Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 114
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
वाघवाडी - Waghwadi
(40 records)

34 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[12] id = 1387
वाघ मंदा - Wagh Manda
देव मारवती यांनी छाती ग फाडली
राम आणि सीता हिदयी वागवली
dēva māravatī yānnī chātī ga phāḍalī
rāma āṇi sītā hidayī vāgavalī
God Maruti* tore his chest
He had Ram and Sita in his heart
▷ (देव) Maruti (यांनी)(छाती) * (फाडली)
▷  Ram (आणि) Sita (हिदयी)(वागवली)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[10] id = 2626
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
मूर्खाच्या बोलण्यानी मनी पडलत धावू
मनाला वाटत घेऊ नये त्याच नावू
mūrkhācyā bōlaṇyānī manī paḍalata dhāvū
manālā vāṭata ghēū nayē tyāca nāvū
This stupid person’s abuses, they hurt me like blows on my mind
I feel like never taking his name, ever
▷ (मूर्खाच्या)(बोलण्यानी)(मनी)(पडलत)(धावू)
▷ (मनाला)(वाटत)(घेऊ) don't (त्याच)(नावू)
pas de traduction en français


A:II-3.5fiii (A02-03-05f03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / To maintain in-laws’ honour

[2] id = 5320
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
जाईन उभ्या गली पदर घेईन आणिक
माझ्या दिरायांची सभा बसली माणीक
jāīna ubhyā galī padara ghēīna āṇika
mājhyā dirāyāñcī sabhā basalī māṇīka
I go through the lane, I pull the end of my sari a little more
My brother-in-law’s meeting is taking place
▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(पदर)(घेईन)(आणिक)
▷  My (दिरायांची)(सभा) sitting (माणीक)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[35] id = 5907
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
जात्या ना इसवरा जड जाशीन दाटूनी
मपल्या बरोबरी आणू सवंगड कुठूनी
jātyā nā isavarā jaḍa jāśīna dāṭūnī
mapalyā barōbarī āṇū savaṅgaḍa kuṭhūnī
no translation in English
▷ (जात्या) * (इसवरा)(जड)(जाशीन)(दाटूनी)
▷ (मपल्या)(बरोबरी)(आणू)(सवंगड)(कुठूनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[33] id = 5949
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
जात ना वढायाला जात वढन लागली
लाडकी माझी बाई माझी सवंगड भागली
jāta nā vaḍhāyālā jāta vaḍhana lāgalī
lāḍakī mājhī bāī mājhī savaṅgaḍa bhāgalī
no translation in English
▷  Class * (वढायाला) class (वढन)(लागली)
▷ (लाडकी) my daughter my (सवंगड)(भागली)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[9] id = 6075
वाघ जाई - Wagh Jai
थोरल माझ जात याला खुटा चकमकी
याला खुटा चकोमकी आपुण दळू मायलेकी
thōrala mājha jāta yālā khuṭā cakamakī
yālā khuṭā cakōmakī āpuṇa daḷū māyalēkī
no translation in English
▷ (थोरल) my class (याला)(खुटा)(चकमकी)
▷ (याला)(खुटा)(चकोमकी)(आपुण)(दळू)(मायलेकी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[28] id = 6678
वाघ जाई - Wagh Jai
थोरील माझ जात याला ना खुटा आवळीचा
आता माझी मैना गळा माझ्या सावळीचा
thōrīla mājha jāta yālā nā khuṭā āvaḷīcā
ātā mājhī mainā gaḷā mājhyā sāvaḷīcā
no translation in English
▷ (थोरील) my class (याला) * (खुटा)(आवळीचा)
▷ (आता) my Mina (गळा) my (सावळीचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[15] id = 6861
वाघ जाई - Wagh Jai
दळता कांडताना माझ्या हाताला सरदी
बयानी दिल्या गुटी केल्या लवंगानी गरदी
daḷatā kāṇḍatānā mājhyā hātālā saradī
bayānī dilyā guṭī kēlyā lavaṅgānī garadī
no translation in English
▷ (दळता)(कांडताना) my (हाताला)(सरदी)
▷ (बयानी)(दिल्या)(गुटी)(केल्या)(लवंगानी)(गरदी)
pas de traduction en français
[16] id = 6862
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
जात ना वढायाला बाही माझी लोखंडाची
बयानी दिली गुटी जाईफळ वेखंडाची
jāta nā vaḍhāyālā bāhī mājhī lōkhaṇḍācī
bayānī dilī guṭī jāīphaḷa vēkhaṇḍācī
no translation in English
▷  Class * (वढायाला)(बाही) my (लोखंडाची)
▷ (बयानी)(दिली)(गुटी)(जाईफळ)(वेखंडाची)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[61] id = 6925
वाघ जाई - Wagh Jai
जात ओढायाला आंग कशाला हालवावा
बयाच पेले दुध जात मनगटी तोलाव
jāta ōḍhāyālā āṅga kaśālā hālavāvā
bayāca pēlē dudha jāta managaṭī tōlāva
no translation in English
▷  Class (ओढायाला)(आंग)(कशाला)(हालवावा)
▷ (बयाच)(पेले) milk class (मनगटी)(तोलाव)
pas de traduction en français


A:II-6.4 (A02-06-04) - Letter of Satvi / Infallible Letter

Cross-references:A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba
[16] id = 7744
वाघ जाई - Wagh Jai
अस्तुरी येडी जात जोशाला दावी हात
सटवी घाली टाक कपाळाच्या हात
asturī yēḍī jāta jōśālā dāvī hāta
saṭavī ghālī ṭāka kapāḷācyā hāta
no translation in English
▷ (अस्तुरी)(येडी) class (जोशाला)(दावी) hand
▷ (सटवी)(घाली)(टाक)(कपाळाच्या) hand
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[6] id = 19494
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
गावाला गेल बाळ माझा गलबल्या गुजर
हसयती नार मुखा लावीती पदर
gāvālā gēla bāḷa mājhā galabalyā gujara
hasayatī nāra mukhā lāvītī padara
My enterprising busy merchant son has gone to another village
The women are smiling, they put the end of their sari to their mouth
▷ (गावाला) gone son my (गलबल्या)(गुजर)
▷ (हसयती)(नार)(मुखा)(लावीती)(पदर)
pas de traduction en français
[20] id = 19484
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
गावाला गेल बाळ माझा पानाचा पानपुडा
पानाचा पानपुडा माझा वासाचा येलदोडा
gāvālā gēla bāḷa mājhā pānācā pānapuḍā
pānācā pānapuḍā mājhā vāsācā yēladōḍā
My son who is like a packet of betel leaves, has gone to another village (one keeps chewing betel leaf for a long time, similarly, mother keeps remembering her son)
A packet of betel leaves, my fragrant cardamom
▷ (गावाला) gone son my (पानाचा)(पानपुडा)
▷ (पानाचा)(पानपुडा) my (वासाचा)(येलदोडा)
pas de traduction en français


D:X-2.5biii (D10-02-05b03) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of emptiness

[10] id = 19495
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
गावाला गेल बाळ माझ गुलालाच पोत
सुन दिसयत बाळा तुझ्या बैठकीच जोत
gāvālā gēla bāḷa mājha gulālāca pōta
suna disayata bāḷā tujhyā baiṭhakīca jōta
My son, my sack of gulal*, has gone to another village
Without him, my veranda where you meet people looks empty
▷ (गावाला) gone son my (गुलालाच)(पोत)
▷ (सुन)(दिसयत) child your (बैठकीच)(जोत)
pas de traduction en français
gulalRed powder


D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out!

[2] id = 19491
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
गावाला गेल बाळ त्याला महिना झाला काल
सयाला सया पुस अंबा अढीचा झाला लाल
gāvālā gēla bāḷa tyālā mahinā jhālā kāla
sayālā sayā pusa ambā aḍhīcā jhālā lāla
My son has gone to another village, it’s already a month yesterday
Friends say to each other, mangoes spread on the layer of straw have become red
▷ (गावाला) gone son (त्याला)(महिना)(झाला)(काल)
▷ (सयाला)(सया) enquire (अंबा)(अढीचा)(झाला)(लाल)
pas de traduction en français
[9] id = 19492
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
गावाला गेल बाळ त्याला महिना झाला सव्वा
सयाला सया पुस अढीचा झाला कवा
gāvālā gēla bāḷa tyālā mahinā jhālā savvā
sayālā sayā pusa aḍhīcā jhālā kavā
My son has gone to another village, it’s already a month and a quarter
Friends say to each other, when did (mangoes) spread on the layer of straw become red
▷ (गावाला) gone son (त्याला)(महिना)(झाला)(सव्वा)
▷ (सयाला)(सया) enquire (अढीचा)(झाला)(कवा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bvii (D10-02-05b07) - Mother worries for son / Son away / Out of station / “Without telling me“

[2] id = 19493
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
गावाला गेल बाळ नाही मजला सांगी केली
सरवणाला ग बाई वाट सख्याला जड गेली
gāvālā gēla bāḷa nāhī majalā sāṅgī kēlī
saravaṇālā ga bāī vāṭa sakhyālā jaḍa gēlī
My son has gone to another village, he went without telling me
My dear son Saravana, he found it difficult to proceed on the road
▷ (गावाला) gone son not (मजला)(सांगी) shouted
▷ (सरवणाला) * woman (वाट)(सख्याला)(जड) went
pas de traduction en français


E:XIII-2.1k (E13-02-01k) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother goes to visit her

[29] id = 24899
वाघ जाई - Wagh Jai
गाव तांदळीला काय माझ घेण देण
लेकी पाराबाई तुझ्यासाठी केल येण
gāva tāndaḷīlā kāya mājha ghēṇa dēṇa
lēkī pārābāī tujhyāsāṭhī kēla yēṇa
I have no business in Tandali village
Daughter Parabai, I came for your sake
▷ (गाव)(तांदळीला) why my (घेण)(देण)
▷ (लेकी)(पाराबाई)(तुझ्यासाठी) did (येण)
pas de traduction en français
[30] id = 24900
वाघ जाई - Wagh Jai
गाव तांदळीला काय माझी वळख
आता माझी मैना आहे बेटाची कळक
gāva tāndaḷīlā kāya mājhī vaḷakha
ātā mājhī mainā āhē bēṭācī kaḷaka
In Tandali village, I don’t know anyone
Now, my Maina* lives where there are clusters of bamboo
▷ (गाव)(तांदळीला) why my (वळख)
▷ (आता) my Mina (आहे)(बेटाची)(कळक)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[1] id = 25072
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
चोळी ग शिवणारणी घुंगर्या लाव शिवणीला
चोळी ग जायाची ही माझ्या पाव्हणीला
cōḷī ga śivaṇāraṇī ghuṅgaryā lāva śivaṇīlā
cōḷī ga jāyācī hī mājhyā pāvhaṇīlā
Tailor woman, decorate the blouse with bells at the stitching
This blouse, it will go to my daughter
▷  Blouse * (शिवणारणी)(घुंगर्या) put (शिवणीला)
▷  Blouse * will_go (ही) my (पाव्हणीला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[6] id = 25909
राउत जाई - Raut Jai
मैनाला मागण आल पुण्याच घेवारी
आता माझी बाई करा सोन्याची पिवळी
mainālā māgaṇa āla puṇyāca ghēvārī
ātā mājhī bāī karā sōnyācī pivaḷī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a merchant from Pune
Now, my daughter, cover her with gold ornaments
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(घेवारी)
▷ (आता) my daughter doing (सोन्याची)(पिवळी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axi (E14-02-01a11) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Land of Javar

[2] id = 25908
वाघ जाई - Wagh Jai
मैनाला मागण आल शाळुच्या मुलूखाच
आल शाळूच्या मुलूखाच तोड वाळ कुलूपाच
mainālā māgaṇa āla śāḷucyā mulūkhāca
āla śāḷūcyā mulūkhāca tōḍa vāḷa kulūpāca
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a jowar* growing region
From a jowar* growing region, negotiations were made for armlets and anklets with a catch
▷  For_Mina (मागण) here_comes (शाळुच्या)(मुलूखाच)
▷  Here_comes (शाळूच्या)(मुलूखाच)(तोड)(वाळ)(कुलूपाच)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[22] id = 25942
वाघ जाई - Wagh Jai
मैनाला मागण आल कोकण पट्टीच
मामानी बोली केली पाय पडल चिखलात
mainālā māgaṇa āla kōkaṇa paṭṭīca
māmānī bōlī kēlī pāya paḍala cikhalāta
A demand for marriage ha come for Mina, my daughter, from a family from the Konkan coast
Maternal uncle said, her feet will get covered with mud
▷  For_Mina (मागण) here_comes (कोकण)(पट्टीच)
▷  Maternal_uncle say shouted (पाय)(पडल)(चिखलात)
pas de traduction en français
[23] id = 25943
वाघ जाई - Wagh Jai
मैनाला मागण आम्ही हो कुणाची द्यायावी
आम्ही हो कुणाची द्यायावी पुस मामाची घ्यायावी
mainālā māgaṇa āmhī hō kuṇācī dyāyāvī
āmhī hō kuṇācī dyāyāvī pusa māmācī ghyāyāvī
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, how can I decide
Let me take the opinion of Mina’s maternal uncle
▷  For_Mina (मागण)(आम्ही)(हो)(कुणाची)(द्यायावी)
▷ (आम्ही)(हो)(कुणाची)(द्यायावी) enquire maternal_uncle (घ्यायावी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[11] id = 26395
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
पाव्हणा माझा याही बकरा कापीत ताजा
सांगते बाळा तुला माझ्या याह्याला दारु पाजा
pāvhaṇā mājhā yāhī bakarā kāpīta tājā
sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā yāhyālā dāru pājā
My son’s father-in-law (my brother) is the guest, I kill a goat and cook fresh meat
I tell you, my son, give your father-in-law liquor to drink
▷ (पाव्हणा) my (याही)(बकरा)(कापीत)(ताजा)
▷  I_tell child to_you my (याह्याला)(दारु)(पाजा)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[9] id = 26590
वाघ मंदा - Wagh Manda
वाट मी बघते झाडा आड झुडपाची
बयाच्या बाळाची हरणीच्या पाडसाची
vāṭa mī baghatē jhāḍā āḍa jhuḍapācī
bayācyā bāḷācī haraṇīcyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
For my brother, the little one of my mother
▷ (वाट) I (बघते)(झाडा)(आड)(झुडपाची)
▷ (बयाच्या)(बाळाची)(हरणीच्या)(पाडसाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[15] id = 27600
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
भरल्या बाजारात बंधु मपला केला येडा
मसुर्या चोळीवरी मी तर दुरुनी मारी खडा
bharalyā bājārāta bandhu mapalā kēlā yēḍā
masuryā cōḷīvarī mī tara durunī mārī khaḍā
I throw a stone from a distance and (show) the greenish-red blouse
On the market day, I pestered my brother (to buy blouse)
▷ (भरल्या)(बाजारात) brother (मपला) did (येडा)
▷ (मसुर्या)(चोळीवरी) I wires (दुरुनी)(मारी)(खडा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3f (F16-01-03f) - Sister expects brother’s presents / Bangles / One is broken, he will offer another one

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[1] id = 27811
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
फुटली बांगडी माझी फुटली काचची
ताईत माझा बंधू उद्या भरन पाचाची
phuṭalī bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācacī
tāīta mājhā bandhū udyā bharana pācācī
My glass bangles are broken
My dear brother will buy them for me worth five rupees tomorrow
▷ (फुटली) bangles my (फुटली)(काचची)
▷ (ताईत) my brother (उद्या)(भरन)(पाचाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[87] id = 27937
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
काळी ना काळी चंद्रकळा धुण्यानी झाली मऊ धुण्यान झाली मऊ घेत्यात दोघ भाऊ
kāḷī nā kāḷī candrakaḷā dhuṇyānī jhālī maū dhuṇyāna jhālī maū ghētyāta dōgha bhāū
Black Chandrakala* sari, it became soft after washing
It became soft after washing, my two brothers bought it for me
▷  Kali * Kali (चंद्रकळा)(धुण्यानी) has_come (मऊ)(धुण्यान) has_come (मऊ)(घेत्यात)(दोघ) brother
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-2.13b (F16-02-13b) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Sister does not walk fast

[3] id = 28313
वाघ जाई - Wagh Jai
चाल तु झरोझरा आपल्या मागल्या गेल्या पुढ
मावलीच बाळ हे ग गुतल माझ्या भिड
cāla tu jharōjharā āpalyā māgalyā gēlyā puḍha
māvalīca bāḷa hē ga gutala mājhyā bhiḍa
Walk quickly, those who were behind us have gone ahead
My mother’s son is lagging behind with me
▷  Let_us_go you (झरोझरा)(आपल्या)(मागल्या)(गेल्या)(पुढ)
▷ (मावलीच) son (हे) * (गुतल) my (भिड)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[4] id = 29551
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
सावित्रे भाऊजये तुझ बोलण कुर्याच
पाठीचा माझा बंधू निवळ पाणी झर्याच
sāvitrē bhāūjayē tujha bōlaṇa kuryāca
pāṭhīcā mājhā bandhū nivaḷa pāṇī jharyāca
Savitri, sister-in-law, you speak in a haughty manner
My younger brother, his speech is like the clear water of a stream
▷ (सावित्रे)(भाऊजये) your say (कुर्याच)
▷ (पाठीचा) my brother (निवळ) water, (झर्याच)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[11] id = 29582
वाघ जाई - Wagh Jai
सावित्रा भाऊजये एका भेटीची शिण पाहू
सांगते बाई तुला आपण येहणी दोघी होऊ
sāvitrā bhāūjayē ēkā bhēṭīcī śiṇa pāhū
sāṅgatē bāī tulā āpaṇa yēhaṇī dōghī hōū
Savitri, sister-in-law, we shall see that we are equal
I tell you, woman, let us become each other’s Vihin*
▷ (सावित्रा)(भाऊजये)(एका)(भेटीची)(शिण)(पाहू)
▷  I_tell woman to_you (आपण)(येहणी)(दोघी)(होऊ)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-2.9b (F17-02-09b) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Nanandava, husband of husband’s sister

[11] id = 29600
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
गावाच्या वरती हाये गव्हाचा सरवा
मनाला वाटत याही नंदावा करावा
gāvācyā varatī hāyē gavhācā saravā
manālā vāṭata yāhī nandāvā karāvā
Wheat is cultivated beyond the village
I feel like making my Nanandava my Vyahi*
▷ (गावाच्या)(वरती)(हाये)(गव्हाचा)(सरवा)
▷ (मनाला)(वाटत)(याही)(नंदावा)(करावा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[5] id = 29678
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
सावित्रे भाऊजये कुंकु लाव तू गव्हावाणी
बंधवाची माझ्या याची सुरत देवावाणी
sāvitrē bhāūjayē kuṅku lāva tū gavhāvāṇī
bandhavācī mājhyā yācī surata dēvāvāṇī
Savitri, sister-in-law, apply kunku* the size of a wheat grain
My brother has a Godlike face
▷ (सावित्रे)(भाऊजये) kunku put you (गव्हावाणी)
▷ (बंधवाची) my (याची)(सुरत)(देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[32] id = 29705
वाघ जाई - Wagh Jai
सावित्रा भाऊजये आपण सोनार वाड्या जाऊ
कुकाच्या करंड्याला मोत्याच्या जाळ्या लावू
sāvitrā bhāūjayē āpaṇa sōnāra vāḍyā jāū
kukācyā karaṇḍyālā mōtyācyā jāḷyā lāvū
Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s house
Let’s get pearl nets attached to the box of kunku*
▷ (सावित्रा)(भाऊजये)(आपण)(सोनार)(वाड्या)(जाऊ)
▷  Of_kunku (करंड्याला)(मोत्याच्या)(जाळ्या) apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[48] id = 29821
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
सावित्रा भाऊजयी वाट मारगी उभ्या राहू
सांगते तुला बाई एका मेरीची शिण पाहू
sāvitrā bhāūjayī vāṭa māragī ubhyā rāhū
sāṅgatē tulā bāī ēkā mērīcī śiṇa pāhū
Savitri, sister-in-law, let’s stand on the road
I tell you, woman, let’s compare each other’s stature
▷ (सावित्रा)(भाऊजयी)(वाट)(मारगी)(उभ्या)(राहू)
▷  I_tell to_you woman (एका)(मेरीची)(शिण)(पाहू)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.3b (F18-03-03b) - Sister / Mutual concern / Beautiful sister will get bad eye

[1] id = 30634
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
पाठीवरी येणी जन म्हणतो काळा साप
सांगते बाई तुला रुप वाणीनी तुझ झाक
pāṭhīvarī yēṇī jana mhaṇatō kāḷā sāpa
sāṅgatē bāī tulā rupa vāṇīnī tujha jhāka
Plaited hair on your back, people say it looks like a black snake
I tell you, beautiful woman, cover your beauty (to protect it from the influence of an evil eye)
▷ (पाठीवरी)(येणी)(जन)(म्हणतो)(काळा)(साप)
▷  I_tell woman to_you form (वाणीनी) your (झाक)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[14] id = 32405
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
आहेव मेली गोरी हिच्या डोक्यात घाला जाई
सांगते तुला बाई बंधू पाठीशी आला नाही
āhēva mēlī gōrī hicyā ḍōkyāta ghālā jāī
sāṅgatē tulā bāī bandhū pāṭhīśī ālā nāhī
The woman died as an Ahev*, put Jsmine flowers in her hair
I tell you, woman, her younger brother did not come
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(हिच्या)(डोक्यात)(घाला)(जाई)
▷  I_tell to_you woman brother (पाठीशी) here_comes not
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[4] id = 32708
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
सून सावित्रे भाग्याची हो ग मला
कंठी गोपाळाला बाजीबंद अन येळा तुला
sūna sāvitrē bhāgyācī hō ga malā
kaṇṭhī gōpāḷālā bājībanda ana yēḷā tulā
My daughter-in-law, you are very fortunate for me
A chain for my son Gopal, and armlets for you
▷ (सून)(सावित्रे)(भाग्याची)(हो) * (मला)
▷ (कंठी)(गोपाळाला)(बाजीबंद)(अन)(येळा) to_you
pas de traduction en français


G:XX-2.15a (G20-02-15a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law quarrels / Retorts angrily

[14] id = 32855
राउत जाई - Raut Jai
सकाळच्या पारी पीठ भरीते मी पाटीत
उठल्या आत्याबाई बसल्या उखळ चाटीत
sakāḷacyā pārī pīṭha bharītē mī pāṭīta
uṭhalyā ātyābāī basalyā ukhaḷa cāṭīta
In the morning time, I fill the flour in the basket
Paternal aunt got up and started finding faults with others
▷ (सकाळच्या)(पारी)(पीठ)(भरीते) I (पाटीत)
▷ (उठल्या)(आत्याबाई)(बसल्या) turn (चाटीत)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  2. Deeply hurt by abuses
  3. To maintain in-laws’ honour
  4. Exhortation to shed slugishness and join
  5. Hard work
  6. A huge grindmill in a vast house
  7. Mother remembers daughter
  8. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  9. Mother’s milk proves source of energy
  10. Infallible Letter
  11. Similes
  12. Feeling of emptiness
  13. So many days out!
  14. “Without telling me“
  15. Mother goes to visit her
  16. Daughter to be given a decorated blouse
  17. Guest from Pune
  18. Guest from Land of Javar
  19. Maternal uncle takes lead
  20. With liquor
  21. Sister waits for him anxiously
  22. In the full market
  23. One is broken, he will offer another one
  24. A black sari called chandrakala
  25. Sister does not walk fast
  26. Brother compared to his wife
  27. Vihin to each other
  28. Nanandava, husband of husband’s sister
  29. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  30. Sweet mutual relation
  31. Beautiful sister will get bad eye
  32. Brother, sister is aggrieved
  33. Blessing sought from mother-in-law
  34. Retorts angrily
⇑ Top of page ⇑