Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= A02-02-13a01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
(123 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-2.13ai, A:II-2.13aii, A:II-2.13aiii, A:II-2.13aiv, A:II-2.13av, A:II-2.13avi, A:II-2.13avii, A:II-2.13aviii, A:II-2.13aix, A:II-2.13ax

A:II-2.13ai (A02-02-13a01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / In the presence of people

[1] id = 3510
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जोडीली मायबहिण जन लोकाच्या देखत
बाळ कडेवर घेऊन ये ग वाड्याला झुकत
jōḍīlī māyabahiṇa jana lōkācyā dēkhata
bāḷa kaḍēvara ghēūna yē ga vāḍyālā jhukata
I struck bonds of sisterhood in the presence of people
Come to my house confidently, carrying your son, holding him on your waist
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(जन)(लोकाच्या)(देखत)
▷  Son (कडेवर)(घेऊन)(ये) * (वाड्याला)(झुकत)
pas de traduction en français
[2] id = 3511
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जोडीली मायबहिण जन लोकाच्या देखत
गवळणी बाईच्या जाते वाड्याला झोकात
jōḍīlī māyabahiṇa jana lōkācyā dēkhata
gavaḷaṇī bāīcyā jātē vāḍyālā jhōkāta
She struck bonds of sisterhood in the presence of people
She goes confidently to my daughter’s house
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(जन)(लोकाच्या)(देखत)
▷ (गवळणी)(बाईच्या) am_going (वाड्याला)(झोकात)
pas de traduction en français
[3] id = 3512
वाटाणे दगडा - Watane Dagda
Village कुळशी - Koloshi
जोडीली मायबहिण दिर दाजीबा देखत
सांगते बाई तुला याव रस्त्यान झोकात
jōḍīlī māyabahiṇa dira dājībā dēkhata
sāṅgatē bāī tulā yāva rastyāna jhōkāta
I struck bonds of sisterhood in the presence of my brother-in-law
I tell you, woman, come confidently on the road
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(दिर)(दाजीबा)(देखत)
▷  I_tell woman to_you (याव)(रस्त्यान)(झोकात)
pas de traduction en français
[10] id = 3400
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
लगनाचा जोडा देवा धरमा रुजू
म्होतुराच्या नारी ठिगळ दिल उजु
laganācā jōḍā dēvā dharamā rujū
mhōturācyā nārī ṭhigaḷa dila uju
The newly married couple is blessed by God and religion
A woman who marries a second time is like a patch
▷ (लगनाचा)(जोडा)(देवा)(धरमा)(रुजू)
▷ (म्होतुराच्या)(नारी)(ठिगळ)(दिल)(उजु)
pas de traduction en français


A:II-2.13aii (A02-02-13a02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Meeting under some alibi

[1] id = 3513
सांगळे कोंडा - Sangle Konda
Village निवंगुणी - Nivanguni
जोडिली माय बहिण जन म्हणतो कोण शहाणी
माझ्या मागल्या दारी चाफा याव फुलाच्या निमुसानी
jōḍilī māya bahiṇa jana mhaṇatō kōṇa śahāṇī
mājhyā māgalyā dārī cāphā yāva phulācyā nimusānī
I struck bonds of sisterhood with her, people say who is this clever woman
In my backyard, come under the pretext of taking chapak flowers
▷ (जोडिली)(माय) sister (जन)(म्हणतो) who (शहाणी)
▷  My (मागल्या)(दारी)(चाफा)(याव)(फुलाच्या)(निमुसानी)
pas de traduction en français
[2] id = 3514
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
जोडिली मायबहिण जनलोकाच्या खुलाशानी
माझ्या मागल्या दारी चाफा याव फुलाच्या निमषानी
jōḍilī māyabahiṇa janalōkācyā khulāśānī
mājhyā māgalyā dārī cāphā yāva phulācyā nimaṣānī
I struck bonds of sisterhood in the presence of people
In my backyard, come under the pretext of taking Chapak flowers
▷ (जोडिली)(मायबहिण)(जनलोकाच्या)(खुलाशानी)
▷  My (मागल्या)(दारी)(चाफा)(याव)(फुलाच्या)(निमषानी)
pas de traduction en français
[3] id = 3515
उघडे सगू - Ughade Sagu
Village गडले - Gadale
जोडिली मायबहिण जन बोलत धुमशानी
माझ्या अंगणी चाफा याव फुलांच्या नेमसानी
jōḍilī māyabahiṇa jana bōlata dhumaśānī
mājhyā aṅgaṇī cāphā yāva phulāñcyā nēmasānī
I struck bonds of sisterhood, people talk about it
Champak* in my courtyard, come under the pretext of taking flowers
▷ (जोडिली)(मायबहिण)(जन) speak (धुमशानी)
▷  My (अंगणी)(चाफा)(याव)(फुलांच्या)(नेमसानी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[4] id = 3516
वाटाणे दगडा - Watane Dagda
Village कुळशी - Koloshi
जोडीली माय बहिण दिरा दाजीबा चोरुनी
सांगते बाई तुला बोल वाड्यााच्या दुरुनी
jōḍīlī māya bahiṇa dirā dājībā cōrunī
sāṅgatē bāī tulā bōla vāḍyāācyā durunī
I struck bonds of sisterhood, hiding it from my brother-in-law
I tell you, woman, talk to me keeping a distance from my house
▷ (जोडीली)(माय) sister (दिरा)(दाजीबा)(चोरुनी)
▷  I_tell woman to_you says (वाड्यााच्या)(दुरुनी)
pas de traduction en français
[5] id = 3517
वाटाणे दगडा - Watane Dagda
Village कुळशी - Koloshi
जोडिली मायबहिण नको येऊस माझ्या आळी
सांगते बाई तुला जना वाजवते टाळी
jōḍilī māyabahiṇa nakō yēūsa mājhyā āḷī
sāṅgatē bāī tulā janā vājavatē ṭāḷī
I struck bonds of sisterhood, don’t come to my lane
I tell you, woman, people discuss about it
▷ (जोडिली)(मायबहिण) not (येऊस) my has_come
▷  I_tell woman to_you (जना)(वाजवते)(टाळी)
pas de traduction en français
[6] id = 3518
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडिली मायबहिण मी तर पुण्याच्या पेठमधी
वळख माझी झाली जाता जाता वाटेमधी
jōḍilī māyabahiṇa mī tara puṇyācyā pēṭhamadhī
vaḷakha mājhī jhālī jātā jātā vāṭēmadhī
I struck bonds of sisterhood in Pune’s peth (a locality)
I came to know her on the way (while we were walking)
▷ (जोडिली)(मायबहिण) I wires (पुण्याच्या)(पेठमधी)
▷ (वळख) my has_come class class (वाटेमधी)
pas de traduction en français
[7] id = 106582
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
संगतीन बायी कर संगतीचा शेवट
तुझ्या जीवासाठी झाले आयुष्य वाईट
saṅgatīna bāyī kara saṅgatīcā śēvaṭa
tujhyā jīvāsāṭhī jhālē āyuṣya vāīṭa
My friend, let us end our friendship
Because of you, my life has become difficult
▷ (संगतीन)(बायी) doing (संगतीचा)(शेवट)
▷  Your (जीवासाठी) become (आयुष्य)(वाईट)
pas de traduction en français
[8] id = 110655
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
चला सयानों पहाया जावु बारशी बारा खेडी
दुर्गा देवीच्या रानात ह्यानी डोंगरी दिली माडी
calā sayānōṁ pahāyā jāvu bāraśī bārā khēḍī
durgā dēvīcyā rānāta hyānī ḍōṅgarī dilī māḍī
Come, friends, let’s go to see Barshi* Bara Khedi
In Goddess Durga’s forest, (Mahadev) made his abode in the mountain
▷  Let_us_go (सयानों)(पहाया)(जावु)(बारशी)(बारा)(खेडी)
▷ (दुर्गा)(देवीच्या)(रानात)(ह्यानी)(डोंगरी)(दिली)(माडी)
pas de traduction en français
BarshiName of a town


A:II-2.13aiii (A02-02-13a03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Of another caste

[1] id = 3519
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village पोमगाव - Pomgaon
जोडीली मायबहिण मी तर पराया जातीची
जिवाला जड भारी आली मधल्या रातीची
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara parāyā jātīcī
jivālā jaḍa bhārī ālī madhalyā rātīcī
I struck bonds of sisterhood with a woman from another caste
I was seriously ill, she came in the middle of the night
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (पराया)(जातीची)
▷ (जिवाला)(जड)(भारी) has_come (मधल्या)(रातीची)
pas de traduction en français
[2] id = 3520
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिणी मी तर पराया जातीची
येळेला माझ्या आली मध्यान रातीची
jōḍīlī māyabahiṇī mī tara parāyā jātīcī
yēḷēlā mājhyā ālī madhyāna rātīcī
I struck bonds of sisterhood with a woman from another caste
She came when I was in need, she came in the middle of the night
▷ (जोडीली)(मायबहिणी) I wires (पराया)(जातीची)
▷ (येळेला) my has_come (मध्यान)(रातीची)
pas de traduction en français
[3] id = 106581
शिरढोणे सुबई - Shirdhone Subai
Village महातपूर - Mahatpur
गोड बोलन जीभीमाईच्या येड्यामधी
आन मी जोडाल्या मायबहिणी महातपुर खेड्यामधी
gōḍa bōlana jībhīmāīcyā yēḍyāmadhī
āna mī jōḍālyā māyabahiṇī mahātapura khēḍyāmadhī
One should always be sweet-tounged
I struck bonds of sisterhood with a woman from Mhatpur village
▷ (गोड) say (जीभीमाईच्या)(येड्यामधी)
▷ (आन) I (जोडाल्या)(मायबहिणी)(महातपुर)(खेड्यामधी)
pas de traduction en français
[4] id = 3522
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण मी तर पराया जातीची
काळी ना गरसोळी घेती मपल्या मापाची
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara parāyā jātīcī
kāḷī nā garasōḷī ghētī mapalyā māpācī
I struck bonds of sisterhood with a woman from another caste
She gets a necklace of my size, a necklace with black beads
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (पराया)(जातीची)
▷  Kali * (गरसोळी)(घेती)(मपल्या)(मापाची)
pas de traduction en français
[5] id = 3523
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण नको म्हणूस पर जातीची
सपनी माझ्या दिस मना मध्यान रातीची
jōḍīlī māyabahiṇa nakō mhaṇūsa para jātīcī
sapanī mājhyā disa manā madhyāna rātīcī
I struck bonds of sisterhood with a woman, don’t say she is from another caste
I see her in my dreams in the middle of the night
▷ (जोडीली)(मायबहिण) not (म्हणूस)(पर)(जातीची)
▷ (सपनी) my (दिस)(मना)(मध्यान)(रातीची)
pas de traduction en français
[6] id = 3524
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण नको म्हणूस लोकाची
हवस मला मोठी तुझ्या कपाळी कुकाची
jōḍīlī māyabahiṇa nakō mhaṇūsa lōkācī
havasa malā mōṭhī tujhyā kapāḷī kukācī
I struck bonds of sisterhood with a woman, don’t say she is not one of us
I am very fond of the kunku* on your forehead
▷ (जोडीली)(मायबहिण) not (म्हणूस)(लोकाची)
▷ (हवस)(मला)(मोठी) your (कपाळी)(कुकाची)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 3525
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जोडीली मायबहिण नको म्हणूस पराई
दुबळ्या पणाला ती माझी हवस पुरवी
jōḍīlī māyabahiṇa nakō mhaṇūsa parāī
dubaḷyā paṇālā tī mājhī havasa puravī
I struck bonds of sisterhood with a woman, don’t say she is not one of us
In my poverty, she gives me things that I like
▷ (जोडीली)(मायबहिण) not (म्हणूस)(पराई)
▷ (दुबळ्या)(पणाला)(ती) my (हवस)(पुरवी)
pas de traduction en français
[8] id = 3526
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण नको म्हणूस पराई
दुबळ्या पणाला बाईला हाताशी धरावी
jōḍīlī māyabahiṇa nakō mhaṇūsa parāī
dubaḷyā paṇālā bāīlā hātāśī dharāvī
I struck bonds of sisterhood with a woman, don’t say she is not one of us
In poverty, one should have someone on whom one can rely
▷ (जोडीली)(मायबहिण) not (म्हणूस)(पराई)
▷ (दुबळ्या)(पणाला)(बाईला)(हाताशी)(धरावी)
pas de traduction en français
[9] id = 3527
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण मी तर कोणायाची कोण
तिच्या ना जिवाच मी तर देशात गाई गुण
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara kōṇāyācī kōṇa
ticyā nā jivāca mī tara dēśāta gāī guṇa
I struck bonds of sisterhood with a woman, how am I related to anyone
I sing praises of her qualities in the locality
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (कोणायाची) who
▷ (तिच्या) * (जिवाच) I wires (देशात)(गाई)(गुण)
pas de traduction en français
[10] id = 3528
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जोडीली मायबहिण मी तर परक्या जतीची
भेटीला माझ्या आली भर मध्यान रातीची
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara parakyā jatīcī
bhēṭīlā mājhyā ālī bhara madhyāna rātīcī
I struck bonds of sisterhood with a woman from another caste
She came to meet me in the middle of the night
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (परक्या)(जतीची)
▷ (भेटीला) my has_come (भर)(मध्यान)(रातीची)
pas de traduction en français
[11] id = 3529
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण मी तर परई कशी म्हणू
तिच्या ना सावलीला बाई मी तर उन टाळू
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara paraī kaśī mhaṇū
ticyā nā sāvalīlā bāī mī tara una ṭāḷū
I struck bonds of sisterhood with a woman, how can I call her a stranger
Woman, in her shadow, I avoid the hot sun
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (परई) how say
▷ (तिच्या) * (सावलीला) woman I wires (उन)(टाळू)
pas de traduction en français
[12] id = 106580
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
Village जुन्नर - Junnar
माझ्या मैतरणी सुताराचे रंगु गंगु
रंगीत पाळणा हिच्या भरताराला सांगु
mājhyā maitaraṇī sutārācē raṅgu gaṅgu
raṅgīta pāḷaṇā hicyā bharatārālā sāṅgu
Rangu and Gangu of Sutar (carpenter) caste are my friends
I will tell her husband to make a coloured cradle for me
▷  My (मैतरणी)(सुताराचे)(रंगु)(गंगु)
▷ (रंगीत) cradle (हिच्या)(भरताराला)(सांगु)
pas de traduction en français
[13] id = 3531
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
जोडीली माया बहिण तू तर न्हाव्याची सखू
माझ्याया बाळाच्या टाळू शेजारी झुलप राखू
jōḍīlī māyā bahiṇa tū tara nhāvyācī sakhū
mājhyāyā bāḷācyā ṭāḷū śējārī jhulapa rākhū
I struck bonds of sisterhood, you are Nhavi’s (barber’s) Sakhu
Keep a strand of hair on my son’s head
▷ (जोडीली)(माया) sister you wires (न्हाव्याची)(सखू)
▷ (माझ्याया)(बाळाच्या)(टाळू)(शेजारी)(झुलप)(राखू)
pas de traduction en français
[14] id = 3532
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायाबहिण ताट साळूच वाईल
सोन्याची पान पोत बिरड मोत्याच लावील
jōḍīlī māyābahiṇa tāṭa sāḷūca vāīla
sōnyācī pāna pōta biraḍa mōtyāca lāvīla
I struck bonds of sisterhood, I kept a special plate for her
I decorated it with gold leaves, black beads and pearls
▷ (जोडीली)(मायाबहिण)(ताट)(साळूच)(वाईल)
▷ (सोन्याची)(पान)(पोत)(बिरड)(मोत्याच)(लावील)
pas de traduction en français
[15] id = 40498
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
जोडती माय बहिण परक्या जातीची
गुज बोलाया आली चांदण्या रातीची
jōḍatī māya bahiṇa parakyā jātīcī
guja bōlāyā ālī cāndaṇyā rātīcī
I struck bonds of sisterhood, with a woman from a different caste
She came to open her heart to me on a moonlit night
▷ (जोडती)(माय) sister (परक्या)(जातीची)
▷ (गुज)(बोलाया) has_come (चांदण्या)(रातीची)
pas de traduction en français
[16] id = 51659
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Village गिधाडे - Gidhade
सई बहिण करा सुतारीन रंगू गंगू
रंगीत पायना उना भ्रतारसे सांगू
saī bahiṇa karā sutārīna raṅgū gaṅgū
raṅgīta pāyanā unā bhratārasē sāṅgū
Rangu and Gangu of Sutar (Carpenter) caste are like my sisters
I will tell her husband to make a coloured cradle for me
▷ (सई) sister doing (सुतारीन)(रंगू)(गंगू)
▷ (रंगीत)(पायना)(उना)(भ्रतारसे)(सांगू)
pas de traduction en français
[17] id = 51660
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Village गिधाडे - Gidhade
सई बहिण जोडू जग धूल्यादे
सांगे कडू सई तुदे सांगू मना संग नको सोडू
saī bahiṇa jōḍū jaga dhūlyādē
sāṅgē kaḍū saī tudē sāṅgū manā saṅga nakō sōḍū
I have struck bonds of sisterhood with you, let people say anything
Let them say bitter things, we shall not leave our friendship
▷ (सई) sister (जोडू)(जग)(धूल्यादे)
▷  With (कडू)(सई)(तुदे)(सांगू)(मना) with not (सोडू)
pas de traduction en français
[18] id = 51661
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Village गिधाडे - Gidhade
सई बहिण करु मुसलमानाची सारजा
कपायाना कुंकू ईना रामजी वरजा
saī bahiṇa karu musalamānācī sārajā
kapāyānā kuṅkū īnā rāmajī varajā
I struck bonds of sisterhood with Sarja, a Muslim woman
Kunku* on the forehead, she has married Ramji
▷ (सई) sister (करु)(मुसलमानाची)(सारजा)
▷ (कपायाना) kunku (ईना)(रामजी)(वरजा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[19] id = 65796
भोसले शांता - Bhosale Shanta
Village वळणे - Walane
शेजारीणी बाई तुझ घर येशापीशी
घडीच करमना याला गत करु कशी
śējārīṇī bāī tujha ghara yēśāpīśī
ghaḍīca karamanā yālā gata karu kaśī
Neighbour woman, your house is near the village boundary
I cannot pass my time without you, what solution can I find
▷ (शेजारीणी) woman your house (येशापीशी)
▷ (घडीच)(करमना)(याला)(गत)(करु) how
pas de traduction en français
[20] id = 68487
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
माझी सोबतीन सुताराच्या रंगु मंगु
रंगीत पाळणा तुझ्या भरताराला सांगु
mājhī sōbatīna sutārācyā raṅgu maṅgu
raṅgīta pāḷaṇā tujhyā bharatārālā sāṅgu
Rangu and Mangu of Sutar (Carpenter) caste are my friends
I will tell her husband to make a coloured cradle for me
▷  My (सोबतीन)(सुताराच्या)(रंगु)(मंगु)
▷ (रंगीत) cradle your (भरताराला)(सांगु)
pas de traduction en français
[21] id = 106579
जाधव रजनी - Jadhav Rajini
Village भांडणे - Bhandane
सई बहिण जोडु सुतारीन रंगु गंगु
तोडु ना लागे उंचा झाडाना अंजीर
saī bahiṇa jōḍu sutārīna raṅgu gaṅgu
tōḍu nā lāgē uñcā jhāḍānā añjīra
Rangu and Gangu of Sutar (Carpenter) caste are my friends
They help me pluck figs from a tall fig tree
▷ (सई) sister (जोडु)(सुतारीन)(रंगु)(गंगु)
▷ (तोडु) * (लागे)(उंचा)(झाडाना)(अंजीर)
pas de traduction en français
[22] id = 88795
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
माझी सोबतीन हाये चांबाराची भागु
दादाच्या जोड्यावरी काढ रेशमाची राघु
mājhī sōbatīna hāyē cāmbārācī bhāgu
dādācyā jōḍyāvarī kāḍha rēśamācī rāghu
Cobbler’s Bhagu is my friend
Make a silk line on my brother’s shoes
▷  My (सोबतीन)(हाये)(चांबाराची)(भागु)
▷ (दादाच्या)(जोड्यावरी)(काढ)(रेशमाची)(राघु)
pas de traduction en français
[23] id = 106567
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
सई बहिण जोडु रंगु गंगु
रंगीत पाळणा तीना भ्रताराले सांगु
saī bahiṇa jōḍu raṅgu gaṅgu
raṅgīta pāḷaṇā tīnā bhratārālē sāṅgu
Rangu and Gangu of Sutar (Carpenter) caste are my friends
I will tell her husband to make a coloured cradle for me
▷ (सई) sister (जोडु)(रंगु)(गंगु)
▷ (रंगीत) cradle (तीना)(भ्रताराले)(सांगु)
pas de traduction en français
[24] id = 106570
माने भागा - Mane Bhaga
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
मी का जोडीला माया बहिणही का तेल्या तांबोळ्याची
हिच्या मधान्या रातीयाची नाही जोडील्या जातीयाती ही का जोडीली परव्या जातीयाची ही का येईल मध्यान्हराती
mī kā jōḍīlā māyā bahiṇahī kā tēlyā tāmbōḷyācī
hicyā madhānyā rātīyācī nāhī jōḍīlyā jātīyātī hī kā jōḍīlī paravyā jātīyācī hī kā yēīla madhyānharātī
I struck bonds of sisterhood, from Teli tamboli caste
She will come for me even at midnight
She is from a different caste, she will come in the middle of the night
▷  I (का)(जोडीला)(माया)(बहिणही)(का)(तेल्या)(तांबोळ्याची)
▷ (हिच्या)(मधान्या)(रातीयाची) not (जोडील्या)(जातीयाती)(ही)(का)(जोडीली)(परव्या)(जातीयाची)(ही)(का)(येईल)(मध्यान्हराती)
pas de traduction en français
[25] id = 3557
उघडे सगू - Ughade Sagu
Village गडले - Gadale
जोडीली मायबहिण जशी अंगणामधी जाई
शेजीच्या तान्ह्या बाळा कार बोलना तुझी आई
jōḍīlī māyabahiṇa jaśī aṅgaṇāmadhī jāī
śējīcyā tānhyā bāḷā kāra bōlanā tujhī āī
I struck bonds of sisterhood with a woman who is like jasmine in the courtyard
Neighbour woman’s little son, why isn’t your mother talking
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(जशी)(अंगणामधी)(जाई)
▷ (शेजीच्या)(तान्ह्या) child doing say (तुझी)(आई)
pas de traduction en français
[26] id = 56639
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
संगतीने साळू सुताराच्या गंगू रंगू
कातोतो पाळणा तुझ्या भरतर्याला सांगू
saṅgatīnē sāḷū sutārācyā gaṅgū raṅgū
kātōtō pāḷaṇā tujhyā bharataryālā sāṅgū
Rangu and Gangu of Sutar (Carpenter) caste are my friends
I will tell her husband to make a cradle with design for me
▷ (संगतीने)(साळू)(सुताराच्या)(गंगू)(रंगू)
▷ (कातोतो) cradle your (भरतर्याला)(सांगू)
pas de traduction en français
[27] id = 3544
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायभन मी तर पुण्याची रंगू
सांगते बाई तुला माझ्या भांगात घाला कुंकु
jōḍīlī māyabhana mī tara puṇyācī raṅgū
sāṅgatē bāī tulā mājhyā bhāṅgāta ghālā kuṅku
I struck bonds of sisterhood with Rangu from Pune
I tell you, woman, apply kunku* in the parting of my hair
▷ (जोडीली)(मायभन) I wires (पुण्याची)(रंगू)
▷  I_tell woman to_you my (भांगात)(घाला) kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[28] id = 110626
डवरी लक्ष्मी - Dawari Laxmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
जोडीली माय बहिण हि का तेल्या तांबोळ्याची
हिनी मध्यान रातीची जोडीली पर जातीचा
jōḍīlī māya bahiṇa hi kā tēlyā tāmbōḷyācī
hinī madhyāna rātīcī jōḍīlī para jātīcā
I struck bonds of sisterhood, from Teli tamboli caste
She is from a different caste, but she will come for me even at midnight
▷ (जोडीली)(माय) sister (हि)(का)(तेल्या)(तांबोळ्याची)
▷ (हिनी)(मध्यान)(रातीची)(जोडीली)(पर)(जातीचा)
pas de traduction en français
[29] id = 111050
कडू शाहू - Kadu Shahu
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण मीत परायाजातीची
उपयोगी आली बाई मधल्या रातीची
jōḍīlī māyabahiṇa mīta parāyājātīcī
upayōgī ālī bāī madhalyā rātīcī
I struck bonds of sisterhood with a woman from a different caste
She came to my help in the middle of the night
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(मीत)(परायाजातीची)
▷ (उपयोगी) has_come woman (मधल्या)(रातीची)
pas de traduction en français
[30] id = 111052
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
पराण्या मुलखात आपल नाही कुणी
जोडाव नाय बहिणी
parāṇyā mulakhāta āpala nāhī kuṇī
jōḍāva nāya bahiṇī
In a new region, we don’t have any family
One should strike bonds of sisterhood (with someone)
▷ (पराण्या)(मुलखात)(आपल) not (कुणी)
▷ (जोडाव)(नाय)(बहिणी)
pas de traduction en français
[31] id = 112743
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
अमावस्येच्या घरी पुनव पाव्हणी
सांगते तुला तशा आम्ही मायबहिणी
amāvasyēcyā gharī punava pāvhaṇī
sāṅgatē tulā taśā āmhī māyabahiṇī
Full moon comes as a guest to new moon’s house
I tell you, similarly, we are like sisters
▷ (अमावस्येच्या)(घरी)(पुनव)(पाव्हणी)
▷  I_tell to_you (तशा)(आम्ही)(मायबहिणी)
pas de traduction en français


A:II-2.13aiv (A02-02-13a04) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Exchange of gifts

[1] id = 3533
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहीण मी तर मपल्या मनाची
हाताला भरी चुडा काच हिरव्या रंगाची
jōḍīlī māyabahīṇa mī tara mapalyā manācī
hātālā bharī cuḍā kāca hiravyā raṅgācī
I struck bonds of sisterhood with a woman whom I liked
She gives me a handful of green glass bangles
▷ (जोडीली)(मायबहीण) I wires (मपल्या)(मनाची)
▷ (हाताला)(भरी)(चुडा)(काच)(हिरव्या)(रंगाची)
pas de traduction en français
[2] id = 3534
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जोडीली मायबहिण मी तर मपल्या रंगाची
चोळी देती पाठवूनी सीता तपल्या अंगाची
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara mapalyā raṅgācī
cōḷī dētī pāṭhavūnī sītā tapalyā aṅgācī
I struck bonds of sisterhood with a woman who has the colour of skin like me
Sita, I send you a blouse of your size
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (मपल्या)(रंगाची)
▷  Blouse (देती)(पाठवूनी) Sita (तपल्या)(अंगाची)
pas de traduction en français
[3] id = 3535
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण नको म्हणू लोकलोक
जुन्या या पुराण्याच भरुनी ठेवीती खोक
jōḍīlī māyabahiṇa nakō mhaṇū lōkalōka
junyā yā purāṇyāca bharunī ṭhēvītī khōka
I struck bonds of sisterhood, don’t say she is an outsider
She keeps a boxful of old clothes for me
▷ (जोडीली)(मायबहिण) not say (लोकलोक)
▷ (जुन्या)(या)(पुराण्याच)(भरुनी)(ठेवीती)(खोक)
pas de traduction en français
[4] id = 3536
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण माझी अटीला पेटली
फाटली तुझी चोळी तुझी दांडीला फाटली
jōḍīlī māyabahiṇa mājhī aṭīlā pēṭalī
phāṭalī tujhī cōḷī tujhī dāṇḍīlā phāṭalī
I struck bonds of sisterhood, she became insistent (asking me to buy a new one)
Your blouse is torn while putting it on the line
▷ (जोडीली)(मायबहिण) my (अटीला)(पेटली)
▷ (फाटली)(तुझी) blouse (तुझी)(दांडीला)(फाटली)
pas de traduction en français
[5] id = 3537
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
Village भांबर्डे - Bhambarde
जोडीली मायबहिण वरच्या आळीला
सांगते बाई तुला टिप कुसंब्या चोळीला
jōḍīlī māyabahiṇa varacyā āḷīlā
sāṅgatē bāī tulā ṭipa kusambyā cōḷīlā
I struck bonds of sisterhood with a woman from the upper lane
I tell you, woman, put some stitches to the brownish coloured blouse
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(वरच्या)(आळीला)
▷  I_tell woman to_you (टिप)(कुसंब्या)(चोळीला)
pas de traduction en français
[6] id = 3538
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण मी तर पुण्याच्या कोपराला
हवसची मना चोळी मला फाडीती दोपारीला
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara puṇyācyā kōparālā
havasacī manā cōḷī malā phāḍītī dōpārīlā
I struck bonds of sisterhood, from a locality in Pune
She fondly cuts out a blouse for me in the afternoon
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (पुण्याच्या)(कोपराला)
▷ (हवसची)(मना) blouse (मला)(फाडीती)(दोपारीला)
pas de traduction en français
[7] id = 3539
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण मी तर पुण्याच्या दाटीला
लुगड्याची घडी माझ्या घेती अटीला
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara puṇyācyā dāṭīlā
lugaḍyācī ghaḍī mājhyā ghētī aṭīlā
I struck bonds of sisterhood, in the crowd at Pune
She insists on giving me a new sari
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (पुण्याच्या)(दाटीला)
▷ (लुगड्याची)(घडी) my (घेती)(अटीला)
Pli de sari
[8] id = 3540
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण माझ्या रहाती ही शेजारी
तपइल नाव माझ्या काढील पदरी
jōḍīlī māyabahiṇa mājhyā rahātī hī śējārī
tapila nāva mājhyā kāḍhīla padarī
I struck bonds of sisterhood, she stays next to my house
I shall embroider her name on the end of my sari
▷ (जोडीली)(मायबहिण) my (रहाती)(ही)(शेजारी)
▷ (तपइल)(नाव) my (काढील)(पदरी)
pas de traduction en français
[9] id = 3541
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village पोमगाव - Pomgaon
जोडीली मायबहिण मी तर जोडीली कशासाठी
आता माझी बाई आणि पदराखाली वाटी
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara jōḍīlī kaśāsāṭhī
ātā mājhī bāī āṇi padarākhālī vāṭī
I struck bonds of sisterhood, what was the reason
Now, she brings a bowlful covered with the end of her sari
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (जोडीली)(कशासाठी)
▷ (आता) my daughter (आणि)(पदराखाली)(वाटी)
pas de traduction en français
[10] id = 3542
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village पोमगाव - Pomgaon
जोडीली मायबहिण वरल्या आळीची
सांगते बाई तुला काळ्या कुसुंब्या चोळीची
jōḍīlī māyabahiṇa varalyā āḷīcī
sāṅgatē bāī tulā kāḷyā kusumbyā cōḷīcī
I struck bonds of sisterhood with a woman from the upper lane
I tell you, woman, she is wearing a brownish coloured blouse
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(वरल्या)(आळीची)
▷  I_tell woman to_you (काळ्या)(कुसुंब्या)(चोळीची)
pas de traduction en français
[11] id = 3543
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village पोमगाव - Pomgaon
जोडिली मायबहिण कोणी ओतील उनपाणी
आता माझी बाई गुणाला किती शहाणी
jōḍilī māyabahiṇa kōṇī ōtīla unapāṇī
ātā mājhī bāī guṇālā kitī śahāṇī
I struck bonds of sisterhood, who will pour hot water
Now, my new sister, she is so clever
▷ (जोडिली)(मायबहिण)(कोणी)(ओतील)(उनपाणी)
▷ (आता) my daughter (गुणाला)(किती)(शहाणी)
pas de traduction en français
[12] id = 106578
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
माझ्या सोबतीन लांब दिल्या कोकणात
दिवसा केली हेत रात्री आल्या स्वप्नात
mājhyā sōbatīna lāmba dilyā kōkaṇāta
divasā kēlī hēta rātrī ālyā svapnāta
My friends are married in Konkan
I remembered them during the day, they came in my dream at night
▷  My (सोबतीन)(लांब)(दिल्या)(कोकणात)
▷ (दिवसा) shouted (हेत)(रात्री)(आल्या)(स्वप्नात)
pas de traduction en français
[13] id = 3545
सावंत तारा - Sawant Tara
Village माणगाव - Mangaon
जोडीली मायबहिण मी तर पाण्याला जाता जाता
माझ्या घराला चल आता जेवण वाढिते माझी माता
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara pāṇyālā jātā jātā
mājhyā gharālā cala ātā jēvaṇa vāḍhitē mājhī mātā
I struck bonds of sisterhood on the way to fetch water
Come to my house, my mother will now serve us meal
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (पाण्याला) class class
▷  My (घराला) let_us_go (आता)(जेवण)(वाढिते) my (माता)
pas de traduction en français


A:II-2.13av (A02-02-13a05) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Remembrance and wish to meet

[1] id = 3546
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण माय बहिणीची तारीक
झुरते मनाला झाले वाळूनी खारीक
jōḍīlī māyabahiṇa māya bahiṇīcī tārīka
jhuratē manālā jhālē vāḷūnī khārīka
I struck bonds of sisterhood, I remember my new sister a lot
I am longing for her, I have become thin like a dried date
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(माय)(बहिणीची)(तारीक)
▷ (झुरते)(मनाला) become (वाळूनी)(खारीक)
pas de traduction en français
[2] id = 3547
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण घोर लागला जीवाला
कवा ग भेटन हात जोडते देवाला
jōḍīlī māyabahiṇa ghōra lāgalā jīvālā
kavā ga bhēṭana hāta jōḍatē dēvālā
I struck bonds of sisterhood, I am very anxious
When will I meet her, I fold hands to God
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(घोर)(लागला)(जीवाला)
▷ (कवा) * (भेटन) hand (जोडते)(देवाला)
pas de traduction en français
[3] id = 3548
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण मला दिसती जिथ तिथ
चुडा का काही माझा हे तर शेताला गेल व्हत
jōḍīlī māyabahiṇa malā disatī jitha titha
cuḍā kā kāhī mājhā hē tara śētālā gēla vhata
I struck bonds of sisterhood, I keep seeing her everywhere
My husband had gone to the field
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(मला)(दिसती)(जिथ)(तिथ)
▷ (चुडा)(का)(काही) my (हे) wires (शेताला) gone (व्हत)
pas de traduction en français
[4] id = 3549
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण ती तर पुण्याच्या कोपराला
मनात माझ्या येती भर बाराच्या दोपारीला
jōḍīlī māyabahiṇa tī tara puṇyācyā kōparālā
manāta mājhyā yētī bhara bārācyā dōpārīlā
I struck bonds of sisterhood, from a locality in Pune
She keeps coming to my mind in the mid-afternoon
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(ती) wires (पुण्याच्या)(कोपराला)
▷ (मनात) my (येती)(भर)(बाराच्या)(दोपारीला)
pas de traduction en français
[5] id = 3550
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण परदेशाला तिच रहाण
कंधी ना भेटन कंधी होईन माझ येण
jōḍīlī māyabahiṇa paradēśālā tica rahāṇa
kandhī nā bhēṭana kandhī hōīna mājha yēṇa
I struck bonds of sisterhood, she stays in another region
When will she meet me, when will I go there
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(परदेशाला)(तिच)(रहाण)
▷ (कंधी) * (भेटन)(कंधी)(होईन) my (येण)
pas de traduction en français
[6] id = 3551
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण मी तर कुणाची कोण
भेटीला आले नाही या तर दिवाळ्या दोन
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara kuṇācī kōṇa
bhēṭīlā ālē nāhī yā tara divāḷyā dōna
I struck bonds of sisterhood, how am I related to anyone
I didn’t come to meet, two Diwali* festivals have gone by
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (कुणाची) who
▷ (भेटीला) here_comes not (या) wires (दिवाळ्या) two
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[7] id = 3552
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण जस सुताराच पिढ
गवळणीची माझ्या याद होती घडोघड
jōḍīlī māyabahiṇa jasa sutārāca piḍha
gavaḷaṇīcī mājhyā yāda hōtī ghaḍōghaḍa
I struck bonds of sisterhood, it’s like the carpenter’s stool
Every now and then, I remember my friend all the time
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(जस)(सुताराच)(पिढ)
▷ (गवळणीची) my (याद)(होती)(घडोघड)
pas de traduction en français
[8] id = 3553
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण एक पुण्याच्या कोनात
वाचला माझ्या येती रातुनू दिवस मनात
jōḍīlī māyabahiṇa ēka puṇyācyā kōnāta
vācalā mājhyā yētī rātunū divasa manāta
I struck bonds of sisterhood, from a locality in Pune
I remember her day and night
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(एक)(पुण्याच्या)(कोनात)
▷ (वाचला) my (येती)(रातुनू)(दिवस)(मनात)
pas de traduction en français
[9] id = 3554
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण परदेशाला तिच रहाण
सांगते बाई तुला तुझी खुशाली सांगल कोण
jōḍīlī māyabahiṇa paradēśālā tica rahāṇa
sāṅgatē bāī tulā tujhī khuśālī sāṅgala kōṇa
I struck bonds of sisterhood, she stays in another region
I tell you, woman, who will inform me about her well-being
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(परदेशाला)(तिच)(रहाण)
▷  I_tell woman to_you (तुझी)(खुशाली)(सांगल) who
pas de traduction en français
[10] id = 3555
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण जीव माझ्याला आठवण
तुझ्याना शब्दाच जीव माझ्याला साठवण
jōḍīlī māyabahiṇa jīva mājhyālā āṭhavaṇa
tujhyānā śabdāca jīva mājhyālā sāṭhavaṇa
I struck bonds of sisterhood, I remember her
Your words, I have stored them in my mind
▷ (जोडीली)(मायबहिण) life (माझ्याला)(आठवण)
▷ (तुझ्याना)(शब्दाच) life (माझ्याला)(साठवण)
pas de traduction en français
[11] id = 3556
उघडे भागू - Ughade Bhagu
Village गडले - Gadale
जोडीली मायबहिण जन तोडीत तुटना
रेशमाच्या गाठी पडल्या सुटना
jōḍīlī māyabahiṇa jana tōḍīta tuṭanā
rēśamācyā gāṭhī paḍalyā suṭanā
I struck bonds of sisterhood, people tried to break our relation, but they don’t succeed
Our sisterhood is like silk knots, difficult to untie
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(जन)(तोडीत)(तुटना)
▷ (रेशमाच्या)(गाठी)(पडल्या)(सुटना)
pas de traduction en français
[12] id = 106577
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
Village बोरसर - Borsar
माझ्या सोबतीनी लांब दिल्या देशोदेशी
होतील भेटी पंचमीच्या दिवशी
mājhyā sōbatīnī lāmba dilyā dēśōdēśī
hōtīla bhēṭī pañcamīcyā divaśī
My companions are married in faraway places
Now, we meet on the occasion of Nagpanchami* festival
▷  My (सोबतीनी)(लांब)(दिल्या)(देशोदेशी)
▷ (होतील)(भेटी)(पंचमीच्या)(दिवशी)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
[13] id = 3558
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण पुण तुझ मुक्काम
कधीना मधी याव गाव माझ भुकूम
jōḍīlī māyabahiṇa puṇa tujha mukkāma
kadhīnā madhī yāva gāva mājha bhukūma
I struck bonds of sisterhood, but you stay in Pune
Visit me some time, my village is Bhukum
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(पुण) your (मुक्काम)
▷ (कधीना)(मधी)(याव)(गाव) my (भुकूम)
pas de traduction en français
[14] id = 26176
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
कित बोलशील जीभबाई गाभार्यात
जोडील्या मायबहिणी नांदगाव नगरीत
kita bōlaśīla jībhabāī gābhāryāta
jōḍīlyā māyabahiṇī nāndagāva nagarīta
How much will you speak, tongue in the mouth
I struck bonds of sisterhood, in Nandgaon town
▷ (कित)(बोलशील)(जीभबाई)(गाभार्यात)
▷ (जोडील्या)(मायबहिणी)(नांदगाव)(नगरीत)
pas de traduction en français
[14] id = 30749
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
कित बोलशील जीभबाई गाभार्यात
जोडील्या मायबहिणी नांदगाव नगरीत
kita bōlaśīla jībhabāī gābhāryāta
jōḍīlyā māyabahiṇī nāndagāva nagarīta
How much will you speak, tongue in the mouth
I struck bonds of sisterhood, in Nandgaon town
▷ (कित)(बोलशील)(जीभबाई)(गाभार्यात)
▷ (जोडील्या)(मायबहिणी)(नांदगाव)(नगरीत)
pas de traduction en français
[16] id = 106585
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
संगतनी बाई तुझी संगत मोलाची
आसी येती तुझ्या राजास बोलती
saṅgatanī bāī tujhī saṅgata mōlācī
āsī yētī tujhyā rājāsa bōlatī
Woman, you are my companion, your company is very valuable
I remember your passionate talk all the time
▷ (संगतनी) woman (तुझी) tells (मोलाची)
▷ (आसी)(येती) your (राजास)(बोलती)
pas de traduction en français
[17] id = 101871
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
संगतीच बाई तुझी संगत मोलाची
घडोघडी होते सई तुझ्या राजस बोलाची
saṅgatīca bāī tujhī saṅgata mōlācī
ghaḍōghaḍī hōtē saī tujhyā rājasa bōlācī
Woman, you are my companion, your company is very valuable
I remember your passionate talk all the time
▷ (संगतीच) woman (तुझी) tells (मोलाची)
▷ (घडोघडी)(होते)(सई) your (राजस)(बोलाची)
pas de traduction en français
[18] id = 106576
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
माझ्या सोबतीनी लांब दिल्या देशोदेशी
आसी भेटी होत्या सन दिवाळीच्या दिशी
mājhyā sōbatīnī lāmba dilyā dēśōdēśī
āsī bhēṭī hōtyā sana divāḷīcyā diśī
My companions are married in faraway places
Now, we meet on the occasion of Diwali* festival
▷  My (सोबतीनी)(लांब)(दिल्या)(देशोदेशी)
▷ (आसी)(भेटी)(होत्या)(सन)(दिवाळीच्या)(दिशी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[19] id = 111055
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
आम्ही सोबतीनी विसरोल एकाएकी
आपटयाच्या झाडाखाली सोड बुचडा घालु येणी
āmhī sōbatīnī visarōla ēkāēkī
āpaṭayācyā jhāḍākhālī sōḍa bucaḍā ghālu yēṇī
We, all companions, suddenly forgot
Under the apta* tee, undo your buns, we shall tie our hair in plaits
▷ (आम्ही)(सोबतीनी)(विसरोल)(एकाएकी)
▷ (आपटयाच्या)(झाडाखाली)(सोड)(बुचडा)(घालु)(येणी)
pas de traduction en français
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.


A:II-2.13avi (A02-02-13a06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Exchange of letters

[1] id = 3559
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण पत्र आल दिवाळीला
कामधंदा माझा घरी सांगते मपल्या सावळीला
jōḍīlī māyabahiṇa patra āla divāḷīlā
kāmadhandā mājhā gharī sāṅgatē mapalyā sāvaḷīlā
I struck bonds of sisterhood, I got a letter from her in Diwali*
I have work at home, I tell my friend
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(पत्र) here_comes (दिवाळीला)
▷ (कामधंदा) my (घरी) I_tell (मपल्या)(सावळीला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[2] id = 3560
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जोडीली माय बहिण मी तर पुण्याच्या शेजारी
तपल्या खुशालीच पत्र पाठव वरचेवरी
jōḍīlī māya bahiṇa mī tara puṇyācyā śējārī
tapalyā khuśālīca patra pāṭhava varacēvarī
I struck bonds of sisterhood, from a place near Pune
Send me a letter quite often, to tell me about your well-being
▷ (जोडीली)(माय) sister I wires (पुण्याच्या)(शेजारी)
▷ (तपल्या)(खुशालीच)(पत्र)(पाठव)(वरचेवरी)
pas de traduction en français
[3] id = 3561
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण मी तर चुकयले वाटू
सांगते बाई तुला मला पोष्टात पत्र टाकू
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara cukayalē vāṭū
sāṅgatē bāī tulā malā pōṣṭāta patra ṭākū
I struck bonds of sisterhood, I have lost the way
I tell you, woman, send me a letter by post
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (चुकयले)(वाटू)
▷  I_tell woman to_you (मला)(पोष्टात)(पत्र)(टाकू)
pas de traduction en français
[4] id = 3562
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण पत्ता घेते मी लिहुनी
दुसर्या बारीला येईन पतीला घेऊनी
jōḍīlī māyabahiṇa pattā ghētē mī lihunī
dusaryā bārīlā yēīna patīlā ghēūnī
I struck bonds of sisterhood, let me write down her address
Next time, I shall come with my husband
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(पत्ता)(घेते) I (लिहुनी)
▷ (दुसर्या)(बारीला)(येईन)(पतीला)(घेऊनी)
pas de traduction en français
[5] id = 3563
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण मी तर चुकले सडाक
पाठविल पतर नाव माझ त्यात धडक
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara cukalē saḍāka
pāṭhavila patara nāva mājha tyāta dhaḍaka
I struck bonds of sisterhood, I have lost the way
I sent a letter, I have written my name in bold
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (चुकले)(सडाक)
▷ (पाठविल)(पतर)(नाव) my (त्यात)(धडक)
pas de traduction en français


A:II-2.13avii (A02-02-13a07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Meeting one another

[1] id = 3564
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
जोडीली मायबहिणी घडी लोटना पाराची
सांगते बाई तुला कडी उघड दाराची
jōḍīlī māyabahiṇī ghaḍī lōṭanā pārācī
sāṅgatē bāī tulā kaḍī ughaḍa dārācī
I struck bonds of sisterhood, time does not pass quickly
I tell you, woman, open the bolt of the door and come
▷ (जोडीली)(मायबहिणी)(घडी)(लोटना)(पाराची)
▷  I_tell woman to_you (कडी)(उघड)(दाराची)
pas de traduction en français
[2] id = 3565
वाटाणे दगडा - Watane Dagda
Village कुळशी - Koloshi
जोडीली मायबहिण नको येऊस तिनदा तिनदा
गोड तुझी बोली माल सुचना कामधंदा
jōḍīlī māyabahiṇa nakō yēūsa tinadā tinadā
gōḍa tujhī bōlī māla sucanā kāmadhandā
I struck bonds of sisterhood, don’t keep coming again and again
You talk sweetly, I cannot concentrate on my work
▷ (जोडीली)(मायबहिण) not (येऊस)(तिनदा)(तिनदा)
▷ (गोड)(तुझी) say (माल)(सुचना)(कामधंदा)
pas de traduction en français
[3] id = 3566
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जोडीली मायबहिण मला दिसती घवूस
जाते बाईच्या भेटीला फिट मनाची हवस
jōḍīlī māyabahiṇa malā disatī ghavūsa
jātē bāīcyā bhēṭīlā phiṭa manācī havasa
I struck bonds of sisterhood, she appears friendly
I go to meet the woman, my desire is fulfilled
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(मला)(दिसती)(घवूस)
▷  Am_going (बाईच्या)(भेटीला)(फिट)(मनाची)(हवस)
pas de traduction en français
[4] id = 3567
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जोडीली मायबहिण मी तर पुण्याला जाता जाता
मलाच देखूनी तांब्या ठेवती तोंड धुता
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara puṇyālā jātā jātā
malāca dēkhūnī tāmbyā ṭhēvatī tōṇḍa dhutā
I struck bonds of sisterhood, on my way to Pune
On seeing me, she puts the mug down in the midst of washing her face
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (पुण्याला) class class
▷ (मलाच)(देखूनी)(तांब्या)(ठेवती)(तोंड)(धुता)
pas de traduction en français
[5] id = 3568
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायभन मीत पुण्याची नार
तिच्या संगतीन माझी हरली भूक तहान
jōḍīlī māyabhana mīta puṇyācī nāra
ticyā saṅgatīna mājhī haralī bhūka tahāna
I struck bonds of sisterhood with a woman from Pune
In her company, I forgot my hunger and thirst
▷ (जोडीली)(मायभन)(मीत)(पुण्याची)(नार)
▷ (तिच्या)(संगतीन) my (हरली) hunger (तहान)
pas de traduction en français
[6] id = 40497
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
जोडती माय बहिण वरील्या आळीची
गुज बोलाया आली कुंसब्या चोळीची
jōḍatī māya bahiṇa varīlyā āḷīcī
guja bōlāyā ālī kunsabyā cōḷīcī
I struck bonds of sisterhood with a woman from the upper lane
Wearing a brownish coloured blouse, she came to open her mind to me
▷ (जोडती)(माय) sister (वरील्या)(आळीची)
▷ (गुज)(बोलाया) has_come (कुंसब्या)(चोळीची)
pas de traduction en français
[7] id = 77416
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
आपुण दोघी सोबतीणी ऐक्या महालात उभा
हाती काजळाच्या डब्या
āpuṇa dōghī sōbatīṇī aikyā mahālāta ubhā
hātī kājaḷācyā ḍabyā
We both, good companions, standing in one house
With eyeliner boxes in hand
▷ (आपुण)(दोघी)(सोबतीणी)(ऐक्या)(महालात) standing
▷ (हाती)(काजळाच्या)(डब्या)
pas de traduction en français


A:II-2.13aviii (A02-02-13a08) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Praising qualities

[1] id = 3569
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण अख्खी मंडई मीतर हिंड
तुझ्या ना गुणाच जागोजागी लावी झेंड
jōḍīlī māyabahiṇa akhkhī maṇḍī mītara hiṇḍa
tujhyā nā guṇāca jāgōjāgī lāvī jhēṇḍa
I struck bonds of sisterhood, I go around the whole of vegetable market
I keep praising your qualities everywhere
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(अख्खी)(मंडई)(मीतर)(हिंड)
▷  Your * (गुणाच)(जागोजागी)(लावी)(झेंड)
pas de traduction en français
[2] id = 3570
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण मी तर सांगीयीते खुणा
मपल्या आटीयीच गुण सांगते तुझ्या मना
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara sāṅgīyītē khuṇā
mapalyā āṭīyīca guṇa sāṅgatē tujhyā manā
I struck bonds of sisterhood, I can tell you the signs
What is in my mind, I will tell you
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (सांगीयीते)(खुणा)
▷ (मपल्या)(आटीयीच)(गुण) I_tell your (मना)
pas de traduction en français
[3] id = 3521
मरवडी पारु - Marwadi Paru
Village पोमगाव - Pomgaon
जोडीली मायबहिण मी तर पराया जातीची
निदान कामी आली काळ्या मदन रातीची
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara parāyā jātīcī
nidāna kāmī ālī kāḷyā madana rātīcī
I struck bonds of sisterhood, she is from a different caste
She at least came to my help on a dark night
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (पराया)(जातीची)
▷ (निदान)(कामी) has_come (काळ्या)(मदन)(रातीची)
pas de traduction en français
[3] id = 3571
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडिली मायबहिण मी तर कोणायाची कोण
मपल्या बाईच मी तर खोर्यात गाई गुण
jōḍilī māyabahiṇa mī tara kōṇāyācī kōṇa
mapalyā bāīca mī tara khōryāta gāī guṇa
I struck bonds of sisterhood, with an unknown woman
I sing high praises of my new sister in the valley
▷ (जोडिली)(मायबहिण) I wires (कोणायाची) who
▷ (मपल्या)(बाईच) I wires (खोर्यात)(गाई)(गुण)
pas de traduction en français
[4] id = 3572
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण मी तर गाण्याच्या लोभानी
तिज ना काढी गुण तिच्या बोलीच्या सभावाणी
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara gāṇyācyā lōbhānī
tija nā kāḍhī guṇa ticyā bōlīcyā sabhāvāṇī
I struck bonds of sisterhood, because of my fondness for singing
I praise her qualities, she likes to talk
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (गाण्याच्या)(लोभानी)
▷ (तिज) * (काढी)(गुण)(तिच्या)(बोलीच्या)(सभावाणी)
pas de traduction en français
[5] id = 3573
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण माझ पुण भरल्याला
तुझ्या ना गुणाच नाही माझ सरयील
jōḍīlī māyabahiṇa mājha puṇa bharalyālā
tujhyā nā guṇāca nāhī mājha sarayīla
I struck bonds of sisterhood, thanks to my accumulated merit
I am not tired of praising your qualities
▷ (जोडीली)(मायबहिण) my (पुण)(भरल्याला)
▷  Your * (गुणाच) not my (सरयील)
pas de traduction en français
[6] id = 3574
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडिली मायबहिण मला मोठा चटका
बोलती गोड गोड वाया जाईना कुटका
jōḍilī māyabahiṇa malā mōṭhā caṭakā
bōlatī gōḍa gōḍa vāyā jāīnā kuṭakā
I struck bonds of sisterhood, I am very enthusiastic
She talks sweetly, not a bit goes waste
▷ (जोडिली)(मायबहिण)(मला)(मोठा)(चटका)
▷ (बोलती)(गोड)(गोड)(वाया)(जाईना)(कुटका)
pas de traduction en français
[7] id = 78220
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
अशी संगतीची साळु नको माया लावु नको जाऊ
राजहंसाच झाड माझ्या अंगणी लावु
aśī saṅgatīcī sāḷu nakō māyā lāvu nakō jāū
rājahansāca jhāḍa mājhyā aṅgaṇī lāvu
My good companion, don’t be so attached, don’t go
We shall only plant a tree of friendship in the courtyard
▷ (अशी)(संगतीची)(साळु) not (माया) apply not (जाऊ)
▷ (राजहंसाच)(झाड) my (अंगणी) apply
pas de traduction en français
[8] id = 101870
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
संगतीचे बाई संगत सोडुनी नको जाऊ
तुझ्या ग गुणाच माझ्या अंगणी झाड लावु
saṅgatīcē bāī saṅgata sōḍunī nakō jāū
tujhyā ga guṇāca mājhyā aṅgaṇī jhāḍa lāvu
My friend, don’t leave my company and go
Your qualities, let’s plant a tree of your qualities in my courtyard
▷ (संगतीचे) woman tells (सोडुनी) not (जाऊ)
▷  Your * (गुणाच) my (अंगणी)(झाड) apply
pas de traduction en français
[9] id = 106572
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
शेजी आली नाग बाई घरा बसा म्हणीते आवजाव
सांगते ग बाई तुला माज्या गिरजाची मला सव
śējī ālī nāga bāī gharā basā mhaṇītē āvajāva
sāṅgatē ga bāī tulā mājyā girajācī malā sava
Neighbour woman has come to my house, I address her with respect
I tell you, woman, my mother Girija has taught me good manners
▷ (शेजी) has_come (नाग) woman house (बसा)(म्हणीते)(आवजाव)
▷  I_tell * woman to_you (माज्या)(गिरजाची)(मला)(सव)
pas de traduction en français
[10] id = 106575
राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai
Village दिलमिसळ - Dilmisal
गुणाच्या माणसा तुझ्या गुणाचा चटका
असा तोडीला चंदन वाया जाईना कुटका
guṇācyā māṇasā tujhyā guṇācā caṭakā
asā tōḍīlā candana vāyā jāīnā kuṭakā
You have so many qualities, I am overwhelmed
Sandalwood is cut, not a bit goes waste
▷ (गुणाच्या)(माणसा) your (गुणाचा)(चटका)
▷ (असा)(तोडीला)(चंदन)(वाया)(जाईना)(कुटका)
pas de traduction en français
[11] id = 106420
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
गोड ते बोलन जिभाबाईच्या आगरी
जोडल्या माया बहिणी गाव हिंगोणी नगरी
gōḍa tē bōlana jibhābāīcyā āgarī
jōḍalyā māyā bahiṇī gāva hiṅgōṇī nagarī
You have a sweet tongue, you talk sweetly
I struck bonds of sisterhood in Hingoni village
▷ (गोड)(ते) say (जिभाबाईच्या)(आगरी)
▷ (जोडल्या)(माया)(बहिणी)(गाव)(हिंगोणी)(नगरी)
pas de traduction en français
[13] id = 110646
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
Village गडहिंगलज - Gadhinglaj
पिकल इंद्रवण माझ खायाच नव्हत मन
शेजीच्या संगतीन माझ हरल शहाणपण
pikala indravaṇa mājha khāyāca navhata mana
śējīcyā saṅgatīna mājha harala śahāṇapaṇa
Indravan vegetable is ripe, I didn’t feel like eating it
In the company of my neighbour woman, I lost my discretion
▷ (पिकल)(इंद्रवण) my (खायाच)(नव्हत)(मन)
▷ (शेजीच्या)(संगतीन) my (हरल)(शहाणपण)
pas de traduction en français
[14] id = 110647
पिकल इंद्रवण माझ खायाच होत मन
शेजी नारीचा जुडा भाऊ मला वेडीला काय ठावु
pikala indravaṇa mājha khāyāca hōta mana
śējī nārīcā juḍā bhāū malā vēḍīlā kāya ṭhāvu
Indravan vegetable is ripe, I felt like eating it
My neighbour woman has a twin brother, how would I know
▷ (पिकल)(इंद्रवण) my (खायाच)(होत)(मन)
▷ (शेजी)(नारीचा)(जुडा) brother (मला)(वेडीला) why (ठावु)
pas de traduction en français
[15] id = 111053
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
माझ्या सोबतीणी हायेत कोकणात
काजळाच्या डब्या राती आल्या सपनात
mājhyā sōbatīṇī hāyēta kōkaṇāta
kājaḷācyā ḍabyā rātī ālyā sapanāta
My friends are in Konkan
Eyeliner boxes came in my dream at night
▷  My (सोबतीणी)(हायेत)(कोकणात)
▷ (काजळाच्या)(डब्या)(राती)(आल्या)(सपनात)
pas de traduction en français
[16] id = 112744
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
अग संगतीन बाई कर संगतीचा शेवट
तुझ्या जीवासाठी झाले आईशी वाईट
aga saṅgatīna bāī kara saṅgatīcā śēvaṭa
tujhyā jīvāsāṭhī jhālē āīśī vāīṭa
My companion, end your friendship with me
For your sake, I had to go against my mother
▷  O (संगतीन) woman doing (संगतीचा)(शेवट)
▷  Your (जीवासाठी) become (आईशी)(वाईट)
pas de traduction en français


A:II-2.13aix (A02-02-13a09) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Backing

[1] id = 3575
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण ही तर पुण्याची सदार
पुण्याना पेठची माझी मोडीली नदार
jōḍīlī māyabahiṇa hī tara puṇyācī sadāra
puṇyānā pēṭhacī mājhī mōḍīlī nadāra
I struck bonds of sisterhood, she is from Pune
Seeing the localities in Pune, I was impressed
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(ही) wires (पुण्याची)(सदार)
▷ (पुण्याना)(पेठची) my (मोडीली)(नदार)
pas de traduction en français
[2] id = 3576
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जोडीली मायबहिण मी तर पुण्याची सदार
तान्हे माझे गवळणीचा मला बाईचा आधार
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara puṇyācī sadāra
tānhē mājhē gavaḷaṇīcā malā bāīcā ādhāra
I struck bonds of sisterhood, she is from Pune
I have the backing of my little daughter
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (पुण्याची)(सदार)
▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणीचा)(मला)(बाईचा)(आधार)
pas de traduction en français
[3] id = 3577
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण माझ्या गळाचा ताईत
तिज ना बराबरी घेते पुण्याची माहित
jōḍīlī māyabahiṇa mājhyā gaḷācā tāīta
tija nā barābarī ghētē puṇyācī māhita
I struck bonds of sisterhood, she is like the talisman around my neck
From her, I try to get information about Pune
▷ (जोडीली)(मायबहिण) my (गळाचा)(ताईत)
▷ (तिज) * (बराबरी)(घेते)(पुण्याची)(माहित)
pas de traduction en français
[4] id = 3578
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण मला दाखवी सार पुण
तुझ्या ना गुणाच मना घडोघडी व्हत ध्यान
jōḍīlī māyabahiṇa malā dākhavī sāra puṇa
tujhyā nā guṇāca manā ghaḍōghaḍī vhata dhyāna
I struck bonds of sisterhood, she shows me the whole of Pune
I remember your qualities very often
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(मला)(दाखवी)(सार)(पुण)
▷  Your * (गुणाच)(मना)(घडोघडी)(व्हत) remembered
pas de traduction en français
[5] id = 3579
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जोडीली मायबहिण गुण गाते मी कशाला
जिवाला माझ्या जड सई बसली उशाला
jōḍīlī māyabahiṇa guṇa gātē mī kaśālā
jivālā mājhyā jaḍa saī basalī uśālā
I struck bonds of sisterhood, I sing her praises
I am seriously ill, my friend is sitting near my bedside
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(गुण)(गाते) I (कशाला)
▷ (जिवाला) my (जड)(सई) sitting (उशाला)
pas de traduction en français
[6] id = 3580
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जोडीली मायबहिण हाका मारीते गोडीनी
पुण्याच्या चारपेठा आम्ही हिंडतो जोडीनी
jōḍīlī māyabahiṇa hākā mārītē gōḍīnī
puṇyācyā cārapēṭhā āmhī hiṇḍatō jōḍīnī
I struck bonds of sisterhood, I call out to her fondly
Four localities of Pune, we go around together
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(हाका)(मारीते)(गोडीनी)
▷ (पुण्याच्या)(चारपेठा)(आम्ही)(हिंडतो)(जोडीनी)
pas de traduction en français
[7] id = 3581
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जोडीली मायबहिण मी तर पुण्याच्या कडला
गवळणी माझे बाई चल शिवाजी गडाला
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara puṇyācyā kaḍalā
gavaḷaṇī mājhē bāī cala śivājī gaḍālā
I struck bonds of sisterhood, with a woman near Pune
My dear friend, let’s go to Shivaji fort
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (पुण्याच्या)(कडला)
▷ (गवळणी)(माझे) woman let_us_go (शिवाजी)(गडाला)
pas de traduction en français
[8] id = 106569
माने भागा - Mane Bhaga
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
मी का जोडीला माया बहिण
ती का येईल माझ्यासाठी
mī kā jōḍīlā māyā bahiṇa
tī kā yēīla mājhyāsāṭhī
I struck bonds of sisterhood,
She will come for my sake
▷  I (का)(जोडीला)(माया) sister
▷ (ती)(का)(येईल)(माझ्यासाठी)
pas de traduction en français
[9] id = 106573
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
चाल चाल सई बाई चाल सोनाराला दुकाने
चिलांग घडसा नार लागा राही गऊत मुक्काये
cāla cāla saī bāī cāla sōnārālā dukānē
cilāṅga ghaḍasā nāra lāgā rāhī gūta mukkāyē
Come friend, let’s go to the goldsmith’s shop
We shall get a Chittang (a type of necklace) made, we shall have to stay overnight
▷  Let_us_go let_us_go (सई) woman let_us_go (सोनाराला)(दुकाने)
▷ (चिलांग)(घडसा)(नार)(लागा) stays (गऊत)(मुक्काये)
pas de traduction en français
[10] id = 111054
काळे कमळाबाई वामन - Kale Kamala Vaman
Village नाशिक - Nashik
तोंडात तोंड घाली येवढी सखी कोण
आता माझी बाई जीवाची मायबहिण
tōṇḍāta tōṇḍa ghālī yēvaḍhī sakhī kōṇa
ātā mājhī bāī jīvācī māyabahiṇa
Sitting with heads together, who is this friend
Now, she is the woman with whom I struck bonds of sisterhood,
▷ (तोंडात)(तोंड)(घाली)(येवढी)(सखी) who
▷ (आता) my daughter (जीवाची)(मायबहिण)
pas de traduction en français


A:II-2.13ax (A02-02-13a10) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Together with their family members

[1] id = 3582
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जोडीली मायबहिण जस सुताराच पिढ
सांगते बाळा तुला मावशीची याद काढ
jōḍīlī māyabahiṇa jasa sutārāca piḍha
sāṅgatē bāḷā tulā māvaśīcī yāda kāḍha
I struck bonds of sisterhood like the carpenter’s stool (which is always useful)
I tell you, son, remember my new sister, your maternal aunt
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(जस)(सुताराच)(पिढ)
▷  I_tell child to_you (मावशीची)(याद)(काढ)
pas de traduction en français
[2] id = 3583
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जोडीली मायबहिण खूण सांगते जुना वाडा
ताईत माझ्या राघू गोष्ट मावशीची काढा
jōḍīlī māyabahiṇa khūṇa sāṅgatē junā vāḍā
tāīta mājhyā rāghū gōṣṭa māvaśīcī kāḍhā
I struck bonds of sisterhood, she tells me the landmark of the old house
My dear Raghu*, my son, remember my new sister, your maternal aunt
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(खूण) I_tell (जुना)(वाडा)
▷ (ताईत) my (राघू)(गोष्ट)(मावशीची)(काढा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[3] id = 3584
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडिली मायबहिण खूण सांगते जुना वाडा
तिला ना भेटाईला संग आणते मपला चूडा
jōḍilī māyabahiṇa khūṇa sāṅgatē junā vāḍā
tilā nā bhēṭāīlā saṅga āṇatē mapalā cūḍā
I struck bonds of sisterhood, she tells me the landmark of the old house
I take my husband along to meet her
▷ (जोडिली)(मायबहिण)(खूण) I_tell (जुना)(वाडा)
▷ (तिला) * (भेटाईला) with (आणते)(मपला)(चूडा)
pas de traduction en français
[4] id = 3585
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडिली मायबहिण जुना ना तिचा वाडा
संगती आणिते मी तर मपयीला चुडा
jōḍilī māyabahiṇa junā nā ticā vāḍā
saṅgatī āṇitē mī tara mapayīlā cuḍā
I struck bonds of sisterhood, she has an old house
I take my husband along (to meet her)
▷ (जोडिली)(मायबहिण)(जुना) * (तिचा)(वाडा)
▷ (संगती)(आणिते) I wires (मपयीला)(चुडा)
pas de traduction en français
[5] id = 3586
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण मी तर जोडीली जाता जाता
माझ्या ना बराबरी पिता माझा संग व्हता
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara jōḍīlī jātā jātā
mājhyā nā barābarī pitā mājhā saṅga vhatā
I struck bonds of sisterhood on the way
I had my father along with me
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (जोडीली) class class
▷  My * (बराबरी)(पिता) my with (व्हता)
pas de traduction en français
[6] id = 3587
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडिली मायबहिण हाका मारीते जाता जाता
पुण्याच्या पेठमधी माझी नांदती रामसीता
jōḍilī māyabahiṇa hākā mārītē jātā jātā
puṇyācyā pēṭhamadhī mājhī nāndatī rāmasītā
I struck bonds of sisterhood, I call out to her on the way
My Ram Sita (new sister and her family) live in a Pune locality
▷ (जोडिली)(मायबहिण)(हाका)(मारीते) class class
▷ (पुण्याच्या)(पेठमधी) my (नांदती)(रामसीता)
pas de traduction en français
[7] id = 3588
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडिली मायबहिण माझ पुण्यात कोण कोण
रस्त्याला भेटली मेव्हणा बहिण दोघजण
jōḍilī māyabahiṇa mājha puṇyāta kōṇa kōṇa
rastyālā bhēṭalī mēvhaṇā bahiṇa dōghajaṇa
I struck bonds of sisterhood, who do I have in Pune
I met both, my sister and brother-in-law, on the road
▷ (जोडिली)(मायबहिण) my (पुण्यात) who who
▷ (रस्त्याला)(भेटली) brother-in-law sister (दोघजण)
pas de traduction en français
[8] id = 106574
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village टाकळी - Takali
उंचाच्या ग वसरीला पडल्या कपबशा
हिच्या मैत्रीणी अशा कशा
uñcācyā ga vasarīlā paḍalyā kapabaśā
hicyā maitrīṇī aśā kaśā
In a rich family, cups and saucers are lying around in the veranda
What kind of friends does she have
▷ (उंचाच्या) * (वसरीला)(पडल्या)(कपबशा)
▷ (हिच्या)(मैत्रीणी)(अशा) how
pas de traduction en français
[9] id = 111051
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
संगतीनी नारी संगमग पाठ्या जाऊ
येकीच आला भाऊ खिनभर उभ्या राहु
saṅgatīnī nārī saṅgamaga pāṭhyā jāū
yēkīca ālā bhāū khinabhara ubhyā rāhu
My companion woman, we shall go together
One woman’s brother has come, let’s wait for a while
▷ (संगतीनी)(नारी)(संगमग)(पाठ्या)(जाऊ)
▷ (येकीच) here_comes brother (खिनभर)(उभ्या)(राहु)
pas de traduction en français
[10] id = 112751
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
साळु सोबतीनी सर्व्या दिल्या कोकणाला
दिवसा केली याद न रात्री आल्या सपनात
sāḷu sōbatīnī sarvyā dilyā kōkaṇālā
divasā kēlī yāda na rātrī ālyā sapanāta
All Salu*’s friends are married in Konkan
During the day, I remember them, they come in my dream at night
▷ (साळु)(सोबतीनी)(सर्व्या)(दिल्या)(कोकणाला)
▷ (दिवसा) shouted (याद) * (रात्री)(आल्या)(सपनात)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. In the presence of people
  2. Meeting under some alibi
  3. Of another caste
  4. Exchange of gifts
  5. Remembrance and wish to meet
  6. Exchange of letters
  7. Meeting one another
  8. Praising qualities
  9. Backing
  10. Together with their family members
⇑ Top of page ⇑