Village: होळी - Holi
45 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[124] id = 92747 ✓ | सीतामाईचा जन्म पेटीमधी झाला रामराया परण्या गेला sītāmāīcā janma pēṭīmadhī jhālā rāmarāyā paraṇyā gēlā | ✎ Sitamai is found born in a chest Ramraya has gone to get married ▷ (सीतामाईचा)(जन्म)(पेटीमधी)(झाला) ▷ (रामराया)(परण्या) has_gone | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers |
[20] id = 54365 ✓ | राम वनाला निघाले झाडं टाकीत्यात नावं खून ववचती न्हवं लक्ष्मण म्हंला येवं rāma vanālā nighālē jhāḍaṁ ṭākītyāta nāvaṁ khūna vavacatī nhavaṁ lakṣmaṇa mhanlā yēvaṁ | ✎ Ram is going to the forest, he is marking the trees Lakshman asks, will these marks be legible? ▷ Ram (वनाला)(निघाले)(झाडं)(टाकीत्यात)(नावं) ▷ (खून)(ववचती)(न्हवं) Laksman (म्हंला)(येवं) | pas de traduction en français |
[231] id = 106497 ✓ | जुंधळ्या परीस तुरीला ग ढाळा भारी राघु परीस मैना प्यारी नैनती बाई माझी jundhaḷyā parīsa turīlā ga ḍhāḷā bhārī rāghu parīsa mainā pyārī nainatī bāī mājhī | ✎ More than jowar*, Toor* has lots of branches all around Like Raghu*, I am also fond of my little Mina ▷ (जुंधळ्या)(परीस)(तुरीला) * (ढाळा)(भारी) ▷ (राघु)(परीस) Mina (प्यारी)(नैनती) woman my | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[39] id = 88995 ✓ | माझ ग जातकुळ कोण पुसतो नादर दावते सदर माझ्या मायीचे माहेर mājha ga jātakuḷa kōṇa pusatō nādara dāvatē sadara mājhyā māyīcē māhēra | ✎ Who is this lowly person asking about my caste, my kul* I will show him my mother’s maher*, the door of her house ▷ My * (जातकुळ) who asks (नादर) ▷ (दावते)(सदर) my (मायीचे)(माहेर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 108031 ✓ | माझ ग जात कुळ कोण पुसतो मंजुळ चला दाविते अजोळ माझ्या मायीच माहेर mājha ga jāta kuḷa kōṇa pusatō mañjuḷa calā dāvitē ajōḷa mājhyā māyīca māhēra | ✎ Who is this soft-spoken person asking about my caste, my kul* Come, I will show you my Ajol*, my mother’s maher* ▷ My * class (कुळ) who asks (मंजुळ) ▷ Let_us_go (दाविते)(अजोळ) my (मायीच)(माहेर) | pas de traduction en français | ||||
|
[17] id = 112947 ✓ | माझी ग जात कुळ कोण पुसतो बांधीचा माझा रुपया चांदीचा रावण माझ्या बापाजीचा mājhī ga jāta kuḷa kōṇa pusatō bāndhīcā mājhā rupayā cāndīcā rāvaṇa mājhyā bāpājīcā | ✎ no translation in English ▷ My * class (कुळ) who asks (बांधीचा) ▷ My (रुपया)(चांदीचा) Ravan my (बापाजीचा) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[33] id = 112148 ✓ | उभ्या रस्त्यानी हलु दिना माझी निरी बसा सभेला भिम करी मामा माझा सोईर्यानो ubhyā rastyānī halu dinā mājhī nirī basā sabhēlā bhima karī māmā mājhā sōīryānō | ✎ I walk on the road, I don’t let the pleats of my sari move Sit down for a meeting, my maternal uncle says Jay Bhim* to all the relatives ▷ (उभ्या) on_the_road (हलु)(दिना) my (निरी) ▷ (बसा)(सभेला) Bhim (करी) maternal_uncle my (सोईर्यानो) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 113029 ✓ | जाती सरकी माती खाती मी लवणाची उंची कुना रावणाची रावन माझ्या बापाजीची jātī sarakī mātī khātī mī lavaṇācī uñcī kunā rāvaṇācī rāvana mājhyā bāpājīcī | ✎ no translation in English ▷ Caste (सरकी)(माती) eat I (लवणाची) ▷ (उंची)(कुना)(रावणाची) Ravan my (बापाजीची) | pas de traduction en français |
[42] id = 51299 ✓ | हरिचंद्र राजाला असा आलाया वक्त डुईवरलं गवत कुणी घेईना इकत haricandra rājālā asā ālāyā vakta ḍuīvaralaṁ gavata kuṇī ghēīnā ikata | ✎ no translation in English ▷ (हरिचंद्र)(राजाला)(असा)(आलाया)(वक्त) ▷ (डुईवरलं)(गवत)(कुणी)(घेईना)(इकत) | pas de traduction en français |
[42] id = 61420 ✓ | पयली ओवी हायतं ब्रम्हचारी ह्येची उडानं लंकेवरी देवा माझ्या मारोतीची payalī ōvī hāyataṁ bramhacārī hyēcī uḍānaṁ laṅkēvarī dēvā mājhyā mārōtīcī | ✎ no translation in English ▷ (पयली) verse (हायतं)(ब्रम्हचारी)(ह्येची) ▷ (उडानं) to_Lanka (देवा) my (मारोतीची) | pas de traduction en français |
[25] id = 86436 ✓ | मारोती पाणी घालितो ताना पूजा करावी तान्ह्या देवा माझ्या मारोतीला mārōtī pāṇī ghālitō tānā pūjā karāvī tānhyā dēvā mājhyā mārōtīlā | ✎ no translation in English ▷ (मारोती) water, (घालितो)(ताना) ▷ Worship (करावी)(तान्ह्या)(देवा) my (मारोतीला) | pas de traduction en français |
[33] id = 90764 ✓ | मारोतीला बाई दिवा लावीते कवाबवा इग्न टाळीतो जवा तवा देव मारोती माझा mārōtīlā bāī divā lāvītē kavābavā igna ṭāḷītō javā tavā dēva mārōtī mājhā | ✎ no translation in English ▷ (मारोतीला) woman lamp (लावीते)(कवाबवा) ▷ (इग्न)(टाळीतो)(जवा)(तवा)(देव)(मारोती) my | pas de traduction en français |
[25] id = 111464 ✓ | गणपती पायेवर गोरख माझी निरी कोरा पाटीवरी gaṇapatī pāyēvara gōrakha mājhī nirī kōrā pāṭīvarī | ✎ no translation in English ▷ (गणपती)(पायेवर)(गोरख) my (निरी) ▷ (कोरा)(पाटीवरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[19] id = 92435 ✓ | सावळी ग सुरत आन म्या दिखीली मळ्यात पांडुरंगाच्या गळ्यात sāvaḷī ga surata āna myā dikhīlī maḷyāta pāṇḍuraṅgācyā gaḷyāta | ✎ I saw the wheat-complexioned face in the plantation (tulasi* garlands) around the neck of Pandurang* ▷ Wheat-complexioned * (सुरत)(आन)(म्या)(दिखीली)(मळ्यात) ▷ (पांडुरंगाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[96] id = 74848 ✓ | माळा पईश्याला सोळा सावळा ग पांडुरंग आवडीन लितो गळा māḷā pīśyālā sōḷā sāvaḷā ga pāṇḍuraṅga āvaḍīna litō gaḷā | ✎ Sixteen garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* Dark-complexioned Pandurang* willingly bends down ▷ (माळा)(पईश्याला)(सोळा) ▷ (सावळा) * (पांडुरंग)(आवडीन)(लितो)(गळा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[18] id = 89608 ✓ | पंढरपुराचा शेर सोन्याचा दिवा माझ्या विठ्ठलाला निवद लोभयाचा paṇḍharapurācā śēra sōnyācā divā mājhyā viṭhṭhalālā nivada lōbhayācā | ✎ The lamp in Pandharpur weighs a kilo in gold The offering (of eatables) to my God Vitthal* is delicious ▷ (पंढरपुराचा)(शेर) of_gold lamp ▷ My (विठ्ठलाला)(निवद)(लोभयाचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[83] id = 99961 ✓ | तांबुळनी बाई पान दे ग चवदा चवदा पान खाणारं पोर सुदा हरणीचे माझ्या बाळ tāmbuḷanī bāī pāna dē ga cavadā cavadā pāna khāṇāraṁ pōra sudā haraṇīcē mājhyā bāḷa | ✎ Betel leaf seller woman, give me bunches of fourteen leaves My mother’s son who likes to eat betel-leaf is a young boy ▷ (तांबुळनी) woman (पान)(दे) * (चवदा)(चवदा) ▷ (पान)(खाणारं)(पोर)(सुदा)(हरणीचे) my son | pas de traduction en français |
[101] id = 102168 ✓ | नवीन पान खातो चुना लावुनी व्हटाला सदा लालाई व्हटाला हरणीच्या बाळा navīna pāna khātō cunā lāvunī vhaṭālā sadā lālāī vhaṭālā haraṇīcyā bāḷā | ✎ He has newly become a betel- leaf eater, he applies lime to the stem My mother’s son’s lips are always red ▷ (नवीन)(पान)(खातो)(चुना)(लावुनी)(व्हटाला) ▷ (सदा)(लालाई)(व्हटाला)(हरणीच्या) child | pas de traduction en français |
[22] id = 80898 ✓ | सावळ्या सुरतीच लागलं ग मला येड येते तुमच्या गावाकडं sāvaḷyā suratīca lāgalaṁ ga malā yēḍa yētē tumacyā gāvākaḍaṁ | ✎ I am totally in love with the wheat-complexioned face I am coming to your village ▷ (सावळ्या)(सुरतीच)(लागलं) * (मला)(येड) ▷ (येते)(तुमच्या)(गावाकडं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[68] id = 101674 ✓ | बईलामधी बईल सोन्या बईल बापडं आणा मुलीला कापडं म्हीवन्या माझ्या सावळ्यांनो bīlāmadhī bīla sōnyā bīla bāpaḍaṁ āṇā mulīlā kāpaḍaṁ mhīvanyā mājhyā sāvaḷyānnō | ✎ Among the bullocks, Sonya bullock is docile Bring clothes for daughter, my wheat-complexioned sisters-in-law ▷ (बईलामधी)(बईल) gold (बईल)(बापडं) ▷ (आणा)(मुलीला)(कापडं)(म्हीवन्या) my (सावळ्यांनो) | pas de traduction en français |
[69] id = 101675 ✓ | बईलामदी बईल सोन्या बईल नादरं चिरा भिंतीचा हादरला नेनंत्या बाळाचा bīlāmadī bīla sōnyā bīla nādaraṁ cirā bhintīcā hādaralā nēnantyā bāḷācā | ✎ Among the bullocks, Sonya bullock is precious The chiseled stone of my son’s wall shook ▷ (बईलामदी)(बईल) gold (बईल)(नादरं) ▷ (चिरा)(भिंतीचा)(हादरला)(नेनंत्या)(बाळाचा) | pas de traduction en français |
[88] id = 101706 ✓ | पानीवंताच्या बायांनो पाणी घेवोनी सरखा (बाजुला व्हा) नंदी हो गवळ्याचा मारका बाळ हरीचा माझ्या pānīvantācyā bāyānnō pāṇī ghēvōnī sarakhā (bājulā vhā) nandī hō gavaḷyācā mārakā bāḷa harīcā mājhyā | ✎ Women who have com to fetch water, take water and move aside Hari*, my milkman son’s bullock can hit you ▷ (पानीवंताच्या)(बायांनो) water, (घेवोनी)(सरखा) ( (बाजुला)(व्हा) ) ▷ (नंदी)(हो)(गवळ्याचा)(मारका) son (हरीचा) my | pas de traduction en français |
|
[3] id = 99346 ✓ | बईलामंदी बाई बईल सोन्या बईला नाजुक केला फुलाचा चाबुक तुकाराम बाळान bīlāmandī bāī bīla sōnyā baīlā nājuka kēlā phulācā cābuka tukārāma bāḷāna | ✎ Among the bullocks, Sonya bullock is delicate My son Tukaram* made a whip of flower for him ▷ (बईलामंदी) woman (बईल) gold (बईला)(नाजुक) ▷ Did (फुलाचा)(चाबुक)(तुकाराम)(बाळान) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 80822 ✓ | लातुर ग पेठत बसलेत कारकुन जागा देते सरकुन बाळ हरीला माझ्या lātura ga pēṭhata basalēta kārakuna jāgā dētē sarakuna bāḷa harīlā mājhyā | ✎ no translation in English ▷ (लातुर) * (पेठत)(बसलेत)(कारकुन) ▷ (जागा) give (सरकुन) son (हरीला) my | pas de traduction en français |
[24] id = 69132 ✓ | मांडवाच्या दारी एक दुरडी पानाची आत बोलवा मानाची भाच्या माझ्या सावळ्याची māṇḍavācyā dārī ēka duraḍī pānācī āta bōlavā mānācī bhācyā mājhyā sāvaḷyācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, one basket of betel leaves My wheat-complexioned son’s niece, who will receive the actual honour, call her inside ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(एक)(दुरडी)(पानाची) ▷ (आत)(बोलवा)(मानाची)(भाच्या) my (सावळ्याची) | pas de traduction en français |
[13] id = 102920 ✓ | वाटनं कोण येतं चालतं झटपट गोरे तोंड लाल व्हट हरणीच्या बाळाचे vāṭanaṁ kōṇa yētaṁ cālataṁ jhaṭapaṭa gōrē tōṇḍa lāla vhaṭa haraṇīcyā bāḷācē | ✎ Who is walking fast on the road My mother’s son who has a fair face and red lips ▷ (वाटनं) who (येतं)(चालतं)(झटपट) ▷ (गोरे)(तोंड)(लाल)(व्हट)(हरणीच्या)(बाळाचे) | pas de traduction en français |
[17] id = 101338 ✓ | उंच मोलाची चोळी चाट्या वळणीला लावी माझ्या घेणार्याला दावी माय माझ्या हरणीला uñca mōlācī cōḷī cāṭyā vaḷaṇīlā lāvī mājhyā ghēṇāryālā dāvī māya mājhyā haraṇīlā | ✎ The cloth merchant puts an expensive blouse on his line I show it to the one who will buy it for me, my mother ▷ (उंच)(मोलाची) blouse (चाट्या)(वळणीला)(लावी) ▷ My (घेणार्याला)(दावी)(माय) my (हरणीला) | pas de traduction en français |
[36] id = 101351 ✓ | चाट्याच्या दुकानात बत्ती जळती सितळ साडी घीव का पातळ हरणीचा बाई घोळ cāṭyācyā dukānāta battī jaḷatī sitaḷa sāḍī ghīva kā pātaḷa haraṇīcā bāī ghōḷa | ✎ no translation in English ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) light (जळती) Sita ▷ (साडी)(घीव)(का)(पातळ)(हरणीचा) woman (घोळ) | pas de traduction en français |
[124] id = 78265 ✓ | खायाला सेवाया जावायाला तुप ताजं पंगतीला सोनं माझं तुकाराम बाळ माझं khāyālā sēvāyā jāvāyālā tupa tājaṁ paṅgatīlā sōnaṁ mājhaṁ tukārāma bāḷa mājhaṁ | ✎ no translation in English ▷ (खायाला)(सेवाया)(जावायाला)(तुप)(ताजं) ▷ (पंगतीला)(सोनं)(माझं)(तुकाराम) son (माझं) | pas de traduction en français |
[107] id = 107404 ✓ | मांडवाच्या दारी घागर सांडली तुपाची धन्य नवरीच्या बापाची मामा माझ्या सुईर्याची māṇḍavācyā dārī ghāgara sāṇḍalī tupācī dhanya navarīcyā bāpācī māmā mājhyā suīryācī | ✎ A vessel with ghee* spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent a lot, he is my maternal uncle, my Vyahi* ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(सांडली)(तुपाची) ▷ (धन्य) of_bride of_father maternal_uncle my (सुईर्याची) | pas de traduction en français | ||
|
[39] id = 46067 ✓ | आली आली आगनगाडी धूर निघतो बघा लाल डब्यात हायस का सखा ālī ālī āganagāḍī dhūra nighatō baghā lāla ḍabyāta hāyasa kā sakhā | ✎ The train has come, it is giving out smoke See if my friend (brother) is in the red bogie ▷ Has_come has_come (आगनगाडी)(धूर)(निघतो)(बघा) ▷ (लाल)(डब्यात)(हायस)(का)(सखा) | pas de traduction en français |
[64] id = 105771 ✓ | आली आली आगीनगाडी धुर निघतो बका बका लाल डब्यात हायस का सखा ālī ālī āgīnagāḍī dhura nighatō bakā bakā lāla ḍabyāta hāyasa kā sakhā | ✎ The train has come, it is giving out smoke making a noise bhaka! bhaka! Are you there, friend (brother) in the red bogie ▷ Has_come has_come (आगीनगाडी)(धुर)(निघतो)(बका)(बका) ▷ (लाल)(डब्यात)(हायस)(का)(सखा) | pas de traduction en français |
[65] id = 91166 ✓ | अंजान ग माझा सखा बंधु कुनीकड गेला शेला गुंफायला नेला añjāna ga mājhā sakhā bandhu kunīkaḍa gēlā śēlā gumphāyalā nēlā | ✎ Where has my little brother gone He went waving his handkerchief ▷ (अंजान) * my (सखा) brother (कुनीकड) has_gone ▷ (शेला)(गुंफायला)(नेला) | pas de traduction en français |
[22] id = 52886 ✓ | वाटन कोण येत निळकंठ राजावानी तोंडवळा माझ्यावानी बंधू माझ्या राजसाचा vāṭana kōṇa yēta niḷakaṇṭha rājāvānī tōṇḍavaḷā mājhyāvānī bandhū mājhyā rājasācā | ✎ Who is coming on the road it like God Nilkanth (Shiva) My dear brother looks exactly like me ▷ (वाटन) who (येत)(निळकंठ)(राजावानी) ▷ (तोंडवळा)(माझ्यावानी) brother my (राजसाचा) | pas de traduction en français |
[34] id = 64552 ✓ | लातुर ग पेटमधी आडत्या बसला जोत्यावरी नाव गव्हाच्या पोत्यावरी बंधु माझ्या राजसाच lātura ga pēṭamadhī āḍatyā basalā jōtyāvarī nāva gavhācyā pōtyāvarī bandhu mājhyā rājasāca | ✎ In Latur market, the merchant is sitting on a raised platform My dear brother’s name is there on the sack of wheat ▷ (लातुर) * (पेटमधी)(आडत्या)(बसला)(जोत्यावरी) ▷ (नाव)(गव्हाच्या)(पोत्यावरी) brother my (राजसाच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[237] id = 104185 ✓ | दिंगाबर बाई सोना सुधाकर हाय झुबा सडपातळ किती बंधु माझा देतो शोभा diṅgābara bāī sōnā sudhākara hāya jhubā saḍapātaḷa kitī bandhu mājhā dētō śōbhā | ✎ Woman, my brother Digambar is like gold, my brother Sudhakar like an ear-ring My slim brothers, how they look handsome ▷ (दिंगाबर) woman gold (सुधाकर)(हाय)(झुबा) ▷ (सडपातळ)(किती) brother my (देतो)(शोभा) | pas de traduction en français |
[153] id = 87802 ✓ | चाट्याच्या दुकानात जळती बिजलबत्ती टोप पदराच्या हाती माझ्या बंधवाच्या cāṭyācyā dukānāta jaḷatī bijalabattī ṭōpa padarācyā hātī mājhyā bandhavācyā | ✎ An electric light is burning in the merchant shop My brother is holding an expensive sari in his hand ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(जळती)(बिजलबत्ती) ▷ (टोप)(पदराच्या)(हाती) my (बंधवाच्या) | pas de traduction en français |
[180] id = 113446 ✓ | चाट्याच्या दुकानात साड्या काढीतो नकली भाची सांगती एकली माझ्या पाठीचा सखा cāṭyācyā dukānāta sāḍyā kāḍhītō nakalī bhācī sāṅgatī ēkalī mājhyā pāṭhīcā sakhā | ✎ no translation in English ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(साड्या)(काढीतो)(नकली) ▷ (भाची)(सांगती) alone my (पाठीचा)(सखा) | pas de traduction en français |
[73] id = 87807 ✓ | चाट्याच्या दुकानात चिटाकाडी काळ्या प्यार्या बहिण सांगी लेकुरवाळ्या हरणीचा माझा बाळ cāṭyācyā dukānāta ciṭākāḍī kāḷyā pyāryā bahiṇa sāṅgī lēkuravāḷyā haraṇīcā mājhā bāḷa | ✎ In the tailor’s shop, there is a black striped material My mother’s son is with his dear sister and her children ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(चिटाकाडी)(काळ्या) ▷ (प्यार्या) sister (सांगी)(लेकुरवाळ्या)(हरणीचा) my son | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[144] id = 59250 ✓ | बोळवण केली पदराला राघु मैना चाटयासंग भाऊपणा बंधू माझ्या राजसाचा bōḷavaṇa kēlī padarālā rāghu mainā cāṭayāsaṅga bhāūpaṇā bandhū mājhyā rājasācā | ✎ He bought a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina My brother is very close to the tailor ▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(राघु) Mina ▷ (चाटयासंग)(भाऊपणा) brother my (राजसाचा) | pas de traduction en français |
[421] id = 81430 ✓ | लुगड फाटल आल या दंडाला वरदी गेली पांडवाला हरणीच्या बाळाला lugaḍa phāṭala āla yā daṇḍālā varadī gēlī pāṇḍavālā haraṇīcyā bāḷālā | ✎ My sari is torn, it has become threadbare I have sent a word to my brother, my mother’s son ▷ (लुगड)(फाटल) here_comes (या)(दंडाला) ▷ (वरदी) went (पांडवाला)(हरणीच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[90] id = 47499 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेराची लोटालोटी सरजा बांधी माझी वटी हरणीचा माझा बाळ māṇḍavācyā dārī āhērācī lōṭālōṭī sarajā bāndhī mājhī vaṭī haraṇīcā mājhā bāḷa | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, a lot of aher* has gathered Sarja, my brother and his wife fill my lap with coconut and rice along with the aher* ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(लोटालोटी) ▷ (सरजा)(बांधी) my (वटी)(हरणीचा) my son | pas de traduction en français |
| |||
[93] id = 47502 ✓ | मांडवाच्या दारी सुकल माझ तोंड बंधू माझ्या सोबाग्याच सावकास येऊ दे दिंड māṇḍavācyā dārī sukala mājha tōṇḍa bandhū mājhyā sōbāgyāca sāvakāsa yēū dē diṇḍa | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, I am feeling sad My brother has not yet come, but let’s wait, let him come ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(सुकल) my (तोंड) ▷ Brother my (सोबाग्याच)(सावकास)(येऊ)(दे)(दिंड) | pas de traduction en français |
[94] id = 47503 ✓ | मांडवाच्या दारी आयराची चढावढी येऊ द्या माझ्या मारवाडी हरीणीच्या माझ्या māṇḍavācyā dārī āyarācī caḍhāvaḍhī yēū dyā mājhyā māravāḍī harīṇīcyā mājhyā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, all are crowding to give aher* Let my mother’s son, my brother, the merchant come ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आयराची)(चढावढी) ▷ (येऊ)(द्या) my (मारवाडी)(हरीणीच्या) my | pas de traduction en français |
| |||
[114] id = 52885 ✓ | आहेराच ताट ठाकराच्या हाती देतो पांड्या डोलत येतो बंधू माझा राजस āhērāca tāṭa ṭhākarācyā hātī dētō pāṇḍyā ḍōlata yētō bandhū mājhā rājasa | ✎ The tray with aher*, he gives it to the coolie My brother is a merchant, he walks in the front ▷ (आहेराच)(ताट)(ठाकराच्या)(हाती)(देतो) ▷ (पांड्या)(डोलत)(येतो) brother my (राजस) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[254] id = 64947 ✓ | माझ्या घरला पावना उन्हाच्या कारात हाती घड्याळ वाजत बंधू माझ्या सोबाग mājhyā gharalā pāvanā unhācyā kārāta hātī ghaḍyāḷa vājata bandhū mājhyā sōbāga | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पावना)(उन्हाच्या)(कारात) ▷ (हाती)(घड्याळ)(वाजत) brother my (सोबाग) | pas de traduction en français |
[255] id = 64951 ✓ | माझ्या घरला पावना पाणी देते लाजत हाती घड्याळ वाजत mājhyā gharalā pāvanā pāṇī dētē lājata hātī ghaḍyāḷa vājata | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पावना) water, give (लाजत) ▷ (हाती)(घड्याळ)(वाजत) | pas de traduction en français |
[256] id = 64952 ✓ | माझ्या घरला पावना पाणी देते बोलत पायी आलो का रेल्वेत mājhyā gharalā pāvanā pāṇī dētē bōlata pāyī ālō kā rēlvēta | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पावना) water, give speak ▷ (पायी)(आलो)(का)(रेल्वेत) | pas de traduction en français |
[87] id = 69291 ✓ | नेनंत्या मुराळ्याचे नकु करु तु हार हार कंता शेजारी टाक पाट तुकाराम तान्याला nēnantyā murāḷyācē naku karu tu hāra hāra kantā śējārī ṭāka pāṭa tukārāma tānyālā | ✎ Don’t ignore your little brother, your murali* Place little Tukaram*’s low stool next to your husband’s ▷ (नेनंत्या)(मुराळ्याचे)(नकु)(करु) you (हार)(हार) ▷ (कंता)(शेजारी)(टाक)(पाट)(तुकाराम)(तान्याला) | pas de traduction en français | ||
|
[42] id = 64721 ✓ | मामाच्या पंगतीला तुपा तळील्या वांग जेवन झायलं मामासंग बंधु माझ्या सोबाग्याचं māmācyā paṅgatīlā tupā taḷīlyā vāṅga jēvana jhāyalaṁ māmāsaṅga bandhu mājhyā sōbāgyācaṁ | ✎ For the meal with maternal uncle, they had brinjal* fried in ghee* My fortunate brother had his meal with maternal uncle ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला)(तुपा)(तळील्या)(वांग) ▷ (जेवन)(झायलं)(मामासंग) brother my (सोबाग्याचं) | pas de traduction en français | ||
|
[56] id = 109692 ✓ | लेवणे नेसण्याचा मजला नाही छंद गुजरीच बाजु बंद lēvaṇē nēsaṇyācā majalā nāhī chanda gujarīca bāju banda | ✎ I am not fond of saris and ornaments I am a grocer’s wife, but I have armlets ▷ (लेवणे)(नेसण्याचा)(मजला) not (छंद) ▷ (गुजरीच)(बाजु) stop | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[55] id = 76003 ✓ | सोरगीच्या वाट हळदीकुकाचं दुकान माझ्या सायबाचे मुकाम सासु माझ्या मालनीचा sōragīcyā vāṭa haḷadīkukācaṁ dukāna mājhyā sāyabācē mukāma sāsu mājhyā mālanīcā | ✎ On the way to heaven, there was a huge sprinkling of haladi* and kunku* My father-in-law and mother-in-law are both in heaven ▷ (सोरगीच्या)(वाट)(हळदीकुकाचं)(दुकान) ▷ My (सायबाचे)(मुकाम)(सासु) my (मालनीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 76010 ✓ | सोरगीच्या वाट हळदी कुकाचे हायत झाडे तुमचं वाने मला याडं सासु माझ्या मालनीन sōragīcyā vāṭa haḷadī kukācē hāyata jhāḍē tumacaṁ vānē malā yāḍaṁ sāsu mājhyā mālanīna | ✎ On the way to heaven, there are trees (plenty of) of haladi* and kunku* Like you, I am also very fond of my mother-in-law ▷ (सोरगीच्या)(वाट) turmeric (कुकाचे)(हायत)(झाडे) ▷ (तुमचं)(वाने)(मला)(याडं)(सासु) my (मालनीन) | pas de traduction en français | ||
|
[27] id = 86872 ✓ | आयव मरण साखा घालितोया खाली मान कर शेवटी बोळवण चुलता बापाजी बोलतो āyava maraṇa sākhā ghālitōyā khālī māna kara śēvaṭī bōḷavaṇa culatā bāpājī bōlatō | ✎ I died as an Ahev*, my husband has put his head down with grief My uncle says to my husband, take her for the last rites ▷ (आयव)(मरण)(साखा)(घालितोया)(खाली)(मान) ▷ Doing (शेवटी)(बोळवण) paternal_uncle father says | pas de traduction en français |
|
[11] id = 75650 ✓ | एवढं आयव मरणाचं माझ्या माहेरी आहे वाण देवादारी दिली पाल आजी माझ्या गवळणीनं ēvaḍhaṁ āyava maraṇācaṁ mājhyā māhērī āhē vāṇa dēvādārī dilī pāla ājī mājhyā gavaḷaṇīnaṁ | ✎ Death as an Ahev* woman, it’s a practice in my maher* My dear grandmother stays in God’s abode ▷ (एवढं)(आयव)(मरणाचं) my (माहेरी)(आहे)(वाण) ▷ (देवादारी)(दिली)(पाल)(आजी) my (गवळणीनं) | pas de traduction en français | ||
|
[83] id = 76426 ✓ | सासुबाईचा बाई ठेवा हळदीवरल कुंकू माझ्या जनमीला जावं sāsubāīcā bāī ṭhēvā haḷadīvarala kuṅkū mājhyā janamīlā jāvaṁ | ✎ Kunku* on the spot of haladi* is a treasure given by mother-in-law Let it last all my life ▷ (सासुबाईचा) woman (ठेवा)(हळदीवरल) kunku ▷ My (जनमीला)(जावं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[106] id = 84853 ✓ | एवढ सासुचा उपकार हळदीवरल कूंकु दिल गळ्याचा चंद्रहार ēvaḍha sāsucā upakāra haḷadīvarala kūṅku dila gaḷyācā candrahāra | ✎ Kunku* on the spot of haladi* (my husband), is my mother-in-law’s kind gift She gave me a chandrahar* (my husband who is like an ornament for me) ▷ (एवढ)(सासुचा)(उपकार)(हळदीवरल) kunku ▷ (दिल)(गळ्याचा)(चंद्रहार) | pas de traduction en français | ||||
|
[72] id = 109386 ✓ | वाटला ग कोण जात चुड्या महागली पाटली आजी माझी ग गवळण मला वाणीन वाटली vāṭalā ga kōṇa jāta cuḍyā mahāgalī pāṭalī ājī mājhī ga gavaḷaṇa malā vāṇīna vāṭalī | ✎ Who is going on the road, she is my nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband My rich grandmother goes to see her off ▷ (वाटला) * who class (चुड्या)(महागली)(पाटली) ▷ (आजी) my * (गवळण)(मला)(वाणीन)(वाटली) | pas de traduction en français |
|