[12] id = 1387 ✓ वाघ मंदा - Wagh Manda | देव मारवती यांनी छाती ग फाडली राम आणि सीता हिदयी वागवली dēva māravatī yānnī chātī ga phāḍalī rāma āṇi sītā hidayī vāgavalī | ✎ God Maruti* tore his chest He had Ram and Sita in his heart ▷ (देव) Maruti (यांनी)(छाती) * (फाडली) ▷ Ram (आणि) Sita (हिदयी)(वागवली) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 2626 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra | मूर्खाच्या बोलण्यानी मनी पडलत धावू मनाला वाटत घेऊ नये त्याच नावू mūrkhācyā bōlaṇyānī manī paḍalata dhāvū manālā vāṭata ghēū nayē tyāca nāvū | ✎ This stupid person’s abuses, they hurt me like blows on my mind I feel like never taking his name, ever ▷ (मूर्खाच्या)(बोलण्यानी)(मनी)(पडलत)(धावू) ▷ (मनाला)(वाटत)(घेऊ) don't (त्याच)(नावू) | pas de traduction en français |
[2] id = 5320 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra | जाईन उभ्या गली पदर घेईन आणिक माझ्या दिरायांची सभा बसली माणीक jāīna ubhyā galī padara ghēīna āṇika mājhyā dirāyāñcī sabhā basalī māṇīka | ✎ I go through the lane, I pull the end of my sari a little more My brother-in-law’s meeting is taking place ▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(पदर)(घेईन)(आणिक) ▷ My (दिरायांची)(सभा) sitting (माणीक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[35] id = 5907 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra | जात्या ना इसवरा जड जाशीन दाटूनी मपल्या बरोबरी आणू सवंगड कुठूनी jātyā nā isavarā jaḍa jāśīna dāṭūnī mapalyā barōbarī āṇū savaṅgaḍa kuṭhūnī | ✎ no translation in English ▷ (जात्या) * (इसवरा)(जड)(जाशीन)(दाटूनी) ▷ (मपल्या)(बरोबरी)(आणू)(सवंगड)(कुठूनी) | pas de traduction en français |
[33] id = 5949 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra | जात ना वढायाला जात वढन लागली लाडकी माझी बाई माझी सवंगड भागली jāta nā vaḍhāyālā jāta vaḍhana lāgalī lāḍakī mājhī bāī mājhī savaṅgaḍa bhāgalī | ✎ no translation in English ▷ Class * (वढायाला) class (वढन)(लागली) ▷ (लाडकी) my daughter my (सवंगड)(भागली) | pas de traduction en français |
[9] id = 6075 ✓ वाघ जाई - Wagh Jai | थोरल माझ जात याला खुटा चकमकी याला खुटा चकोमकी आपुण दळू मायलेकी thōrala mājha jāta yālā khuṭā cakamakī yālā khuṭā cakōmakī āpuṇa daḷū māyalēkī | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class (याला)(खुटा)(चकमकी) ▷ (याला)(खुटा)(चकोमकी)(आपुण)(दळू)(मायलेकी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[28] id = 6678 ✓ वाघ जाई - Wagh Jai | थोरील माझ जात याला ना खुटा आवळीचा आता माझी मैना गळा माझ्या सावळीचा thōrīla mājha jāta yālā nā khuṭā āvaḷīcā ātā mājhī mainā gaḷā mājhyā sāvaḷīcā | ✎ no translation in English ▷ (थोरील) my class (याला) * (खुटा)(आवळीचा) ▷ (आता) my Mina (गळा) my (सावळीचा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[15] id = 6861 ✓ वाघ जाई - Wagh Jai | दळता कांडताना माझ्या हाताला सरदी बयानी दिल्या गुटी केल्या लवंगानी गरदी daḷatā kāṇḍatānā mājhyā hātālā saradī bayānī dilyā guṭī kēlyā lavaṅgānī garadī | ✎ no translation in English ▷ (दळता)(कांडताना) my (हाताला)(सरदी) ▷ (बयानी)(दिल्या)(गुटी)(केल्या)(लवंगानी)(गरदी) | pas de traduction en français |
[16] id = 6862 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra | जात ना वढायाला बाही माझी लोखंडाची बयानी दिली गुटी जाईफळ वेखंडाची jāta nā vaḍhāyālā bāhī mājhī lōkhaṇḍācī bayānī dilī guṭī jāīphaḷa vēkhaṇḍācī | ✎ no translation in English ▷ Class * (वढायाला)(बाही) my (लोखंडाची) ▷ (बयानी)(दिली)(गुटी)(जाईफळ)(वेखंडाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[61] id = 6925 ✓ वाघ जाई - Wagh Jai | जात ओढायाला आंग कशाला हालवावा बयाच पेले दुध जात मनगटी तोलाव jāta ōḍhāyālā āṅga kaśālā hālavāvā bayāca pēlē dudha jāta managaṭī tōlāva | ✎ no translation in English ▷ Class (ओढायाला)(आंग)(कशाला)(हालवावा) ▷ (बयाच)(पेले) milk class (मनगटी)(तोलाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba |
[16] id = 7744 ✓ वाघ जाई - Wagh Jai | अस्तुरी येडी जात जोशाला दावी हात सटवी घाली टाक कपाळाच्या हात asturī yēḍī jāta jōśālā dāvī hāta saṭavī ghālī ṭāka kapāḷācyā hāta | ✎ no translation in English ▷ (अस्तुरी)(येडी) class (जोशाला)(दावी) hand ▷ (सटवी)(घाली)(टाक)(कपाळाच्या) hand | pas de traduction en français |
[6] id = 19494 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra | गावाला गेल बाळ माझा गलबल्या गुजर हसयती नार मुखा लावीती पदर gāvālā gēla bāḷa mājhā galabalyā gujara hasayatī nāra mukhā lāvītī padara | ✎ My enterprising busy merchant son has gone to another village The women are smiling, they put the end of their sari to their mouth ▷ (गावाला) gone son my (गलबल्या)(गुजर) ▷ (हसयती)(नार)(मुखा)(लावीती)(पदर) | pas de traduction en français |
[20] id = 19484 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra | गावाला गेल बाळ माझा पानाचा पानपुडा पानाचा पानपुडा माझा वासाचा येलदोडा gāvālā gēla bāḷa mājhā pānācā pānapuḍā pānācā pānapuḍā mājhā vāsācā yēladōḍā | ✎ My son who is like a packet of betel leaves, has gone to another village (one keeps chewing betel leaf for a long time, similarly, mother keeps remembering her son) A packet of betel leaves, my fragrant cardamom ▷ (गावाला) gone son my (पानाचा)(पानपुडा) ▷ (पानाचा)(पानपुडा) my (वासाचा)(येलदोडा) | pas de traduction en français |
[10] id = 19495 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra | गावाला गेल बाळ माझ गुलालाच पोत सुन दिसयत बाळा तुझ्या बैठकीच जोत gāvālā gēla bāḷa mājha gulālāca pōta suna disayata bāḷā tujhyā baiṭhakīca jōta | ✎ My son, my sack of gulal*, has gone to another village Without him, my veranda where you meet people looks empty ▷ (गावाला) gone son my (गुलालाच)(पोत) ▷ (सुन)(दिसयत) child your (बैठकीच)(जोत) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 19491 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra | गावाला गेल बाळ त्याला महिना झाला काल सयाला सया पुस अंबा अढीचा झाला लाल gāvālā gēla bāḷa tyālā mahinā jhālā kāla sayālā sayā pusa ambā aḍhīcā jhālā lāla | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month yesterday Friends say to each other, mangoes spread on the layer of straw have become red ▷ (गावाला) gone son (त्याला)(महिना)(झाला)(काल) ▷ (सयाला)(सया) enquire (अंबा)(अढीचा)(झाला)(लाल) | pas de traduction en français |
[9] id = 19492 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra | गावाला गेल बाळ त्याला महिना झाला सव्वा सयाला सया पुस अढीचा झाला कवा gāvālā gēla bāḷa tyālā mahinā jhālā savvā sayālā sayā pusa aḍhīcā jhālā kavā | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month and a quarter Friends say to each other, when did (mangoes) spread on the layer of straw become red ▷ (गावाला) gone son (त्याला)(महिना)(झाला)(सव्वा) ▷ (सयाला)(सया) enquire (अढीचा)(झाला)(कवा) | pas de traduction en français |
[2] id = 19493 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra | गावाला गेल बाळ नाही मजला सांगी केली सरवणाला ग बाई वाट सख्याला जड गेली gāvālā gēla bāḷa nāhī majalā sāṅgī kēlī saravaṇālā ga bāī vāṭa sakhyālā jaḍa gēlī | ✎ My son has gone to another village, he went without telling me My dear son Saravana, he found it difficult to proceed on the road ▷ (गावाला) gone son not (मजला)(सांगी) shouted ▷ (सरवणाला) * woman (वाट)(सख्याला)(जड) went | pas de traduction en français |
[29] id = 24899 ✓ वाघ जाई - Wagh Jai | गाव तांदळीला काय माझ घेण देण लेकी पाराबाई तुझ्यासाठी केल येण gāva tāndaḷīlā kāya mājha ghēṇa dēṇa lēkī pārābāī tujhyāsāṭhī kēla yēṇa | ✎ I have no business in Tandali village Daughter Parabai, I came for your sake ▷ (गाव)(तांदळीला) why my (घेण)(देण) ▷ (लेकी)(पाराबाई)(तुझ्यासाठी) did (येण) | pas de traduction en français |
[30] id = 24900 ✓ वाघ जाई - Wagh Jai | गाव तांदळीला काय माझी वळख आता माझी मैना आहे बेटाची कळक gāva tāndaḷīlā kāya mājhī vaḷakha ātā mājhī mainā āhē bēṭācī kaḷaka | ✎ In Tandali village, I don’t know anyone Now, my Maina* lives where there are clusters of bamboo ▷ (गाव)(तांदळीला) why my (वळख) ▷ (आता) my Mina (आहे)(बेटाची)(कळक) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 25072 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra | चोळी ग शिवणारणी घुंगर्या लाव शिवणीला चोळी ग जायाची ही माझ्या पाव्हणीला cōḷī ga śivaṇāraṇī ghuṅgaryā lāva śivaṇīlā cōḷī ga jāyācī hī mājhyā pāvhaṇīlā | ✎ Tailor woman, decorate the blouse with bells at the stitching This blouse, it will go to my daughter ▷ Blouse * (शिवणारणी)(घुंगर्या) put (शिवणीला) ▷ Blouse * will_go (ही) my (पाव्हणीला) | pas de traduction en français |
[6] id = 25909 ✓ राउत जाई - Raut Jai | मैनाला मागण आल पुण्याच घेवारी आता माझी बाई करा सोन्याची पिवळी mainālā māgaṇa āla puṇyāca ghēvārī ātā mājhī bāī karā sōnyācī pivaḷī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a merchant from Pune Now, my daughter, cover her with gold ornaments ▷ For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(घेवारी) ▷ (आता) my daughter doing (सोन्याची)(पिवळी) | pas de traduction en français |
[2] id = 25908 ✓ वाघ जाई - Wagh Jai | मैनाला मागण आल शाळुच्या मुलूखाच आल शाळूच्या मुलूखाच तोड वाळ कुलूपाच mainālā māgaṇa āla śāḷucyā mulūkhāca āla śāḷūcyā mulūkhāca tōḍa vāḷa kulūpāca | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a jowar* growing region From a jowar* growing region, negotiations were made for armlets and anklets with a catch ▷ For_Mina (मागण) here_comes (शाळुच्या)(मुलूखाच) ▷ Here_comes (शाळूच्या)(मुलूखाच)(तोड)(वाळ)(कुलूपाच) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 25942 ✓ वाघ जाई - Wagh Jai | मैनाला मागण आल कोकण पट्टीच मामानी बोली केली पाय पडल चिखलात mainālā māgaṇa āla kōkaṇa paṭṭīca māmānī bōlī kēlī pāya paḍala cikhalāta | ✎ A demand for marriage ha come for Mina, my daughter, from a family from the Konkan coast Maternal uncle said, her feet will get covered with mud ▷ For_Mina (मागण) here_comes (कोकण)(पट्टीच) ▷ Maternal_uncle say shouted (पाय)(पडल)(चिखलात) | pas de traduction en français |
[23] id = 25943 ✓ वाघ जाई - Wagh Jai | मैनाला मागण आम्ही हो कुणाची द्यायावी आम्ही हो कुणाची द्यायावी पुस मामाची घ्यायावी mainālā māgaṇa āmhī hō kuṇācī dyāyāvī āmhī hō kuṇācī dyāyāvī pusa māmācī ghyāyāvī | ✎ Demand for marriage has come for Mina, my daughter, how can I decide Let me take the opinion of Mina’s maternal uncle ▷ For_Mina (मागण)(आम्ही)(हो)(कुणाची)(द्यायावी) ▷ (आम्ही)(हो)(कुणाची)(द्यायावी) enquire maternal_uncle (घ्यायावी) | pas de traduction en français |
[11] id = 26395 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra | पाव्हणा माझा याही बकरा कापीत ताजा सांगते बाळा तुला माझ्या याह्याला दारु पाजा pāvhaṇā mājhā yāhī bakarā kāpīta tājā sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā yāhyālā dāru pājā | ✎ My son’s father-in-law (my brother) is the guest, I kill a goat and cook fresh meat I tell you, my son, give your father-in-law liquor to drink ▷ (पाव्हणा) my (याही)(बकरा)(कापीत)(ताजा) ▷ I_tell child to_you my (याह्याला)(दारु)(पाजा) | pas de traduction en français |
[9] id = 26590 ✓ वाघ मंदा - Wagh Manda | वाट मी बघते झाडा आड झुडपाची बयाच्या बाळाची हरणीच्या पाडसाची vāṭa mī baghatē jhāḍā āḍa jhuḍapācī bayācyā bāḷācī haraṇīcyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) For my brother, the little one of my mother ▷ (वाट) I (बघते)(झाडा)(आड)(झुडपाची) ▷ (बयाच्या)(बाळाची)(हरणीच्या)(पाडसाची) | pas de traduction en français |
[15] id = 27600 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra | भरल्या बाजारात बंधु मपला केला येडा मसुर्या चोळीवरी मी तर दुरुनी मारी खडा bharalyā bājārāta bandhu mapalā kēlā yēḍā masuryā cōḷīvarī mī tara durunī mārī khaḍā | ✎ I throw a stone from a distance and (show) the greenish-red blouse On the market day, I pestered my brother (to buy blouse) ▷ (भरल्या)(बाजारात) brother (मपला) did (येडा) ▷ (मसुर्या)(चोळीवरी) I wires (दुरुनी)(मारी)(खडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[1] id = 27811 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra | फुटली बांगडी माझी फुटली काचची ताईत माझा बंधू उद्या भरन पाचाची phuṭalī bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācacī tāīta mājhā bandhū udyā bharana pācācī | ✎ My glass bangles are broken My dear brother will buy them for me worth five rupees tomorrow ▷ (फुटली) bangles my (फुटली)(काचची) ▷ (ताईत) my brother (उद्या)(भरन)(पाचाची) | pas de traduction en français |
[87] id = 27937 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra | काळी ना काळी चंद्रकळा धुण्यानी झाली मऊ धुण्यान झाली मऊ घेत्यात दोघ भाऊ kāḷī nā kāḷī candrakaḷā dhuṇyānī jhālī maū dhuṇyāna jhālī maū ghētyāta dōgha bhāū | ✎ Black Chandrakala* sari, it became soft after washing It became soft after washing, my two brothers bought it for me ▷ Kali * Kali (चंद्रकळा)(धुण्यानी) has_come (मऊ)(धुण्यान) has_come (मऊ)(घेत्यात)(दोघ) brother | pas de traduction en français |
|
[3] id = 28313 ✓ वाघ जाई - Wagh Jai | चाल तु झरोझरा आपल्या मागल्या गेल्या पुढ मावलीच बाळ हे ग गुतल माझ्या भिड cāla tu jharōjharā āpalyā māgalyā gēlyā puḍha māvalīca bāḷa hē ga gutala mājhyā bhiḍa | ✎ Walk quickly, those who were behind us have gone ahead My mother’s son is lagging behind with me ▷ Let_us_go you (झरोझरा)(आपल्या)(मागल्या)(गेल्या)(पुढ) ▷ (मावलीच) son (हे) * (गुतल) my (भिड) | pas de traduction en français |
[4] id = 29551 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra | सावित्रे भाऊजये तुझ बोलण कुर्याच पाठीचा माझा बंधू निवळ पाणी झर्याच sāvitrē bhāūjayē tujha bōlaṇa kuryāca pāṭhīcā mājhā bandhū nivaḷa pāṇī jharyāca | ✎ Savitri, sister-in-law, you speak in a haughty manner My younger brother, his speech is like the clear water of a stream ▷ (सावित्रे)(भाऊजये) your say (कुर्याच) ▷ (पाठीचा) my brother (निवळ) water, (झर्याच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[11] id = 29582 ✓ वाघ जाई - Wagh Jai | सावित्रा भाऊजये एका भेटीची शिण पाहू सांगते बाई तुला आपण येहणी दोघी होऊ sāvitrā bhāūjayē ēkā bhēṭīcī śiṇa pāhū sāṅgatē bāī tulā āpaṇa yēhaṇī dōghī hōū | ✎ Savitri, sister-in-law, we shall see that we are equal I tell you, woman, let us become each other’s Vihin* ▷ (सावित्रा)(भाऊजये)(एका)(भेटीची)(शिण)(पाहू) ▷ I_tell woman to_you (आपण)(येहणी)(दोघी)(होऊ) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 29600 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra | गावाच्या वरती हाये गव्हाचा सरवा मनाला वाटत याही नंदावा करावा gāvācyā varatī hāyē gavhācā saravā manālā vāṭata yāhī nandāvā karāvā | ✎ Wheat is cultivated beyond the village I feel like making my Nanandava my Vyahi* ▷ (गावाच्या)(वरती)(हाये)(गव्हाचा)(सरवा) ▷ (मनाला)(वाटत)(याही)(नंदावा)(करावा) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 29678 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra | सावित्रे भाऊजये कुंकु लाव तू गव्हावाणी बंधवाची माझ्या याची सुरत देवावाणी sāvitrē bhāūjayē kuṅku lāva tū gavhāvāṇī bandhavācī mājhyā yācī surata dēvāvāṇī | ✎ Savitri, sister-in-law, apply kunku* the size of a wheat grain My brother has a Godlike face ▷ (सावित्रे)(भाऊजये) kunku put you (गव्हावाणी) ▷ (बंधवाची) my (याची)(सुरत)(देवावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 29705 ✓ वाघ जाई - Wagh Jai | सावित्रा भाऊजये आपण सोनार वाड्या जाऊ कुकाच्या करंड्याला मोत्याच्या जाळ्या लावू sāvitrā bhāūjayē āpaṇa sōnāra vāḍyā jāū kukācyā karaṇḍyālā mōtyācyā jāḷyā lāvū | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s house Let’s get pearl nets attached to the box of kunku* ▷ (सावित्रा)(भाऊजये)(आपण)(सोनार)(वाड्या)(जाऊ) ▷ Of_kunku (करंड्याला)(मोत्याच्या)(जाळ्या) apply | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[48] id = 29821 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra | सावित्रा भाऊजयी वाट मारगी उभ्या राहू सांगते तुला बाई एका मेरीची शिण पाहू sāvitrā bhāūjayī vāṭa māragī ubhyā rāhū sāṅgatē tulā bāī ēkā mērīcī śiṇa pāhū | ✎ Savitri, sister-in-law, let’s stand on the road I tell you, woman, let’s compare each other’s stature ▷ (सावित्रा)(भाऊजयी)(वाट)(मारगी)(उभ्या)(राहू) ▷ I_tell to_you woman (एका)(मेरीची)(शिण)(पाहू) | pas de traduction en français |
[1] id = 30634 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra | पाठीवरी येणी जन म्हणतो काळा साप सांगते बाई तुला रुप वाणीनी तुझ झाक pāṭhīvarī yēṇī jana mhaṇatō kāḷā sāpa sāṅgatē bāī tulā rupa vāṇīnī tujha jhāka | ✎ Plaited hair on your back, people say it looks like a black snake I tell you, beautiful woman, cover your beauty (to protect it from the influence of an evil eye) ▷ (पाठीवरी)(येणी)(जन)(म्हणतो)(काळा)(साप) ▷ I_tell woman to_you form (वाणीनी) your (झाक) | pas de traduction en français |
[14] id = 32405 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra | आहेव मेली गोरी हिच्या डोक्यात घाला जाई सांगते तुला बाई बंधू पाठीशी आला नाही āhēva mēlī gōrī hicyā ḍōkyāta ghālā jāī sāṅgatē tulā bāī bandhū pāṭhīśī ālā nāhī | ✎ The woman died as an Ahev*, put Jsmine flowers in her hair I tell you, woman, her younger brother did not come ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(हिच्या)(डोक्यात)(घाला)(जाई) ▷ I_tell to_you woman brother (पाठीशी) here_comes not | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[4] id = 32708 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra | सून सावित्रे भाग्याची हो ग मला कंठी गोपाळाला बाजीबंद अन येळा तुला sūna sāvitrē bhāgyācī hō ga malā kaṇṭhī gōpāḷālā bājībanda ana yēḷā tulā | ✎ My daughter-in-law, you are very fortunate for me A chain for my son Gopal, and armlets for you ▷ (सून)(सावित्रे)(भाग्याची)(हो) * (मला) ▷ (कंठी)(गोपाळाला)(बाजीबंद)(अन)(येळा) to_you | pas de traduction en français |
[14] id = 32855 ✓ राउत जाई - Raut Jai | सकाळच्या पारी पीठ भरीते मी पाटीत उठल्या आत्याबाई बसल्या उखळ चाटीत sakāḷacyā pārī pīṭha bharītē mī pāṭīta uṭhalyā ātyābāī basalyā ukhaḷa cāṭīta | ✎ In the morning time, I fill the flour in the basket Paternal aunt got up and started finding faults with others ▷ (सकाळच्या)(पारी)(पीठ)(भरीते) I (पाटीत) ▷ (उठल्या)(आत्याबाई)(बसल्या) turn (चाटीत) | pas de traduction en français |