Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-13a06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.13avi (A02-02-13a06)
(5 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-13a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.13avi (A02-02-13a06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Exchange of letters

[1] id = 3559
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण पत्र आल दिवाळीला
कामधंदा माझा घरी सांगते मपल्या सावळीला
jōḍīlī māyabahiṇa patra āla divāḷīlā
kāmadhandā mājhā gharī sāṅgatē mapalyā sāvaḷīlā
I struck bonds of sisterhood, I got a letter from her in Diwali*
I have work at home, I tell my friend
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(पत्र) here_comes (दिवाळीला)
▷ (कामधंदा) my (घरी) I_tell (मपल्या)(सावळीला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[2] id = 3560
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जोडीली माय बहिण मी तर पुण्याच्या शेजारी
तपल्या खुशालीच पत्र पाठव वरचेवरी
jōḍīlī māya bahiṇa mī tara puṇyācyā śējārī
tapalyā khuśālīca patra pāṭhava varacēvarī
I struck bonds of sisterhood, from a place near Pune
Send me a letter quite often, to tell me about your well-being
▷ (जोडीली)(माय) sister I wires (पुण्याच्या)(शेजारी)
▷ (तपल्या)(खुशालीच)(पत्र)(पाठव)(वरचेवरी)
pas de traduction en français
[3] id = 3561
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण मी तर चुकयले वाटू
सांगते बाई तुला मला पोष्टात पत्र टाकू
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara cukayalē vāṭū
sāṅgatē bāī tulā malā pōṣṭāta patra ṭākū
I struck bonds of sisterhood, I have lost the way
I tell you, woman, send me a letter by post
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (चुकयले)(वाटू)
▷  I_tell woman to_you (मला)(पोष्टात)(पत्र)(टाकू)
pas de traduction en français
[4] id = 3562
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण पत्ता घेते मी लिहुनी
दुसर्या बारीला येईन पतीला घेऊनी
jōḍīlī māyabahiṇa pattā ghētē mī lihunī
dusaryā bārīlā yēīna patīlā ghēūnī
I struck bonds of sisterhood, let me write down her address
Next time, I shall come with my husband
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(पत्ता)(घेते) I (लिहुनी)
▷ (दुसर्या)(बारीला)(येईन)(पतीला)(घेऊनी)
pas de traduction en français
[5] id = 3563
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण मी तर चुकले सडाक
पाठविल पतर नाव माझ त्यात धडक
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara cukalē saḍāka
pāṭhavila patara nāva mājha tyāta dhaḍaka
I struck bonds of sisterhood, I have lost the way
I sent a letter, I have written my name in bold
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (चुकले)(सडाक)
▷ (पाठविल)(पतर)(नाव) my (त्यात)(धडक)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Exchange of letters