)(नकु)(जाऊ)
pas de traduction en français
[8] id = 82555
भरली तिन्ही सांजा तिन्ही सांजा भुलाणी
माझ्या नेनंत्या हारीच्या दारी लक्षणी बोलणी
bharalī tinhī sāñjā tinhī sāñjā bhulāṇī
mājhyā nēnantyā hārīcyā dārī lakṣaṇī bōlaṇī
It is dusk, it is evening, aout to become dark, this hour is deceptive
Lakshmi comes to my son Hari*’s door and says, I have come
▷ (भरली)(तिन्ही)(सांजा)(तिन्ही)(सांजा)(भुलाणी)
▷  My (नेनंत्या)(हारीच्या)(दारी)(लक्षणी)(बोलणी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.2ai (D10-03-02a01) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Many children play with him

[13] id = 88269
तीन साज झाली तीन साजच्या तीन वेळा
वाट सोडुनी खेळ बाळा
tīna sāja jhālī tīna sājacyā tīna vēḷā
vāṭa sōḍunī khēḷa bāḷā
It is evening, it will soon be dark
Son, play elsewhere, don’t play on the path
▷ (तीन)(साज) has_come (तीन)(साजच्या)(तीन)(वेळा)
▷ (वाट)(सोडुनी)(खेळ) child
pas de traduction en français


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[10] id = 99354
लक्ष्मी आई आली वाडा सोडुनी दुकानाला
सोन मागती कांकणाला
lakṣmī āī ālī vāḍā sōḍunī dukānālā
sōna māgatī kāṅkaṇālā
Goddess Lakshmi Aai came in the shop leaving the mansion behind
She asks for gold for the bangles
▷  Lakshmi (आई) has_come (वाडा)(सोडुनी)(दुकानाला)
▷  Gold (मागती)(कांकणाला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.6avii (D12-04-06a07) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Anger ritual:she refuses rukhavat

[17] id = 72736
रुसली वरमाय मान घेईना पातळाचा
हार मागती पुतळ्याचा
rusalī varamāya māna ghēīnā pātaḷācā
hāra māgatī putaḷyācā
Varmai* is not taking the sari given to her as her honour
She is asking for a necklace with gold coins
▷ (रुसली)(वरमाय)(मान)(घेईना)(पातळाचा)
▷ (हार)(मागती)(पुतळ्याचा)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[104] id = 102892
लांब लांब बाल हाय ग मालाची वज काय
हाय डोंगरी शिककाई सव लावली माझ्या आयी
lāmba lāmba bāla hāya ga mālācī vaja kāya
hāya ḍōṅgarī śikakāī sava lāvalī mājhyā āyī
no translation in English
▷ (लांब)(लांब) child (हाय) * (मालाची)(वज) why
▷ (हाय)(डोंगरी)(शिककाई)(सव)(लावली) my (आयी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[25] id = 60487
नांदाया जाती लेक बाप म्हणीतो जा ग बया
आईची येडी माया लांब येतीया घालवया
nāndāyā jātī lēka bāpa mhaṇītō jā ga bayā
āīcī yēḍī māyā lāmba yētīyā ghālavayā
Daughter is leaving for her in-laws’house, father says, go, daughter
Mother has so much affection and love for her, she walks a long distance to see her off
▷ (नांदाया) caste (लेक) father (म्हणीतो)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब)(येतीया)(घालवया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1av (E13-02-01a05) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / The road to in-laws

[15] id = 67208
नांदाया जाती लेक वाट मामाच्या वाड्यावरुन
तृप्ती सावळी मायबहिण पाणी मागीती घोड्यावरुन
nāndāyā jātī lēka vāṭa māmācyā vāḍyāvaruna
tṛptī sāvaḷī māyabahiṇa pāṇī māgītī ghōḍyāvaruna
Daughter is leaving for her in-laws’house, her path crosses her maternal uncle’s house
Trupti, wheat-complexioned sister, asks for water from horseback
▷ (नांदाया) caste (लेक)(वाट) of_maternal_uncle (वाड्यावरुन)
▷ (तृप्ती) wheat-complexioned (मायबहिण) water, (मागीती)(घोड्यावरुन)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[34] id = 60212
लेक नांदया जाती तिच्या वटीला कोवळी पान
बंधु माझा हावश्या संग मुराळी पैलवान
lēka nāndayā jātī ticyā vaṭīlā kōvaḷī pāna
bandhu mājhā hāvaśyā saṅga murāḷī pailavāna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap
My enthusiastic brother, her wrestler Murali is along with her
▷ (लेक)(नांदया) caste (तिच्या)(वटीला)(कोवळी)(पान)
▷  Brother my (हावश्या) with (मुराळी)(पैलवान)
pas de traduction en français
[35] id = 60213
नांदया जाती लेक तिच्या वटीला खोबर्याची वाटी
आई रडते लेकीसाठी
nāndayā jātī lēka ticyā vaṭīlā khōbaryācī vāṭī
āī raḍatē lēkīsāṭhī
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry coconut half
Mother weeps for her daughter
▷ (नांदया) caste (लेक)(तिच्या)(वटीला)(खोबर्याची)(वाटी)
▷ (आई)(रडते)(लेकीसाठी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[51] id = 69425
बारीक बांगडी नाव चमक बीजरुली
शोभा सावळी बहिण रुसुनी नीजली
bārīka bāṅgaḍī nāva camaka bījarulī
śōbhā sāvaḷī bahiṇa rusunī nījalī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (नाव)(चमक)(बीजरुली)
▷ (शोभा) wheat-complexioned sister (रुसुनी)(नीजली)
pas de traduction en français
[52] id = 69426
बारीक बांगडी गोर्या हाताला चमक्या मारी
शोभा सावळी बहिण राधा झर्याला पाणी भरी
bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā camakyā mārī
śōbhā sāvaḷī bahiṇa rādhā jharyālā pāṇī bharī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(चमक्या)(मारी)
▷ (शोभा) wheat-complexioned sister (राधा)(झर्याला) water, (भरी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2n (F15-03-02n) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother invites sister as guest

[9] id = 65464
लक्ष्मी बाईन हित काग उभी
माझ्या बंधवाला चल पावण्या जाऊ दोघी
lakṣmī bāīna hita kāga ubhī
mājhyā bandhavālā cala pāvaṇyā jāū dōghī
Lakshmi, Goddess of wealth, why are you standing here
Let’s both go as guests to my brothers house
▷  Lakshmi (बाईन)(हित)(काग) standing
▷  My (बंधवाला) let_us_go (पावण्या)(जाऊ)(दोघी)
pas de traduction en français


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[55] id = 74504
तीन सांज झाली दिवा लाव कुठ कुठ
माझ्या बंधुच चीरबंदी वाड
tīna sāñja jhālī divā lāva kuṭha kuṭha
mājhyā bandhuca cīrabandī vāḍa
It is dusk, light the lamp everywhere
My brother’s house is built in stone
▷ (तीन)(सांज) has_come lamp put (कुठ)(कुठ)
▷  My (बंधुच)(चीरबंदी)(वाड)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[64] id = 60630
नांदाया जाती लेक शीवापातुर आयाबाया
कडुपतुर बंधुराया
nāndāyā jātī lēka śīvāpātura āyābāyā
kaḍupatura bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Brother goes to leave her till the end
▷ (नांदाया) caste (लेक)(शीवापातुर)(आयाबाया)
▷ (कडुपतुर) younger_brother
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[167] id = 64711
लोकाच्या ग भावजया वाडा भरुन काय व्हाय
बंधु माझ्या त्या हावश्याची राणी सत्तची पाय धुया
lōkācyā ga bhāvajayā vāḍā bharuna kāya vhāya
bandhu mājhyā tyā hāvaśyācī rāṇī sattacī pāya dhuyā
Other people’s sisters-in-law, though in large numbers, what use are they
My brother’s wife on whom I have a right, is there to wash my feet
▷ (लोकाच्या) * (भावजया)(वाडा)(भरुन) why (व्हाय)
▷  Brother my (त्या)(हावश्याची)(राणी)(सत्तची)(पाय)(धुया)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[32] id = 65454
माहेरी जाते बाई माझ बसन जोत्या ठाई
बंधु हावश्या बोलती कधी आल्या आत्याबाई
māhērī jātē bāī mājha basana jōtyā ṭhāī
bandhu hāvaśyā bōlatī kadhī ālyā ātyābāī
She went to her maher*, I sit in the veranda
My brother’s son asks, when did you come, paternal aunt
▷ (माहेरी) am_going woman my (बसन)(जोत्या)(ठाई)
▷  Brother (हावश्या)(बोलती)(कधी)(आल्या)(आत्याबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[52] id = 96661
बहिणीच बाळ मला म्हणत मावशी
फुल जाईच सुवासी
bahiṇīca bāḷa malā mhaṇata māvaśī
fula jāīca suvāsī
My sister’s child calls me maternal aunt
He is like a fragrant jasmine flower
▷  Of_sister son (मला)(म्हणत) maternal_aunt
▷  Flowers (जाईच)(सुवासी)
pas de traduction en français


G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī

[14] id = 65559
लक्ष्मी आई आली तांबड्या घोड्यावरी
माझ्या सजनाच्या वाड्यावर
lakṣmī āī ālī tāmbaḍyā ghōḍyāvarī
mājhyā sajanācyā vāḍyāvara
Goddess Lakshmi has come, riding on the red horse
She has come to my husband’s house
▷  Lakshmi (आई) has_come (तांबड्या) horse_back
▷  My (सजनाच्या)(वाड्यावर)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot is decorated
  2. The chariot reaches city’s boundary
  3. Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa
  4. Sītā’s message to grocer
  5. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  6. Daughter foretold her ruin and disgrace
  7. Opening up one’s mind
  8. Holding footware in hands
  9. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  10. Come ō Viṭṭhal!
  11. Singing to Rām and gods
  12. Añjanābāī’s delivery pains
  13. Dattātraya and Anūsayā
  14. Darshan
  15. Description of the road
  16. Father
  17. Mother
  18. Friends
  19. Ekadashi
  20. Viṭṭhal’s invitation
  21. I can not forget him
  22. Visiting idols in temple
  23. Father and clan
  24. Not in Paṅḍharpur
  25. Washing
  26. How I stay alone
  27. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  28. Pundalik
  29. Bath in the river
  30. I notice her when I open the door, in the morning
  31. Nobody like mother
  32. At the time of twilight
  33. Many children play with him
  34. Lakṣmī is Fortune
  35. Anger ritual:she refuses rukhavat
  36. Long hair make her attractive
  37. Daughter went out of flock
  38. The road to in-laws
  39. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  40. Daughter wants thin bangles
  41. Brother invites sister as guest
  42. His house is impressive
  43. Mother sends him
  44. “Brother’s wife bows down to me”
  45. Welcome and attendance
  46. Close relation
  47. Daiva, Lakṣmī
⇑ Top of page ⇑