Village: वालवड - Walwad
56 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[39] id = 39346 ✓ | येशीच्या बाहेर वड गोठूळ्या पानाचा नव्हता सीताला माहीत रावण कपटी मनाचा yēśīcyā bāhēra vaḍa gōṭhūḷyā pānācā navhatā sītālā māhīta rāvaṇa kapaṭī manācā | ✎ There is a Banyan* tree with round leaves outside the Village Gate Sita didn’t know Ravan* was wicked-minded ▷ (येशीच्या)(बाहेर)(वड)(गोठूळ्या)(पानाचा) ▷ (नव्हता) Sita (माहीत) Ravan (कपटी)(मनाचा) | pas de traduction en français | ||
|
[34] id = 39369 ✓ | ऐसा शिनगारी रथ रथा बांधली फडकी अशी वनाला निघाली सीता रामाची लाडकी aisā śinagārī ratha rathā bāndhalī phaḍakī aśī vanālā nighālī sītā rāmācī lāḍakī | ✎ The chariot is decorated with pieces of cloth tied to it Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile ▷ (ऐसा)(शिनगारी)(रथ)(रथा)(बांधली)(फडकी) ▷ (अशी)(वनाला)(निघाली) Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
[36] id = 39371 ✓ | अशी शिनगारी रथ रथा बांधली सुतळी अशी वनवासा निघाली सीता रामाची पुतळी aśī śinagārī ratha rathā bāndhalī sutaḷī aśī vanavāsā nighālī sītā rāmācī putaḷī | ✎ The chariot is decorated, a string is tied to the chariot Ram’s beautiful wife Sita is going to the forest in exile ▷ (अशी)(शिनगारी)(रथ)(रथा)(बांधली)(सुतळी) ▷ (अशी) vanavas (निघाली) Sita of_Ram (पुतळी) | pas de traduction en français |
[130] id = 72841 ✓ | असा शिनगारी रथ रथ येशीत दाटला सीताला घालवाया राम सभचा उठला asā śinagārī ratha ratha yēśīta dāṭalā sītālā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhalā | ✎ The chariot is decorated, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ (असा)(शिनगारी)(रथ)(रथ)(येशीत)(दाटला) ▷ Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[131] id = 72842 ✓ | असा शीनगारी रथ रथ येशीत मायीना सीताला घालवाया राम सभचा जाईना asā śīnagārī ratha ratha yēśīta māyīnā sītālā ghālavāyā rāma sabhacā jāīnā | ✎ The chariot is decorated, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off ▷ (असा)(शीनगारी)(रथ)(रथ)(येशीत)(मायीना) ▷ Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(जाईना) | pas de traduction en français |
[6] id = 39425 ✓ | सीता माई गर्भिन महिना लागला पहिला अशा अरण्यवनात गर्भ अंकुश राहिला sītā māī garbhina mahinā lāgalā pahilā aśā araṇyavanāta garbha aṅkuśa rāhilā | ✎ Sitamai is pregnant, she is in her first month of pregnancy In such a big Aranya forest, she is pregnant with Ankush ▷ Sita (माई)(गर्भिन)(महिना)(लागला)(पहिला) ▷ (अशा)(अरण्यवनात)(गर्भ)(अंकुश)(राहिला) | pas de traduction en français |
[6] id = 39426 ✓ | सीता माई गर्भिण महिना लागला दूसरा अशा अरण्यवनात नाही पक्षाचा आसरा sītā māī garbhiṇa mahinā lāgalā dūsarā aśā araṇyavanāta nāhī pakṣācā āsarā | ✎ Sitamai is pregnant, she is in her second month This forest is such, not a single bird has come for shelter ▷ Sita (माई)(गर्भिण)(महिना)(लागला)(दूसरा) ▷ (अशा)(अरण्यवनात) not (पक्षाचा)(आसरा) | pas de traduction en français |
[6] id = 39427 ✓ | सीता माई गर्भिण महिना लागला तिसरा अशा अरण्यवनात नव्हता कुणाला आसरा sītā māī garbhiṇa mahinā lāgalā tisarā aśā araṇyavanāta navhatā kuṇālā āsarā | ✎ Sitamai is pregnant, she is her third month of pregnancy In such a big Aranya forest, there is no support from anyone ▷ Sita (माई)(गर्भिण)(महिना)(लागला)(तिसरा) ▷ (अशा)(अरण्यवनात)(नव्हता)(कुणाला)(आसरा) | pas de traduction en français |
[5] id = 39428 ✓ | सीता माय गर्भिण महिने झालीयात चार अशा अरण्यवनात फुटली डोंगराला धार sītā māya garbhiṇa mahinē jhālīyāta cāra aśā araṇyavanāta phuṭalī ḍōṅgarālā dhāra | ✎ Sitamai is pregnant, she is four months pregnant In such a big Aranya forest, springs are bursting forth from the mountain ▷ Sita (माय)(गर्भिण)(महिने)(झालीयात)(चार) ▷ (अशा)(अरण्यवनात)(फुटली)(डोंगराला)(धार) | pas de traduction en français |
[8] id = 39430 ✓ | सीता माय गर्भिन महिन झालीयात पाच अरण्यवनात मोर बाई कोकीळा नाच sītā māya garbhina mahina jhālīyāta pāca araṇyavanāta mōra bāī kōkīḷā nāca | ✎ Sitamai is pregnant, she is five months pregnant Woman, in Aranya forest, peacock and cuckoo are dancing ▷ Sita (माय)(गर्भिन)(महिन)(झालीयात)(पाच) ▷ (अरण्यवनात)(मोर) woman (कोकीळा)(नाच) | pas de traduction en français |
[6] id = 39429 ✓ | सीता माय गर्भिण महिने झालीयात साही अरण्यवनात सीता माईला कोणी नाही sītā māya garbhiṇa mahinē jhālīyāta sāhī araṇyavanāta sītā māīlā kōṇī nāhī | ✎ Sita is pregnant, she is six months pregnant In Aranya forest, Sita has no one who is close to her ▷ Sita (माय)(गर्भिण)(महिने)(झालीयात)(साही) ▷ (अरण्यवनात) Sita (माईला)(कोणी) not | pas de traduction en français |
[6] id = 39433 ✓ | सीता माय गर्भिण महिने झालीयेत सात अशा अरण्यवनात नव्हता पलंगाला घात sītā māya garbhiṇa mahinē jhālīyēta sāta aśā araṇyavanāta navhatā palaṅgālā ghāta | ✎ Sitamay is pregnant, she is seven months pregnant In such a big Aranya forest, there was no Ghaypat (Cordage plant) to make a bed ▷ Sita (माय)(गर्भिण)(महिने)(झालीयेत)(सात) ▷ (अशा)(अरण्यवनात)(नव्हता)(पलंगाला)(घात) | pas de traduction en français |
[6] id = 39431 ✓ | सीता माय गर्भीण महिने झालीयेत आठ अशा अरण्यवनात फुलबाई करवंदीला दाट sītā māya garbhīṇa mahinē jhālīyēta āṭha aśā araṇyavanāta phulabāī karavandīlā dāṭa | ✎ Sitamai is pregnant, she is eight months pregnant In such a big Aranya forest, Karavand berries are full of flowers ▷ Sita (माय)(गर्भीण)(महिने)(झालीयेत) eight ▷ (अशा)(अरण्यवनात)(फुलबाई)(करवंदीला)(दाट) | pas de traduction en français |
[6] id = 39432 ✓ | सीता माय गर्भिण महिने झालीयात नवू अशा अरण्यवनात झाले अंकूश आणि लहू sītā māya garbhiṇa mahinē jhālīyāta navū aśā araṇyavanāta jhālē aṅkūśa āṇi lahū | ✎ Sita is pregnant, she is nine months pregnant Ankush and Lahu are born in such a big Aranya forest ▷ Sita (माय)(गर्भिण)(महिने)(झालीयात)(नवू) ▷ (अशा)(अरण्यवनात) become (अंकूश)(आणि)(लहू) | pas de traduction en français |
[48] id = 45290 ✓ | रामकुंडावरी कुणी टाकीली ही काडी अशी आंघोळीला आली लहू अंकूशाची जोडी rāmakuṇḍāvarī kuṇī ṭākīlī hī kāḍī aśī āṅghōḷīlā ālī lahū aṅkūśācī jōḍī | ✎ Who put this piece of wood near Ram kund The pair of Lahu and Ankush has come for bath ▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(टाकीली)(ही)(काडी) ▷ (अशी)(आंघोळीला) has_come (लहू)(अंकूशाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
[53] id = 45295 ✓ | रामकुंडावरी कुणी सांडीला गुलाल असे अंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल rāmakuṇḍāvarī kuṇī sāṇḍīlā gulāla asē aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla | ✎ Who has spilt gulal* near Ramkund? The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath ▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(सांडीला)(गुलाल) ▷ (असे)(अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल) | pas de traduction en français |
| |||
[63] id = 45305 ✓ | रामकुंडावरी ओल्या धोतराचा पीळा असा अंघोळीला आला लहू अंकूशाचा मेळा rāmakuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācā pīḷā asā aṅghōḷīlā ālā lahū aṅkūśācā mēḷā | ✎ There are wet pleated dhotars* near Ram kund Lahu and Ankush have come for bath with their friends ▷ (रामकुंडावरी)(ओल्या)(धोतराचा)(पीळा) ▷ (असा)(अंघोळीला) here_comes (लहू)(अंकूशाचा)(मेळा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[20] id = 39650 ✓ | लेकीचा जलम खोल विहीरीचा पाया बोलते बंधूराया भांड नाही बदलाया lēkīcā jalama khōla vihīrīcā pāyā bōlatē bandhūrāyā bhāṇḍa nāhī badalāyā | ✎ Birth of a daughter is like the foundation of a deep well She tells her brother, a daughter is not a thing one can change ▷ (लेकीचा)(जलम)(खोल)(विहीरीचा)(पाया) ▷ (बोलते) younger_brother (भांड) not (बदलाया) | pas de traduction en français |
[36] id = 39988 ✓ | लेक जाती नांदायाला बाप पाहे खालीवर सांगतो बाई तुला सत्ता नाही तुझ्यावर lēka jātī nāndāyālā bāpa pāhē khālīvara sāṅgatō bāī tulā sattā nāhī tujhyāvara | ✎ Daughter is going to her in-law’s after marriage, father is restless I tell you, daughter, I have no right on you ▷ (लेक) caste (नांदायाला) father (पाहे)(खालीवर) ▷ (सांगतो) woman to_you (सत्ता) not (तुझ्यावर) | pas de traduction en français |
[37] id = 39990 ✓ | लेक जाती नांदायला बाप पाहतो वरखाली सांगतो बाई तुला लेक परीयाची झाली lēka jātī nāndāyalā bāpa pāhatō varakhālī sāṅgatō bāī tulā lēka parīyācī jhālī | ✎ Daughter is going to her in-law’s after marriage, father is restless I tell you, woman, daughter belongs to another family ▷ (लेक) caste (नांदायला) father (पाहतो)(वरखाली) ▷ (सांगतो) woman to_you (लेक)(परीयाची) has_come | pas de traduction en français |
[239] id = 39651 ✓ | लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा बोलते मावबापा जलम देवून काय नफा lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā bōlatē māvabāpā jalama dēvūna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots Loving parents, what do you gain by giving her birth ▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (बोलते)(मावबापा)(जलम)(देवून) why (नफा) | pas de traduction en français |
[19] id = 39297 ✓ | तुझा माझा भावपणा नाही दिल्या घेतल्याचा लोकाला भ्रम येतो माझ्या सहज बोलण्याचा tujhā mājhā bhāvapaṇā nāhī dilyā ghētalyācā lōkālā bhrama yētō mājhyā sahaja bōlaṇyācā | ✎ Our close friendship, it is very transparent People suspect even my casual talk ▷ Your my (भावपणा) not (दिल्या)(घेतल्याचा) ▷ (लोकाला)(भ्रम)(येतो) my (सहज)(बोलण्याचा) | pas de traduction en français |
[21] id = 39298 ✓ | तुझा माझा भावपणा कुणी कालविल मीठ शेजीबाई माझे सोड अबोला चल नीट tujhā mājhā bhāvapaṇā kuṇī kālavila mīṭha śējībāī mājhē sōḍa abōlā cala nīṭa | ✎ Our close friendship, who tried to mix Salt in it (tried to spoil it) My neighbour woman, break your silence, come as usual ▷ Your my (भावपणा)(कुणी)(कालविल)(मीठ) ▷ (शेजीबाई)(माझे)(सोड)(अबोला) let_us_go (नीट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes |
[27] id = 39300 ✓ | संगती सोबतीनी मुसलमानाच्या मैना शिकले तुझी बोली मला मराठी येईना saṅgatī sōbatīnī musalamānācyā mainā śikalē tujhī bōlī malā marāṭhī yēīnā | ✎ My friends are Muslim girls I learnt your language, but I cannot speak Marathi* ▷ (संगती)(सोबतीनी)(मुसलमानाच्या) Mina ▷ (शिकले)(तुझी) say (मला)(मराठी)(येईना) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 39310 ✓ | जातीसाठी माती खाण नव्हतं खाण आलं माझ्या बंधूच्या नावासाठी मला लवत घेण आलं jātīsāṭhī mātī khāṇa navhataṁ khāṇa ālaṁ mājhyā bandhūcyā nāvāsāṭhī malā lavata ghēṇa ālaṁ | ✎ For the sake of the community, I didn’t have to, but I swallowed insults For the sake of my brother, I had to stoop down ▷ (जातीसाठी)(माती)(खाण)(नव्हतं)(खाण)(आलं) ▷ My (बंधूच्या)(नावासाठी)(मला)(लवत)(घेण)(आलं) | pas de traduction en français |
[19] id = 39680 ✓ | राम म्हणूनी राम राम कोण गुरु केला माता अंजनीच्या हनुमान याचा चेला rāma mhaṇūnī rāma rāma kōṇa guru kēlā mātā añjanīcyā hanumāna yācā cēlā | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणूनी) Ram Ram who (गुरु) did ▷ (माता)(अंजनीच्या) Hanuman (याचा)(चेला) | pas de traduction en français |
[67] id = 39325 ✓ | मारीला इंद्रजीत शीर पडलं अंगणी पतीव्रता सुलोचना काय मागती लिहूनी mārīlā indrajīta śīra paḍalaṁ aṅgaṇī patīvratā sulōcanā kāya māgatī lihūnī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडलं)(अंगणी) ▷ (पतीव्रता)(सुलोचना) why (मागती)(लिहूनी) | pas de traduction en français |
[68] id = 39326 ✓ | मारीला इंद्रजीत काळ्या ढगाच्या आडूनी बोलती सुलोचना शीर पडलं येवूनी mārīlā indrajīta kāḷyā ḍhagācyā āḍūnī bōlatī sulōcanā śīra paḍalaṁ yēvūnī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(काळ्या)(ढगाच्या)(आडूनी) ▷ (बोलती)(सुलोचना)(शीर)(पडलं)(येवूनी) | pas de traduction en français |
[26] id = 38807 ✓ | येशीच्या बाहेर वाडा कुणाचा दुरुस देव मारुती बिन नारीचा पुरुस yēśīcyā bāhēra vāḍā kuṇācā durusa dēva mārutī bina nārīcā purusa | ✎ no translation in English ▷ (येशीच्या)(बाहेर)(वाडा)(कुणाचा)(दुरुस) ▷ (देव)(मारुती)(बिन)(नारीचा) man | pas de traduction en français |
[27] id = 38808 ✓ | येशीच्या बाहेर वाडा बत्तीस खांबाचा देव मारुती शीष्य नांदतो रामाचा yēśīcyā bāhēra vāḍā battīsa khāmbācā dēva mārutī śīṣya nāndatō rāmācā | ✎ no translation in English ▷ (येशीच्या)(बाहेर)(वाडा)(बत्तीस)(खांबाचा) ▷ (देव)(मारुती)(शीष्य)(नांदतो) of_Ram | pas de traduction en français |
[15] id = 39150 ✓ | संबू देव म्हतारा दाढी लोळती भुईला गिरजा पुसती आईला वर कोणी ग पाहिला sambū dēva mhatārā dāḍhī lōḷatī bhuīlā girajā pusatī āīlā vara kōṇī ga pāhilā | ✎ no translation in English ▷ (संबू)(देव)(म्हतारा)(दाढी)(लोळती)(भुईला) ▷ (गिरजा)(पुसती)(आईला)(वर)(कोणी) * (पाहिला) | pas de traduction en français |
[21] id = 61981 ✓ | संबूच्या शिखरी दवणा खात्यात पाखर संबूची गिरजा नार सोडी मुंग्याला साखर sambūcyā śikharī davaṇā khātyāta pākhara sambūcī girajā nāra sōḍī muṅgyālā sākhara | ✎ no translation in English ▷ (संबूच्या)(शिखरी)(दवणा)(खात्यात)(पाखर) ▷ (संबूची)(गिरजा)(नार)(सोडी)(मुंग्याला)(साखर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī |
[22] id = 72130 ✓ | पंढरीला जायाला माझी उद्याची तयारी विठु माझ्या सावळ्यान घोड सोडील निहारी paṇḍharīlā jāyālā mājhī udyācī tayārī viṭhu mājhyā sāvaḷyāna ghōḍa sōḍīla nihārī | ✎ To go to Pandhari, I shall get ready tomorrow My dark-complexioned Vithu* has left his horse for grazing near the stream ▷ (पंढरीला)(जायाला) my (उद्याची)(तयारी) ▷ (विठु) my (सावळ्यान)(घोड)(सोडील)(निहारी) | pas de traduction en français |
|
[100] id = 89167 ✓ | पंढरपुराला संग नेते मी बापाला तांब्याच्या कळशीन पाणी तुळसीच्या रोपाला paṇḍharapurālā saṅga nētē mī bāpālā tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī tuḷasīcyā rōpālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along I water the tulasi* with a copper vessel ▷ (पंढरपुराला) with (नेते) I (बापाला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (तुळसीच्या)(रोपाला) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 40578 ✓ | पंढरपुरामंदी चोळी घेती माझी आई सोन्याच्या सुईदोरा टीप घाली जनाबाई paṇḍharapurāmandī cōḷī ghētī mājhī āī sōnyācyā suīdōrā ṭīpa ghālī janābāī | ✎ In Pandharpur, my mother buys a blouse Thread and needle made of gold, Janabai* puts the stitches ▷ (पंढरपुरामंदी) blouse (घेती) my (आई) ▷ Of_gold (सुईदोरा)(टीप)(घाली)(जनाबाई) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 41079 ✓ | पंढरपुराला संग नेती आईला विठुच्या रावूळात पेंढी सोडते गाईला paṇḍharapurālā saṅga nētī āīlā viṭhucyā rāvūḷāta pēṇḍhī sōḍatē gāīlā | ✎ I go to Pandhari, I take my mother along In Vithu*’s temple, I offer fodder to the cow ▷ (पंढरपुराला) with (नेती)(आईला) ▷ (विठुच्या)(रावूळात)(पेंढी)(सोडते)(गाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[42] id = 40925 ✓ | पंढरपुरामंदी चोळी घेतो माझा भाऊ सोन्याचा सुईदोरा टीप घाली नामदेव paṇḍharapurāmandī cōḷī ghētō mājhā bhāū sōnyācā suīdōrā ṭīpa ghālī nāmadēva | ✎ In Pandharpur, my brother buys a blouse Thread and needle in gold, Namdev* puts the stitches ▷ (पंढरपुरामंदी) blouse (घेतो) my brother ▷ Of_gold (सुईदोरा)(टीप)(घाली)(नामदेव) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | F:XVI-1.2d (F16-01-02d) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gets it tailored with excitement |
[13] id = 40932 ✓ | पंढरपूरामंदी चोळी घेतो माझा मामा सोन्याचा सुईदोरा टिप टाक सत्यभामा paṇḍharapūrāmandī cōḷī ghētō mājhā māmā sōnyācā suīdōrā ṭipa ṭāka satyabhāmā | ✎ In Pandhari, my maternal uncle buys me a blouse Thread and needle in gold, Satyabhama puts the stitches ▷ (पंढरपूरामंदी) blouse (घेतो) my maternal_uncle ▷ Of_gold (सुईदोरा)(टिप)(टाक)(सत्यभामा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[164] id = 85670 ✓ | पंढरीला जाया औंदा नव्हत माझ मन विठु माझ्या सावळ्यान चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā aundā navhata mājha mana viṭhu mājhyā sāvaḷyāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year My dark-complexioned Vithu* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(औंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (विठु) my (सावळ्यान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
[2] id = 72045 ✓ | विठ्ठल मुराळी माझ्या जनानी पाहिला साळीच्या भाताला जाळ दणक्याचा लावीला viṭhṭhala murāḷī mājhyā janānī pāhilā sāḷīcyā bhātālā jāḷa daṇakyācā lāvīlā | ✎ My Jani saw Vitthal* murali* coming A big fire was lighted for rice to cook ▷ Vitthal (मुराळी) my (जनानी)(पाहिला) ▷ (साळीच्या)(भाताला)(जाळ)(दणक्याचा)(लावीला) | pas de traduction en français | ||
|
[16] id = 39870 ✓ | गोरी रुक्मिणी काळ्या विठ्ठलाला दिली माणिक मोत्याची कुणी बरोबरी केली gōrī rukmiṇī kāḷyā viṭhṭhalālā dilī māṇika mōtyācī kuṇī barōbarī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* They matched each other like rubies and pearls ▷ (गोरी)(रुक्मिणी)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (माणिक)(मोत्याची)(कुणी)(बरोबरी) shouted | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[24] id = 39877 ✓ | पंढरपूरामंदी काय वाजत गाजत विठ्ठल सावळा लगीन देवाचं लागत paṇḍharapūrāmandī kāya vājata gājata viṭhṭhala sāvaḷā lagīna dēvācaṁ lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing Dark-complexioned Vitthal* is getting marriage, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपूरामंदी) why (वाजत)(गाजत) ▷ Vitthal (सावळा)(लगीन)(देवाचं)(लागत) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[59] id = 39872 ✓ | पंढरपूरामंदी कोन सोन्याच्या जोडव्याची विठ्ठल सावळ्याची राणी रुक्मिण बडव्याची paṇḍharapūrāmandī kōna sōnyācyā jōḍavyācī viṭhṭhala sāvaḷyācī rāṇī rukmiṇa baḍavyācī | ✎ In Pandharpur, who has toe-rings in gold She is the queen of dark-complexioned Vitthal*, the priest ▷ (पंढरपूरामंदी) who of_gold (जोडव्याची) ▷ Vitthal (सावळ्याची)(राणी)(रुक्मिण)(बडव्याची) | pas de traduction en français |
| |||
[274] id = 72470 ✓ | पंढरपुरामंदी गल्लोगल्लीन कासार विठ्ठल सावळ्यान दिला चुड्याला इसार paṇḍharapurāmandī gallōgallīna kāsāra viṭhṭhala sāvaḷyāna dilā cuḍyālā isāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur Dark-complexioned Vitthal* gave an advance for bangles ▷ (पंढरपुरामंदी)(गल्लोगल्लीन)(कासार) ▷ Vitthal (सावळ्यान)(दिला)(चुड्याला)(इसार) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9b56 ??? |
[7] id = 30569 ✓ | विठ्ठलाच रुप रुक्मिण पाहती आरशात विठ्ठलासारका जोडा नाही सिरष्टीत viṭhṭhalāca rupa rukmiṇa pāhatī āraśāta viṭhṭhalāsārakā jōḍā nāhī siraṣṭīta | ✎ Rukhmin* watches Vitthal*’s face in the mirror There is no other husband like Vitthal* in the whole world ▷ (विठ्ठलाच) form (रुक्मिण)(पाहती)(आरशात) ▷ (विठ्ठलासारका)(जोडा) not (सिरष्टीत) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[27] id = 39871 ✓ | सोळा सहस्त्र नारी देव घालीतो धींगाना रुक्मिणी वाचूनी वीडा देवाचा रंगना sōḷā sahastra nārī dēva ghālītō dhīṅgānā rukmiṇī vācūnī vīḍā dēvācā raṅganā | ✎ Sixteen thousand women, God revelling with them boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(देव)(घालीतो)(धींगाना) ▷ (रुक्मिणी)(वाचूनी)(वीडा)(देवाचा)(रंगना) | pas de traduction en français |
|
[224] id = 39858 ✓ | विठ्ठल बोले चल जने दळणाला चंदनाच खोड चंद्रभागेच्या वळणाला viṭhṭhala bōlē cala janē daḷaṇālā candanāca khōḍa candrabhāgēcyā vaḷaṇālā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go to get fuelwood There is a sandal wood tree near the bend of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (बोले) let_us_go (जने)(दळणाला) ▷ (चंदनाच)(खोड)(चंद्रभागेच्या)(वळणाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[25] id = 39948 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागलं दुहीथडा देवा माझ्या विठ्ठलानं नावा सोडील्या सवंगड्या bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ duhīthaḍā dēvā mājhyā viṭhṭhalānaṁ nāvā sōḍīlyā savaṅgaḍyā | ✎ River Chandrabhaga* is full, water has reached both the banks My God Vitthal* has sent boats for his friends ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(दुहीथडा) ▷ (देवा) my (विठ्ठलानं)(नावा)(सोडील्या)(सवंगड्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
[19] id = 39881 ✓ | भरली चंद्रभागा खड बुडाले लहानथोर विठ्ठलाचा पितंबर रुक्मिण धुवती पायावर bharalī candrabhāgā khaḍa buḍālē lahānathōra viṭhṭhalācā pitambara rukmiṇa dhuvatī pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water Rukhmini* rubs and washes God Vitthal*’s Pitambar* on her feet ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(खड)(बुडाले)(लहानथोर) ▷ (विठ्ठलाचा)(पितंबर)(रुक्मिण)(धुवती)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[57] id = 40573 ✓ | आळंदी करुनी मी तर देहूला वाकडी नांदूरकीच्या झाडाखाली तूकारामाची झोपडी āḷandī karunī mī tara dēhūlā vākaḍī nāndūrakīcyā jhāḍākhālī tūkārāmācī jhōpaḍī | ✎ I did Alandi* and then went out of the way to Dehu Tukaram*’s hut is there under nandurki tree ▷ Alandi (करुनी) I wires to_Dehu (वाकडी) ▷ (नांदूरकीच्या)(झाडाखाली)(तूकारामाची)(झोपडी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[22] id = 40576 ✓ | दिवस मावळला आळंदीच्या माळानी समाधी घेतली ज्ञानेश्वर बाळानी divasa māvaḷalā āḷandīcyā māḷānī samādhī ghētalī jñānēśvara bāḷānī | ✎ The sun set on the grounds of Alandi* Young Dnyaneshwar* took samadhi* ▷ (दिवस)(मावळला)(आळंदीच्या)(माळानी) ▷ (समाधी)(घेतली)(ज्ञानेश्वर)(बाळानी) | pas de traduction en français | ||||
|
[25] id = 40575 ✓ | तुका गेला वैकुंठाला कुणी गेलेला पाहिला नांदूरकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहिला tukā gēlā vaikuṇṭhālā kuṇī gēlēlā pāhilā nāndūrakīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhilā | ✎ Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going A silken pair of slippers have remained under the nandruk tree ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(कुणी)(गेलेला)(पाहिला) ▷ (नांदूरकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहिला) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 72867 ✓ | ज्याला घडेना काशी त्याने जावे बारशी भगवंताच्या पायापाशी देव आहे आंबरुशी jyālā ghaḍēnā kāśī tyānē jāvē bāraśī bhagavantācyā pāyāpāśī dēva āhē āmbaruśī | ✎ no translation in English ▷ (ज्याला)(घडेना) how (त्याने)(जावे)(बारशी) ▷ (भगवंताच्या)(पायापाशी)(देव)(आहे)(आंबरुशी) | pas de traduction en français |
[24] id = 39991 ✓ | लेक जाती नांदायला डोळे आलेत भरुनी लाडकी मैना माझी जाती गोताला सोडूनी lēka jātī nāndāyalā ḍōḷē ālēta bharunī lāḍakī mainā mājhī jātī gōtālā sōḍūnī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, eyes are filled with tears My darling Maina* is leaving her family and going ▷ (लेक) caste (नांदायला)(डोळे)(आलेत)(भरुनी) ▷ (लाडकी) Mina my caste (गोताला)(सोडूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 39989 ✓ | लेक जाती नांदायाला बाप उभा दारापाशी आईची वेडी माया पदराने डोळे पुशी lēka jātī nāndāyālā bāpa ubhā dārāpāśī āīcī vēḍī māyā padarānē ḍōḷē puśī | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, father is standing in the door Mother’s deep attachment, she wipes her tears with the end of her sari ▷ (लेक) caste (नांदायाला) father standing (दारापाशी) ▷ (आईची)(वेडी)(माया)(पदराने)(डोळे)(पुशी) | pas de traduction en français |
[14] id = 39992 ✓ | लेक जाती नांदायाला गाडी वाजे खडाखडा दुबळ्या बंधूसाठी बाई यंगी तुझा वाडा lēka jātī nāndāyālā gāḍī vājē khaḍākhaḍā dubaḷyā bandhūsāṭhī bāī yaṅgī tujhā vāḍā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, the cart is making a rumbling noise For her poor brother, she climbs the steps of his house ▷ (लेक) caste (नांदायाला)(गाडी)(वाजे)(खडाखडा) ▷ (दुबळ्या)(बंधूसाठी) woman (यंगी) your (वाडा) | pas de traduction en français |
[25] id = 39953 ✓ | जीवाला सासुरवास दिवसामाग दिवस लोटला बंधूच्या नावासाठी पेला विषाचा घोटीला jīvālā sāsuravāsa divasāmāga divasa lōṭalā bandhūcyā nāvāsāṭhī pēlā viṣācā ghōṭīlā | ✎ I am suffering from oppression at my in-laws, days are just passing I drank a glass of poison, to leave my brother’s name untainted ▷ (जीवाला)(सासुरवास)(दिवसामाग)(दिवस)(लोटला) ▷ (बंधूच्या)(नावासाठी)(पेला)(विषाचा)(घोटीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 41067 ✓ | बहिणीला बंधू नेइना घरी दारी करीतो कमई येची झाली बराबरी bahiṇīlā bandhū nēinā gharī dārī karītō kamaī yēcī jhālī barābarī | ✎ Sister’s brother refuses to take her home He earns so much that now they are both equal ▷ To_sister brother (नेइना)(घरी)(दारी) ▷ (करीतो)(कमई)(येची) has_come (बराबरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.42 ??? |
[27] id = 40052 ✓ | नगर भिंगार कापडाचं गाव बंधू घेतो चोळी वर बहिणीचं नाव nagara bhiṅgāra kāpaḍācaṁ gāva bandhū ghētō cōḷī vara bahiṇīcaṁ nāva | ✎ Nagar and Bhingar are famous places for buying cloth Brother buys a blouse in the name of his sister ▷ (नगर)(भिंगार)(कापडाचं)(गाव) ▷ Brother (घेतो) blouse (वर)(बहिणीचं)(नाव) | pas de traduction en français |
[70] id = 40076 ✓ | गरीब दुबळा भाऊ बहिणीला असावा नको तुझी साडी चोळी दोन रातीचा इसावा garība dubaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā nakō tujhī sāḍī cōḷī dōna rātīcā isāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor Bangles, blouse, it’s just a pretence, she just wants to go there to rest for a night ▷ (गरीब)(दुबळा) brother to_sister (असावा) ▷ Not (तुझी)(साडी) blouse two (रातीचा)(इसावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[50] id = 40886 ✓ | साडीवर साडी माझी वलण दाटली बोलते भाऊराया माझी पैठणी फाटली sāḍīvara sāḍī mājhī valaṇa dāṭalī bōlatē bhāūrāyā mājhī paiṭhaṇī phāṭalī | ✎ Sari on sari, my line is crowded I tell my brother, my Paithani* is torn ▷ (साडीवर)(साडी) my (वलण)(दाटली) ▷ (बोलते)(भाऊराया) my sari (फाटली) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 40083 ✓ | बहीण भावाची जाळी कशानी तुटली अंजन बंधवाला राणी अभांड भेटली bahīṇa bhāvācī jāḷī kaśānī tuṭalī añjana bandhavālā rāṇī abhāṇḍa bhēṭalī | ✎ Why has the affection between brother and sister dried up My younger brother got a very mischievous wife ▷ Sister (भावाची)(जाळी)(कशानी)(तुटली) ▷ (अंजन)(बंधवाला)(राणी)(अभांड)(भेटली) | pas de traduction en français |
[43] id = 40075 ✓ | बंधू घेतो चोळी भावजयी बोलेना सांगतो बाई तुला माझा विलाज चालेना bandhū ghētō cōḷī bhāvajayī bōlēnā sāṅgatō bāī tulā mājhā vilāja cālēnā | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law stops talking I tell you sister, I am helpless ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(बोलेना) ▷ (सांगतो) woman to_you my (विलाज)(चालेना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[64] id = 40082 ✓ | भावजय राधा, पाया पडावं चांगल तुझ्या कुकानं माझं जोडव रंगल bhāvajaya rādhā, pāyā paḍāvaṁ cāṅgala tujhyā kukānaṁ mājhaṁ jōḍava raṅgala | ✎ My sister-in-law came to touch my feet smilingly She looks so much like Lakshmi, the goddess of wealth ▷ (भावजय)(राधा)(,)(पाया)(पडावं)(चांगल) ▷ Your (कुकानं)(माझं)(जोडव)(रंगल) | pas de traduction en français |
[41] id = 95736 ✓ | एवढी आयनीची नारी तुझ्या पयनीच्या धजा वार्या सजनाने पदर हलविला तुझा ēvaḍhī āyanīcī nārī tujhyā payanīcyā dhajā vāryā sajanānē padara halavilā tujhā | ✎ You, stylish woman, you keep boasting But if there is a slight breeze, it can unsettle your reputation ▷ (एवढी)(आयनीची)(नारी) your (पयनीच्या)(धजा) ▷ (वार्या)(सजनाने)(पदर)(हलविला) your | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face |
[7] id = 73384 ✓ | हातामधी बेल तांब्या कोणा निघाली ग देवा लाडकी मैना माझी करी भरताराची सेवा hātāmadhī bēla tāmbyā kōṇā nighālī ga dēvā lāḍakī mainā mājhī karī bharatārācī sēvā | ✎ Bel* leaves and a jug of water in hand, she is going to the temple My darling Maina* attends to her husband’s needs ▷ (हातामधी)(बेल)(तांब्या) who (निघाली) * (देवा) ▷ (लाडकी) Mina my (करी)(भरताराची)(सेवा) | pas de traduction en français | ||
|