Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 258
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
वालवड - Walwad
(66 records)

56 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[39] id = 39346
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
येशीच्या बाहेर वड गोठूळ्या पानाचा
नव्हता सीताला माहीत रावण कपटी मनाचा
yēśīcyā bāhēra vaḍa gōṭhūḷyā pānācā
navhatā sītālā māhīta rāvaṇa kapaṭī manācā
There is a Banyan* tree with round leaves outside the Village Gate
Sita didn’t know Ravan* was wicked-minded
▷ (येशीच्या)(बाहेर)(वड)(गोठूळ्या)(पानाचा)
▷ (नव्हता) Sita (माहीत) Ravan (कपटी)(मनाचा)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[34] id = 39369
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
ऐसा शिनगारी रथ रथा बांधली फडकी
अशी वनाला निघाली सीता रामाची लाडकी
aisā śinagārī ratha rathā bāndhalī phaḍakī
aśī vanālā nighālī sītā rāmācī lāḍakī
The chariot is decorated with pieces of cloth tied to it
Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile
▷ (ऐसा)(शिनगारी)(रथ)(रथा)(बांधली)(फडकी)
▷ (अशी)(वनाला)(निघाली) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[36] id = 39371
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
अशी शिनगारी रथ रथा बांधली सुतळी
अशी वनवासा निघाली सीता रामाची पुतळी
aśī śinagārī ratha rathā bāndhalī sutaḷī
aśī vanavāsā nighālī sītā rāmācī putaḷī
The chariot is decorated, a string is tied to the chariot
Ram’s beautiful wife Sita is going to the forest in exile
▷ (अशी)(शिनगारी)(रथ)(रथा)(बांधली)(सुतळी)
▷ (अशी) vanavas (निघाली) Sita of_Ram (पुतळी)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[130] id = 72841
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
असा शिनगारी रथ रथ येशीत दाटला
सीताला घालवाया राम सभचा उठला
asā śinagārī ratha ratha yēśīta dāṭalā
sītālā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhalā
The chariot is decorated, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷ (असा)(शिनगारी)(रथ)(रथ)(येशीत)(दाटला)
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(उठला)
pas de traduction en français
[131] id = 72842
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
असा शीनगारी रथ रथ येशीत मायीना
सीताला घालवाया राम सभचा जाईना
asā śīnagārī ratha ratha yēśīta māyīnā
sītālā ghālavāyā rāma sabhacā jāīnā
The chariot is decorated, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷ (असा)(शीनगारी)(रथ)(रथ)(येशीत)(मायीना)
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(जाईना)
pas de traduction en français


A:I-1.11ai (A01-01-11a01) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / First month

[6] id = 39425
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
सीता माई गर्भिन महिना लागला पहिला
अशा अरण्यवनात गर्भ अंकुश राहिला
sītā māī garbhina mahinā lāgalā pahilā
aśā araṇyavanāta garbha aṅkuśa rāhilā
Sitamai is pregnant, she is in her first month of pregnancy
In such a big Aranya forest, she is pregnant with Ankush
▷  Sita (माई)(गर्भिन)(महिना)(लागला)(पहिला)
▷ (अशा)(अरण्यवनात)(गर्भ)(अंकुश)(राहिला)
pas de traduction en français


A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month

[6] id = 39426
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
सीता माई गर्भिण महिना लागला दूसरा
अशा अरण्यवनात नाही पक्षाचा आसरा
sītā māī garbhiṇa mahinā lāgalā dūsarā
aśā araṇyavanāta nāhī pakṣācā āsarā
Sitamai is pregnant, she is in her second month
This forest is such, not a single bird has come for shelter
▷  Sita (माई)(गर्भिण)(महिना)(लागला)(दूसरा)
▷ (अशा)(अरण्यवनात) not (पक्षाचा)(आसरा)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiii (A01-01-11a03) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Third month

[6] id = 39427
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
सीता माई गर्भिण महिना लागला तिसरा
अशा अरण्यवनात नव्हता कुणाला आसरा
sītā māī garbhiṇa mahinā lāgalā tisarā
aśā araṇyavanāta navhatā kuṇālā āsarā
Sitamai is pregnant, she is her third month of pregnancy
In such a big Aranya forest, there is no support from anyone
▷  Sita (माई)(गर्भिण)(महिना)(लागला)(तिसरा)
▷ (अशा)(अरण्यवनात)(नव्हता)(कुणाला)(आसरा)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiv (A01-01-11a04) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fourth month

[5] id = 39428
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
सीता माय गर्भिण महिने झालीयात चार
अशा अरण्यवनात फुटली डोंगराला धार
sītā māya garbhiṇa mahinē jhālīyāta cāra
aśā araṇyavanāta phuṭalī ḍōṅgarālā dhāra
Sitamai is pregnant, she is four months pregnant
In such a big Aranya forest, springs are bursting forth from the mountain
▷  Sita (माय)(गर्भिण)(महिने)(झालीयात)(चार)
▷ (अशा)(अरण्यवनात)(फुटली)(डोंगराला)(धार)
pas de traduction en français


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[8] id = 39430
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
सीता माय गर्भिन महिन झालीयात पाच
अरण्यवनात मोर बाई कोकीळा नाच
sītā māya garbhina mahina jhālīyāta pāca
araṇyavanāta mōra bāī kōkīḷā nāca
Sitamai is pregnant, she is five months pregnant
Woman, in Aranya forest, peacock and cuckoo are dancing
▷  Sita (माय)(गर्भिन)(महिन)(झालीयात)(पाच)
▷ (अरण्यवनात)(मोर) woman (कोकीळा)(नाच)
pas de traduction en français


A:I-1.11avi (A01-01-11a06) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Sixth month

[6] id = 39429
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
सीता माय गर्भिण महिने झालीयात साही
अरण्यवनात सीता माईला कोणी नाही
sītā māya garbhiṇa mahinē jhālīyāta sāhī
araṇyavanāta sītā māīlā kōṇī nāhī
Sita is pregnant, she is six months pregnant
In Aranya forest, Sita has no one who is close to her
▷  Sita (माय)(गर्भिण)(महिने)(झालीयात)(साही)
▷ (अरण्यवनात) Sita (माईला)(कोणी) not
pas de traduction en français


A:I-1.11avii (A01-01-11a07) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Seventh month

[6] id = 39433
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
सीता माय गर्भिण महिने झालीयेत सात
अशा अरण्यवनात नव्हता पलंगाला घात
sītā māya garbhiṇa mahinē jhālīyēta sāta
aśā araṇyavanāta navhatā palaṅgālā ghāta
Sitamay is pregnant, she is seven months pregnant
In such a big Aranya forest, there was no Ghaypat (Cordage plant) to make a bed
▷  Sita (माय)(गर्भिण)(महिने)(झालीयेत)(सात)
▷ (अशा)(अरण्यवनात)(नव्हता)(पलंगाला)(घात)
pas de traduction en français


A:I-1.11aviii (A01-01-11a08) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Eighth month

[6] id = 39431
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
सीता माय गर्भीण महिने झालीयेत आठ
अशा अरण्यवनात फुलबाई करवंदीला दाट
sītā māya garbhīṇa mahinē jhālīyēta āṭha
aśā araṇyavanāta phulabāī karavandīlā dāṭa
Sitamai is pregnant, she is eight months pregnant
In such a big Aranya forest, Karavand berries are full of flowers
▷  Sita (माय)(गर्भीण)(महिने)(झालीयेत) eight
▷ (अशा)(अरण्यवनात)(फुलबाई)(करवंदीला)(दाट)
pas de traduction en français


A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month

[6] id = 39432
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
सीता माय गर्भिण महिने झालीयात नवू
अशा अरण्यवनात झाले अंकूश आणि लहू
sītā māya garbhiṇa mahinē jhālīyāta navū
aśā araṇyavanāta jhālē aṅkūśa āṇi lahū
Sita is pregnant, she is nine months pregnant
Ankush and Lahu are born in such a big Aranya forest
▷  Sita (माय)(गर्भिण)(महिने)(झालीयात)(नवू)
▷ (अशा)(अरण्यवनात) become (अंकूश)(आणि)(लहू)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[48] id = 45290
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
रामकुंडावरी कुणी टाकीली ही काडी
अशी आंघोळीला आली लहू अंकूशाची जोडी
rāmakuṇḍāvarī kuṇī ṭākīlī hī kāḍī
aśī āṅghōḷīlā ālī lahū aṅkūśācī jōḍī
Who put this piece of wood near Ram kund
The pair of Lahu and Ankush has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(टाकीली)(ही)(काडी)
▷ (अशी)(आंघोळीला) has_come (लहू)(अंकूशाची)(जोडी)
pas de traduction en français
[53] id = 45295
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
रामकुंडावरी कुणी सांडीला गुलाल
असे अंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
rāmakuṇḍāvarī kuṇī sāṇḍīlā gulāla
asē aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (असे)(अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[63] id = 45305
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
रामकुंडावरी ओल्या धोतराचा पीळा
असा अंघोळीला आला लहू अंकूशाचा मेळा
rāmakuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācā pīḷā
asā aṅghōḷīlā ālā lahū aṅkūśācā mēḷā
There are wet pleated dhotars* near Ram kund
Lahu and Ankush have come for bath with their friends
▷ (रामकुंडावरी)(ओल्या)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (असा)(अंघोळीला) here_comes (लहू)(अंकूशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[20] id = 39650
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
लेकीचा जलम खोल विहीरीचा पाया
बोलते बंधूराया भांड नाही बदलाया
lēkīcā jalama khōla vihīrīcā pāyā
bōlatē bandhūrāyā bhāṇḍa nāhī badalāyā
Birth of a daughter is like the foundation of a deep well
She tells her brother, a daughter is not a thing one can change
▷ (लेकीचा)(जलम)(खोल)(विहीरीचा)(पाया)
▷ (बोलते) younger_brother (भांड) not (बदलाया)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[36] id = 39988
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
लेक जाती नांदायाला बाप पाहे खालीवर
सांगतो बाई तुला सत्ता नाही तुझ्यावर
lēka jātī nāndāyālā bāpa pāhē khālīvara
sāṅgatō bāī tulā sattā nāhī tujhyāvara
Daughter is going to her in-law’s after marriage, father is restless
I tell you, daughter, I have no right on you
▷ (लेक) caste (नांदायाला) father (पाहे)(खालीवर)
▷ (सांगतो) woman to_you (सत्ता) not (तुझ्यावर)
pas de traduction en français
[37] id = 39990
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
लेक जाती नांदायला बाप पाहतो वरखाली
सांगतो बाई तुला लेक परीयाची झाली
lēka jātī nāndāyalā bāpa pāhatō varakhālī
sāṅgatō bāī tulā lēka parīyācī jhālī
Daughter is going to her in-law’s after marriage, father is restless
I tell you, woman, daughter belongs to another family
▷ (लेक) caste (नांदायला) father (पाहतो)(वरखाली)
▷ (सांगतो) woman to_you (लेक)(परीयाची) has_come
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[239] id = 39651
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा
बोलते मावबापा जलम देवून काय नफा
lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā
bōlatē māvabāpā jalama dēvūna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Loving parents, what do you gain by giving her birth
▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (बोलते)(मावबापा)(जलम)(देवून) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[19] id = 39297
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
तुझा माझा भावपणा नाही दिल्या घेतल्याचा
लोकाला भ्रम येतो माझ्या सहज बोलण्याचा
tujhā mājhā bhāvapaṇā nāhī dilyā ghētalyācā
lōkālā bhrama yētō mājhyā sahaja bōlaṇyācā
Our close friendship, it is very transparent
People suspect even my casual talk
▷  Your my (भावपणा) not (दिल्या)(घेतल्याचा)
▷ (लोकाला)(भ्रम)(येतो) my (सहज)(बोलण्याचा)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[21] id = 39298
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
तुझा माझा भावपणा कुणी कालविल मीठ
शेजीबाई माझे सोड अबोला चल नीट
tujhā mājhā bhāvapaṇā kuṇī kālavila mīṭha
śējībāī mājhē sōḍa abōlā cala nīṭa
Our close friendship, who tried to mix Salt in it (tried to spoil it)
My neighbour woman, break your silence, come as usual
▷  Your my (भावपणा)(कुणी)(कालविल)(मीठ)
▷ (शेजीबाई)(माझे)(सोड)(अबोला) let_us_go (नीट)
pas de traduction en français


A:II-2.13evii (A02-02-13e07) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Muslim friends

Cross-references:A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes
[27] id = 39300
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
संगती सोबतीनी मुसलमानाच्या मैना
शिकले तुझी बोली मला मराठी येईना
saṅgatī sōbatīnī musalamānācyā mainā
śikalē tujhī bōlī malā marāṭhī yēīnā
My friends are Muslim girls
I learnt your language, but I cannot speak Marathi*
▷ (संगती)(सोबतीनी)(मुसलमानाच्या) Mina
▷ (शिकले)(तुझी) say (मला)(मराठी)(येईना)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[21] id = 39310
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
जातीसाठी माती खाण नव्हतं खाण आलं
माझ्या बंधूच्या नावासाठी मला लवत घेण आलं
jātīsāṭhī mātī khāṇa navhataṁ khāṇa ālaṁ
mājhyā bandhūcyā nāvāsāṭhī malā lavata ghēṇa ālaṁ
For the sake of the community, I didn’t have to, but I swallowed insults
For the sake of my brother, I had to stoop down
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाण)(नव्हतं)(खाण)(आलं)
▷  My (बंधूच्या)(नावासाठी)(मला)(लवत)(घेण)(आलं)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[19] id = 39680
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
राम म्हणूनी राम राम कोण गुरु केला
माता अंजनीच्या हनुमान याचा चेला
rāma mhaṇūnī rāma rāma kōṇa guru kēlā
mātā añjanīcyā hanumāna yācā cēlā
no translation in English
▷  Ram (म्हणूनी) Ram Ram who (गुरु) did
▷ (माता)(अंजनीच्या) Hanuman (याचा)(चेला)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[67] id = 39325
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
मारीला इंद्रजीत शीर पडलं अंगणी
पतीव्रता सुलोचना काय मागती लिहूनी
mārīlā indrajīta śīra paḍalaṁ aṅgaṇī
patīvratā sulōcanā kāya māgatī lihūnī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडलं)(अंगणी)
▷ (पतीव्रता)(सुलोचना) why (मागती)(लिहूनी)
pas de traduction en français
[68] id = 39326
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
मारीला इंद्रजीत काळ्या ढगाच्या आडूनी
बोलती सुलोचना शीर पडलं येवूनी
mārīlā indrajīta kāḷyā ḍhagācyā āḍūnī
bōlatī sulōcanā śīra paḍalaṁ yēvūnī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(काळ्या)(ढगाच्या)(आडूनी)
▷ (बोलती)(सुलोचना)(शीर)(पडलं)(येवूनी)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[26] id = 38807
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
येशीच्या बाहेर वाडा कुणाचा दुरुस
देव मारुती बिन नारीचा पुरुस
yēśīcyā bāhēra vāḍā kuṇācā durusa
dēva mārutī bina nārīcā purusa
no translation in English
▷ (येशीच्या)(बाहेर)(वाडा)(कुणाचा)(दुरुस)
▷ (देव)(मारुती)(बिन)(नारीचा) man
pas de traduction en français
[27] id = 38808
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
येशीच्या बाहेर वाडा बत्तीस खांबाचा
देव मारुती शीष्य नांदतो रामाचा
yēśīcyā bāhēra vāḍā battīsa khāmbācā
dēva mārutī śīṣya nāndatō rāmācā
no translation in English
▷ (येशीच्या)(बाहेर)(वाडा)(बत्तीस)(खांबाचा)
▷ (देव)(मारुती)(शीष्य)(नांदतो) of_Ram
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[15] id = 39150
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
संबू देव म्हतारा दाढी लोळती भुईला
गिरजा पुसती आईला वर कोणी ग पाहिला
sambū dēva mhatārā dāḍhī lōḷatī bhuīlā
girajā pusatī āīlā vara kōṇī ga pāhilā
no translation in English
▷ (संबू)(देव)(म्हतारा)(दाढी)(लोळती)(भुईला)
▷ (गिरजा)(पुसती)(आईला)(वर)(कोणी) * (पाहिला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[21] id = 61981
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
संबूच्या शिखरी दवणा खात्यात पाखर
संबूची गिरजा नार सोडी मुंग्याला साखर
sambūcyā śikharī davaṇā khātyāta pākhara
sambūcī girajā nāra sōḍī muṅgyālā sākhara
no translation in English
▷ (संबूच्या)(शिखरी)(दवणा)(खात्यात)(पाखर)
▷ (संबूची)(गिरजा)(नार)(सोडी)(मुंग्याला)(साखर)
pas de traduction en français


B:VI-2.2b (B06-02-02b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Horse

Cross-references:B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies
B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī
[22] id = 72130
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
पंढरीला जायाला माझी उद्याची तयारी
विठु माझ्या सावळ्यान घोड सोडील निहारी
paṇḍharīlā jāyālā mājhī udyācī tayārī
viṭhu mājhyā sāvaḷyāna ghōḍa sōḍīla nihārī
To go to Pandhari, I shall get ready tomorrow
My dark-complexioned Vithu* has left his horse for grazing near the stream
▷ (पंढरीला)(जायाला) my (उद्याची)(तयारी)
▷ (विठु) my (सावळ्यान)(घोड)(सोडील)(निहारी)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[100] id = 89167
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
पंढरपुराला संग नेते मी बापाला
तांब्याच्या कळशीन पाणी तुळसीच्या रोपाला
paṇḍharapurālā saṅga nētē mī bāpālā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī tuḷasīcyā rōpālā
I go to Pandhari, I take my father along
I water the tulasi* with a copper vessel
▷ (पंढरपुराला) with (नेते) I (बापाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (तुळसीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[20] id = 40578
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
पंढरपुरामंदी चोळी घेती माझी आई
सोन्याच्या सुईदोरा टीप घाली जनाबाई
paṇḍharapurāmandī cōḷī ghētī mājhī āī
sōnyācyā suīdōrā ṭīpa ghālī janābāī
In Pandharpur, my mother buys a blouse
Thread and needle made of gold, Janabai* puts the stitches
▷ (पंढरपुरामंदी) blouse (घेती) my (आई)
▷  Of_gold (सुईदोरा)(टीप)(घाली)(जनाबाई)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
[25] id = 41079
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
पंढरपुराला संग नेती आईला
विठुच्या रावूळात पेंढी सोडते गाईला
paṇḍharapurālā saṅga nētī āīlā
viṭhucyā rāvūḷāta pēṇḍhī sōḍatē gāīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
In Vithu*’s temple, I offer fodder to the cow
▷ (पंढरपुराला) with (नेती)(आईला)
▷ (विठुच्या)(रावूळात)(पेंढी)(सोडते)(गाईला)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[42] id = 40925
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
पंढरपुरामंदी चोळी घेतो माझा भाऊ
सोन्याचा सुईदोरा टीप घाली नामदेव
paṇḍharapurāmandī cōḷī ghētō mājhā bhāū
sōnyācā suīdōrā ṭīpa ghālī nāmadēva
In Pandharpur, my brother buys a blouse
Thread and needle in gold, Namdev* puts the stitches
▷ (पंढरपुरामंदी) blouse (घेतो) my brother
▷  Of_gold (सुईदोरा)(टीप)(घाली)(नामदेव)
pas de traduction en français
NamdevSaint
Cross references for this song:F:XVI-1.2d (F16-01-02d) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gets it tailored with excitement


B:VI-2.3i (B06-02-03i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Maternal uncle, aunt, their children

[13] id = 40932
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
पंढरपूरामंदी चोळी घेतो माझा मामा
सोन्याचा सुईदोरा टिप टाक सत्यभामा
paṇḍharapūrāmandī cōḷī ghētō mājhā māmā
sōnyācā suīdōrā ṭipa ṭāka satyabhāmā
In Pandhari, my maternal uncle buys me a blouse
Thread and needle in gold, Satyabhama puts the stitches
▷ (पंढरपूरामंदी) blouse (घेतो) my maternal_uncle
▷  Of_gold (सुईदोरा)(टिप)(टाक)(सत्यभामा)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[164] id = 85670
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
पंढरीला जाया औंदा नव्हत माझ मन
विठु माझ्या सावळ्यान चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā aundā navhata mājha mana
viṭhu mājhyā sāvaḷyāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
My dark-complexioned Vithu* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(औंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (विठु) my (सावळ्यान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī

[2] id = 72045
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
विठ्ठल मुराळी माझ्या जनानी पाहिला
साळीच्या भाताला जाळ दणक्याचा लावीला
viṭhṭhala murāḷī mājhyā janānī pāhilā
sāḷīcyā bhātālā jāḷa daṇakyācā lāvīlā
My Jani saw Vitthal* murali* coming
A big fire was lighted for rice to cook
▷  Vitthal (मुराळी) my (जनानी)(पाहिला)
▷ (साळीच्या)(भाताला)(जाळ)(दणक्याचा)(लावीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[16] id = 39870
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
गोरी रुक्मिणी काळ्या विठ्ठलाला दिली
माणिक मोत्याची कुणी बरोबरी केली
gōrī rukmiṇī kāḷyā viṭhṭhalālā dilī
māṇika mōtyācī kuṇī barōbarī kēlī
Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal*
They matched each other like rubies and pearls
▷ (गोरी)(रुक्मिणी)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली)
▷ (माणिक)(मोत्याची)(कुणी)(बरोबरी) shouted
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[24] id = 39877
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
पंढरपूरामंदी काय वाजत गाजत
विठ्ठल सावळा लगीन देवाचं लागत
paṇḍharapūrāmandī kāya vājata gājata
viṭhṭhala sāvaḷā lagīna dēvācaṁ lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
Dark-complexioned Vitthal* is getting marriage, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपूरामंदी) why (वाजत)(गाजत)
▷  Vitthal (सावळा)(लगीन)(देवाचं)(लागत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[59] id = 39872
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
पंढरपूरामंदी कोन सोन्याच्या जोडव्याची
विठ्ठल सावळ्याची राणी रुक्मिण बडव्याची
paṇḍharapūrāmandī kōna sōnyācyā jōḍavyācī
viṭhṭhala sāvaḷyācī rāṇī rukmiṇa baḍavyācī
In Pandharpur, who has toe-rings in gold
She is the queen of dark-complexioned Vitthal*, the priest
▷ (पंढरपूरामंदी) who of_gold (जोडव्याची)
▷  Vitthal (सावळ्याची)(राणी)(रुक्मिण)(बडव्याची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[274] id = 72470
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
पंढरपुरामंदी गल्लोगल्लीन कासार
विठ्ठल सावळ्यान दिला चुड्याला इसार
paṇḍharapurāmandī gallōgallīna kāsāra
viṭhṭhala sāvaḷyāna dilā cuḍyālā isāra
There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur
Dark-complexioned Vitthal* gave an advance for bangles
▷ (पंढरपुरामंदी)(गल्लोगल्लीन)(कासार)
▷  Vitthal (सावळ्यान)(दिला)(चुड्याला)(इसार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple

Cross-references:B:VI-2.9b56 ???
[7] id = 30569
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
विठ्ठलाच रुप रुक्मिण पाहती आरशात
विठ्ठलासारका जोडा नाही सिरष्टीत
viṭhṭhalāca rupa rukmiṇa pāhatī āraśāta
viṭhṭhalāsārakā jōḍā nāhī siraṣṭīta
Rukhmin* watches Vitthal*’s face in the mirror
There is no other husband like Vitthal* in the whole world
▷ (विठ्ठलाच) form (रुक्मिण)(पाहती)(आरशात)
▷ (विठ्ठलासारका)(जोडा) not (सिरष्टीत)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[27] id = 39871
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
सोळा सहस्त्र नारी देव घालीतो धींगाना
रुक्मिणी वाचूनी वीडा देवाचा रंगना
sōḷā sahastra nārī dēva ghālītō dhīṅgānā
rukmiṇī vācūnī vīḍā dēvācā raṅganā
Sixteen thousand women, God revelling with them boisterously
Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(देव)(घालीतो)(धींगाना)
▷ (रुक्मिणी)(वाचूनी)(वीडा)(देवाचा)(रंगना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[224] id = 39858
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
विठ्ठल बोले चल जने दळणाला
चंदनाच खोड चंद्रभागेच्या वळणाला
viṭhṭhala bōlē cala janē daḷaṇālā
candanāca khōḍa candrabhāgēcyā vaḷaṇālā
Vitthal* says, Jani, let’s go to get fuelwood
There is a sandal wood tree near the bend of Chandrabhaga*
▷  Vitthal (बोले) let_us_go (जने)(दळणाला)
▷ (चंदनाच)(खोड)(चंद्रभागेच्या)(वळणाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[25] id = 39948
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं दुहीथडा
देवा माझ्या विठ्ठलानं नावा सोडील्या सवंगड्या
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ duhīthaḍā
dēvā mājhyā viṭhṭhalānaṁ nāvā sōḍīlyā savaṅgaḍyā
River Chandrabhaga* is full, water has reached both the banks
My God Vitthal* has sent boats for his friends
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(दुहीथडा)
▷ (देवा) my (विठ्ठलानं)(नावा)(सोडील्या)(सवंगड्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[19] id = 39881
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
भरली चंद्रभागा खड बुडाले लहानथोर
विठ्ठलाचा पितंबर रुक्मिण धुवती पायावर
bharalī candrabhāgā khaḍa buḍālē lahānathōra
viṭhṭhalācā pitambara rukmiṇa dhuvatī pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Rukhmini* rubs and washes God Vitthal*’s Pitambar* on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(खड)(बुडाले)(लहानथोर)
▷ (विठ्ठलाचा)(पितंबर)(रुक्मिण)(धुवती)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PitambarA yellow dhotar
Cross references for this song:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[57] id = 40573
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
आळंदी करुनी मी तर देहूला वाकडी
नांदूरकीच्या झाडाखाली तूकारामाची झोपडी
āḷandī karunī mī tara dēhūlā vākaḍī
nāndūrakīcyā jhāḍākhālī tūkārāmācī jhōpaḍī
I did Alandi* and then went out of the way to Dehu
Tukaram*’s hut is there under nandurki tree
▷  Alandi (करुनी) I wires to_Dehu (वाकडी)
▷ (नांदूरकीच्या)(झाडाखाली)(तूकारामाची)(झोपडी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[22] id = 40576
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
दिवस मावळला आळंदीच्या माळानी
समाधी घेतली ज्ञानेश्वर बाळानी
divasa māvaḷalā āḷandīcyā māḷānī
samādhī ghētalī jñānēśvara bāḷānī
The sun set on the grounds of Alandi*
Young Dnyaneshwar* took samadhi*
▷ (दिवस)(मावळला)(आळंदीच्या)(माळानी)
▷ (समाधी)(घेतली)(ज्ञानेश्वर)(बाळानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[25] id = 40575
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
तुका गेला वैकुंठाला कुणी गेलेला पाहिला
नांदूरकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहिला
tukā gēlā vaikuṇṭhālā kuṇī gēlēlā pāhilā
nāndūrakīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhilā
Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going
A silken pair of slippers have remained under the nandruk tree
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(कुणी)(गेलेला)(पाहिला)
▷ (नांदूरकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहिला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VII-9.10 (B07-09-10) - Religious institutions / Guru / Bhagavānbaba

[24] id = 72867
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
ज्याला घडेना काशी त्याने जावे बारशी
भगवंताच्या पायापाशी देव आहे आंबरुशी
jyālā ghaḍēnā kāśī tyānē jāvē bāraśī
bhagavantācyā pāyāpāśī dēva āhē āmbaruśī
no translation in English
▷ (ज्याला)(घडेना) how (त्याने)(जावे)(बारशी)
▷ (भगवंताच्या)(पायापाशी)(देव)(आहे)(आंबरुशी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[24] id = 39991
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
लेक जाती नांदायला डोळे आलेत भरुनी
लाडकी मैना माझी जाती गोताला सोडूनी
lēka jātī nāndāyalā ḍōḷē ālēta bharunī
lāḍakī mainā mājhī jātī gōtālā sōḍūnī
Daughter is leaving for her in-laws’house, eyes are filled with tears
My darling Maina* is leaving her family and going
▷ (लेक) caste (नांदायला)(डोळे)(आलेत)(भरुनी)
▷ (लाडकी) Mina my caste (गोताला)(सोडूनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[27] id = 39989
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
लेक जाती नांदायाला बाप उभा दारापाशी
आईची वेडी माया पदराने डोळे पुशी
lēka jātī nāndāyālā bāpa ubhā dārāpāśī
āīcī vēḍī māyā padarānē ḍōḷē puśī
Daughter is going to her in-laws’house, father is standing in the door
Mother’s deep attachment, she wipes her tears with the end of her sari
▷ (लेक) caste (नांदायाला) father standing (दारापाशी)
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(पदराने)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1av (E13-02-01a05) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / The road to in-laws

[14] id = 39992
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
लेक जाती नांदायाला गाडी वाजे खडाखडा
दुबळ्या बंधूसाठी बाई यंगी तुझा वाडा
lēka jātī nāndāyālā gāḍī vājē khaḍākhaḍā
dubaḷyā bandhūsāṭhī bāī yaṅgī tujhā vāḍā
Daughter is leaving for her in-laws’house, the cart is making a rumbling noise
For her poor brother, she climbs the steps of his house
▷ (लेक) caste (नांदायाला)(गाडी)(वाजे)(खडाखडा)
▷ (दुबळ्या)(बंधूसाठी) woman (यंगी) your (वाडा)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[25] id = 39953
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
जीवाला सासुरवास दिवसामाग दिवस लोटला
बंधूच्या नावासाठी पेला विषाचा घोटीला
jīvālā sāsuravāsa divasāmāga divasa lōṭalā
bandhūcyā nāvāsāṭhī pēlā viṣācā ghōṭīlā
I am suffering from oppression at my in-laws, days are just passing
I drank a glass of poison, to leave my brother’s name untainted
▷ (जीवाला)(सासुरवास)(दिवसामाग)(दिवस)(लोटला)
▷ (बंधूच्या)(नावासाठी)(पेला)(विषाचा)(घोटीला)
pas de traduction en français


F:XV-3.3k (F15-03-03k) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He demands money from her for his meals

[3] id = 41067
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
बहिणीला बंधू नेइना घरी दारी
करीतो कमई येची झाली बराबरी
bahiṇīlā bandhū nēinā gharī dārī
karītō kamaī yēcī jhālī barābarī
Sister’s brother refuses to take her home
He earns so much that now they are both equal
▷  To_sister brother (नेइना)(घरी)(दारी)
▷ (करीतो)(कमई)(येची) has_come (बराबरी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2d (F16-01-02d) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gets it tailored with excitement

Cross-references:B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.42 ???
[27] id = 40052
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
नगर भिंगार कापडाचं गाव
बंधू घेतो चोळी वर बहिणीचं नाव
nagara bhiṅgāra kāpaḍācaṁ gāva
bandhū ghētō cōḷī vara bahiṇīcaṁ nāva
Nagar and Bhingar are famous places for buying cloth
Brother buys a blouse in the name of his sister
▷ (नगर)(भिंगार)(कापडाचं)(गाव)
▷  Brother (घेतो) blouse (वर)(बहिणीचं)(नाव)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[70] id = 40076
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
गरीब दुबळा भाऊ बहिणीला असावा
नको तुझी साडी चोळी दोन रातीचा इसावा
garība dubaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
nakō tujhī sāḍī cōḷī dōna rātīcā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
Bangles, blouse, it’s just a pretence, she just wants to go there to rest for a night
▷ (गरीब)(दुबळा) brother to_sister (असावा)
▷  Not (तुझी)(साडी) blouse two (रातीचा)(इसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[50] id = 40886
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
साडीवर साडी माझी वलण दाटली
बोलते भाऊराया माझी पैठणी फाटली
sāḍīvara sāḍī mājhī valaṇa dāṭalī
bōlatē bhāūrāyā mājhī paiṭhaṇī phāṭalī
Sari on sari, my line is crowded
I tell my brother, my Paithani* is torn
▷ (साडीवर)(साडी) my (वलण)(दाटली)
▷ (बोलते)(भाऊराया) my sari (फाटली)
pas de traduction en français
PaithaniAn expansive brocade sari


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[30] id = 40083
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
बहीण भावाची जाळी कशानी तुटली
अंजन बंधवाला राणी अभांड भेटली
bahīṇa bhāvācī jāḷī kaśānī tuṭalī
añjana bandhavālā rāṇī abhāṇḍa bhēṭalī
Why has the affection between brother and sister dried up
My younger brother got a very mischievous wife
▷  Sister (भावाची)(जाळी)(कशानी)(तुटली)
▷ (अंजन)(बंधवाला)(राणी)(अभांड)(भेटली)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[43] id = 40075
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
बंधू घेतो चोळी भावजयी बोलेना
सांगतो बाई तुला माझा विलाज चालेना
bandhū ghētō cōḷī bhāvajayī bōlēnā
sāṅgatō bāī tulā mājhā vilāja cālēnā
Brother buys a blouse, sister-in-law stops talking
I tell you sister, I am helpless
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(बोलेना)
▷ (सांगतो) woman to_you my (विलाज)(चालेना)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[64] id = 40082
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
भावजय राधा, पाया पडावं चांगल
तुझ्या कुकानं माझं जोडव रंगल
bhāvajaya rādhā, pāyā paḍāvaṁ cāṅgala
tujhyā kukānaṁ mājhaṁ jōḍava raṅgala
My sister-in-law came to touch my feet smilingly
She looks so much like Lakshmi, the goddess of wealth
▷ (भावजय)(राधा)(,)(पाया)(पडावं)(चांगल)
▷  Your (कुकानं)(माझं)(जोडव)(रंगल)
pas de traduction en français


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[41] id = 95736
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
एवढी आयनीची नारी तुझ्या पयनीच्या धजा
वार्या सजनाने पदर हलविला तुझा
ēvaḍhī āyanīcī nārī tujhyā payanīcyā dhajā
vāryā sajanānē padara halavilā tujhā
You, stylish woman, you keep boasting
But if there is a slight breeze, it can unsettle your reputation
▷ (एवढी)(आयनीची)(नारी) your (पयनीच्या)(धजा)
▷ (वार्या)(सजनाने)(पदर)(हलविला) your
pas de traduction en français


G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office
G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face
[7] id = 73384
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
हातामधी बेल तांब्या कोणा निघाली ग देवा
लाडकी मैना माझी करी भरताराची सेवा
hātāmadhī bēla tāmbyā kōṇā nighālī ga dēvā
lāḍakī mainā mājhī karī bharatārācī sēvā
Bel* leaves and a jug of water in hand, she is going to the temple
My darling Maina* attends to her husband’s needs
▷ (हातामधी)(बेल)(तांब्या) who (निघाली) * (देवा)
▷ (लाडकी) Mina my (करी)(भरताराची)(सेवा)
pas de traduction en français
BelName of a tree
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  2. The chariot is decorated
  3. The chariot reaches city’s boundary
  4. First month
  5. Second month
  6. Third month
  7. Fourth month
  8. Fifth month
  9. Sixth month
  10. Seventh month
  11. Eighth month
  12. Ninth month
  13. The bath of the children
  14. Indignity and filth
  15. Destined to belong to a foreign house
  16. Daughter foretold her ruin and disgrace
  17. Maintained despite disapprobation
  18. “Break your silence”
  19. Muslim friends
  20. Being faultless, brother is respected
  21. Rām our Guru-bhāu
  22. Sulocana receives the news of his death
  23. Place on the village boundary
  24. Old Śambhū, young Girijā
  25. Girijā’s work
  26. Horse
  27. Father
  28. Mother
  29. Brother
  30. Maternal uncle, aunt, their children
  31. Viṭṭhal’s invitation
  32. Viṭṭhal murhāḷī
  33. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  34. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  35. Rukhmini’s ornaments
  36. Matching couple
  37. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  38. Jani’s work
  39. The boat on the river
  40. Washing cloths
  41. After Alandi let us go to Dehu
  42. Samadhi, self-immolation
  43. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  44. Bhagavānbaba
  45. Mother weaps, sad, worried
  46. The road to in-laws
  47. Sister’s dedication to brother’s life
  48. He demands money from her for his meals
  49. Brother gets it tailored with excitement
  50. Poor brother
  51. Common sari
  52. Brings stress on brother/sister relation
  53. Blouse
  54. “Brother’s wife bows down to me”
  55. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  56. Husband’s honour
⇑ Top of page ⇑