➡ Display complete classification scheme (3615 classes)10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 3510 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जोडीली मायबहिण जन लोकाच्या देखत बाळ कडेवर घेऊन ये ग वाड्याला झुकत jōḍīlī māyabahiṇa jana lōkācyā dēkhata bāḷa kaḍēvara ghēūna yē ga vāḍyālā jhukata | ✎ I struck bonds of sisterhood in the presence of people Come to my house confidently, carrying your son, holding him on your waist ▷ (जोडीली)(मायबहिण)(जन)(लोकाच्या)(देखत) ▷ Son (कडेवर)(घेऊन)(ये) * (वाड्याला)(झुकत) | pas de traduction en français |
[2] id = 3511 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जोडीली मायबहिण जन लोकाच्या देखत गवळणी बाईच्या जाते वाड्याला झोकात jōḍīlī māyabahiṇa jana lōkācyā dēkhata gavaḷaṇī bāīcyā jātē vāḍyālā jhōkāta | ✎ She struck bonds of sisterhood in the presence of people She goes confidently to my daughter’s house ▷ (जोडीली)(मायबहिण)(जन)(लोकाच्या)(देखत) ▷ (गवळणी)(बाईच्या) am_going (वाड्याला)(झोकात) | pas de traduction en français |
[3] id = 3512 ✓ वाटाणे दगडा - Watane Dagda Village कुळशी - Koloshi | जोडीली मायबहिण दिर दाजीबा देखत सांगते बाई तुला याव रस्त्यान झोकात jōḍīlī māyabahiṇa dira dājībā dēkhata sāṅgatē bāī tulā yāva rastyāna jhōkāta | ✎ I struck bonds of sisterhood in the presence of my brother-in-law I tell you, woman, come confidently on the road ▷ (जोडीली)(मायबहिण)(दिर)(दाजीबा)(देखत) ▷ I_tell woman to_you (याव)(रस्त्यान)(झोकात) | pas de traduction en français |
[10] id = 3400 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | लगनाचा जोडा देवा धरमा रुजू म्होतुराच्या नारी ठिगळ दिल उजु laganācā jōḍā dēvā dharamā rujū mhōturācyā nārī ṭhigaḷa dila uju | ✎ The newly married couple is blessed by God and religion A woman who marries a second time is like a patch ▷ (लगनाचा)(जोडा)(देवा)(धरमा)(रुजू) ▷ (म्होतुराच्या)(नारी)(ठिगळ)(दिल)(उजु) | pas de traduction en français |
[1] id = 3513 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda Village निवंगुणी - Nivanguni | जोडिली माय बहिण जन म्हणतो कोण शहाणी माझ्या मागल्या दारी चाफा याव फुलाच्या निमुसानी jōḍilī māya bahiṇa jana mhaṇatō kōṇa śahāṇī mājhyā māgalyā dārī cāphā yāva phulācyā nimusānī | ✎ I struck bonds of sisterhood with her, people say who is this clever woman In my backyard, come under the pretext of taking chapak flowers ▷ (जोडिली)(माय) sister (जन)(म्हणतो) who (शहाणी) ▷ My (मागल्या)(दारी)(चाफा)(याव)(फुलाच्या)(निमुसानी) | pas de traduction en français |
[2] id = 3514 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | जोडिली मायबहिण जनलोकाच्या खुलाशानी माझ्या मागल्या दारी चाफा याव फुलाच्या निमषानी jōḍilī māyabahiṇa janalōkācyā khulāśānī mājhyā māgalyā dārī cāphā yāva phulācyā nimaṣānī | ✎ I struck bonds of sisterhood in the presence of people In my backyard, come under the pretext of taking Chapak flowers ▷ (जोडिली)(मायबहिण)(जनलोकाच्या)(खुलाशानी) ▷ My (मागल्या)(दारी)(चाफा)(याव)(फुलाच्या)(निमषानी) | pas de traduction en français |
[3] id = 3515 ✓ उघडे सगू - Ughade Sagu Village गडले - Gadale | जोडिली मायबहिण जन बोलत धुमशानी माझ्या अंगणी चाफा याव फुलांच्या नेमसानी jōḍilī māyabahiṇa jana bōlata dhumaśānī mājhyā aṅgaṇī cāphā yāva phulāñcyā nēmasānī | ✎ I struck bonds of sisterhood, people talk about it Champak* in my courtyard, come under the pretext of taking flowers ▷ (जोडिली)(मायबहिण)(जन) speak (धुमशानी) ▷ My (अंगणी)(चाफा)(याव)(फुलांच्या)(नेमसानी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 3516 ✓ वाटाणे दगडा - Watane Dagda Village कुळशी - Koloshi | जोडीली माय बहिण दिरा दाजीबा चोरुनी सांगते बाई तुला बोल वाड्यााच्या दुरुनी jōḍīlī māya bahiṇa dirā dājībā cōrunī sāṅgatē bāī tulā bōla vāḍyāācyā durunī | ✎ I struck bonds of sisterhood, hiding it from my brother-in-law I tell you, woman, talk to me keeping a distance from my house ▷ (जोडीली)(माय) sister (दिरा)(दाजीबा)(चोरुनी) ▷ I_tell woman to_you says (वाड्यााच्या)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 3517 ✓ वाटाणे दगडा - Watane Dagda Village कुळशी - Koloshi | जोडिली मायबहिण नको येऊस माझ्या आळी सांगते बाई तुला जना वाजवते टाळी jōḍilī māyabahiṇa nakō yēūsa mājhyā āḷī sāṅgatē bāī tulā janā vājavatē ṭāḷī | ✎ I struck bonds of sisterhood, don’t come to my lane I tell you, woman, people discuss about it ▷ (जोडिली)(मायबहिण) not (येऊस) my has_come ▷ I_tell woman to_you (जना)(वाजवते)(टाळी) | pas de traduction en français |
[6] id = 3518 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडिली मायबहिण मी तर पुण्याच्या पेठमधी वळख माझी झाली जाता जाता वाटेमधी jōḍilī māyabahiṇa mī tara puṇyācyā pēṭhamadhī vaḷakha mājhī jhālī jātā jātā vāṭēmadhī | ✎ I struck bonds of sisterhood in Pune’s peth (a locality) I came to know her on the way (while we were walking) ▷ (जोडिली)(मायबहिण) I wires (पुण्याच्या)(पेठमधी) ▷ (वळख) my has_come class class (वाटेमधी) | pas de traduction en français |
[7] id = 106582 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | संगतीन बायी कर संगतीचा शेवट तुझ्या जीवासाठी झाले आयुष्य वाईट saṅgatīna bāyī kara saṅgatīcā śēvaṭa tujhyā jīvāsāṭhī jhālē āyuṣya vāīṭa | ✎ My friend, let us end our friendship Because of you, my life has become difficult ▷ (संगतीन)(बायी) doing (संगतीचा)(शेवट) ▷ Your (जीवासाठी) become (आयुष्य)(वाईट) | pas de traduction en français |
[8] id = 110655 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | चला सयानों पहाया जावु बारशी बारा खेडी दुर्गा देवीच्या रानात ह्यानी डोंगरी दिली माडी calā sayānōṁ pahāyā jāvu bāraśī bārā khēḍī durgā dēvīcyā rānāta hyānī ḍōṅgarī dilī māḍī | ✎ Come, friends, let’s go to see Barshi* Bara Khedi In Goddess Durga’s forest, (Mahadev) made his abode in the mountain ▷ Let_us_go (सयानों)(पहाया)(जावु)(बारशी)(बारा)(खेडी) ▷ (दुर्गा)(देवीच्या)(रानात)(ह्यानी)(डोंगरी)(दिली)(माडी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 3519 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village पोमगाव - Pomgaon | जोडीली मायबहिण मी तर पराया जातीची जिवाला जड भारी आली मधल्या रातीची jōḍīlī māyabahiṇa mī tara parāyā jātīcī jivālā jaḍa bhārī ālī madhalyā rātīcī | ✎ I struck bonds of sisterhood with a woman from another caste I was seriously ill, she came in the middle of the night ▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (पराया)(जातीची) ▷ (जिवाला)(जड)(भारी) has_come (मधल्या)(रातीची) | pas de traduction en français |
[2] id = 3520 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायबहिणी मी तर पराया जातीची येळेला माझ्या आली मध्यान रातीची jōḍīlī māyabahiṇī mī tara parāyā jātīcī yēḷēlā mājhyā ālī madhyāna rātīcī | ✎ I struck bonds of sisterhood with a woman from another caste She came when I was in need, she came in the middle of the night ▷ (जोडीली)(मायबहिणी) I wires (पराया)(जातीची) ▷ (येळेला) my has_come (मध्यान)(रातीची) | pas de traduction en français |
[3] id = 106581 ✓ शिरढोणे सुबई - Shirdhone Subai Village महातपूर - Mahatpur | गोड बोलन जीभीमाईच्या येड्यामधी आन मी जोडाल्या मायबहिणी महातपुर खेड्यामधी gōḍa bōlana jībhīmāīcyā yēḍyāmadhī āna mī jōḍālyā māyabahiṇī mahātapura khēḍyāmadhī | ✎ One should always be sweet-tounged I struck bonds of sisterhood with a woman from Mhatpur village ▷ (गोड) say (जीभीमाईच्या)(येड्यामधी) ▷ (आन) I (जोडाल्या)(मायबहिणी)(महातपुर)(खेड्यामधी) | pas de traduction en français |
[4] id = 3522 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायबहिण मी तर पराया जातीची काळी ना गरसोळी घेती मपल्या मापाची jōḍīlī māyabahiṇa mī tara parāyā jātīcī kāḷī nā garasōḷī ghētī mapalyā māpācī | ✎ I struck bonds of sisterhood with a woman from another caste She gets a necklace of my size, a necklace with black beads ▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (पराया)(जातीची) ▷ Kali * (गरसोळी)(घेती)(मपल्या)(मापाची) | pas de traduction en français |
[5] id = 3523 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायबहिण नको म्हणूस पर जातीची सपनी माझ्या दिस मना मध्यान रातीची jōḍīlī māyabahiṇa nakō mhaṇūsa para jātīcī sapanī mājhyā disa manā madhyāna rātīcī | ✎ I struck bonds of sisterhood with a woman, don’t say she is from another caste I see her in my dreams in the middle of the night ▷ (जोडीली)(मायबहिण) not (म्हणूस)(पर)(जातीची) ▷ (सपनी) my (दिस)(मना)(मध्यान)(रातीची) | pas de traduction en français |
[6] id = 3524 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायबहिण नको म्हणूस लोकाची हवस मला मोठी तुझ्या कपाळी कुकाची jōḍīlī māyabahiṇa nakō mhaṇūsa lōkācī havasa malā mōṭhī tujhyā kapāḷī kukācī | ✎ I struck bonds of sisterhood with a woman, don’t say she is not one of us I am very fond of the kunku* on your forehead ▷ (जोडीली)(मायबहिण) not (म्हणूस)(लोकाची) ▷ (हवस)(मला)(मोठी) your (कपाळी)(कुकाची) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 3525 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जोडीली मायबहिण नको म्हणूस पराई दुबळ्या पणाला ती माझी हवस पुरवी jōḍīlī māyabahiṇa nakō mhaṇūsa parāī dubaḷyā paṇālā tī mājhī havasa puravī | ✎ I struck bonds of sisterhood with a woman, don’t say she is not one of us In my poverty, she gives me things that I like ▷ (जोडीली)(मायबहिण) not (म्हणूस)(पराई) ▷ (दुबळ्या)(पणाला)(ती) my (हवस)(पुरवी) | pas de traduction en français |
[8] id = 3526 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायबहिण नको म्हणूस पराई दुबळ्या पणाला बाईला हाताशी धरावी jōḍīlī māyabahiṇa nakō mhaṇūsa parāī dubaḷyā paṇālā bāīlā hātāśī dharāvī | ✎ I struck bonds of sisterhood with a woman, don’t say she is not one of us In poverty, one should have someone on whom one can rely ▷ (जोडीली)(मायबहिण) not (म्हणूस)(पराई) ▷ (दुबळ्या)(पणाला)(बाईला)(हाताशी)(धरावी) | pas de traduction en français |
[9] id = 3527 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायबहिण मी तर कोणायाची कोण तिच्या ना जिवाच मी तर देशात गाई गुण jōḍīlī māyabahiṇa mī tara kōṇāyācī kōṇa ticyā nā jivāca mī tara dēśāta gāī guṇa | ✎ I struck bonds of sisterhood with a woman, how am I related to anyone I sing praises of her qualities in the locality ▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (कोणायाची) who ▷ (तिच्या) * (जिवाच) I wires (देशात)(गाई)(गुण) | pas de traduction en français |
[10] id = 3528 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जोडीली मायबहिण मी तर परक्या जतीची भेटीला माझ्या आली भर मध्यान रातीची jōḍīlī māyabahiṇa mī tara parakyā jatīcī bhēṭīlā mājhyā ālī bhara madhyāna rātīcī | ✎ I struck bonds of sisterhood with a woman from another caste She came to meet me in the middle of the night ▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (परक्या)(जतीची) ▷ (भेटीला) my has_come (भर)(मध्यान)(रातीची) | pas de traduction en français |
[11] id = 3529 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायबहिण मी तर परई कशी म्हणू तिच्या ना सावलीला बाई मी तर उन टाळू jōḍīlī māyabahiṇa mī tara paraī kaśī mhaṇū ticyā nā sāvalīlā bāī mī tara una ṭāḷū | ✎ I struck bonds of sisterhood with a woman, how can I call her a stranger Woman, in her shadow, I avoid the hot sun ▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (परई) how say ▷ (तिच्या) * (सावलीला) woman I wires (उन)(टाळू) | pas de traduction en français |
[12] id = 106580 ✓ भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav Village जुन्नर - Junnar | माझ्या मैतरणी सुताराचे रंगु गंगु रंगीत पाळणा हिच्या भरताराला सांगु mājhyā maitaraṇī sutārācē raṅgu gaṅgu raṅgīta pāḷaṇā hicyā bharatārālā sāṅgu | ✎ Rangu and Gangu of Sutar (carpenter) caste are my friends I will tell her husband to make a coloured cradle for me ▷ My (मैतरणी)(सुताराचे)(रंगु)(गंगु) ▷ (रंगीत) cradle (हिच्या)(भरताराला)(सांगु) | pas de traduction en français |
[13] id = 3531 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | जोडीली माया बहिण तू तर न्हाव्याची सखू माझ्याया बाळाच्या टाळू शेजारी झुलप राखू jōḍīlī māyā bahiṇa tū tara nhāvyācī sakhū mājhyāyā bāḷācyā ṭāḷū śējārī jhulapa rākhū | ✎ I struck bonds of sisterhood, you are Nhavi’s (barber’s) Sakhu Keep a strand of hair on my son’s head ▷ (जोडीली)(माया) sister you wires (न्हाव्याची)(सखू) ▷ (माझ्याया)(बाळाच्या)(टाळू)(शेजारी)(झुलप)(राखू) | pas de traduction en français |
[14] id = 3532 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायाबहिण ताट साळूच वाईल सोन्याची पान पोत बिरड मोत्याच लावील jōḍīlī māyābahiṇa tāṭa sāḷūca vāīla sōnyācī pāna pōta biraḍa mōtyāca lāvīla | ✎ I struck bonds of sisterhood, I kept a special plate for her I decorated it with gold leaves, black beads and pearls ▷ (जोडीली)(मायाबहिण)(ताट)(साळूच)(वाईल) ▷ (सोन्याची)(पान)(पोत)(बिरड)(मोत्याच)(लावील) | pas de traduction en français |
[15] id = 40498 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | जोडती माय बहिण परक्या जातीची गुज बोलाया आली चांदण्या रातीची jōḍatī māya bahiṇa parakyā jātīcī guja bōlāyā ālī cāndaṇyā rātīcī | ✎ I struck bonds of sisterhood, with a woman from a different caste She came to open her heart to me on a moonlit night ▷ (जोडती)(माय) sister (परक्या)(जातीची) ▷ (गुज)(बोलाया) has_come (चांदण्या)(रातीची) | pas de traduction en français |
[16] id = 51659 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | सई बहिण करा सुतारीन रंगू गंगू रंगीत पायना उना भ्रतारसे सांगू saī bahiṇa karā sutārīna raṅgū gaṅgū raṅgīta pāyanā unā bhratārasē sāṅgū | ✎ Rangu and Gangu of Sutar (Carpenter) caste are like my sisters I will tell her husband to make a coloured cradle for me ▷ (सई) sister doing (सुतारीन)(रंगू)(गंगू) ▷ (रंगीत)(पायना)(उना)(भ्रतारसे)(सांगू) | pas de traduction en français |
[17] id = 51660 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | सई बहिण जोडू जग धूल्यादे सांगे कडू सई तुदे सांगू मना संग नको सोडू saī bahiṇa jōḍū jaga dhūlyādē sāṅgē kaḍū saī tudē sāṅgū manā saṅga nakō sōḍū | ✎ I have struck bonds of sisterhood with you, let people say anything Let them say bitter things, we shall not leave our friendship ▷ (सई) sister (जोडू)(जग)(धूल्यादे) ▷ With (कडू)(सई)(तुदे)(सांगू)(मना) with not (सोडू) | pas de traduction en français |
[18] id = 51661 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | सई बहिण करु मुसलमानाची सारजा कपायाना कुंकू ईना रामजी वरजा saī bahiṇa karu musalamānācī sārajā kapāyānā kuṅkū īnā rāmajī varajā | ✎ I struck bonds of sisterhood with Sarja, a Muslim woman Kunku* on the forehead, she has married Ramji ▷ (सई) sister (करु)(मुसलमानाची)(सारजा) ▷ (कपायाना) kunku (ईना)(रामजी)(वरजा) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 65796 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta Village वळणे - Walane | शेजारीणी बाई तुझ घर येशापीशी घडीच करमना याला गत करु कशी śējārīṇī bāī tujha ghara yēśāpīśī ghaḍīca karamanā yālā gata karu kaśī | ✎ Neighbour woman, your house is near the village boundary I cannot pass my time without you, what solution can I find ▷ (शेजारीणी) woman your house (येशापीशी) ▷ (घडीच)(करमना)(याला)(गत)(करु) how | pas de traduction en français |
[20] id = 68487 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | माझी सोबतीन सुताराच्या रंगु मंगु रंगीत पाळणा तुझ्या भरताराला सांगु mājhī sōbatīna sutārācyā raṅgu maṅgu raṅgīta pāḷaṇā tujhyā bharatārālā sāṅgu | ✎ Rangu and Mangu of Sutar (Carpenter) caste are my friends I will tell her husband to make a coloured cradle for me ▷ My (सोबतीन)(सुताराच्या)(रंगु)(मंगु) ▷ (रंगीत) cradle your (भरताराला)(सांगु) | pas de traduction en français |
[21] id = 106579 ✓ जाधव रजनी - Jadhav Rajini Village भांडणे - Bhandane | सई बहिण जोडु सुतारीन रंगु गंगु तोडु ना लागे उंचा झाडाना अंजीर saī bahiṇa jōḍu sutārīna raṅgu gaṅgu tōḍu nā lāgē uñcā jhāḍānā añjīra | ✎ Rangu and Gangu of Sutar (Carpenter) caste are my friends They help me pluck figs from a tall fig tree ▷ (सई) sister (जोडु)(सुतारीन)(रंगु)(गंगु) ▷ (तोडु) * (लागे)(उंचा)(झाडाना)(अंजीर) | pas de traduction en français |
[22] id = 88795 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | माझी सोबतीन हाये चांबाराची भागु दादाच्या जोड्यावरी काढ रेशमाची राघु mājhī sōbatīna hāyē cāmbārācī bhāgu dādācyā jōḍyāvarī kāḍha rēśamācī rāghu | ✎ Cobbler’s Bhagu is my friend Make a silk line on my brother’s shoes ▷ My (सोबतीन)(हाये)(चांबाराची)(भागु) ▷ (दादाच्या)(जोड्यावरी)(काढ)(रेशमाची)(राघु) | pas de traduction en français |
[23] id = 106567 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | सई बहिण जोडु रंगु गंगु रंगीत पाळणा तीना भ्रताराले सांगु saī bahiṇa jōḍu raṅgu gaṅgu raṅgīta pāḷaṇā tīnā bhratārālē sāṅgu | ✎ Rangu and Gangu of Sutar (Carpenter) caste are my friends I will tell her husband to make a coloured cradle for me ▷ (सई) sister (जोडु)(रंगु)(गंगु) ▷ (रंगीत) cradle (तीना)(भ्रताराले)(सांगु) | pas de traduction en français |
[24] id = 106570 ✓ माने भागा - Mane Bhaga Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | मी का जोडीला माया बहिणही का तेल्या तांबोळ्याची हिच्या मधान्या रातीयाची नाही जोडील्या जातीयाती ही का जोडीली परव्या जातीयाची ही का येईल मध्यान्हराती mī kā jōḍīlā māyā bahiṇahī kā tēlyā tāmbōḷyācī hicyā madhānyā rātīyācī nāhī jōḍīlyā jātīyātī hī kā jōḍīlī paravyā jātīyācī hī kā yēīla madhyānharātī | ✎ I struck bonds of sisterhood, from Teli tamboli caste She will come for me even at midnight She is from a different caste, she will come in the middle of the night ▷ I (का)(जोडीला)(माया)(बहिणही)(का)(तेल्या)(तांबोळ्याची) ▷ (हिच्या)(मधान्या)(रातीयाची) not (जोडील्या)(जातीयाती)(ही)(का)(जोडीली)(परव्या)(जातीयाची)(ही)(का)(येईल)(मध्यान्हराती) | pas de traduction en français |
[25] id = 3557 ✓ उघडे सगू - Ughade Sagu Village गडले - Gadale | जोडीली मायबहिण जशी अंगणामधी जाई शेजीच्या तान्ह्या बाळा कार बोलना तुझी आई jōḍīlī māyabahiṇa jaśī aṅgaṇāmadhī jāī śējīcyā tānhyā bāḷā kāra bōlanā tujhī āī | ✎ I struck bonds of sisterhood with a woman who is like jasmine in the courtyard Neighbour woman’s little son, why isn’t your mother talking ▷ (जोडीली)(मायबहिण)(जशी)(अंगणामधी)(जाई) ▷ (शेजीच्या)(तान्ह्या) child doing say (तुझी)(आई) | pas de traduction en français |
[26] id = 56639 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | संगतीने साळू सुताराच्या गंगू रंगू कातोतो पाळणा तुझ्या भरतर्याला सांगू saṅgatīnē sāḷū sutārācyā gaṅgū raṅgū kātōtō pāḷaṇā tujhyā bharataryālā sāṅgū | ✎ Rangu and Gangu of Sutar (Carpenter) caste are my friends I will tell her husband to make a cradle with design for me ▷ (संगतीने)(साळू)(सुताराच्या)(गंगू)(रंगू) ▷ (कातोतो) cradle your (भरतर्याला)(सांगू) | pas de traduction en français |
[27] id = 3544 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायभन मी तर पुण्याची रंगू सांगते बाई तुला माझ्या भांगात घाला कुंकु jōḍīlī māyabhana mī tara puṇyācī raṅgū sāṅgatē bāī tulā mājhyā bhāṅgāta ghālā kuṅku | ✎ I struck bonds of sisterhood with Rangu from Pune I tell you, woman, apply kunku* in the parting of my hair ▷ (जोडीली)(मायभन) I wires (पुण्याची)(रंगू) ▷ I_tell woman to_you my (भांगात)(घाला) kunku | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 110626 ✓ डवरी लक्ष्मी - Dawari Laxmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | जोडीली माय बहिण हि का तेल्या तांबोळ्याची हिनी मध्यान रातीची जोडीली पर जातीचा jōḍīlī māya bahiṇa hi kā tēlyā tāmbōḷyācī hinī madhyāna rātīcī jōḍīlī para jātīcā | ✎ I struck bonds of sisterhood, from Teli tamboli caste She is from a different caste, but she will come for me even at midnight ▷ (जोडीली)(माय) sister (हि)(का)(तेल्या)(तांबोळ्याची) ▷ (हिनी)(मध्यान)(रातीची)(जोडीली)(पर)(जातीचा) | pas de traduction en français |
[29] id = 111050 ✓ कडू शाहू - Kadu Shahu Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायबहिण मीत परायाजातीची उपयोगी आली बाई मधल्या रातीची jōḍīlī māyabahiṇa mīta parāyājātīcī upayōgī ālī bāī madhalyā rātīcī | ✎ I struck bonds of sisterhood with a woman from a different caste She came to my help in the middle of the night ▷ (जोडीली)(मायबहिण)(मीत)(परायाजातीची) ▷ (उपयोगी) has_come woman (मधल्या)(रातीची) | pas de traduction en français |
[30] id = 111052 ✓ कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta Village नळदुर्ग - Naldurg | पराण्या मुलखात आपल नाही कुणी जोडाव नाय बहिणी parāṇyā mulakhāta āpala nāhī kuṇī jōḍāva nāya bahiṇī | ✎ In a new region, we don’t have any family One should strike bonds of sisterhood (with someone) ▷ (पराण्या)(मुलखात)(आपल) not (कुणी) ▷ (जोडाव)(नाय)(बहिणी) | pas de traduction en français |
[31] id = 112743 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | अमावस्येच्या घरी पुनव पाव्हणी सांगते तुला तशा आम्ही मायबहिणी amāvasyēcyā gharī punava pāvhaṇī sāṅgatē tulā taśā āmhī māyabahiṇī | ✎ Full moon comes as a guest to new moon’s house I tell you, similarly, we are like sisters ▷ (अमावस्येच्या)(घरी)(पुनव)(पाव्हणी) ▷ I_tell to_you (तशा)(आम्ही)(मायबहिणी) | pas de traduction en français |
[1] id = 3533 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायबहीण मी तर मपल्या मनाची हाताला भरी चुडा काच हिरव्या रंगाची jōḍīlī māyabahīṇa mī tara mapalyā manācī hātālā bharī cuḍā kāca hiravyā raṅgācī | ✎ I struck bonds of sisterhood with a woman whom I liked She gives me a handful of green glass bangles ▷ (जोडीली)(मायबहीण) I wires (मपल्या)(मनाची) ▷ (हाताला)(भरी)(चुडा)(काच)(हिरव्या)(रंगाची) | pas de traduction en français |
[2] id = 3534 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जोडीली मायबहिण मी तर मपल्या रंगाची चोळी देती पाठवूनी सीता तपल्या अंगाची jōḍīlī māyabahiṇa mī tara mapalyā raṅgācī cōḷī dētī pāṭhavūnī sītā tapalyā aṅgācī | ✎ I struck bonds of sisterhood with a woman who has the colour of skin like me Sita, I send you a blouse of your size ▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (मपल्या)(रंगाची) ▷ Blouse (देती)(पाठवूनी) Sita (तपल्या)(अंगाची) | pas de traduction en français |
[3] id = 3535 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायबहिण नको म्हणू लोकलोक जुन्या या पुराण्याच भरुनी ठेवीती खोक jōḍīlī māyabahiṇa nakō mhaṇū lōkalōka junyā yā purāṇyāca bharunī ṭhēvītī khōka | ✎ I struck bonds of sisterhood, don’t say she is an outsider She keeps a boxful of old clothes for me ▷ (जोडीली)(मायबहिण) not say (लोकलोक) ▷ (जुन्या)(या)(पुराण्याच)(भरुनी)(ठेवीती)(खोक) | pas de traduction en français |
[4] id = 3536 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायबहिण माझी अटीला पेटली फाटली तुझी चोळी तुझी दांडीला फाटली jōḍīlī māyabahiṇa mājhī aṭīlā pēṭalī phāṭalī tujhī cōḷī tujhī dāṇḍīlā phāṭalī | ✎ I struck bonds of sisterhood, she became insistent (asking me to buy a new one) Your blouse is torn while putting it on the line ▷ (जोडीली)(मायबहिण) my (अटीला)(पेटली) ▷ (फाटली)(तुझी) blouse (तुझी)(दांडीला)(फाटली) | pas de traduction en français |
[5] id = 3537 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati Village भांबर्डे - Bhambarde | जोडीली मायबहिण वरच्या आळीला सांगते बाई तुला टिप कुसंब्या चोळीला jōḍīlī māyabahiṇa varacyā āḷīlā sāṅgatē bāī tulā ṭipa kusambyā cōḷīlā | ✎ I struck bonds of sisterhood with a woman from the upper lane I tell you, woman, put some stitches to the brownish coloured blouse ▷ (जोडीली)(मायबहिण)(वरच्या)(आळीला) ▷ I_tell woman to_you (टिप)(कुसंब्या)(चोळीला) | pas de traduction en français |
[6] id = 3538 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायबहिण मी तर पुण्याच्या कोपराला हवसची मना चोळी मला फाडीती दोपारीला jōḍīlī māyabahiṇa mī tara puṇyācyā kōparālā havasacī manā cōḷī malā phāḍītī dōpārīlā | ✎ I struck bonds of sisterhood, from a locality in Pune She fondly cuts out a blouse for me in the afternoon ▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (पुण्याच्या)(कोपराला) ▷ (हवसची)(मना) blouse (मला)(फाडीती)(दोपारीला) | pas de traduction en français |
[7] id = 3539 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायबहिण मी तर पुण्याच्या दाटीला लुगड्याची घडी माझ्या घेती अटीला jōḍīlī māyabahiṇa mī tara puṇyācyā dāṭīlā lugaḍyācī ghaḍī mājhyā ghētī aṭīlā | ✎ I struck bonds of sisterhood, in the crowd at Pune She insists on giving me a new sari ▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (पुण्याच्या)(दाटीला) ▷ (लुगड्याची)(घडी) my (घेती)(अटीला) | Pli de sari |
[8] id = 3540 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायबहिण माझ्या रहाती ही शेजारी तपइल नाव माझ्या काढील पदरी jōḍīlī māyabahiṇa mājhyā rahātī hī śējārī tapila nāva mājhyā kāḍhīla padarī | ✎ I struck bonds of sisterhood, she stays next to my house I shall embroider her name on the end of my sari ▷ (जोडीली)(मायबहिण) my (रहाती)(ही)(शेजारी) ▷ (तपइल)(नाव) my (काढील)(पदरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 3541 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village पोमगाव - Pomgaon | जोडीली मायबहिण मी तर जोडीली कशासाठी आता माझी बाई आणि पदराखाली वाटी jōḍīlī māyabahiṇa mī tara jōḍīlī kaśāsāṭhī ātā mājhī bāī āṇi padarākhālī vāṭī | ✎ I struck bonds of sisterhood, what was the reason Now, she brings a bowlful covered with the end of her sari ▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (जोडीली)(कशासाठी) ▷ (आता) my daughter (आणि)(पदराखाली)(वाटी) | pas de traduction en français |
[10] id = 3542 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village पोमगाव - Pomgaon | जोडीली मायबहिण वरल्या आळीची सांगते बाई तुला काळ्या कुसुंब्या चोळीची jōḍīlī māyabahiṇa varalyā āḷīcī sāṅgatē bāī tulā kāḷyā kusumbyā cōḷīcī | ✎ I struck bonds of sisterhood with a woman from the upper lane I tell you, woman, she is wearing a brownish coloured blouse ▷ (जोडीली)(मायबहिण)(वरल्या)(आळीची) ▷ I_tell woman to_you (काळ्या)(कुसुंब्या)(चोळीची) | pas de traduction en français |
[11] id = 3543 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village पोमगाव - Pomgaon | जोडिली मायबहिण कोणी ओतील उनपाणी आता माझी बाई गुणाला किती शहाणी jōḍilī māyabahiṇa kōṇī ōtīla unapāṇī ātā mājhī bāī guṇālā kitī śahāṇī | ✎ I struck bonds of sisterhood, who will pour hot water Now, my new sister, she is so clever ▷ (जोडिली)(मायबहिण)(कोणी)(ओतील)(उनपाणी) ▷ (आता) my daughter (गुणाला)(किती)(शहाणी) | pas de traduction en français |
[12] id = 106578 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | माझ्या सोबतीन लांब दिल्या कोकणात दिवसा केली हेत रात्री आल्या स्वप्नात mājhyā sōbatīna lāmba dilyā kōkaṇāta divasā kēlī hēta rātrī ālyā svapnāta | ✎ My friends are married in Konkan I remembered them during the day, they came in my dream at night ▷ My (सोबतीन)(लांब)(दिल्या)(कोकणात) ▷ (दिवसा) shouted (हेत)(रात्री)(आल्या)(स्वप्नात) | pas de traduction en français |
[13] id = 3545 ✓ सावंत तारा - Sawant Tara Village माणगाव - Mangaon | जोडीली मायबहिण मी तर पाण्याला जाता जाता माझ्या घराला चल आता जेवण वाढिते माझी माता jōḍīlī māyabahiṇa mī tara pāṇyālā jātā jātā mājhyā gharālā cala ātā jēvaṇa vāḍhitē mājhī mātā | ✎ I struck bonds of sisterhood on the way to fetch water Come to my house, my mother will now serve us meal ▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (पाण्याला) class class ▷ My (घराला) let_us_go (आता)(जेवण)(वाढिते) my (माता) | pas de traduction en français |
[1] id = 3546 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायबहिण माय बहिणीची तारीक झुरते मनाला झाले वाळूनी खारीक jōḍīlī māyabahiṇa māya bahiṇīcī tārīka jhuratē manālā jhālē vāḷūnī khārīka | ✎ I struck bonds of sisterhood, I remember my new sister a lot I am longing for her, I have become thin like a dried date ▷ (जोडीली)(मायबहिण)(माय)(बहिणीची)(तारीक) ▷ (झुरते)(मनाला) become (वाळूनी)(खारीक) | pas de traduction en français |
[2] id = 3547 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायबहिण घोर लागला जीवाला कवा ग भेटन हात जोडते देवाला jōḍīlī māyabahiṇa ghōra lāgalā jīvālā kavā ga bhēṭana hāta jōḍatē dēvālā | ✎ I struck bonds of sisterhood, I am very anxious When will I meet her, I fold hands to God ▷ (जोडीली)(मायबहिण)(घोर)(लागला)(जीवाला) ▷ (कवा) * (भेटन) hand (जोडते)(देवाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 3548 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायबहिण मला दिसती जिथ तिथ चुडा का काही माझा हे तर शेताला गेल व्हत jōḍīlī māyabahiṇa malā disatī jitha titha cuḍā kā kāhī mājhā hē tara śētālā gēla vhata | ✎ I struck bonds of sisterhood, I keep seeing her everywhere My husband had gone to the field ▷ (जोडीली)(मायबहिण)(मला)(दिसती)(जिथ)(तिथ) ▷ (चुडा)(का)(काही) my (हे) wires (शेताला) gone (व्हत) | pas de traduction en français |
[4] id = 3549 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायबहिण ती तर पुण्याच्या कोपराला मनात माझ्या येती भर बाराच्या दोपारीला jōḍīlī māyabahiṇa tī tara puṇyācyā kōparālā manāta mājhyā yētī bhara bārācyā dōpārīlā | ✎ I struck bonds of sisterhood, from a locality in Pune She keeps coming to my mind in the mid-afternoon ▷ (जोडीली)(मायबहिण)(ती) wires (पुण्याच्या)(कोपराला) ▷ (मनात) my (येती)(भर)(बाराच्या)(दोपारीला) | pas de traduction en français |
[5] id = 3550 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायबहिण परदेशाला तिच रहाण कंधी ना भेटन कंधी होईन माझ येण jōḍīlī māyabahiṇa paradēśālā tica rahāṇa kandhī nā bhēṭana kandhī hōīna mājha yēṇa | ✎ I struck bonds of sisterhood, she stays in another region When will she meet me, when will I go there ▷ (जोडीली)(मायबहिण)(परदेशाला)(तिच)(रहाण) ▷ (कंधी) * (भेटन)(कंधी)(होईन) my (येण) | pas de traduction en français |
[6] id = 3551 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायबहिण मी तर कुणाची कोण भेटीला आले नाही या तर दिवाळ्या दोन jōḍīlī māyabahiṇa mī tara kuṇācī kōṇa bhēṭīlā ālē nāhī yā tara divāḷyā dōna | ✎ I struck bonds of sisterhood, how am I related to anyone I didn’t come to meet, two Diwali* festivals have gone by ▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (कुणाची) who ▷ (भेटीला) here_comes not (या) wires (दिवाळ्या) two | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 3552 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायबहिण जस सुताराच पिढ गवळणीची माझ्या याद होती घडोघड jōḍīlī māyabahiṇa jasa sutārāca piḍha gavaḷaṇīcī mājhyā yāda hōtī ghaḍōghaḍa | ✎ I struck bonds of sisterhood, it’s like the carpenter’s stool Every now and then, I remember my friend all the time ▷ (जोडीली)(मायबहिण)(जस)(सुताराच)(पिढ) ▷ (गवळणीची) my (याद)(होती)(घडोघड) | pas de traduction en français |
[8] id = 3553 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायबहिण एक पुण्याच्या कोनात वाचला माझ्या येती रातुनू दिवस मनात jōḍīlī māyabahiṇa ēka puṇyācyā kōnāta vācalā mājhyā yētī rātunū divasa manāta | ✎ I struck bonds of sisterhood, from a locality in Pune I remember her day and night ▷ (जोडीली)(मायबहिण)(एक)(पुण्याच्या)(कोनात) ▷ (वाचला) my (येती)(रातुनू)(दिवस)(मनात) | pas de traduction en français |
[9] id = 3554 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायबहिण परदेशाला तिच रहाण सांगते बाई तुला तुझी खुशाली सांगल कोण jōḍīlī māyabahiṇa paradēśālā tica rahāṇa sāṅgatē bāī tulā tujhī khuśālī sāṅgala kōṇa | ✎ I struck bonds of sisterhood, she stays in another region I tell you, woman, who will inform me about her well-being ▷ (जोडीली)(मायबहिण)(परदेशाला)(तिच)(रहाण) ▷ I_tell woman to_you (तुझी)(खुशाली)(सांगल) who | pas de traduction en français |
[10] id = 3555 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायबहिण जीव माझ्याला आठवण तुझ्याना शब्दाच जीव माझ्याला साठवण jōḍīlī māyabahiṇa jīva mājhyālā āṭhavaṇa tujhyānā śabdāca jīva mājhyālā sāṭhavaṇa | ✎ I struck bonds of sisterhood, I remember her Your words, I have stored them in my mind ▷ (जोडीली)(मायबहिण) life (माझ्याला)(आठवण) ▷ (तुझ्याना)(शब्दाच) life (माझ्याला)(साठवण) | pas de traduction en français |
[11] id = 3556 ✓ उघडे भागू - Ughade Bhagu Village गडले - Gadale | जोडीली मायबहिण जन तोडीत तुटना रेशमाच्या गाठी पडल्या सुटना jōḍīlī māyabahiṇa jana tōḍīta tuṭanā rēśamācyā gāṭhī paḍalyā suṭanā | ✎ I struck bonds of sisterhood, people tried to break our relation, but they don’t succeed Our sisterhood is like silk knots, difficult to untie ▷ (जोडीली)(मायबहिण)(जन)(तोडीत)(तुटना) ▷ (रेशमाच्या)(गाठी)(पडल्या)(सुटना) | pas de traduction en français |
[12] id = 106577 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Village बोरसर - Borsar | माझ्या सोबतीनी लांब दिल्या देशोदेशी होतील भेटी पंचमीच्या दिवशी mājhyā sōbatīnī lāmba dilyā dēśōdēśī hōtīla bhēṭī pañcamīcyā divaśī | ✎ My companions are married in faraway places Now, we meet on the occasion of Nagpanchami* festival ▷ My (सोबतीनी)(लांब)(दिल्या)(देशोदेशी) ▷ (होतील)(भेटी)(पंचमीच्या)(दिवशी) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 3558 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायबहिण पुण तुझ मुक्काम कधीना मधी याव गाव माझ भुकूम jōḍīlī māyabahiṇa puṇa tujha mukkāma kadhīnā madhī yāva gāva mājha bhukūma | ✎ I struck bonds of sisterhood, but you stay in Pune Visit me some time, my village is Bhukum ▷ (जोडीली)(मायबहिण)(पुण) your (मुक्काम) ▷ (कधीना)(मधी)(याव)(गाव) my (भुकूम) | pas de traduction en français |
[14] id = 26176 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | कित बोलशील जीभबाई गाभार्यात जोडील्या मायबहिणी नांदगाव नगरीत kita bōlaśīla jībhabāī gābhāryāta jōḍīlyā māyabahiṇī nāndagāva nagarīta | ✎ How much will you speak, tongue in the mouth I struck bonds of sisterhood, in Nandgaon town ▷ (कित)(बोलशील)(जीभबाई)(गाभार्यात) ▷ (जोडील्या)(मायबहिणी)(नांदगाव)(नगरीत) | pas de traduction en français |
[14] id = 30749 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | कित बोलशील जीभबाई गाभार्यात जोडील्या मायबहिणी नांदगाव नगरीत kita bōlaśīla jībhabāī gābhāryāta jōḍīlyā māyabahiṇī nāndagāva nagarīta | ✎ How much will you speak, tongue in the mouth I struck bonds of sisterhood, in Nandgaon town ▷ (कित)(बोलशील)(जीभबाई)(गाभार्यात) ▷ (जोडील्या)(मायबहिणी)(नांदगाव)(नगरीत) | pas de traduction en français |
[16] id = 106585 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | संगतनी बाई तुझी संगत मोलाची आसी येती तुझ्या राजास बोलती saṅgatanī bāī tujhī saṅgata mōlācī āsī yētī tujhyā rājāsa bōlatī | ✎ Woman, you are my companion, your company is very valuable I remember your passionate talk all the time ▷ (संगतनी) woman (तुझी) tells (मोलाची) ▷ (आसी)(येती) your (राजास)(बोलती) | pas de traduction en français |
[17] id = 101871 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | संगतीच बाई तुझी संगत मोलाची घडोघडी होते सई तुझ्या राजस बोलाची saṅgatīca bāī tujhī saṅgata mōlācī ghaḍōghaḍī hōtē saī tujhyā rājasa bōlācī | ✎ Woman, you are my companion, your company is very valuable I remember your passionate talk all the time ▷ (संगतीच) woman (तुझी) tells (मोलाची) ▷ (घडोघडी)(होते)(सई) your (राजस)(बोलाची) | pas de traduction en français |
[18] id = 106576 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | माझ्या सोबतीनी लांब दिल्या देशोदेशी आसी भेटी होत्या सन दिवाळीच्या दिशी mājhyā sōbatīnī lāmba dilyā dēśōdēśī āsī bhēṭī hōtyā sana divāḷīcyā diśī | ✎ My companions are married in faraway places Now, we meet on the occasion of Diwali* festival ▷ My (सोबतीनी)(लांब)(दिल्या)(देशोदेशी) ▷ (आसी)(भेटी)(होत्या)(सन)(दिवाळीच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 111055 ✓ शिरसाठ लता - Shirsat Lata Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | आम्ही सोबतीनी विसरोल एकाएकी आपटयाच्या झाडाखाली सोड बुचडा घालु येणी āmhī sōbatīnī visarōla ēkāēkī āpaṭayācyā jhāḍākhālī sōḍa bucaḍā ghālu yēṇī | ✎ We, all companions, suddenly forgot Under the apta* tee, undo your buns, we shall tie our hair in plaits ▷ (आम्ही)(सोबतीनी)(विसरोल)(एकाएकी) ▷ (आपटयाच्या)(झाडाखाली)(सोड)(बुचडा)(घालु)(येणी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 3559 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायबहिण पत्र आल दिवाळीला कामधंदा माझा घरी सांगते मपल्या सावळीला jōḍīlī māyabahiṇa patra āla divāḷīlā kāmadhandā mājhā gharī sāṅgatē mapalyā sāvaḷīlā | ✎ I struck bonds of sisterhood, I got a letter from her in Diwali* I have work at home, I tell my friend ▷ (जोडीली)(मायबहिण)(पत्र) here_comes (दिवाळीला) ▷ (कामधंदा) my (घरी) I_tell (मपल्या)(सावळीला) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 3560 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जोडीली माय बहिण मी तर पुण्याच्या शेजारी तपल्या खुशालीच पत्र पाठव वरचेवरी jōḍīlī māya bahiṇa mī tara puṇyācyā śējārī tapalyā khuśālīca patra pāṭhava varacēvarī | ✎ I struck bonds of sisterhood, from a place near Pune Send me a letter quite often, to tell me about your well-being ▷ (जोडीली)(माय) sister I wires (पुण्याच्या)(शेजारी) ▷ (तपल्या)(खुशालीच)(पत्र)(पाठव)(वरचेवरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 3561 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायबहिण मी तर चुकयले वाटू सांगते बाई तुला मला पोष्टात पत्र टाकू jōḍīlī māyabahiṇa mī tara cukayalē vāṭū sāṅgatē bāī tulā malā pōṣṭāta patra ṭākū | ✎ I struck bonds of sisterhood, I have lost the way I tell you, woman, send me a letter by post ▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (चुकयले)(वाटू) ▷ I_tell woman to_you (मला)(पोष्टात)(पत्र)(टाकू) | pas de traduction en français |
[4] id = 3562 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायबहिण पत्ता घेते मी लिहुनी दुसर्या बारीला येईन पतीला घेऊनी jōḍīlī māyabahiṇa pattā ghētē mī lihunī dusaryā bārīlā yēīna patīlā ghēūnī | ✎ I struck bonds of sisterhood, let me write down her address Next time, I shall come with my husband ▷ (जोडीली)(मायबहिण)(पत्ता)(घेते) I (लिहुनी) ▷ (दुसर्या)(बारीला)(येईन)(पतीला)(घेऊनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 3563 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायबहिण मी तर चुकले सडाक पाठविल पतर नाव माझ त्यात धडक jōḍīlī māyabahiṇa mī tara cukalē saḍāka pāṭhavila patara nāva mājha tyāta dhaḍaka | ✎ I struck bonds of sisterhood, I have lost the way I sent a letter, I have written my name in bold ▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (चुकले)(सडाक) ▷ (पाठविल)(पतर)(नाव) my (त्यात)(धडक) | pas de traduction en français |
[1] id = 3564 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | जोडीली मायबहिणी घडी लोटना पाराची सांगते बाई तुला कडी उघड दाराची jōḍīlī māyabahiṇī ghaḍī lōṭanā pārācī sāṅgatē bāī tulā kaḍī ughaḍa dārācī | ✎ I struck bonds of sisterhood, time does not pass quickly I tell you, woman, open the bolt of the door and come ▷ (जोडीली)(मायबहिणी)(घडी)(लोटना)(पाराची) ▷ I_tell woman to_you (कडी)(उघड)(दाराची) | pas de traduction en français |
[2] id = 3565 ✓ वाटाणे दगडा - Watane Dagda Village कुळशी - Koloshi | जोडीली मायबहिण नको येऊस तिनदा तिनदा गोड तुझी बोली माल सुचना कामधंदा jōḍīlī māyabahiṇa nakō yēūsa tinadā tinadā gōḍa tujhī bōlī māla sucanā kāmadhandā | ✎ I struck bonds of sisterhood, don’t keep coming again and again You talk sweetly, I cannot concentrate on my work ▷ (जोडीली)(मायबहिण) not (येऊस)(तिनदा)(तिनदा) ▷ (गोड)(तुझी) say (माल)(सुचना)(कामधंदा) | pas de traduction en français |
[3] id = 3566 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जोडीली मायबहिण मला दिसती घवूस जाते बाईच्या भेटीला फिट मनाची हवस jōḍīlī māyabahiṇa malā disatī ghavūsa jātē bāīcyā bhēṭīlā phiṭa manācī havasa | ✎ I struck bonds of sisterhood, she appears friendly I go to meet the woman, my desire is fulfilled ▷ (जोडीली)(मायबहिण)(मला)(दिसती)(घवूस) ▷ Am_going (बाईच्या)(भेटीला)(फिट)(मनाची)(हवस) | pas de traduction en français |
[4] id = 3567 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जोडीली मायबहिण मी तर पुण्याला जाता जाता मलाच देखूनी तांब्या ठेवती तोंड धुता jōḍīlī māyabahiṇa mī tara puṇyālā jātā jātā malāca dēkhūnī tāmbyā ṭhēvatī tōṇḍa dhutā | ✎ I struck bonds of sisterhood, on my way to Pune On seeing me, she puts the mug down in the midst of washing her face ▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (पुण्याला) class class ▷ (मलाच)(देखूनी)(तांब्या)(ठेवती)(तोंड)(धुता) | pas de traduction en français |
[5] id = 3568 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायभन मीत पुण्याची नार तिच्या संगतीन माझी हरली भूक तहान jōḍīlī māyabhana mīta puṇyācī nāra ticyā saṅgatīna mājhī haralī bhūka tahāna | ✎ I struck bonds of sisterhood with a woman from Pune In her company, I forgot my hunger and thirst ▷ (जोडीली)(मायभन)(मीत)(पुण्याची)(नार) ▷ (तिच्या)(संगतीन) my (हरली) hunger (तहान) | pas de traduction en français |
[6] id = 40497 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | जोडती माय बहिण वरील्या आळीची गुज बोलाया आली कुंसब्या चोळीची jōḍatī māya bahiṇa varīlyā āḷīcī guja bōlāyā ālī kunsabyā cōḷīcī | ✎ I struck bonds of sisterhood with a woman from the upper lane Wearing a brownish coloured blouse, she came to open her mind to me ▷ (जोडती)(माय) sister (वरील्या)(आळीची) ▷ (गुज)(बोलाया) has_come (कुंसब्या)(चोळीची) | pas de traduction en français |
[7] id = 77416 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | आपुण दोघी सोबतीणी ऐक्या महालात उभा हाती काजळाच्या डब्या āpuṇa dōghī sōbatīṇī aikyā mahālāta ubhā hātī kājaḷācyā ḍabyā | ✎ We both, good companions, standing in one house With eyeliner boxes in hand ▷ (आपुण)(दोघी)(सोबतीणी)(ऐक्या)(महालात) standing ▷ (हाती)(काजळाच्या)(डब्या) | pas de traduction en français |
[1] id = 3569 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायबहिण अख्खी मंडई मीतर हिंड तुझ्या ना गुणाच जागोजागी लावी झेंड jōḍīlī māyabahiṇa akhkhī maṇḍī mītara hiṇḍa tujhyā nā guṇāca jāgōjāgī lāvī jhēṇḍa | ✎ I struck bonds of sisterhood, I go around the whole of vegetable market I keep praising your qualities everywhere ▷ (जोडीली)(मायबहिण)(अख्खी)(मंडई)(मीतर)(हिंड) ▷ Your * (गुणाच)(जागोजागी)(लावी)(झेंड) | pas de traduction en français |
[2] id = 3570 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायबहिण मी तर सांगीयीते खुणा मपल्या आटीयीच गुण सांगते तुझ्या मना jōḍīlī māyabahiṇa mī tara sāṅgīyītē khuṇā mapalyā āṭīyīca guṇa sāṅgatē tujhyā manā | ✎ I struck bonds of sisterhood, I can tell you the signs What is in my mind, I will tell you ▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (सांगीयीते)(खुणा) ▷ (मपल्या)(आटीयीच)(गुण) I_tell your (मना) | pas de traduction en français |
[3] id = 3521 ✓ मरवडी पारु - Marwadi Paru Village पोमगाव - Pomgaon | जोडीली मायबहिण मी तर पराया जातीची निदान कामी आली काळ्या मदन रातीची jōḍīlī māyabahiṇa mī tara parāyā jātīcī nidāna kāmī ālī kāḷyā madana rātīcī | ✎ I struck bonds of sisterhood, she is from a different caste She at least came to my help on a dark night ▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (पराया)(जातीची) ▷ (निदान)(कामी) has_come (काळ्या)(मदन)(रातीची) | pas de traduction en français |
[3] id = 3571 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडिली मायबहिण मी तर कोणायाची कोण मपल्या बाईच मी तर खोर्यात गाई गुण jōḍilī māyabahiṇa mī tara kōṇāyācī kōṇa mapalyā bāīca mī tara khōryāta gāī guṇa | ✎ I struck bonds of sisterhood, with an unknown woman I sing high praises of my new sister in the valley ▷ (जोडिली)(मायबहिण) I wires (कोणायाची) who ▷ (मपल्या)(बाईच) I wires (खोर्यात)(गाई)(गुण) | pas de traduction en français |
[4] id = 3572 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायबहिण मी तर गाण्याच्या लोभानी तिज ना काढी गुण तिच्या बोलीच्या सभावाणी jōḍīlī māyabahiṇa mī tara gāṇyācyā lōbhānī tija nā kāḍhī guṇa ticyā bōlīcyā sabhāvāṇī | ✎ I struck bonds of sisterhood, because of my fondness for singing I praise her qualities, she likes to talk ▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (गाण्याच्या)(लोभानी) ▷ (तिज) * (काढी)(गुण)(तिच्या)(बोलीच्या)(सभावाणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 3573 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायबहिण माझ पुण भरल्याला तुझ्या ना गुणाच नाही माझ सरयील jōḍīlī māyabahiṇa mājha puṇa bharalyālā tujhyā nā guṇāca nāhī mājha sarayīla | ✎ I struck bonds of sisterhood, thanks to my accumulated merit I am not tired of praising your qualities ▷ (जोडीली)(मायबहिण) my (पुण)(भरल्याला) ▷ Your * (गुणाच) not my (सरयील) | pas de traduction en français |
[6] id = 3574 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडिली मायबहिण मला मोठा चटका बोलती गोड गोड वाया जाईना कुटका jōḍilī māyabahiṇa malā mōṭhā caṭakā bōlatī gōḍa gōḍa vāyā jāīnā kuṭakā | ✎ I struck bonds of sisterhood, I am very enthusiastic She talks sweetly, not a bit goes waste ▷ (जोडिली)(मायबहिण)(मला)(मोठा)(चटका) ▷ (बोलती)(गोड)(गोड)(वाया)(जाईना)(कुटका) | pas de traduction en français |
[7] id = 78220 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | अशी संगतीची साळु नको माया लावु नको जाऊ राजहंसाच झाड माझ्या अंगणी लावु aśī saṅgatīcī sāḷu nakō māyā lāvu nakō jāū rājahansāca jhāḍa mājhyā aṅgaṇī lāvu | ✎ My good companion, don’t be so attached, don’t go We shall only plant a tree of friendship in the courtyard ▷ (अशी)(संगतीची)(साळु) not (माया) apply not (जाऊ) ▷ (राजहंसाच)(झाड) my (अंगणी) apply | pas de traduction en français |
[8] id = 101870 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | संगतीचे बाई संगत सोडुनी नको जाऊ तुझ्या ग गुणाच माझ्या अंगणी झाड लावु saṅgatīcē bāī saṅgata sōḍunī nakō jāū tujhyā ga guṇāca mājhyā aṅgaṇī jhāḍa lāvu | ✎ My friend, don’t leave my company and go Your qualities, let’s plant a tree of your qualities in my courtyard ▷ (संगतीचे) woman tells (सोडुनी) not (जाऊ) ▷ Your * (गुणाच) my (अंगणी)(झाड) apply | pas de traduction en français |
[9] id = 106572 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | शेजी आली नाग बाई घरा बसा म्हणीते आवजाव सांगते ग बाई तुला माज्या गिरजाची मला सव śējī ālī nāga bāī gharā basā mhaṇītē āvajāva sāṅgatē ga bāī tulā mājyā girajācī malā sava | ✎ Neighbour woman has come to my house, I address her with respect I tell you, woman, my mother Girija has taught me good manners ▷ (शेजी) has_come (नाग) woman house (बसा)(म्हणीते)(आवजाव) ▷ I_tell * woman to_you (माज्या)(गिरजाची)(मला)(सव) | pas de traduction en français |
[10] id = 106575 ✓ राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai Village दिलमिसळ - Dilmisal | गुणाच्या माणसा तुझ्या गुणाचा चटका असा तोडीला चंदन वाया जाईना कुटका guṇācyā māṇasā tujhyā guṇācā caṭakā asā tōḍīlā candana vāyā jāīnā kuṭakā | ✎ You have so many qualities, I am overwhelmed Sandalwood is cut, not a bit goes waste ▷ (गुणाच्या)(माणसा) your (गुणाचा)(चटका) ▷ (असा)(तोडीला)(चंदन)(वाया)(जाईना)(कुटका) | pas de traduction en français |
[11] id = 106420 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | गोड ते बोलन जिभाबाईच्या आगरी जोडल्या माया बहिणी गाव हिंगोणी नगरी gōḍa tē bōlana jibhābāīcyā āgarī jōḍalyā māyā bahiṇī gāva hiṅgōṇī nagarī | ✎ You have a sweet tongue, you talk sweetly I struck bonds of sisterhood in Hingoni village ▷ (गोड)(ते) say (जिभाबाईच्या)(आगरी) ▷ (जोडल्या)(माया)(बहिणी)(गाव)(हिंगोणी)(नगरी) | pas de traduction en français |
[13] id = 110646 ✓ म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka Village गडहिंगलज - Gadhinglaj | पिकल इंद्रवण माझ खायाच नव्हत मन शेजीच्या संगतीन माझ हरल शहाणपण pikala indravaṇa mājha khāyāca navhata mana śējīcyā saṅgatīna mājha harala śahāṇapaṇa | ✎ Indravan vegetable is ripe, I didn’t feel like eating it In the company of my neighbour woman, I lost my discretion ▷ (पिकल)(इंद्रवण) my (खायाच)(नव्हत)(मन) ▷ (शेजीच्या)(संगतीन) my (हरल)(शहाणपण) | pas de traduction en français |
[14] id = 110647 ✓ | पिकल इंद्रवण माझ खायाच होत मन शेजी नारीचा जुडा भाऊ मला वेडीला काय ठावु pikala indravaṇa mājha khāyāca hōta mana śējī nārīcā juḍā bhāū malā vēḍīlā kāya ṭhāvu | ✎ Indravan vegetable is ripe, I felt like eating it My neighbour woman has a twin brother, how would I know ▷ (पिकल)(इंद्रवण) my (खायाच)(होत)(मन) ▷ (शेजी)(नारीचा)(जुडा) brother (मला)(वेडीला) why (ठावु) | pas de traduction en français |
[15] id = 111053 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | माझ्या सोबतीणी हायेत कोकणात काजळाच्या डब्या राती आल्या सपनात mājhyā sōbatīṇī hāyēta kōkaṇāta kājaḷācyā ḍabyā rātī ālyā sapanāta | ✎ My friends are in Konkan Eyeliner boxes came in my dream at night ▷ My (सोबतीणी)(हायेत)(कोकणात) ▷ (काजळाच्या)(डब्या)(राती)(आल्या)(सपनात) | pas de traduction en français |
[16] id = 112744 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | अग संगतीन बाई कर संगतीचा शेवट तुझ्या जीवासाठी झाले आईशी वाईट aga saṅgatīna bāī kara saṅgatīcā śēvaṭa tujhyā jīvāsāṭhī jhālē āīśī vāīṭa | ✎ My companion, end your friendship with me For your sake, I had to go against my mother ▷ O (संगतीन) woman doing (संगतीचा)(शेवट) ▷ Your (जीवासाठी) become (आईशी)(वाईट) | pas de traduction en français |
[1] id = 3575 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायबहिण ही तर पुण्याची सदार पुण्याना पेठची माझी मोडीली नदार jōḍīlī māyabahiṇa hī tara puṇyācī sadāra puṇyānā pēṭhacī mājhī mōḍīlī nadāra | ✎ I struck bonds of sisterhood, she is from Pune Seeing the localities in Pune, I was impressed ▷ (जोडीली)(मायबहिण)(ही) wires (पुण्याची)(सदार) ▷ (पुण्याना)(पेठची) my (मोडीली)(नदार) | pas de traduction en français |
[2] id = 3576 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जोडीली मायबहिण मी तर पुण्याची सदार तान्हे माझे गवळणीचा मला बाईचा आधार jōḍīlī māyabahiṇa mī tara puṇyācī sadāra tānhē mājhē gavaḷaṇīcā malā bāīcā ādhāra | ✎ I struck bonds of sisterhood, she is from Pune I have the backing of my little daughter ▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (पुण्याची)(सदार) ▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणीचा)(मला)(बाईचा)(आधार) | pas de traduction en français |
[3] id = 3577 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायबहिण माझ्या गळाचा ताईत तिज ना बराबरी घेते पुण्याची माहित jōḍīlī māyabahiṇa mājhyā gaḷācā tāīta tija nā barābarī ghētē puṇyācī māhita | ✎ I struck bonds of sisterhood, she is like the talisman around my neck From her, I try to get information about Pune ▷ (जोडीली)(मायबहिण) my (गळाचा)(ताईत) ▷ (तिज) * (बराबरी)(घेते)(पुण्याची)(माहित) | pas de traduction en français |
[4] id = 3578 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायबहिण मला दाखवी सार पुण तुझ्या ना गुणाच मना घडोघडी व्हत ध्यान jōḍīlī māyabahiṇa malā dākhavī sāra puṇa tujhyā nā guṇāca manā ghaḍōghaḍī vhata dhyāna | ✎ I struck bonds of sisterhood, she shows me the whole of Pune I remember your qualities very often ▷ (जोडीली)(मायबहिण)(मला)(दाखवी)(सार)(पुण) ▷ Your * (गुणाच)(मना)(घडोघडी)(व्हत) remembered | pas de traduction en français |
[5] id = 3579 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जोडीली मायबहिण गुण गाते मी कशाला जिवाला माझ्या जड सई बसली उशाला jōḍīlī māyabahiṇa guṇa gātē mī kaśālā jivālā mājhyā jaḍa saī basalī uśālā | ✎ I struck bonds of sisterhood, I sing her praises I am seriously ill, my friend is sitting near my bedside ▷ (जोडीली)(मायबहिण)(गुण)(गाते) I (कशाला) ▷ (जिवाला) my (जड)(सई) sitting (उशाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 3580 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जोडीली मायबहिण हाका मारीते गोडीनी पुण्याच्या चारपेठा आम्ही हिंडतो जोडीनी jōḍīlī māyabahiṇa hākā mārītē gōḍīnī puṇyācyā cārapēṭhā āmhī hiṇḍatō jōḍīnī | ✎ I struck bonds of sisterhood, I call out to her fondly Four localities of Pune, we go around together ▷ (जोडीली)(मायबहिण)(हाका)(मारीते)(गोडीनी) ▷ (पुण्याच्या)(चारपेठा)(आम्ही)(हिंडतो)(जोडीनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 3581 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जोडीली मायबहिण मी तर पुण्याच्या कडला गवळणी माझे बाई चल शिवाजी गडाला jōḍīlī māyabahiṇa mī tara puṇyācyā kaḍalā gavaḷaṇī mājhē bāī cala śivājī gaḍālā | ✎ I struck bonds of sisterhood, with a woman near Pune My dear friend, let’s go to Shivaji fort ▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (पुण्याच्या)(कडला) ▷ (गवळणी)(माझे) woman let_us_go (शिवाजी)(गडाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 106569 ✓ माने भागा - Mane Bhaga Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | मी का जोडीला माया बहिण ती का येईल माझ्यासाठी mī kā jōḍīlā māyā bahiṇa tī kā yēīla mājhyāsāṭhī | ✎ I struck bonds of sisterhood, She will come for my sake ▷ I (का)(जोडीला)(माया) sister ▷ (ती)(का)(येईल)(माझ्यासाठी) | pas de traduction en français |
[9] id = 106573 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | चाल चाल सई बाई चाल सोनाराला दुकाने चिलांग घडसा नार लागा राही गऊत मुक्काये cāla cāla saī bāī cāla sōnārālā dukānē cilāṅga ghaḍasā nāra lāgā rāhī gūta mukkāyē | ✎ Come friend, let’s go to the goldsmith’s shop We shall get a Chittang (a type of necklace) made, we shall have to stay overnight ▷ Let_us_go let_us_go (सई) woman let_us_go (सोनाराला)(दुकाने) ▷ (चिलांग)(घडसा)(नार)(लागा) stays (गऊत)(मुक्काये) | pas de traduction en français |
[10] id = 111054 ✓ काळे कमळाबाई वामन - Kale Kamala Vaman Village नाशिक - Nashik | तोंडात तोंड घाली येवढी सखी कोण आता माझी बाई जीवाची मायबहिण tōṇḍāta tōṇḍa ghālī yēvaḍhī sakhī kōṇa ātā mājhī bāī jīvācī māyabahiṇa | ✎ Sitting with heads together, who is this friend Now, she is the woman with whom I struck bonds of sisterhood, ▷ (तोंडात)(तोंड)(घाली)(येवढी)(सखी) who ▷ (आता) my daughter (जीवाची)(मायबहिण) | pas de traduction en français |
[1] id = 3582 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जोडीली मायबहिण जस सुताराच पिढ सांगते बाळा तुला मावशीची याद काढ jōḍīlī māyabahiṇa jasa sutārāca piḍha sāṅgatē bāḷā tulā māvaśīcī yāda kāḍha | ✎ I struck bonds of sisterhood like the carpenter’s stool (which is always useful) I tell you, son, remember my new sister, your maternal aunt ▷ (जोडीली)(मायबहिण)(जस)(सुताराच)(पिढ) ▷ I_tell child to_you (मावशीची)(याद)(काढ) | pas de traduction en français |
[2] id = 3583 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जोडीली मायबहिण खूण सांगते जुना वाडा ताईत माझ्या राघू गोष्ट मावशीची काढा jōḍīlī māyabahiṇa khūṇa sāṅgatē junā vāḍā tāīta mājhyā rāghū gōṣṭa māvaśīcī kāḍhā | ✎ I struck bonds of sisterhood, she tells me the landmark of the old house My dear Raghu*, my son, remember my new sister, your maternal aunt ▷ (जोडीली)(मायबहिण)(खूण) I_tell (जुना)(वाडा) ▷ (ताईत) my (राघू)(गोष्ट)(मावशीची)(काढा) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 3584 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडिली मायबहिण खूण सांगते जुना वाडा तिला ना भेटाईला संग आणते मपला चूडा jōḍilī māyabahiṇa khūṇa sāṅgatē junā vāḍā tilā nā bhēṭāīlā saṅga āṇatē mapalā cūḍā | ✎ I struck bonds of sisterhood, she tells me the landmark of the old house I take my husband along to meet her ▷ (जोडिली)(मायबहिण)(खूण) I_tell (जुना)(वाडा) ▷ (तिला) * (भेटाईला) with (आणते)(मपला)(चूडा) | pas de traduction en français |
[4] id = 3585 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडिली मायबहिण जुना ना तिचा वाडा संगती आणिते मी तर मपयीला चुडा jōḍilī māyabahiṇa junā nā ticā vāḍā saṅgatī āṇitē mī tara mapayīlā cuḍā | ✎ I struck bonds of sisterhood, she has an old house I take my husband along (to meet her) ▷ (जोडिली)(मायबहिण)(जुना) * (तिचा)(वाडा) ▷ (संगती)(आणिते) I wires (मपयीला)(चुडा) | pas de traduction en français |
[5] id = 3586 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायबहिण मी तर जोडीली जाता जाता माझ्या ना बराबरी पिता माझा संग व्हता jōḍīlī māyabahiṇa mī tara jōḍīlī jātā jātā mājhyā nā barābarī pitā mājhā saṅga vhatā | ✎ I struck bonds of sisterhood on the way I had my father along with me ▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (जोडीली) class class ▷ My * (बराबरी)(पिता) my with (व्हता) | pas de traduction en français |
[6] id = 3587 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडिली मायबहिण हाका मारीते जाता जाता पुण्याच्या पेठमधी माझी नांदती रामसीता jōḍilī māyabahiṇa hākā mārītē jātā jātā puṇyācyā pēṭhamadhī mājhī nāndatī rāmasītā | ✎ I struck bonds of sisterhood, I call out to her on the way My Ram Sita (new sister and her family) live in a Pune locality ▷ (जोडिली)(मायबहिण)(हाका)(मारीते) class class ▷ (पुण्याच्या)(पेठमधी) my (नांदती)(रामसीता) | pas de traduction en français |
[7] id = 3588 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडिली मायबहिण माझ पुण्यात कोण कोण रस्त्याला भेटली मेव्हणा बहिण दोघजण jōḍilī māyabahiṇa mājha puṇyāta kōṇa kōṇa rastyālā bhēṭalī mēvhaṇā bahiṇa dōghajaṇa | ✎ I struck bonds of sisterhood, who do I have in Pune I met both, my sister and brother-in-law, on the road ▷ (जोडिली)(मायबहिण) my (पुण्यात) who who ▷ (रस्त्याला)(भेटली) brother-in-law sister (दोघजण) | pas de traduction en français |
[8] id = 106574 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village टाकळी - Takali | उंचाच्या ग वसरीला पडल्या कपबशा हिच्या मैत्रीणी अशा कशा uñcācyā ga vasarīlā paḍalyā kapabaśā hicyā maitrīṇī aśā kaśā | ✎ In a rich family, cups and saucers are lying around in the veranda What kind of friends does she have ▷ (उंचाच्या) * (वसरीला)(पडल्या)(कपबशा) ▷ (हिच्या)(मैत्रीणी)(अशा) how | pas de traduction en français |
[9] id = 111051 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | संगतीनी नारी संगमग पाठ्या जाऊ येकीच आला भाऊ खिनभर उभ्या राहु saṅgatīnī nārī saṅgamaga pāṭhyā jāū yēkīca ālā bhāū khinabhara ubhyā rāhu | ✎ My companion woman, we shall go together One woman’s brother has come, let’s wait for a while ▷ (संगतीनी)(नारी)(संगमग)(पाठ्या)(जाऊ) ▷ (येकीच) here_comes brother (खिनभर)(उभ्या)(राहु) | pas de traduction en français |
[10] id = 112751 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | साळु सोबतीनी सर्व्या दिल्या कोकणाला दिवसा केली याद न रात्री आल्या सपनात sāḷu sōbatīnī sarvyā dilyā kōkaṇālā divasā kēlī yāda na rātrī ālyā sapanāta | ✎ All Salu*’s friends are married in Konkan During the day, I remember them, they come in my dream at night ▷ (साळु)(सोबतीनी)(सर्व्या)(दिल्या)(कोकणाला) ▷ (दिवसा) shouted (याद) * (रात्री)(आल्या)(सपनात) | pas de traduction en français |
|