Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1130
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bajulage Shalu
(58 records)

Village: होळी - Holi

45 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[124] id = 92747
सीतामाईचा जन्म पेटीमधी झाला
रामराया परण्या गेला
sītāmāīcā janma pēṭīmadhī jhālā
rāmarāyā paraṇyā gēlā
Sitamai is found born in a chest
Ramraya has gone to get married
▷ (सीतामाईचा)(जन्म)(पेटीमधी)(झाला)
▷ (रामराया)(परण्या) has_gone
pas de traduction en français


A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[20] id = 54365
राम वनाला निघाले झाडं टाकीत्यात नावं
खून ववचती न्हवं लक्ष्मण म्हंला येवं
rāma vanālā nighālē jhāḍaṁ ṭākītyāta nāvaṁ
khūna vavacatī nhavaṁ lakṣmaṇa mhanlā yēvaṁ
no translation in English
▷  Ram (वनाला)(निघाले)(झाडं)(टाकीत्यात)(नावं)
▷ (खून)(ववचती)(न्हवं) Laksman (म्हंला)(येवं)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[231] id = 106497
जुंधळ्या परीस तुरीला ग ढाळा भारी
राघु परीस मैना प्यारी नैनती बाई माझी
jundhaḷyā parīsa turīlā ga ḍhāḷā bhārī
rāghu parīsa mainā pyārī nainatī bāī mājhī
More than jowar*, Toor* has lots of branches all around
Like Raghu*, I am also fond of my little Mina
▷ (जुंधळ्या)(परीस)(तुरीला) * (ढाळा)(भारी)
▷ (राघु)(परीस) Mina (प्यारी)(नैनती) woman my
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
Toor
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[39] id = 88995
माझ ग जातकुळ कोण पुसतो नादर
दावते सदर माझ्या मायीचे माहेर
mājha ga jātakuḷa kōṇa pusatō nādara
dāvatē sadara mājhyā māyīcē māhēra
Who is this lowly person asking about my caste, my kul*
I will show him my mother’s maher*, the door of her house
▷  My * (जातकुळ) who asks (नादर)
▷ (दावते)(सदर) my (मायीचे)(माहेर)
pas de traduction en français
kulLineage or family
maherA married woman’s parental home
[60] id = 108031
माझ ग जात कुळ कोण पुसतो मंजुळ
चला दाविते अजोळ माझ्या मायीच माहेर
mājha ga jāta kuḷa kōṇa pusatō mañjuḷa
calā dāvitē ajōḷa mājhyā māyīca māhēra
Who is this soft-spoken person asking about my caste, my kul*
Come, I will show you my Ajol*, my mother’s maher*
▷  My * class (कुळ) who asks (मंजुळ)
▷  Let_us_go (दाविते)(अजोळ) my (मायीच)(माहेर)
pas de traduction en français
kulLineage or family
AjolGrandparents’ home from mother’s side
maherA married woman’s parental home


A:II-2.4aii (A02-02-04a02) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Father is a tiger

[17] id = 112947
माझी ग जात कुळ कोण पुसतो बांधीचा
माझा रुपया चांदीचा रावण माझ्या बापाजीचा
mājhī ga jāta kuḷa kōṇa pusatō bāndhīcā
mājhā rupayā cāndīcā rāvaṇa mājhyā bāpājīcā
no translation in English
▷  My * class (कुळ) who asks (बांधीचा)
▷  My (रुपया)(चांदीचा) Ravan my (बापाजीचा)
pas de traduction en français


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[33] id = 112148
उभ्या रस्त्यानी हलु दिना माझी निरी
बसा सभेला भिम करी मामा माझा सोईर्यानो
ubhyā rastyānī halu dinā mājhī nirī
basā sabhēlā bhima karī māmā mājhā sōīryānō
I walk on the road, I don’t let the pleats of my sari move
Sit down for a meeting, my maternal uncle says Jay Bhim* to all the relatives
▷ (उभ्या) on_the_road (हलु)(दिना) my (निरी)
▷ (बसा)(सभेला) Bhim (करी) maternal_uncle my (सोईर्यानो)
pas de traduction en français
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'


A:II-5.3ki (A02-05-03k01) - Labour / Grinding / Singing while grinding / To open up one’s heart

[30] id = 113029
जाती सरकी माती खाती मी लवणाची
उंची कुना रावणाची रावन माझ्या बापाजीची
jātī sarakī mātī khātī mī lavaṇācī
uñcī kunā rāvaṇācī rāvana mājhyā bāpājīcī
no translation in English
▷  Caste (सरकी)(माती) eat I (लवणाची)
▷ (उंची)(कुना)(रावणाची) Ravan my (बापाजीची)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[42] id = 51299
हरिचंद्र राजाला असा आलाया वक्त
डुईवरलं गवत कुणी घेईना इकत
haricandra rājālā asā ālāyā vakta
ḍuīvaralaṁ gavata kuṇī ghēīnā ikata
no translation in English
▷ (हरिचंद्र)(राजाला)(असा)(आलाया)(वक्त)
▷ (डुईवरलं)(गवत)(कुणी)(घेईना)(इकत)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[42] id = 61420
पयली ओवी हायतं ब्रम्हचारी ह्येची
उडानं लंकेवरी देवा माझ्या मारोतीची
payalī ōvī hāyataṁ bramhacārī hyēcī
uḍānaṁ laṅkēvarī dēvā mājhyā mārōtīcī
no translation in English
▷ (पयली) verse (हायतं)(ब्रम्हचारी)(ह्येची)
▷ (उडानं) to_Lanka (देवा) my (मारोतीची)
pas de traduction en français


B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[25] id = 86436
मारोती पाणी घालितो ताना
पूजा करावी तान्ह्या देवा माझ्या मारोतीला
mārōtī pāṇī ghālitō tānā
pūjā karāvī tānhyā dēvā mājhyā mārōtīlā
no translation in English
▷ (मारोती) water, (घालितो)(ताना)
▷  Worship (करावी)(तान्ह्या)(देवा) my (मारोतीला)
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[33] id = 90764
मारोतीला बाई दिवा लावीते कवाबवा
इग्न टाळीतो जवा तवा देव मारोती माझा
mārōtīlā bāī divā lāvītē kavābavā
igna ṭāḷītō javā tavā dēva mārōtī mājhā
no translation in English
▷ (मारोतीला) woman lamp (लावीते)(कवाबवा)
▷ (इग्न)(टाळीतो)(जवा)(तवा)(देव)(मारोती) my
pas de traduction en français


B:IV-5.4 (B04-05-04) - Gaṇrāyā / The dear one

[25] id = 111464
गणपती पायेवर गोरख माझी निरी
कोरा पाटीवरी
gaṇapatī pāyēvara gōrakha mājhī nirī
kōrā pāṭīvarī
no translation in English
▷ (गणपती)(पायेवर)(गोरख) my (निरी)
▷ (कोरा)(पाटीवरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[19] id = 92435
सावळी ग सुरत आन म्या दिखीली मळ्यात
पांडुरंगाच्या गळ्यात
sāvaḷī ga surata āna myā dikhīlī maḷyāta
pāṇḍuraṅgācyā gaḷyāta
I saw the wheat-complexioned face in the plantation
(tulasi* garlands) around the neck of Pandurang*
▷  Wheat-complexioned * (सुरत)(आन)(म्या)(दिखीली)(मळ्यात)
▷ (पांडुरंगाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PandurangVitthal


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[96] id = 74848
माळा पईश्याला सोळा
सावळा ग पांडुरंग आवडीन लितो गळा
māḷā pīśyālā sōḷā
sāvaḷā ga pāṇḍuraṅga āvaḍīna litō gaḷā
Sixteen garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
Dark-complexioned Pandurang* willingly bends down
▷ (माळा)(पईश्याला)(सोळा)
▷ (सावळा) * (पांडुरंग)(आवडीन)(लितो)(गळा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
PandurangVitthal


B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[18] id = 89608
पंढरपुराचा शेर सोन्याचा दिवा
माझ्या विठ्ठलाला निवद लोभयाचा
paṇḍharapurācā śēra sōnyācā divā
mājhyā viṭhṭhalālā nivada lōbhayācā
The lamp in Pandharpur weighs a kilo in gold
The offering (of eatables) to my God Vitthal* is delicious
▷ (पंढरपुराचा)(शेर) of_gold lamp
▷  My (विठ्ठलाला)(निवद)(लोभयाचा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[83] id = 99961
तांबुळनी बाई पान दे ग चवदा चवदा
पान खाणारं पोर सुदा हरणीचे माझ्या बाळ
tāmbuḷanī bāī pāna dē ga cavadā cavadā
pāna khāṇāraṁ pōra sudā haraṇīcē mājhyā bāḷa
Betel leaf seller woman, give me bunches of fourteen leaves
My mother’s son who likes to eat betel-leaf is a young boy
▷ (तांबुळनी) woman (पान)(दे) * (चवदा)(चवदा)
▷ (पान)(खाणारं)(पोर)(सुदा)(हरणीचे) my son
pas de traduction en français
[101] id = 102168
नवीन पान खातो चुना लावुनी व्हटाला
सदा लालाई व्हटाला हरणीच्या बाळा
navīna pāna khātō cunā lāvunī vhaṭālā
sadā lālāī vhaṭālā haraṇīcyā bāḷā
He has newly become a betel- leaf eater, he applies lime to the stem
My mother’s son’s lips are always red
▷ (नवीन)(पान)(खातो)(चुना)(लावुनी)(व्हटाला)
▷ (सदा)(लालाई)(व्हटाला)(हरणीच्या) child
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[22] id = 80898
सावळ्या सुरतीच लागलं ग मला येड
येते तुमच्या गावाकडं
sāvaḷyā suratīca lāgalaṁ ga malā yēḍa
yētē tumacyā gāvākaḍaṁ
I am totally in love with the wheat-complexioned face
I am coming to your village
▷ (सावळ्या)(सुरतीच)(लागलं) * (मला)(येड)
▷ (येते)(तुमच्या)(गावाकडं)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[68] id = 101674
बईलामधी बईल सोन्या बईल बापडं
आणा मुलीला कापडं म्हीवन्या माझ्या सावळ्यांनो
bīlāmadhī bīla sōnyā bīla bāpaḍaṁ
āṇā mulīlā kāpaḍaṁ mhīvanyā mājhyā sāvaḷyānnō
Among the bullocks, Sonya bullock is docile
Bring clothes for daughter, my wheat-complexioned sisters-in-law
▷ (बईलामधी)(बईल) gold (बईल)(बापडं)
▷ (आणा)(मुलीला)(कापडं)(म्हीवन्या) my (सावळ्यांनो)
pas de traduction en français
[69] id = 101675
बईलामदी बईल सोन्या बईल नादरं
चिरा भिंतीचा हादरला नेनंत्या बाळाचा
bīlāmadī bīla sōnyā bīla nādaraṁ
cirā bhintīcā hādaralā nēnantyā bāḷācā
Among the bullocks, Sonya bullock is precious
The chiseled stone of my son’s wall shook
▷ (बईलामदी)(बईल) gold (बईल)(नादरं)
▷ (चिरा)(भिंतीचा)(हादरला)(नेनंत्या)(बाळाचा)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[88] id = 101706
पानीवंताच्या बायांनो पाणी घेवोनी सरखा (बाजुला व्हा)
नंदी हो गवळ्याचा मारका बाळ हरीचा माझ्या
pānīvantācyā bāyānnō pāṇī ghēvōnī sarakhā (bājulā vhā)
nandī hō gavaḷyācā mārakā bāḷa harīcā mājhyā
Women who have com to fetch water, take water and move aside
Hari*, my milkman son’s bullock can hit you
▷ (पानीवंताच्या)(बायांनो) water, (घेवोनी)(सरखा) ( (बाजुला)(व्हा) )
▷ (नंदी)(हो)(गवळ्याचा)(मारका) son (हरीचा) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-2.2n (D11-02-02n) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / “The bullock, my wealth”

[3] id = 99346
बईलामंदी बाई बईल सोन्या बईला नाजुक
केला फुलाचा चाबुक तुकाराम बाळान
bīlāmandī bāī bīla sōnyā baīlā nājuka
kēlā phulācā cābuka tukārāma bāḷāna
Among the bullocks, Sonya bullock is delicate
My son Tukaram* made a whip of flower for him
▷ (बईलामंदी) woman (बईल) gold (बईला)(नाजुक)
▷  Did (फुलाचा)(चाबुक)(तुकाराम)(बाळान)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


D:XII-2.5d (D12-02-05d) - Son, a man in society / Status / In court / He is clerk in court

[4] id = 80822
लातुर ग पेठत बसलेत कारकुन
जागा देते सरकुन बाळ हरीला माझ्या
lātura ga pēṭhata basalēta kārakuna
jāgā dētē sarakuna bāḷa harīlā mājhyā
no translation in English
▷ (लातुर) * (पेठत)(बसलेत)(कारकुन)
▷ (जागा) give (सरकुन) son (हरीला) my
pas de traduction en français


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[24] id = 69132
मांडवाच्या दारी एक दुरडी पानाची
आत बोलवा मानाची भाच्या माझ्या सावळ्याची
māṇḍavācyā dārī ēka duraḍī pānācī
āta bōlavā mānācī bhācyā mājhyā sāvaḷyācī
At the entrance of the shed for marriage, one basket of betel leaves
My wheat-complexioned son’s niece, who will receive the actual honour, call her inside
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(एक)(दुरडी)(पानाची)
▷ (आत)(बोलवा)(मानाची)(भाच्या) my (सावळ्याची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5aiii (E13-01-05a03) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Male issue

[13] id = 102920
वाटनं कोण येतं चालतं झटपट
गोरे तोंड लाल व्हट हरणीच्या बाळाचे
vāṭanaṁ kōṇa yētaṁ cālataṁ jhaṭapaṭa
gōrē tōṇḍa lāla vhaṭa haraṇīcyā bāḷācē
Who is walking fast on the road
My mother’s son who has a fair face and red lips
▷ (वाटनं) who (येतं)(चालतं)(झटपट)
▷ (गोरे)(तोंड)(लाल)(व्हट)(हरणीच्या)(बाळाचे)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aviii (E13-03-01a08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Costly blouse

[17] id = 101338
उंच मोलाची चोळी चाट्या वळणीला लावी
माझ्या घेणार्याला दावी माय माझ्या हरणीला
uñca mōlācī cōḷī cāṭyā vaḷaṇīlā lāvī
mājhyā ghēṇāryālā dāvī māya mājhyā haraṇīlā
The cloth merchant puts an expensive blouse on his line
I show it to the one who will buy it for me, my mother
▷ (उंच)(मोलाची) blouse (चाट्या)(वळणीला)(लावी)
▷  My (घेणार्याला)(दावी)(माय) my (हरणीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[36] id = 101351
चाट्याच्या दुकानात बत्ती जळती सितळ
साडी घीव का पातळ हरणीचा बाई घोळ
cāṭyācyā dukānāta battī jaḷatī sitaḷa
sāḍī ghīva kā pātaḷa haraṇīcā bāī ghōḷa
no translation in English
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) light (जळती) Sita
▷ (साडी)(घीव)(का)(पातळ)(हरणीचा) woman (घोळ)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[124] id = 78265
खायाला सेवाया जावायाला तुप ताजं
पंगतीला सोनं माझं तुकाराम बाळ माझं
khāyālā sēvāyā jāvāyālā tupa tājaṁ
paṅgatīlā sōnaṁ mājhaṁ tukārāma bāḷa mājhaṁ
no translation in English
▷ (खायाला)(सेवाया)(जावायाला)(तुप)(ताजं)
▷ (पंगतीला)(सोनं)(माझं)(तुकाराम) son (माझं)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[107] id = 107404
मांडवाच्या दारी घागर सांडली तुपाची
धन्य नवरीच्या बापाची मामा माझ्या सुईर्याची
māṇḍavācyā dārī ghāgara sāṇḍalī tupācī
dhanya navarīcyā bāpācī māmā mājhyā suīryācī
A vessel with ghee* spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent a lot, he is my maternal uncle, my Vyahi*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(सांडली)(तुपाची)
▷ (धन्य) of_bride of_father maternal_uncle my (सुईर्याची)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[39] id = 46067
आली आली आगनगाडी धूर निघतो बघा
लाल डब्यात हायस का सखा
ālī ālī āganagāḍī dhūra nighatō baghā
lāla ḍabyāta hāyasa kā sakhā
The train has come, it is giving out smoke
See if my friend (brother) is in the red bogie
▷  Has_come has_come (आगनगाडी)(धूर)(निघतो)(बघा)
▷ (लाल)(डब्यात)(हायस)(का)(सखा)
pas de traduction en français
[64] id = 105771
आली आली आगीनगाडी धुर निघतो बका बका
लाल डब्यात हायस का सखा
ālī ālī āgīnagāḍī dhura nighatō bakā bakā
lāla ḍabyāta hāyasa kā sakhā
The train has come, it is giving out smoke making a noise bhaka! bhaka!
Are you there, friend (brother) in the red bogie
▷  Has_come has_come (आगीनगाडी)(धुर)(निघतो)(बका)(बका)
▷ (लाल)(डब्यात)(हायस)(का)(सखा)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[65] id = 91166
अंजान ग माझा सखा बंधु कुनीकड गेला
शेला गुंफायला नेला
añjāna ga mājhā sakhā bandhu kunīkaḍa gēlā
śēlā gumphāyalā nēlā
Where has my little brother gone
He went waving his handkerchief
▷ (अंजान) * my (सखा) brother (कुनीकड) has_gone
▷ (शेला)(गुंफायला)(नेला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[22] id = 52886
वाटन कोण येत निळकंठ राजावानी
तोंडवळा माझ्यावानी बंधू माझ्या राजसाचा
vāṭana kōṇa yēta niḷakaṇṭha rājāvānī
tōṇḍavaḷā mājhyāvānī bandhū mājhyā rājasācā
Who is coming on the road it like God Nilkanth (Shiva)
My dear brother looks exactly like me
▷ (वाटन) who (येत)(निळकंठ)(राजावानी)
▷ (तोंडवळा)(माझ्यावानी) brother my (राजसाचा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[34] id = 64552
लातुर ग पेटमधी आडत्या बसला जोत्यावरी
नाव गव्हाच्या पोत्यावरी बंधु माझ्या राजसाच
lātura ga pēṭamadhī āḍatyā basalā jōtyāvarī
nāva gavhācyā pōtyāvarī bandhu mājhyā rājasāca
In Latur market, the merchant is sitting on a raised platform
My dear brother’s name is there on the sack of wheat
▷ (लातुर) * (पेटमधी)(आडत्या)(बसला)(जोत्यावरी)
▷ (नाव)(गव्हाच्या)(पोत्यावरी) brother my (राजसाच)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[237] id = 104185
दिंगाबर बाई सोना सुधाकर हाय झुबा
सडपातळ किती बंधु माझा देतो शोभा
diṅgābara bāī sōnā sudhākara hāya jhubā
saḍapātaḷa kitī bandhu mājhā dētō śōbhā
Woman, my brother Digambar is like gold, my brother Sudhakar like an ear-ring
My slim brothers, how they look handsome
▷ (दिंगाबर) woman gold (सुधाकर)(हाय)(झुबा)
▷ (सडपातळ)(किती) brother my (देतो)(शोभा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[153] id = 87802
चाट्याच्या दुकानात जळती बिजलबत्ती
टोप पदराच्या हाती माझ्या बंधवाच्या
cāṭyācyā dukānāta jaḷatī bijalabattī
ṭōpa padarācyā hātī mājhyā bandhavācyā
An electric light is burning in the merchant shop
My brother is holding an expensive sari in his hand
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(जळती)(बिजलबत्ती)
▷ (टोप)(पदराच्या)(हाती) my (बंधवाच्या)
pas de traduction en français
[180] id = 113446
चाट्याच्या दुकानात साड्या काढीतो नकली
भाची सांगती एकली माझ्या पाठीचा सखा
cāṭyācyā dukānāta sāḍyā kāḍhītō nakalī
bhācī sāṅgatī ēkalī mājhyā pāṭhīcā sakhā
no translation in English
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(साड्या)(काढीतो)(नकली)
▷ (भाची)(सांगती) alone my (पाठीचा)(सखा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[73] id = 87807
चाट्याच्या दुकानात चिटाकाडी काळ्या
प्यार्या बहिण सांगी लेकुरवाळ्या हरणीचा माझा बाळ
cāṭyācyā dukānāta ciṭākāḍī kāḷyā
pyāryā bahiṇa sāṅgī lēkuravāḷyā haraṇīcā mājhā bāḷa
In the tailor’s shop, there is a black striped material
My mother’s son is with his dear sister and her children
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(चिटाकाडी)(काळ्या)
▷ (प्यार्या) sister (सांगी)(लेकुरवाळ्या)(हरणीचा) my son
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[144] id = 59250
बोळवण केली पदराला राघु मैना
चाटयासंग भाऊपणा बंधू माझ्या राजसाचा
bōḷavaṇa kēlī padarālā rāghu mainā
cāṭayāsaṅga bhāūpaṇā bandhū mājhyā rājasācā
He bought a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina
My brother is very close to the tailor
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(राघु) Mina
▷ (चाटयासंग)(भाऊपणा) brother my (राजसाचा)
pas de traduction en français
[421] id = 81430
लुगड फाटल आल या दंडाला
वरदी गेली पांडवाला हरणीच्या बाळाला
lugaḍa phāṭala āla yā daṇḍālā
varadī gēlī pāṇḍavālā haraṇīcyā bāḷālā
My sari is torn, it has become threadbare
I have sent a word to my brother, my mother’s son
▷ (लुगड)(फाटल) here_comes (या)(दंडाला)
▷ (वरदी) went (पांडवाला)(हरणीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[90] id = 47499
मांडवाच्या दारी आहेराची लोटालोटी
सरजा बांधी माझी वटी हरणीचा माझा बाळ
māṇḍavācyā dārī āhērācī lōṭālōṭī
sarajā bāndhī mājhī vaṭī haraṇīcā mājhā bāḷa
At the entrance of the open shed for marriage, a lot of aher* has gathered
Sarja, my brother and his wife fill my lap with coconut and rice along with the aher*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(लोटालोटी)
▷ (सरजा)(बांधी) my (वटी)(हरणीचा) my son
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[93] id = 47502
मांडवाच्या दारी सुकल माझ तोंड
बंधू माझ्या सोबाग्याच सावकास येऊ दे दिंड
māṇḍavācyā dārī sukala mājha tōṇḍa
bandhū mājhyā sōbāgyāca sāvakāsa yēū dē diṇḍa
At the entrance of the open shed for marriage, I am feeling sad
My brother has not yet come, but let’s wait, let him come
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(सुकल) my (तोंड)
▷  Brother my (सोबाग्याच)(सावकास)(येऊ)(दे)(दिंड)
pas de traduction en français
[94] id = 47503
मांडवाच्या दारी आयराची चढावढी
येऊ द्या माझ्या मारवाडी हरीणीच्या माझ्या
māṇḍavācyā dārī āyarācī caḍhāvaḍhī
yēū dyā mājhyā māravāḍī harīṇīcyā mājhyā
At the entrance of the open shed for marriage, all are crowding to give aher*
Let my mother’s son, my brother, the merchant come
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आयराची)(चढावढी)
▷ (येऊ)(द्या) my (मारवाडी)(हरीणीच्या) my
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[114] id = 52885
आहेराच ताट ठाकराच्या हाती देतो
पांड्या डोलत येतो बंधू माझा राजस
āhērāca tāṭa ṭhākarācyā hātī dētō
pāṇḍyā ḍōlata yētō bandhū mājhā rājasa
The tray with aher*, he gives it to the coolie
My brother is a merchant, he walks in the front
▷ (आहेराच)(ताट)(ठाकराच्या)(हाती)(देतो)
▷ (पांड्या)(डोलत)(येतो) brother my (राजस)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[254] id = 64947
माझ्या घरला पावना उन्हाच्या कारात
हाती घड्याळ वाजत बंधू माझ्या सोबाग
mājhyā gharalā pāvanā unhācyā kārāta
hātī ghaḍyāḷa vājata bandhū mājhyā sōbāga
no translation in English
▷  My (घरला)(पावना)(उन्हाच्या)(कारात)
▷ (हाती)(घड्याळ)(वाजत) brother my (सोबाग)
pas de traduction en français
[255] id = 64951
माझ्या घरला पावना पाणी देते लाजत
हाती घड्याळ वाजत
mājhyā gharalā pāvanā pāṇī dētē lājata
hātī ghaḍyāḷa vājata
no translation in English
▷  My (घरला)(पावना) water, give (लाजत)
▷ (हाती)(घड्याळ)(वाजत)
pas de traduction en français
[256] id = 64952
माझ्या घरला पावना पाणी देते बोलत
पायी आलो का रेल्वेत
mājhyā gharalā pāvanā pāṇī dētē bōlata
pāyī ālō kā rēlvēta
no translation in English
▷  My (घरला)(पावना) water, give speak
▷ (पायी)(आलो)(का)(रेल्वेत)
pas de traduction en français


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[87] id = 69291
नेनंत्या मुराळ्याचे नकु करु तु हार हार
कंता शेजारी टाक पाट तुकाराम तान्याला
nēnantyā murāḷyācē naku karu tu hāra hāra
kantā śējārī ṭāka pāṭa tukārāma tānyālā
Don’t ignore your little brother, your murali*
Place little Tukaram*’s low stool next to your husband’s
▷ (नेनंत्या)(मुराळ्याचे)(नकु)(करु) you (हार)(हार)
▷ (कंता)(शेजारी)(टाक)(पाट)(तुकाराम)(तान्याला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[42] id = 64721
मामाच्या पंगतीला तुपा तळील्या वांग
जेवन झायलं मामासंग बंधु माझ्या सोबाग्याचं
māmācyā paṅgatīlā tupā taḷīlyā vāṅga
jēvana jhāyalaṁ māmāsaṅga bandhu mājhyā sōbāgyācaṁ
For the meal with maternal uncle, they had brinjal* fried in ghee*
My fortunate brother had his meal with maternal uncle
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(तुपा)(तळील्या)(वांग)
▷ (जेवन)(झायलं)(मामासंग) brother my (सोबाग्याचं)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
gheeclarified butter


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[56] id = 109692
लेवणे नेसण्याचा मजला नाही छंद
गुजरीच बाजु बंद
lēvaṇē nēsaṇyācā majalā nāhī chanda
gujarīca bāju banda
I am not fond of saris and ornaments
I am a grocer’s wife, but I have armlets
▷ (लेवणे)(नेसण्याचा)(मजला) not (छंद)
▷ (गुजरीच)(बाजु) stop
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[55] id = 76003
सोरगीच्या वाट हळदीकुकाचं दुकान
माझ्या सायबाचे मुकाम सासु माझ्या मालनीचा
sōragīcyā vāṭa haḷadīkukācaṁ dukāna
mājhyā sāyabācē mukāma sāsu mājhyā mālanīcā
On the way to heaven, there was a huge sprinkling of haladi* and kunku*
My father-in-law and mother-in-law are both in heaven
▷ (सोरगीच्या)(वाट)(हळदीकुकाचं)(दुकान)
▷  My (सायबाचे)(मुकाम)(सासु) my (मालनीचा)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[61] id = 76010
सोरगीच्या वाट हळदी कुकाचे हायत झाडे
तुमचं वाने मला याडं सासु माझ्या मालनीन
sōragīcyā vāṭa haḷadī kukācē hāyata jhāḍē
tumacaṁ vānē malā yāḍaṁ sāsu mājhyā mālanīna
On the way to heaven, there are trees (plenty of) of haladi* and kunku*
Like you, I am also very fond of my mother-in-law
▷ (सोरगीच्या)(वाट) turmeric (कुकाचे)(हायत)(झाडे)
▷ (तुमचं)(वाने)(मला)(याडं)(सासु) my (मालनीन)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.5 (G19-07-05) - Wife’s death before husband / Father is aggrieved

[27] id = 86872
आयव मरण साखा घालितोया खाली मान
कर शेवटी बोळवण चुलता बापाजी बोलतो
āyava maraṇa sākhā ghālitōyā khālī māna
kara śēvaṭī bōḷavaṇa culatā bāpājī bōlatō
I died as an Ahev*, my husband has put his head down with grief
My uncle says to my husband, take her for the last rites
▷ (आयव)(मरण)(साखा)(घालितोया)(खाली)(मान)
▷  Doing (शेवटी)(बोळवण) paternal_uncle father says
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.8b (G19-07-08b) - Wife’s death before husband / Relatives / Different relatives come

[11] id = 75650
एवढं आयव मरणाचं माझ्या माहेरी आहे वाण
देवादारी दिली पाल आजी माझ्या गवळणीनं
ēvaḍhaṁ āyava maraṇācaṁ mājhyā māhērī āhē vāṇa
dēvādārī dilī pāla ājī mājhyā gavaḷaṇīnaṁ
Death as an Ahev* woman, it’s a practice in my maher*
My dear grandmother stays in God’s abode
▷ (एवढं)(आयव)(मरणाचं) my (माहेरी)(आहे)(वाण)
▷ (देवादारी)(दिली)(पाल)(आजी) my (गवळणीनं)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[83] id = 76426
सासुबाईचा बाई ठेवा हळदीवरल कुंकू
माझ्या जनमीला जावं
sāsubāīcā bāī ṭhēvā haḷadīvarala kuṅkū
mājhyā janamīlā jāvaṁ
Kunku* on the spot of haladi* is a treasure given by mother-in-law
Let it last all my life
▷ (सासुबाईचा) woman (ठेवा)(हळदीवरल) kunku
▷  My (जनमीला)(जावं)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[106] id = 84853
एवढ सासुचा उपकार हळदीवरल कूंकु
दिल गळ्याचा चंद्रहार
ēvaḍha sāsucā upakāra haḷadīvarala kūṅku
dila gaḷyācā candrahāra
Kunku* on the spot of haladi* (my husband), is my mother-in-law’s kind gift
She gave me a chandrahar* (my husband who is like an ornament for me)
▷ (एवढ)(सासुचा)(उपकार)(हळदीवरल) kunku
▷ (दिल)(गळ्याचा)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
chandraharNecklace made of bits of gold


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[72] id = 109386
वाटला ग कोण जात चुड्या महागली पाटली
आजी माझी ग गवळण मला वाणीन वाटली
vāṭalā ga kōṇa jāta cuḍyā mahāgalī pāṭalī
ājī mājhī ga gavaḷaṇa malā vāṇīna vāṭalī
Who is going on the road, she is my nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband
My rich grandmother goes to see her off
▷ (वाटला) * who class (चुड्या)(महागली)(पाटली)
▷ (आजी) my * (गवळण)(मला)(वाणीन)(वाटली)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage
  2. Rām and Lakṣmaṇ together
  3. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  4. Caste and kuḷ
  5. Father is a tiger
  6. While walking
  7. To open up one’s heart
  8. Hariṣcaṅdra
  9. Celibate
  10. Ārati
  11. Other rituals
  12. The dear one
  13. Figure
  14. Garland and flowers to Viṭṭhal
  15. Rich household
  16. Son eating betelnut leaf
  17. Light complexion
  18. Mother reminds son how to care for bullocks
  19. Uncontrollable bullock
  20. “The bullock, my wealth”
  21. He is clerk in court
  22. She is honoured
  23. Male issue
  24. Costly blouse
  25. Common sari
  26. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  27. He spends a lot
  28. When brother is travelling by railway
  29. Sister’s dedication to brother’s life
  30. Both brother and sister looks alike
  31. Sister extolls brother’s personality
  32. Brother is “the dear one”
  33. Tailor stiching it
  34. In the full market
  35. Brother’s present at her children’s marriage
  36. Brother comes as a guest
  37. Mūrāli as a young child
  38. Nephew eating at uncle’s house
  39. Kuṅku is equivalent to ornaments
  40. Received with pomp and ceremony in heaven
  41. Father is aggrieved
  42. Different relatives come
  43. Kuṅku, their mutual relation
  44. Inviting her at home
⇑ Top of page ⇑