Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 691
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
सुपतगाव - Supatgaon
(68 records)

49 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[33] id = 93345
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
पाण्यामधी सेतु बांधला जाता जाता
रामचंद्र संगे होता मारुती देव माझा
pāṇyāmadhī sētu bāndhalā jātā jātā
rāmacandra saṅgē hōtā mārutī dēva mājhā
A bridge was built on water while going
My God Maruti* was there along with Ramchandra
▷ (पाण्यामधी)(सेतु)(बांधला) class class
▷ (रामचंद्र) with (होता)(मारुती)(देव) my
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[27] id = 52681
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
लक्ष्मणाला शक्ती लागली पहाटे
झाड वल्लीच आहे कुठे
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī pahāṭē
jhāḍa vallīca āhē kuṭhē
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman early in the morning
Where can the medicinal plant be found
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(पहाटे)
▷ (झाड)(वल्लीच)(आहे)(कुठे)
pas de traduction en français
[65] id = 52720
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
लक्ष्मणाला शक्ती लागली बोटायाला
झाड तळ्याच्या काठायाला
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī bōṭāyālā
jhāḍa taḷyācyā kāṭhāyālā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman on the finger
The medicinal plant is on the border of the lake
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(बोटायाला)
▷ (झाड)(तळ्याच्या)(काठायाला)
pas de traduction en français
[66] id = 52721
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
लक्ष्मणाला शक्ती लागली बागेत
वल्ली पिळतो कानात
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī bāgēta
vallī piḷatō kānāta
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in the garden
He squeezes the medicinal herb in his ear
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(बागेत)
▷ (वल्ली)(पिळतो)(कानात)
pas de traduction en français
[68] id = 52722
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
लक्ष्मणाला शक्ती लागली रानात
वल्ली पिळीतो कानात
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī rānāta
vallī piḷītō kānāta
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in the forest
He ((Maruti*) squeezes the medicinal herb in his ear
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(रानात)
▷ (वल्ली)(पिळीतो)(कानात)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[69] id = 52723
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
लक्ष्मणाला शक्ती लागली सकायळी
झाड वल्लीच झोपायळी मारवती सांगे खुण
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī sakāyaḷī
jhāḍa vallīca jhōpāyaḷī māravatī sāṅgē khuṇa
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in the morning
Maravati tells the sign, the medicinal plant is a creeper, spread out and moving like a swing with the breeze
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(सकायळी)
▷ (झाड)(वल्लीच)(झोपायळी) Maruti with (खुण)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[86] id = 94670
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Group(s) = 4488

मारवतीच्या पारावर वानर बसले थाटान
लंका दावित्यात बोटान मारवती देव माझा
māravatīcyā pārāvara vānara basalē thāṭāna
laṅkā dāvityāta bōṭāna māravatī dēva mājhā
Monkey’’s were sitting pompously on Maruti*’s meeting place
My God Maravati points out to the direction of Lanka* with his finger
▷ (मारवतीच्या)(पारावर)(वानर)(बसले)(थाटान)
▷ (लंका)(दावित्यात)(बोटान) Maruti (देव) my
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:II-1.3ai (A02-01-03a01) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Wishing off one’s existence

[4] id = 44203
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
लेकीच्या जलमाला उगीच आले बाई
झाड सुरूच झाले नाही माझ्या बंधुच्या शेतावरी
lēkīcyā jalamālā ugīca ālē bāī
jhāḍa surūca jhālē nāhī mājhyā bandhucyā śētāvarī
Unnecessarily I am born as a daughter
I didn’t grow like a pine tree in my brother’s farm
▷ (लेकीच्या)(जलमाला)(उगीच) here_comes woman
▷ (झाड)(सुरूच) become not my (बंधुच्या)(शेतावरी)
pas de traduction en français


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[13] id = 44202
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
लेकीचा जलम रानातली पातयर
वेड्या जीवाला कातयर
lēkīcā jalama rānātalī pātayara
vēḍyā jīvālā kātayara
A daughter’s birth is like fallen leaves in a forest
My idiotic mind is in a dilemma
▷ (लेकीचा)(जलम)(रानातली)(पातयर)
▷ (वेड्या)(जीवाला)(कातयर)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[48] id = 44222
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
माय घालीती न्हावू बाप धरतो सावयली
केले लोकाच्या हवायली
māya ghālītī nhāvū bāpa dharatō sāvayalī
kēlē lōkācyā havāyalī
Mother gives me a bath (gives affection), father gives me a shelter (protects me)
They have handed me over to another family
▷ (माय)(घालीती)(न्हावू) father (धरतो)(सावयली)
▷ (केले)(लोकाच्या)(हवायली)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[45] id = 44256
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
दळण मी दळीते पिठ मी भरीते
सासू पुढे ठेवीते ये रे बा विठ्ठला
daḷaṇa mī daḷītē piṭha mī bharītē
sāsū puḍhē ṭhēvītē yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दळण) I (दळीते)(पिठ) I (भरीते)
▷ (सासू)(पुढे)(ठेवीते)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[260] id = 66005
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
दुसरी माझी ओवी सासु या सासरा
दिर या तिसरा अोवी गाऊ भरतारा येरे बा विठ्ठला
dusarī mājhī ōvī sāsu yā sāsarā
dira yā tisarā aōvī gāū bharatārā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (सासु)(या)(सासरा)
▷ (दिर)(या)(तिसरा)(अोवी)(गाऊ)(भरतारा)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[340] id = 100582
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
जिवशिव दोघेजन प्रंपचाचे खुंटे
लावुनिया ये रे बा विठ्ठला
jivaśiva dōghējana prampacācē khuṇṭē
lāvuniyā yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (जिवशिव)(दोघेजन)(प्रंपचाचे)(खुंटे)
▷ (लावुनिया)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[341] id = 100583
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
मारवतीच्या पारावर कोण करितो गुण गुण
पोथी वाचतो श्रावण ये रे बा विठ्ठला
māravatīcyā pārāvara kōṇa karitō guṇa guṇa
pōthī vācatō śrāvaṇa yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (मारवतीच्या)(पारावर) who (करितो)(गुण)(गुण)
▷  Pothi (वाचतो)(श्रावण)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[6] id = 44254
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
पहीली माझी ओवी जात्याच्या आरूतीला
सांगा माझा दंडवट चंद्रभागेच्या तिरथाला
pahīlī mājhī ōvī jātyācyā ārūtīlā
sāṅgā mājhā daṇḍavaṭa candrabhāgēcyā tirathālā
no translation in English
▷ (पहीली) my verse (जात्याच्या)(आरूतीला)
▷  With my (दंडवट)(चंद्रभागेच्या)(तिरथाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[21] id = 44255
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
पहीली माझी ओवी जात्याचा पहिला फेरा
गळ्या तुळशीमाळा पंढरीच्या लहानथोरा
pahīlī mājhī ōvī jātyācā pahilā phērā
gaḷyā tuḷaśīmāḷā paṇḍharīcyā lahānathōrā
no translation in English
▷ (पहीली) my verse (जात्याचा)(पहिला)(फेरा)
▷ (गळ्या)(तुळशीमाळा)(पंढरीच्या)(लहानथोरा)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[30] id = 44546
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
सकाळी उठुनिया आधी रामाच नाव घ्याव
मग घरणी वावराव
sakāḷī uṭhuniyā ādhī rāmāca nāva ghyāva
maga gharaṇī vāvarāva
no translation in English
▷  Morning (उठुनिया) before of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (मग)(घरणी)(वावराव)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[63] id = 48544
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
सकाळी उठता मला येशीकड जाण
देव माझ्या मारवतीचे आत राजाच बोलवण
sakāḷī uṭhatā malā yēśīkaḍa jāṇa
dēva mājhyā māravatīcē āta rājāca bōlavaṇa
no translation in English
▷  Morning (उठता)(मला)(येशीकड)(जाण)
▷ (देव) my (मारवतीचे)(आत)(राजाच)(बोलवण)
pas de traduction en français
[64] id = 48545
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
सकाळी उठता हात माझा येशीकड
देवा माझ्या मारुतीला राजाला दंडवट
sakāḷī uṭhatā hāta mājhā yēśīkaḍa
dēvā mājhyā mārutīlā rājālā daṇḍavaṭa
no translation in English