Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= A02-02-15
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Woman’s social identity
(114 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-2.15, A:II-2.16

A:II-2.15 (A02-02-15) - Woman’s social identity / Satī

[1] id = 3926
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सती सती म्हणताना आई साळाई सती गेली
सांगते बंधू तुला तळ माळ्याच्या घरातली
satī satī mhaṇatānā āī sāḷāī satī gēlī
sāṅgatē bandhū tulā taḷa māḷyācyā gharātalī
Mother Salai became a Sati
I tell you, brother, she has a shrine in the cellar
▷ (सती)(सती)(म्हणताना)(आई)(साळाई)(सती) went
▷  I_tell brother to_you (तळ)(माळ्याच्या)(घरातली)
pas de traduction en français
[2] id = 3927
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते शेजे तुला राया राजकी आजी माझी
तिच्या कुसव्याची बया माझी
sāṅgatē śējē tulā rāyā rājakī ājī mājhī
ticyā kusavyācī bayā mājhī
I tell you, neighbour woman, my grandmother was from a well to do, reputed family
My mother is born from her womb
▷  I_tell (शेजे) to_you (राया)(राजकी)(आजी) my
▷ (तिच्या)(कुसव्याची)(बया) my
pas de traduction en français
[3] id = 3928
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
साळाई सती गेली दह्याच्या मोरव्यात
सांगते बाई तुला दिली कोकण कड्यात
sāḷāī satī gēlī dahyācyā mōravyāta
sāṅgatē bāī tulā dilī kōkaṇa kaḍyāta
Salai became a Sati, in Dahyacha Morava village
I tell you, woman, she was married in Konkan region
▷ (साळाई)(सती) went (दह्याच्या)(मोरव्यात)
▷  I_tell woman to_you (दिली)(कोकण)(कड्यात)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[1] id = 3122
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
सुख दुःख काय सांगू जनाला
काय सांगू बाई गोड करते मनाला
sukha duḥkha kāya sāṅgū janālā
kāya sāṅgū bāī gōḍa karatē manālā
With whom can I share my grief
I tell you, woman, I just accept it
▷ (सुख)(दुःख) why (सांगू)(जनाला)
▷  Why (सांगू) woman (गोड)(करते)(मनाला)
pas de traduction en français
[2] id = 3123
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
आपल सुखदुःख काय सांगू मी लोकाला
भिरुड लागल वल्या चिचच्या फोकाला
āpala sukhaduḥkha kāya sāṅgū mī lōkālā
bhiruḍa lāgala valyā cicacyā phōkālā
My grief, what can I tell other people about it
It is like a pest affecting a small wet shoot of a tamarind branch
▷ (आपल)(सुखदुःख) why (सांगू) I (लोकाला)
▷ (भिरुड)(लागल)(वल्या)(चिचच्या)(फोकाला)
pas de traduction en français
[3] id = 3124
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
आंतरीच दुःख दुःख सांगुनी काही
काय सांगूनी जनाला परहार होत नाही
āntarīca duḥkha duḥkha sāṅgunī kāhī
kāya sāṅgūnī janālā parahāra hōta nāhī
Telling about my grief
Sharing it with others, it doesn’t go away
▷ (आंतरीच)(दुःख)(दुःख)(सांगुनी)(काही)
▷  Why (सांगूनी)(जनाला)(परहार)(होत) not
pas de traduction en français
[4] id = 3125
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
सुख दुःख काय सांगव ते जनाला
काय सांगूनी जनाला भिरुड लागला मनाला
sukha duḥkha kāya sāṅgava tē janālā
kāya sāṅgūnī janālā bhiruḍa lāgalā manālā
With whom can I share my grief
What can I tell others, it is eating my mind up
▷ (सुख)(दुःख) why (सांगव)(ते)(जनाला)
▷  Why (सांगूनी)(जनाला)(भिरुड)(लागला)(मनाला)
pas de traduction en français
[5] id = 3126
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
उनजळीच उन जीवा माझ्या ग सोसना
झाडान झुडपाची कुठ सावली दिसना
unajaḷīca una jīvā mājhyā ga sōsanā
jhāḍāna jhuḍapācī kuṭha sāvalī disanā
Hot summer sun (my grief), I cannot bear it
I cannot see the shade of a bush or a tree anywhere
▷ (उनजळीच)(उन) life my * (सोसना)
▷ (झाडान)(झुडपाची)(कुठ) wheat-complexioned (दिसना)
pas de traduction en français
[6] id = 3127
पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama
Village माण - Man
बिरुड लागला चिचमधल्या फोकाला
हुरद फोडूनी काय सांगावा लोकाला
biruḍa lāgalā cicamadhalyā phōkālā
hurada phōḍūnī kāya sāṅgāvā lōkālā
A pest has affected a tamarind branch
What can I tell people what is eating up my heart
▷ (बिरुड)(लागला)(चिचमधल्या)(फोकाला)
▷ (हुरद)(फोडूनी) why (सांगावा)(लोकाला)
pas de traduction en français
[7] id = 3128
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
बिरुड लागला माझ्य तर देहीला
हुरद फोडूनी काय सांगावा सईला
biruḍa lāgalā mājhya tara dēhīlā
hurada phōḍūnī kāya sāṅgāvā saīlā
Worry is affecting my body like a pest
What can I tell my friend what is eating up my heart
▷ (बिरुड)(लागला) my wires (देहीला)
▷ (हुरद)(फोडूनी) why (सांगावा)(सईला)
pas de traduction en français
[8] id = 3129
हरगणे राही - Hargane Rahi
Village पोमगाव - Pomgaon
मपल सुखदुःख काय सांगू मी लोकाला
आळई लागली चिचमधल्या फोकाला
mapala sukhaduḥkha kāya sāṅgū mī lōkālā
āḷaī lāgalī cicamadhalyā phōkālā
My grief, what can I tell other people about it
It’s like an insect affecting the small shoot of a tamarind branch
▷ (मपल)(सुखदुःख) why (सांगू) I (लोकाला)
▷ (आळई)(लागली)(चिचमधल्या)(फोकाला)
pas de traduction en français
[9] id = 3130
हरगणे राही - Hargane Rahi
Village पोमगाव - Pomgaon
मी मपल सुखदुःख काय सांगू मी साळाई
लागूनी काय गेली वल्या झाडाला आळाई
mī mapala sukhaduḥkha kāya sāṅgū mī sāḷāī
lāgūnī kāya gēlī valyā jhāḍālā āḷāī
What can I tell you, Salai, my friend, about my grief
It’s like an insect affecting a tender tree
▷  I (मपल)(सुखदुःख) why (सांगू) I (साळाई)
▷ (लागूनी) why went (वल्या)(झाडाला)(आळाई)
pas de traduction en français
[10] id = 3131
शिंदे रखमा - Shinde Rakhma
Village येकोले - Yekole
भिरुड माझ्या जिवा काय सांगू मी लेकाला
भिरुड लागल ओल्या चिंचच्या फोकाला
bhiruḍa mājhyā jivā kāya sāṅgū mī lēkālā
bhiruḍa lāgala ōlyā ciñcacyā phōkālā
I am worried, what can I tell other people
It’s like a pest affecting the small wet shoot of a tamarind branch
▷ (भिरुड) my life why (सांगू) I (लेकाला)
▷ (भिरुड)(लागल)(ओल्या)(चिंचच्या)(फोकाला)
pas de traduction en français
[11] id = 3132
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
आपल सुखसुःख कस सांगू मी लोकाला
बिरुड लागल वल्या चिचच्या फोकाला
āpala sukhasuḥkha kasa sāṅgū mī lōkālā
biruḍa lāgala valyā cicacyā phōkālā
How can I tell other people about my grief
It’s like a pest affecting the small wet shoot of a tamarind branch
▷ (आपल)(सुखसुःख) how (सांगू) I (लोकाला)
▷ (बिरुड)(लागल)(वल्या)(चिचच्या)(फोकाला)
pas de traduction en français
[12] id = 45972
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
अंतरीच गुज ह्रदय फोडून काय सांगती लोकाला
लागली आळी आंब्याच्या फोकाला
antarīca guja hradaya phōḍūna kāya sāṅgatī lōkālā
lāgalī āḷī āmbyācyā phōkālā
The grief, deep inside you, how can you open your heart to other people
It’s like an insect affecting a small shoot of a mango branch
▷ (अंतरीच)(गुज)(ह्रदय)(फोडून) why (सांगती)(लोकाला)
▷ (लागली) has_come (आंब्याच्या)(फोकाला)
pas de traduction en français
[13] id = 46042
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
सुखया दुखयाच्या गोण्या नेल्या बाजारी
सुख गेल उडाउडी दुखाला घेईना कोणी
sukhayā dukhayācyā gōṇyā nēlyā bājārī
sukha gēla uḍāuḍī dukhālā ghēīnā kōṇī
Sacks full of joys and sorrows were taken to the bazaar
Joys got sold within no time, no one was ready to take sorrows
▷ (सुखया)(दुखयाच्या)(गोण्या)(नेल्या)(बाजारी)
▷ (सुख) gone (उडाउडी)(दुखाला)(घेईना)(कोणी)
pas de traduction en français
[14] id = 50194
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
सुख या दुःखाची माझेपाशी भरली गोणी
सुख गेले वरचेवर दुःखाला घेईना कोणी
sukha yā duḥkhācī mājhēpāśī bharalī gōṇī
sukha gēlē varacēvara duḥkhālā ghēīnā kōṇī
I have sacks full of joys and sorrows with me
Joys got sold within no time, no one was ready to take sorrows
▷ (सुख)(या)(दुःखाची)(माझेपाशी)(भरली)(गोणी)
▷ (सुख) has_gone (वरचेवर)(दुःखाला)(घेईना)(कोणी)
pas de traduction en français
[15] id = 50195
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
सुख माझ दुःख तूप सांगते मोरनी
नेमाचे पाणी खाली भिजली धरणी
sukha mājha duḥkha tūpa sāṅgatē mōranī
nēmācē pāṇī khālī bhijalī dharaṇī
I open my heart to you, my friend
The earth is soaked with tears flowing regularly from my eyes
▷ (सुख) my (दुःख)(तूप) I_tell (मोरनी)
▷ (नेमाचे) water, (खाली)(भिजली)(धरणी)
pas de traduction en français
[16] id = 51634
शिरढोणे मनोरमा - Shirdhone Manorama
Village महातपूर - Mahatpur
सुख सांगताना दुख येत माग माग
नेत्रा पाण्यान डगमग
sukha sāṅgatānā dukha yēta māga māga
nētrā pāṇyāna ḍagamaga
While talking about happiness, sorrows keep following
Tears keep coming to the eyes
▷ (सुख)(सांगताना)(दुख)(येत)(माग)(माग)
▷ (नेत्रा)(पाण्यान)(डगमग)
pas de traduction en français
[17] id = 51930
सरोदे पद्माबाई - Sarode Padma
Village अहमदनगर - Ahmednagar
सुख तुझ दुःख दोन्ही नेलीत बाजारी
सुखाला झाला धनी दुःखाला होईना कुणी
sukha tujha duḥkha dōnhī nēlīta bājārī
sukhālā jhālā dhanī duḥkhālā hōīnā kuṇī
Your joys and sorrows, both are taken to the bazaar
Joys found a master, no one was ready to take sorrows
▷ (सुख) your (दुःख) both (नेलीत)(बाजारी)
▷ (सुखाला)(झाला)(धनी)(दुःखाला)(होईना)(कुणी)
pas de traduction en français
[18] id = 56669
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
सुखाच्या नारीला लई दुःखाचे डोंगर
झुरणी लागले वनामध्ये सारे मोर
sukhācyā nārīlā laī duḥkhācē ḍōṅgara
jhuraṇī lāgalē vanāmadhyē sārē mōra
A woman may look outwardly happy, stores a lot of grief in her mind
It’s like the peacocks in the forest who are pining in their mind
▷ (सुखाच्या)(नारीला)(लई)(दुःखाचे)(डोंगर)
▷ (झुरणी)(लागले)(वनामध्ये)(सारे)(मोर)
pas de traduction en français
[19] id = 56670
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
सुख सांगता दुःखाला लागना धक्का
गोष्टीवरी चिंता होईल माझ्या अंतरीचा सखा
sukha sāṅgatā duḥkhālā lāganā dhakkā
gōṣṭīvarī cintā hōīla mājhyā antarīcā sakhā
Talking about joys, sorrows might also get mentioned
My brother who is close to me will get worried
▷ (सुख) tells (दुःखाला)(लागना)(धक्का)
▷ (गोष्टीवरी)(चिंता)(होईल) my (अंतरीचा)(सखा)
pas de traduction en français
[20] id = 56671
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
सुखाच्या नारीला कुठ दुःख पैदा झाल
झाड तिळवणाच अंगी जळून गेल
sukhācyā nārīlā kuṭha duḥkha paidā jhāla
jhāḍa tiḷavaṇāca aṅgī jaḷūna gēla
Woman who looked apparently happy, where did she get her grief
Tilvan tree got all burnt
▷ (सुखाच्या)(नारीला)(कुठ)(दुःख)(पैदा)(झाल)
▷ (झाड)(तिळवणाच)(अंगी)(जळून) gone
pas de traduction en français
[21] id = 56672
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
सुखाची नार दुःख पाहून हासली
अंतरीची माझी बाई जवळ येऊन बसली
sukhācī nāra duḥkha pāhūna hāsalī
antarīcī mājhī bāī javaḷa yēūna basalī
Woman who was happy, seeing sorrow she smiled
The one who was my close friend, came and sat next to me
▷ (सुखाची)(नार)(दुःख)(पाहून)(हासली)
▷ (अंतरीची) my daughter (जवळ)(येऊन) sitting
pas de traduction en français
[22] id = 56673
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सुखाच्या नारीला कुठ दुःख पैदा झाल
झाड तिळवनाच अंगी काजळून गेल
sukhācyā nārīlā kuṭha duḥkha paidā jhāla
jhāḍa tiḷavanāca aṅgī kājaḷūna gēla
Woman who looked apparently happy, where did she get her grief
Tilvan tree got all burnt
▷ (सुखाच्या)(नारीला)(कुठ)(दुःख)(पैदा)(झाल)
▷ (झाड)(तिळवनाच)(अंगी)(काजळून) gone
pas de traduction en français
[23] id = 56674
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सुखाची नार दुःख पाहून हासली
अंतरीची माझी बाई जवळ येऊन बसली
sukhācī nāra duḥkha pāhūna hāsalī
antarīcī mājhī bāī javaḷa yēūna basalī
Woman who was happy, seeing sorrow she smiled
The one who was my close friend, came and sat next to me
▷ (सुखाची)(नार)(दुःख)(पाहून)(हासली)
▷ (अंतरीची) my daughter (जवळ)(येऊन) sitting
pas de traduction en français
[24] id = 56675
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सुख सांगता दुःखाला लागन धक्का
गोष्टीवरी चित्त देईल माझा सखा
sukha sāṅgatā duḥkhālā lāgana dhakkā
gōṣṭīvarī citta dēīla mājhā sakhā
While talking about happiness, I might touch grief
My brother who is close to me will get worried
▷ (सुख) tells (दुःखाला)(लागन)(धक्का)
▷ (गोष्टीवरी)(चित्त)(देईल) my (सखा)
pas de traduction en français
[25] id = 56676
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
सुख माझे दुःख सांगते पळसा
तापड माझी देही झाली जुळूनी कोळसा
sukha mājhē duḥkha sāṅgatē paḷasā
tāpaḍa mājhī dēhī jhālī juḷūnī kōḷasā
I tell about my joys and sorrows to palas tree
I am hot-tempered, burning with anger, my body has become like a charcoal
▷ (सुख)(माझे)(दुःख) I_tell (पळसा)
▷ (तापड) my (देही) has_come (जुळूनी)(कोळसा)
pas de traduction en français
[26] id = 56677
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
सुख दुःखाची दोही वाट बरोबरी
सुख आले वरच्यावरी दुःख आल जीवावरी
sukha duḥkhācī dōhī vāṭa barōbarī
sukha ālē varacyāvarī duḥkha āla jīvāvarī
Joys and sorrows go hand in hand
Joys remain superficial, sorrows affect life
▷ (सुख)(दुःखाची)(दोही)(वाट)(बरोबरी)
▷ (सुख) here_comes (वरच्यावरी)(दुःख) here_comes (जीवावरी)
pas de traduction en français
[27] id = 56678
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
सुखया दुःखायाचे मडके होती
दुध आले उतू पाण्याचे सडके देती
sukhayā duḥkhāyācē maḍakē hōtī
dudha ālē utū pāṇyācē saḍakē dētī
A pot of joy in one hand and a pot of grief in the other
If milk (either of the two) overflows, throwing cool water helps keep the balance
▷ (सुखया)(दुःखायाचे)(मडके)(होती)
▷  Milk here_comes (उतू)(पाण्याचे)(सडके)(देती)
pas de traduction en français
[28] id = 56679
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
सुखया दुःखाचा विकरा बाजारात
सुख गेले वरच्यावर दुःखाला कोण होत
sukhayā duḥkhācā vikarā bājārāta
sukha gēlē varacyāvara duḥkhālā kōṇa hōta
Joys and sorrows were taken for sale to the bazaar
Joys got sold within no time, who was there to take sorrows
▷ (सुखया)(दुःखाचा)(विकरा)(बाजारात)
▷ (सुख) has_gone (वरच्यावर)(दुःखाला) who (होत)
pas de traduction en français
[29] id = 56841
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
माझ सुख दुख सांग्यान केला घात
आडवा डोंगर झालाय रान माझ्या नेनंत्या बाईला
mājha sukha dukha sāṅgyāna kēlā ghāta
āḍavā ḍōṅgara jhālāya rāna mājhyā nēnantyā bāīlā
I sent a messenger to give the news, but he gave it in a hurry
My young daughter had to cross the mountain at night
▷  My (सुख)(दुख)(सांग्यान) did (घात)
▷ (आडवा)(डोंगर)(झालाय)(रान) my (नेनंत्या)(बाईला)
pas de traduction en français
[30] id = 56868
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
मला सुख दुःख कबनुर गावाच्या पारी
सभा उठली सारी बंधू तुझ्या बरोबरी
malā sukha duḥkha kabanura gāvācyā pārī
sabhā uṭhalī sārī bandhū tujhyā barōbarī
The news about my illness was told in Kabnur, near the platform around the tree
The meeting got up along with you, brother
▷ (मला)(सुख)(दुःख)(कबनुर)(गावाच्या)(पारी)
▷ (सभा)(उठली)(सारी) brother your (बरोबरी)
pas de traduction en français
[31] id = 56869
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
अंतरीच दुःख माझ्या अंतरी ठाऊ
शेजी आई बाई घेती पुसायाचा लाहू
antarīca duḥkha mājhyā antarī ṭhāū
śējī āī bāī ghētī pusāyācā lāhū
I know about the grief in my mind
Neighbour women and others, they are just looking for an opportunity
▷ (अंतरीच)(दुःख) my (अंतरी)(ठाऊ)
▷ (शेजी)(आई) woman (घेती)(पुसायाचा)(लाहू)
pas de traduction en français
[32] id = 56870
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सुख सांगता निघती दुःखाची खपली
खाली बैस बाई गोष्ट ऐक मपली
sukha sāṅgatā nighatī duḥkhācī khapalī
khālī baisa bāī gōṣṭa aika mapalī
While talking about happiness, the wound caused by sorrow becomes open
Sit down, woman, listen to my story
▷ (सुख) tells (निघती)(दुःखाची)(खपली)
▷ (खाली)(बैस) woman (गोष्ट)(ऐक)(मपली)
pas de traduction en français
[33] id = 56871
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
सुख दुःखाच्या हुरदी मी ग बांधियल्या पुड्या
भेटली बयाबाई सोडीते थोड थोड्या
sukha duḥkhācyā huradī mī ga bāndhiyalyā puḍyā
bhēṭalī bayābāī sōḍītē thōḍa thōḍyā
I tied my joys and sorrows in small packets in my mind
When I meet my mother, I open them in bits
▷ (सुख)(दुःखाच्या)(हुरदी) I * (बांधियल्या)(पुड्या)
▷ (भेटली)(बयाबाई)(सोडीते)(थोड)(थोड्या)
pas de traduction en français
[34] id = 56872
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
सुखया दुःखाच्या दोन्हीच्या दोन खोल्या
सुख सांगीन बयापाशी दुखाला कुलपा दिल्या
sukhayā duḥkhācyā dōnhīcyā dōna khōlyā
sukha sāṅgīna bayāpāśī dukhālā kulapā dilyā
Joys and sorrows are like two rooms
I shall tell about my joys to my mother, and lock the room with sorrows
▷ (सुखया)(दुःखाच्या)(दोन्हीच्या) two (खोल्या)
▷ (सुख)(सांगीन)(बयापाशी)(दुखाला)(कुलपा)(दिल्या)
pas de traduction en français
[35] id = 56873
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
सुख सांगताना निघाना दुखाची खपली
खाली बैस बाई गोष्ट ऐक मपली
sukha sāṅgatānā nighānā dukhācī khapalī
khālī baisa bāī gōṣṭa aika mapalī
While talking about happiness, the wound caused by sorrow becomes open
Sit down, woman, listen to my story
▷ (सुख)(सांगताना)(निघाना)(दुखाची)(खपली)
▷ (खाली)(बैस) woman (गोष्ट)(ऐक)(मपली)
pas de traduction en français
[36] id = 56876
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
अस बाई सुख दुःख सांगते वाटचाली
नेत्र भरले बसा खाली
asa bāī sukha duḥkha sāṅgatē vāṭacālī
nētra bharalē basā khālī
Woman, I talk about my joys and sorrows while going on the road
My eyes are filled with tears, let’s sit down
▷ (अस) woman (सुख)(दुःख) I_tell (वाटचाली)
▷ (नेत्र)(भरले)(बसा)(खाली)
pas de traduction en français
[37] id = 56879
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
सुख मपल दुःख कोणापाशी सांगू देवा
काशी मपली बया रामाच्या गेली गावा
sukha mapala duḥkha kōṇāpāśī sāṅgū dēvā
kāśī mapalī bayā rāmācyā gēlī gāvā
With whom can I share my grief, oh God
Kashi*, my mother, has gone to Ram’s (my brother’s) village
▷ (सुख)(मपल)(दुःख)(कोणापाशी)(सांगू)(देवा)
▷  How (मपली)(बया) of_Ram went (गावा)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[38] id = 56882
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
सुखाच्या नारीला दुःखाची नव्हती फांब
असे कवटाळू लागली राज मंदिराचे खांब
sukhācyā nārīlā duḥkhācī navhatī phāmba
asē kavaṭāḷū lāgalī rāja mandirācē khāmba
Woman who has lived in happiness, has never seen grief
But when she had to face grief, she started embracing the pillar
▷ (सुखाच्या)(नारीला)(दुःखाची)(नव्हती)(फांब)
▷ (असे)(कवटाळू)(लागली) king (मंदिराचे)(खांब)
pas de traduction en français
[39] id = 64677
काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath
Village वडुस्ते - Vaduste
दुःख माझ सुख माझ उद्या निघुनी जाईन
त्याच ग मोल माझ्या दि बाळाला व्हईल
duḥkha mājha sukha mājha udyā nighunī jāīna
tyāca ga mōla mājhyā di bāḷālā vhīla
My grief will go away tomorrow
My son will reap its benefit
▷ (दुःख) my (सुख) my (उद्या)(निघुनी)(जाईन)
▷ (त्याच) * (मोल) my (दि)(बाळाला)(व्हईल)
pas de traduction en français
[40] id = 64696
सोळंके गंगा - Solake Ganga
Village होनवडज - Honvadaj
माझं सुख दुःख सांगाया केलाय दौड
केले कोसाच और बाई माझी गुजर (लेक)
mājhaṁ sukha duḥkha sāṅgāyā kēlāya dauḍa
kēlē kōsāca aura bāī mājhī gujara (lēka)
She is running to tell about my illness
My dear daughter covered the distance of a kos*
▷ (माझं)(सुख)(दुःख)(सांगाया)(केलाय)(दौड)
▷ (केले)(कोसाच)(और) woman my (गुजर) ( (लेक) )
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[41] id = 65977
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
सुःख सांगताना दुःख येतया यदावुनी
माय माझी हात घेती गळ्याला लावुन
suḥkha sāṅgatānā duḥkha yētayā yadāvunī
māya mājhī hāta ghētī gaḷyālā lāvuna
While talking about happiness, sorrows come running
My mother puts her hand on her throat (she is taken aback)
▷ (सुःख)(सांगताना)(दुःख)(येतया)(यदावुनी)
▷ (माय) my hand (घेती)(गळ्याला)(लावुन)
pas de traduction en français
[42] id = 65980
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
सुःख सांगताना दुःखाचा येतो लोंडा
माय माझी माऊली हात लावी तोंडा
suḥkha sāṅgatānā duḥkhācā yētō lōṇḍā
māya mājhī māūlī hāta lāvī tōṇḍā
While talking about happiness, sorrows come rushing in torrents
My mother puts her hand on her mouth (she is taken aback)
▷ (सुःख)(सांगताना)(दुःखाचा)(येतो)(लोंडा)
▷ (माय) my (माऊली) hand (लावी)(तोंडा)
pas de traduction en français
[43] id = 69082
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Village होनवडज - Honvadaj
बाई माझ सुखदुख कुठ सांगु इथ तीथ
बापुजी बयाबाई थंड सावली रथात
bāī mājha sukhadukha kuṭha sāṅgu itha tītha
bāpujī bayābāī thaṇḍa sāvalī rathāta
Woman, how can I tell about my grief now and then
My father and mother are like the cool shade in the chariot
▷  Woman my (सुखदुख)(कुठ)(सांगु)(इथ)(तीथ)
▷ (बापुजी)(बयाबाई)(थंड) wheat-complexioned (रथात)
pas de traduction en français
[44] id = 69089
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
सुखाचा महा जीव कसा दुखानं येढला
जाते अबुला फेडायाला
sukhācā mahā jīva kasā dukhānaṁ yēḍhalā
jātē abulā phēḍāyālā
My happy life, how did it get surrounded by sorrows
I go to preserve my honour
▷ (सुखाचा)(महा) life how (दुखानं)(येढला)
▷  Am_going (अबुला)(फेडायाला)
pas de traduction en français
[45] id = 69090
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
सुखाच्या नारीला दुखाच पडला वेढा
कवटाळु लागली राज मंदीराचा वाडा
sukhācyā nārīlā dukhāca paḍalā vēḍhā
kavaṭāḷu lāgalī rāja mandīrācā vāḍā
The happy woman got surrounded by sorrows
She started embracing the house
▷ (सुखाच्या)(नारीला)(दुखाच)(पडला)(वेढा)
▷ (कवटाळु)(लागली) king (मंदीराचा)(वाडा)
pas de traduction en français
[46] id = 69092
कदम पद्मा - Kadam Padma
Village आर्वी - Arvi
मव्ह बाई दुख सुख सांगु नका घाई घाई
गंधारी काशीबाई रात्र म्हणायाची नाही
mavha bāī dukha sukha sāṅgu nakā ghāī ghāī
gandhārī kāśībāī rātra mhaṇāyācī nāhī
Don’t be in a hurry to tell about my grief
Kashibai, your mother will leave even at night
▷ (मव्ह) woman (दुख)(सुख)(सांगु)(नका)(घाई)(घाई)
▷ (गंधारी)(काशीबाई)(रात्र)(म्हणायाची) not
pas de traduction en français
[47] id = 69093
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होनवडज - Honvadaj
माझ ग सुख दुख कळ आला अर्ध्या राती
खंदीलाला जोड वाती बंधु अंजनाच्या
mājha ga sukha dukha kaḷa ālā ardhyā rātī
khandīlālā jōḍa vātī bandhu añjanācyā
He learnt about my grief, he came in the middle of the night
My younger brother has a double wick in his lantern
▷  My * (सुख)(दुख)(कळ) here_comes (अर्ध्या)(राती)
▷ (खंदीलाला)(जोड)(वाती) brother (अंजनाच्या)
pas de traduction en français
[48] id = 69094
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
Village चितळी - Chitali
सुख माझे दुख सांगते मळ्यात
आसडिल्या मोटा जाड्या बैलाच्या गळ्यात
sukha mājhē dukha sāṅgatē maḷyāta
āsaḍilyā mōṭā jāḍyā bailācyā gaḷyāta
I tell about my grief in the plantation
He pulled the buckets (for drawing water from the well) around Jadya bullock’s neck with a jerk
▷ (सुख)(माझे)(दुख) I_tell (मळ्यात)
▷ (आसडिल्या)(मोटा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[49] id = 69095
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होनवडज - Honvadaj
सुखा दुखाचा कागद मेव्हणा पाटीलाला दावा
कलीजाची वाट लावा बहिणाबाई वाट लावा
sukhā dukhācā kāgada mēvhaṇā pāṭīlālā dāvā
kalījācī vāṭa lāvā bahiṇābāī vāṭa lāvā
Show Patil*, my brother-in- law, the letter about my illness
My sister who is so close to me, send her to take care of everything
▷ (सुखा)(दुखाचा)(कागद) brother-in-law (पाटीलाला)(दावा)
▷ (कलीजाची)(वाट) put (बहिणाबाई)(वाट) put
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[50] id = 69096
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सुःख सांगतानी दुःखाची झाली सय
मावलीबाय माझी झोपल्याली केली जागी
suḥkha sāṅgatānī duḥkhācī jhālī saya
māvalībāya mājhī jhōpalyālī kēlī jāgī
While telling her about my happiness, I remembered my grief
My mother was sleeping, I woke her up
▷ (सुःख)(सांगतानी)(दुःखाची) has_come (सय)
▷ (मावलीबाय) my (झोपल्याली) shouted (जागी)
pas de traduction en français
[51] id = 69097
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
मपल सुखदुख सांगु कोणाच्या जवळी
पाठीची गवळण फांदी बेलाची कवळी
mapala sukhadukha sāṅgu kōṇācyā javaḷī
pāṭhīcī gavaḷaṇa phāndī bēlācī kavaḷī
With whom can I share my grief
My younger sister is a tender branch of Bel* tree (she is of a tender age)
▷ (मपल)(सुखदुख)(सांगु)(कोणाच्या)(जवळी)
▷ (पाठीची)(गवळण)(फांदी)(बेलाची)(कवळी)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[52] id = 69098
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सुखाला भरीतार दुखचे चेरे करी
आता माझी गंगा मन वैदाचे धरी
sukhālā bharītāra dukhacē cērē karī
ātā mājhī gaṅgā mana vaidācē dharī
Husband is there to give happiness, they will take care of you in your grief
My mother is praying to Vaida* to give her treatment
▷ (सुखाला)(भरीतार)(दुखचे)(चेरे)(करी)
▷ (आता) my the_Ganges (मन)(वैदाचे)(धरी)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[53] id = 69099
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सुखाच्या नारीला लई दुःखाचे डोंगर
झुरणी लागले वनामधे सोंग्या मोर
sukhācyā nārīlā laī duḥkhācē ḍōṅgara
jhuraṇī lāgalē vanāmadhē sōṅgyā mōra
A woman may look outwardly happy, but she stores a lot of grief in her mind
It’s like the peacocks in the forest who are pining in their mind
▷ (सुखाच्या)(नारीला)(लई)(दुःखाचे)(डोंगर)
▷ (झुरणी)(लागले)(वनामधे)(सोंग्या)(मोर)
pas de traduction en français
[54] id = 70717
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
सुखाला भरतार दु:खाला चेरे करी
आता माझी गंगा यन वैदाचे घरी
sukhālā bharatāra du:khālā cērē karī
ātā mājhī gaṅgā yana vaidācē gharī
Husband is there to give happiness, they will take care of you in your grief
My mother is praying to Vaida* to give her treatment
▷ (सुखाला)(भरतार)(दु:खाला)(चेरे)(करी)
▷ (आता) my the_Ganges (यन)(वैदाचे)(घरी)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[55] id = 71603
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
सखे सुख सांगीतलं दुखाची हीडकी व्हती
दुध गेल उतु पाण्याचे सडके देती
sakhē sukha sāṅgītalaṁ dukhācī hīḍakī vhatī
dudha gēla utu pāṇyācē saḍakē dētī
A pot of joy in one hand and a pot of grief in the other
If milk (either of the two) overflows, throwing cool water helps keep the balance
▷ (सखे)(सुख)(सांगीतलं)(दुखाची)(हीडकी)(व्हती)
▷  Milk gone (उतु)(पाण्याचे)(सडके)(देती)
pas de traduction en français
[56] id = 71604
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
सुखे सांगीतल नीघाली दुखाची खपली
साळुबाई माझ्या गोष्ट आईक मपली
sukhē sāṅgītala nīghālī dukhācī khapalī
sāḷubāī mājhyā gōṣṭa āīka mapalī
While talking about happiness, the wound caused by sorrow becomes open
My salubai*, listen to my story
▷ (सुखे)(सांगीतल)(नीघाली)(दुखाची)(खपली)
▷  Salubai my (गोष्ट)(आईक)(मपली)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[57] id = 71688
ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana
Village टाकळी - Takli
सुखदुख सांगताना दुखाचा आला लोंढा
हात लावी माझ्या तोंडा गवळण बाई माझे
sukhadukha sāṅgatānā dukhācā ālā lōṇḍhā
hāta lāvī mājhyā tōṇḍā gavaḷaṇa bāī mājhē
While talking about happiness, sorrows come rushing in torrents
My mother puts her hand on mouth (she is taken aback)
▷ (सुखदुख)(सांगताना)(दुखाचा) here_comes (लोंढा)
▷  Hand (लावी) my (तोंडा)(गवळण) woman (माझे)
pas de traduction en français
[58] id = 74444
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
Village भादली - Bhadali
सुखाया दुखाची गोनी आली बाजारात
सुःखाला झाला धनी दुःखाला होईना कोणी
sukhāyā dukhācī gōnī ālī bājārāta
suḥkhālā jhālā dhanī duḥkhālā hōīnā kōṇī
Sacks of joys and sorrows, both are taken to the bazaar
Joys found a master, no one was ready to take sorrows
▷ (सुखाया)(दुखाची)(गोनी) has_come (बाजारात)
▷ (सुःखाला)(झाला)(धनी)(दुःखाला)(होईना)(कोणी)
pas de traduction en français
[59] id = 74992
मरगळे नका - Margale Naka
Village दासवे - Dasve
काय सांगु बाई माहेरच सुख
आठवाया लागला प्रपंच दुःख
kāya sāṅgu bāī māhēraca sukha
āṭhavāyā lāgalā prapañca duḥkha
Woman, talking about the happiness in my maher*
I start remembering the hardships of family life
▷  Why (सांगु) woman (माहेरच)(सुख)
▷ (आठवाया)(लागला)(प्रपंच)(दुःख)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[60] id = 75833
गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram
Village उलसुर - Ulsur
सुख सांगु जनाला दुःख सांगते माईला
बंधु माझ्या बस उजव्या बाजुला
sukha sāṅgu janālā duḥkha sāṅgatē māīlā
bandhu mājhyā basa ujavyā bājulā
I tell about happiness to people, sorrows I tell to my mother
My brother, sit to my right side
▷ (सुख)(सांगु)(जनाला)(दुःख) I_tell (माईला)
▷  Brother my (बस)(उजव्या)(बाजुला)
pas de traduction en français
[61] id = 88802
जाधव चच्याबाई - Jadhav Chachyabai
Village होनवडज - Honvadaj
बाई सुख दुःख सांगु नको घाई घाई
नेनंते माझी बाई राज म्हणत नाही
bāī sukha duḥkha sāṅgu nakō ghāī ghāī
nēnantē mājhī bāī rāja mhaṇata nāhī
Woman, don’t tell about your grief in a hurry
My young daughter, we don’t tell you everyday
▷  Woman (सुख)(दुःख)(सांगु) not (घाई)(घाई)
▷ (नेनंते) my daughter king (म्हणत) not
pas de traduction en français
[62] id = 88807
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
Village निपाणा - Nipana
दुखाई सुखाची भरती घागर
खाली बसा मायबाई डोया लागती पाझर
dukhāī sukhācī bharatī ghāgara
khālī basā māyabāī ḍōyā lāgatī pājhara
The earthen vessel is filled with grief
Mother, sit down, tears are flowing through your eyes
▷ (दुखाई)(सुखाची)(भरती)(घागर)
▷ (खाली)(बसा)(मायबाई)(डोया)(लागती)(पाझर)
pas de traduction en français
[63] id = 88808
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
सुख सांगताना दुखाचा येतो लोंढा
नेनंती मैना हात लावीती माझ्या तोंडा
sukha sāṅgatānā dukhācā yētō lōṇḍhā
nēnantī mainā hāta lāvītī mājhyā tōṇḍā
While talking about happiness, sorrows come rushing in torrents
Young Mina puts her hand on my mouth (mother is taken aback)
▷ (सुख)(सांगताना)(दुखाचा)(येतो)(लोंढा)
▷ (नेनंती) Mina hand (लावीती) my (तोंडा)
pas de traduction en français
[64] id = 88809
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
Village निपाणा - Nipana
सुख माझ दुख कुणापाशी सांगु रामा
कधी येईन बाये मया लेकीचा मामा
sukha mājha dukha kuṇāpāśī sāṅgu rāmā
kadhī yēīna bāyē mayā lēkīcā māmā
With whom can I share my grief, God Rama
Woman, when will my daughter’s maternal uncle come
▷ (सुख) my (दुख)(कुणापाशी)(सांगु) Ram
▷ (कधी)(येईन)(बाये)(मया)(लेकीचा) maternal_uncle
pas de traduction en français
[65] id = 88822
शिरढोणे मनोरमा - Shirdhone Manorama
Village महातपूर - Mahatpur
दुःख सांगताना माझ्या दुःखाला हारुली
वडील बहिणाई बाई माझी चीना देऊनी बसली
duḥkha sāṅgatānā mājhyā duḥkhālā hārulī
vaḍīla bahiṇāī bāī mājhī cīnā dēūnī basalī
When I was talking about my sorrows, I surrendered to my grief
My elder sister was listening attentively, worried, with her head down
▷ (दुःख)(सांगताना) my (दुःखाला)(हारुली)
▷ (वडील)(बहिणाई) woman my (चीना)(देऊनी) sitting
pas de traduction en français
[66] id = 97514
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
सुख सांगते बापाला दुःख सांगते आईला
लागल भिरुड माझ्या कवळ्या देहीला
sukha sāṅgatē bāpālā duḥkha sāṅgatē āīlā
lāgala bhiruḍa mājhyā kavaḷyā dēhīlā
I tell my father about my happiness and mother about my sorrows
It’s like a pest eating up my tender body
▷ (सुख) I_tell (बापाला)(दुःख) I_tell (आईला)
▷ (लागल)(भिरुड) my (कवळ्या)(देहीला)
pas de traduction en français
[67] id = 97515
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
Village नळदुर्ग - Naldurg
सुख दुःख सागताना दुःखाचा येतो लोंढा
गवळण माझी बाई हात लाविती माझ्या तोंडा
sukha duḥkha sāgatānā duḥkhācā yētō lōṇḍhā
gavaḷaṇa mājhī bāī hāta lāvitī mājhyā tōṇḍā
While talking about joys and sorrows, sorrows come rushing in torrents
My daughter puts her hand on my mouth (mother is taken aback)
▷ (सुख)(दुःख)(सागताना)(दुःखाचा)(येतो)(लोंढा)
▷ (गवळण) my daughter hand (लाविती) my (तोंडा)
pas de traduction en français
[68] id = 108602
कांबळे कोंडा - Kamble Konda
Village आंबुलगे - Ambulge
सुख सांगताना दुःखाचा येतो पुर
शब्दाचा देई धीर वडील माझ बाळ
sukha sāṅgatānā duḥkhācā yētō pura
śabdācā dēī dhīra vaḍīla mājha bāḷa
While talking about happiness, sorrows come rushing in floods
My eldest son gives me courage through his words
▷ (सुख)(सांगताना)(दुःखाचा)(येतो)(पुर)
▷ (शब्दाचा)(देई)(धीर)(वडील) my son
pas de traduction en français
[69] id = 108603
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
सुख सांगताना मला दुःखाचा आला लोंढा
हात लावीती माझ्या तोंडा
sukha sāṅgatānā malā duḥkhācā ālā lōṇḍhā
hāta lāvītī mājhyā tōṇḍā
While talking about happiness, sorrows come rushing in torrents
(My daughter) puts her hand on my mouth (mother is taken aback)
▷ (सुख)(सांगताना)(मला)(दुःखाचा) here_comes (लोंढा)
▷  Hand (लावीती) my (तोंडा)
pas de traduction en français
[70] id = 108604
कांबळे कोंडा - Kamble Konda
Village आंबुलगे - Ambulge
सुख सांगताना येती दुःखाची खपली
आन घालीती आपली वडील माझा बाळ
sukha sāṅgatānā yētī duḥkhācī khapalī
āna ghālītī āpalī vaḍīla mājhā bāḷa
While talking about happiness, the wound caused by sorrow becomes open
My eldest son puts me under his oath
▷ (सुख)(सांगताना)(येती)(दुःखाची)(खपली)
▷ (आन)(घालीती)(आपली)(वडील) my son
pas de traduction en français
[71] id = 108605
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
सुखाचा पराणी दुःखान दाटला
चला सांगते वाटल
sukhācā parāṇī duḥkhāna dāṭalā
calā sāṅgatē vāṭala
A happy creature is overwhelmed with sorrow
Come, I will tell you on the way
▷ (सुखाचा)(पराणी)(दुःखान)(दाटला)
▷  Let_us_go I_tell (वाटल)
pas de traduction en français
[72] id = 108606
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
सुखाला आले धनी दुःखाला घेईना कुणी
सुखा दुःखाची गच भरली घागर मनी
sukhālā ālē dhanī duḥkhālā ghēīnā kuṇī
sukhā duḥkhācī gaca bharalī ghāgara manī
Happiness gets a master, no one takes sorrow
In my mind, the vessel containing joys and sorrows is full to the brim
▷ (सुखाला) here_comes (धनी)(दुःखाला)(घेईना)(कुणी)
▷ (सुखा)(दुःखाची)(गच)(भरली)(घागर)(मनी)
pas de traduction en français
[73] id = 108607
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
Village पाषाण - Pashan
सुखाला भरीतार दुःखाला मायबाप
भाऊ माझा वैद्याच्या गावी जायी
sukhālā bharītāra duḥkhālā māyabāpa
bhāū mājhā vaidyācyā gāvī jāyī
Happiness, I share with my husband, sorrows, I share with my parents
My brother is like a Vaidya* who relieves my grief
▷ (सुखाला)(भरीतार)(दुःखाला)(मायबाप)
▷  Brother my (वैद्याच्या)(गावी)(जायी)
pas de traduction en français
VaidyaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[74] id = 108608
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
बाई माझ सुख दुःख हुरदी भरले रांजण
आली माझी साठवण
bāī mājha sukha duḥkha huradī bharalē rāñjaṇa
ālī mājhī sāṭhavaṇa
Woman, my joys and sorrows have filled big earthen pots in my heart
My sister with whom I store them has come
▷  Woman my (सुख)(दुःख)(हुरदी)(भरले)(रांजण)
▷  Has_come my (साठवण)
pas de traduction en français
[75] id = 108609
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
हातु पैशाचा दुःखात नही काही
नादानाच्या बोलण्याचा शीण मला आला बाई
hātu paiśācā duḥkhāta nahī kāhī
nādānācyā bōlaṇyācā śīṇa malā ālā bāī
I have money, but what use is it in my sorrow
I am tired of the comments by this person who does not understand my grief
▷ (हातु)(पैशाचा)(दुःखात) not (काही)
▷ (नादानाच्या)(बोलण्याचा)(शीण)(मला) here_comes woman
pas de traduction en français
[76] id = 108610
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
Village पाषाण - Pashan
सुखा भरीतार दुःखाला माय रडे
भाऊ माझा वैदुना पाया पडे
sukhā bharītāra duḥkhālā māya raḍē
bhāū mājhā vaidunā pāyā paḍē
Happiness, I share with my husband, my mother weeps at my sorrows
My brother touches the feet of a Vaidya* like a person who can relieve my grief
▷ (सुखा)(भरीतार)(दुःखाला)(माय)(रडे)
▷  Brother my (वैदुना)(पाया)(पडे)
pas de traduction en français
VaidyaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[77] id = 108611
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
सुखाला दुःखाची बाजाराला नेली गोणी
सुखाला झाला धनी दुःखाला होना कुणी
sukhālā duḥkhācī bājārālā nēlī gōṇī
sukhālā jhālā dhanī duḥkhālā hōnā kuṇī
Your joys and sorrows, both are taken in sacks to the bazaar
Joys found a master, no one was ready to take sorrows
▷ (सुखाला)(दुःखाची) to_the_bazar (नेली)(गोणी)
▷ (सुखाला)(झाला)(धनी)(दुःखाला)(होना)(कुणी)
pas de traduction en français
[78] id = 108612
शिरढोणे मनोरमा - Shirdhone Manorama
Village महातपूर - Mahatpur
सुख सांगताना दुःखाचा येतो लोंढा
गवळण माझी बाई पदर लावती तोंडा
sukha sāṅgatānā duḥkhācā yētō lōṇḍhā
gavaḷaṇa mājhī bāī padara lāvatī tōṇḍā
While talking about happiness, sorrows come rushing in torrents
My dear mother puts the end of her sari to the mouth (she is taken aback)
▷ (सुख)(सांगताना)(दुःखाचा)(येतो)(लोंढा)
▷ (गवळण) my daughter (पदर)(लावती)(तोंडा)
pas de traduction en français
[79] id = 108613
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होनवडज - Honvadaj
माझ सुख दुःख सांगु नको घाई घाई
रात म्हणायाची नाही माझी माय बाई
mājha sukha duḥkha sāṅgu nakō ghāī ghāī
rāta mhaṇāyācī nāhī mājhī māya bāī
Don’t be in a hurry to tell about my grief
My mother will leave even at night
▷  My (सुख)(दुःख)(सांगु) not (घाई)(घाई)
▷ (रात)(म्हणायाची) not my (माय) woman
pas de traduction en français
[80] id = 108614
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
अंतरीच दुःख माझ्या अंतरी देहीला
हरद्य मोडुन काय सांगु सईला
antarīca duḥkha mājhyā antarī dēhīlā
haradya mōḍuna kāya sāṅgu saīlā
My grief and sorrow, only I know about it
What can I tell my friend about it
▷ (अंतरीच)(दुःख) my (अंतरी)(देहीला)
▷ (हरद्य)(मोडुन) why (सांगु)(सईला)
pas de traduction en français
[81] id = 108615
ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
दुःख एवढ सुख माझ्या हुरद्यी साठल
खाली बैस वाण्या वर पाण्याच फुटल
duḥkha ēvaḍha sukha mājhyā huradyī sāṭhala
khālī baisa vāṇyā vara pāṇyāca phuṭala
I have stored all my joys and sorrows in my heart
Now, sit down brother and listen, I cannot contain it within me, it has started overflowing
▷ (दुःख)(एवढ)(सुख) my (हुरद्यी)(साठल)
▷ (खाली)(बैस)(वाण्या)(वर)(पाण्याच)(फुटल)
pas de traduction en français
[82] id = 108616
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होनवडज - Honvadaj
माझ सुख दुःख नका इथ तिथ
जाकापुर गावात तिथ माझे मायबाप
mājha sukha duḥkha nakā itha titha
jākāpura gāvāta titha mājhē māyabāpa
Don’t tell about my grief here and there
My parents are there in Jakapur village
▷  My (सुख)(दुःख)(नका)(इथ)(तिथ)
▷ (जाकापुर)(गावात)(तिथ)(माझे)(मायबाप)
pas de traduction en français
[83] id = 108617
ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
दुःख एवढ सुख हुरद्यी साठीला भोपाळ
खाली बैस गोपाळा हुरद्य करीते मोकळ
duḥkha ēvaḍha sukha huradyī sāṭhīlā bhōpāḷa
khālī baisa gōpāḷā huradya karītē mōkaḷa
I have stored all my joys and sorrows in my heart
Sit down, Gopal, my brother, let me open my heart to you
▷ (दुःख)(एवढ)(सुख)(हुरद्यी)(साठीला)(भोपाळ)
▷ (खाली)(बैस)(गोपाळा)(हुरद्य) I_prepare (मोकळ)
pas de traduction en français
[84] id = 108618
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
सुखाचा प्राणी दुःखान दाटला
चला सांगते वाटला
sukhācā prāṇī duḥkhāna dāṭalā
calā sāṅgatē vāṭalā
A happy creature is overwhelmed with sorrow
Come, I will tell you on the way
▷ (सुखाचा)(प्राणी)(दुःखान)(दाटला)
▷  Let_us_go I_tell (वाटला)
pas de traduction en français
[85] id = 108619
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
सुखी माहा जिव दुःखी केला वैर्यानी
आंतर दिल सोईर्यान
sukhī māhā jiva duḥkhī kēlā vairyānī
āntara dila sōīryāna
My happy life, my enemy made it sad and sorrowful
Even my own did not support me
▷ (सुखी)(माहा) life (दुःखी) did (वैर्यानी)
▷ (आंतर)(दिल)(सोईर्यान)
pas de traduction en français
[86] id = 108620
थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi
Village निपाणा - Nipana
कावुन फोमावले संगतीची गडणी
काय झाल दुःख हुरद फोडुनी
kāvuna phōmāvalē saṅgatīcī gaḍaṇī
kāya jhāla duḥkha hurada phōḍunī
Neighbour woman, why are you looking so sad
What’s wrong, open your heart and tell me frankly
▷ (कावुन)(फोमावले)(संगतीची)(गडणी)
▷  Why (झाल)(दुःख)(हुरद)(फोडुनी)
pas de traduction en français
[87] id = 108621
पाटील कस्तूरबा - Patil Kasturba
Village न्हावी - Nahvi
आता बाई सुखाला माझ पाहणा
वाचचा लाडक्या तान्ह्याना ग बायानों
ātā bāī sukhālā mājha pāhaṇā
vācacā lāḍakyā tānhyānā ga bāyānōṁ
A guest, my brother, has come to listen to my joys and sorrows
Women, he is very sweet-tongued
▷ (आता) woman (सुखाला) my (पाहणा)
▷ (वाचचा)(लाडक्या)(तान्ह्याना) * (बायानों)
pas de traduction en français
[88] id = 108622
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
भरल्या बाजारात सुख दुःखाच्या आल्या गोण्या
सुख गेल निघुनी त्या दुःखाला नाही धन्या
bharalyā bājārāta sukha duḥkhācyā ālyā gōṇyā
sukha gēla nighunī tyā duḥkhālā nāhī dhanyā
On the market day, sacks of joys and sorrows came
Joys got sold, sorrows have no master
▷ (भरल्या)(बाजारात)(सुख)(दुःखाच्या)(आल्या)(गोण्या)
▷ (सुख) gone (निघुनी)(त्या)(दुःखाला) not (धन्या)
pas de traduction en français
[89] id = 108623
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
राम राम करते राम माझा कैवारी
दुःख या सुखाचे आले संकट निवारी
rāma rāma karatē rāma mājhā kaivārī
duḥkha yā sukhācē ālē saṅkaṭa nivārī
I take the name of God Ram, Ram takes my side
My grief comes as a calamity, he dispels it
▷  Ram Ram (करते) Ram my (कैवारी)
▷ (दुःख)(या)(सुखाचे) here_comes (संकट)(निवारी)
pas de traduction en français
[90] id = 108624
घेरे संतु - Ghere Santu
Village हासरणी - Hasarni
सुख सांगताना दुःख आले धावुनी
घेते गळ्याला लावुन
sukha sāṅgatānā duḥkha ālē dhāvunī
ghētē gaḷyālā lāvuna
While telling about happiness, sorrows came running
I embraced my sorrows too
▷ (सुख)(सांगताना)(दुःख) here_comes (धावुनी)
▷ (घेते)(गळ्याला)(लावुन)
pas de traduction en français
[91] id = 108625
पगारे जना - Pagare Jana
Village साकोरा - Sakora
सुखाला भरतार दुःखाला माया रडे
भाऊ माझा वहीदाच्या पाया पडे
sukhālā bharatāra duḥkhālā māyā raḍē
bhāū mājhā vahīdācyā pāyā paḍē
Happiness, I share with my husband, my mother weeps at my sorrows
My brother is like a Vaidya* who relieves my grief
▷ (सुखाला)(भरतार)(दुःखाला)(माया)(रडे)
▷  Brother my (वहीदाच्या)(पाया)(पडे)
pas de traduction en français
VaidyaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[92] id = 108626
पगारे जना - Pagare Jana
Village साकोरा - Sakora
सुखाला भरतार दुःखाला मायबाई
भाऊ माझा वहीदाच्या गायी जाई
sukhālā bharatāra duḥkhālā māyabāī
bhāū mājhā vahīdācyā gāyī jāī
Happiness, I share with my husband, my mother weeps at my sorrows
My brother is like a Vaidya* who relieves my grief
▷ (सुखाला)(भरतार)(दुःखाला)(मायबाई)
▷  Brother my (वहीदाच्या) cows (जाई)
pas de traduction en français
VaidyaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[93] id = 108627
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
Village दावणगाव - Davangaon
माझ ग दुःख सुख नका सांगु इथ तिथ
गावकरी शेत तिच बाई सावळीत माझ्या
mājha ga duḥkha sukha nakā sāṅgu itha titha
gāvakarī śēta tica bāī sāvaḷīta mājhyā
Don’t tell about my grief here and there
My mother’s field is at the edge of the village
▷  My * (दुःख)(सुख)(नका)(सांगु)(इथ)(तिथ)
▷ (गावकरी)(शेत)(तिच) woman (सावळीत) my
pas de traduction en français
[94] id = 108628
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Village हासाळा - Hasala
सुख व बाई दुःख सांगते वाट्याली
नेत्र माझे भरले बसा खाली सख्या माझ्या सोईर्यानु
sukha va bāī duḥkha sāṅgatē vāṭyālī
nētra mājhē bharalē basā khālī sakhyā mājhyā sōīryānu
Woman, I shall tell you my grief on the way
Tears have filled my eyes, sit down my dear brother
▷ (सुख)(व) woman (दुःख) I_tell (वाट्याली)
▷ (नेत्र)(माझे)(भरले)(बसा)(खाली)(सख्या) my (सोईर्यानु)
pas de traduction en français
[95] id = 108655
ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
दुःख एवढ सुख बया जवळ सांगु किती
लोण्या नाही इघरती
duḥkha ēvaḍha sukha bayā javaḷa sāṅgu kitī
lōṇyā nāhī igharatī
How much can I tell about my grief to my mother
It is not butter that it will melt
▷ (दुःख)(एवढ)(सुख)(बया)(जवळ)(सांगु)(किती)
▷ (लोण्या) not (इघरती)
pas de traduction en français
[96] id = 87204
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
झाडाला बीर्हाड तसा मपल्या देहाला
हुरद फोटुन काटा सांगुया सयाला
jhāḍālā bīrhāḍa tasā mapalyā dēhālā
hurada phōṭuna kāṭā sāṅguyā sayālā
It is as if my body is affected by a pest like it affects a tree
Breaking my heart open, let me tell my friend about the thorns that prick
▷ (झाडाला)(बीर्हाड)(तसा)(मपल्या)(देहाला)
▷ (हुरद)(फोटुन)(काटा)(सांगुया)(सयाला)
pas de traduction en français
[97] id = 110993
शिंदे गऊबाई - Shinde Gaubai
Village लवार्डे - Lawarde
सुखया दुखाच्या मीत भरल्यात गोण्या
सांगते माझ्या बाळा खेपला यावा वाण्या
sukhayā dukhācyā mīta bharalyāta gōṇyā
sāṅgatē mājhyā bāḷā khēpalā yāvā vāṇyā
I have filled my joys and sorrows in sacks
I tell my son, come and take them
▷ (सुखया)(दुखाच्या)(मीत)(भरल्यात)(गोण्या)
▷  I_tell my child (खेपला)(यावा)(वाण्या)
pas de traduction en français
[98] id = 110994
शिंदे गऊबाई - Shinde Gaubai
Village लवार्डे - Lawarde
सुखया दुखाच्या मीतर भरली वाटली
आता ही माझ्या बाळा मीत सांगते वाटनी
sukhayā dukhācyā mītara bharalī vāṭalī
ātā hī mājhyā bāḷā mīta sāṅgatē vāṭanī
I filled my joys and sorrows in a bottle
I tell you, my son, while going on the way
▷ (सुखया)(दुखाच्या)(मीतर)(भरली)(वाटली)
▷ (आता)(ही) my child (मीत) I_tell (वाटनी)
pas de traduction en français
[99] id = 110995
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
सुख सांगितल दुःख तसच राहिल
नानाजीच माझ्या नाव कारणी लावील
sukha sāṅgitala duḥkha tasaca rāhila
nānājīca mājhyā nāva kāraṇī lāvīla
I talked about my happiness, sorrows remained to be told
I kept my father, Nanaji’s reputation in tact
▷ (सुख)(सांगितल)(दुःख)(तसच)(राहिल)
▷ (नानाजीच) my (नाव) doing (लावील)
pas de traduction en français
[100] id = 110996
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
सुख मीत दुःख सांगते झपाझपा
खाली बैस नाना नेत्र गळे टपाटपा
sukha mīta duḥkha sāṅgatē jhapājhapā
khālī baisa nānā nētra gaḷē ṭapāṭapā
I tell about my grief briskly
Nana, my father, sits down, tears are flooding the eyes
▷ (सुख)(मीत)(दुःख) I_tell (झपाझपा)
▷ (खाली)(बैस)(नाना)(नेत्र)(गळे)(टपाटपा)
pas de traduction en français
[101] id = 112722
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
Village लातूर - Latur
सुख दुःख सांगताना निघा दुःखाची खपली
आण घालती आपली मावली मायबाई
sukha duḥkha sāṅgatānā nighā duḥkhācī khapalī
āṇa ghālatī āpalī māvalī māyabāī
While talking about happiness, the wound caused by sorrow becomes open
My mother gives me her oath
▷ (सुख)(दुःख)(सांगताना)(निघा)(दुःखाची)(खपली)
▷ (आण)(घालती)(आपली)(मावली)(मायबाई)
pas de traduction en français
[102] id = 112723
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
Village लातूर - Latur
सुख दुःख सांगताना निघातो दुःखाला येतो लोंढा
हात लावती माझ्या तोंडा मावली मायबाई
sukha duḥkha sāṅgatānā nighātō duḥkhālā yētō lōṇḍhā
hāta lāvatī mājhyā tōṇḍā māvalī māyabāī
While talking about joys and sorrows, sorrows come rushing in currents
My mother puts her hand on my mouth in wonder
▷ (सुख)(दुःख)(सांगताना)(निघातो)(दुःखाला)(येतो)(लोंढा)
▷  Hand (लावती) my (तोंडा)(मावली)(मायबाई)
pas de traduction en français
[103] id = 112725
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
सुख सांगताना दुःखाचा आला लोडा
नेनंता बाळ हरी हात लावी तोंडा
sukha sāṅgatānā duḥkhācā ālā lōḍā
nēnantā bāḷa harī hāta lāvī tōṇḍā
While talking about joys and sorrows, sorrows come rushing in torrents
Hari*, my little son, puts his hand on my mouth (he is taken aback)
▷ (सुख)(सांगताना)(दुःखाचा) here_comes (लोडा)
▷  Younger son (हरी) hand (लावी)(तोंडा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[104] id = 112906
सासर फुला - Sasar Phula
Village चांदे - Chande
सुख सांगताना दुःख देवाला सांगते
सुख देवाशी मागते
sukha sāṅgatānā duḥkha dēvālā sāṅgatē
sukha dēvāśī māgatē
Talking about happiness, I tell my grief to God
I pray him to give me happiness
▷ (सुख)(सांगताना)(दुःख)(देवाला) I_tell
▷ (सुख)(देवाशी)(मागते)
pas de traduction en français
[105] id = 112907
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Village लवार्डे - Lawarde
सुख सांगताना दुःखाची होते सही
सांगते बाई तुला आडवी गेली नाही
sukha sāṅgatānā duḥkhācī hōtē sahī
sāṅgatē bāī tulā āḍavī gēlī nāhī
While telling about my joys, I remembered my sorrows
I tell you, woman, my sorrows flowed like a river
▷ (सुख)(सांगताना)(दुःखाची)(होते)(सही)
▷  I_tell woman to_you (आडवी) went not
pas de traduction en français
[106] id = 112908
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
खाली बस दादा हिला फुटल पाझर
सुख दुःखाची बाजारी नेली घागर
khālī basa dādā hilā phuṭala pājhara
sukha duḥkhācī bājārī nēlī ghāgara
A vessel filled with joys and sorrows is taken to the bazaar
Brother, sit down, her heart might melt
▷ (खाली)(बस)(दादा)(हिला)(फुटल)(पाझर)
▷ (सुख)(दुःखाची)(बाजारी)(नेली)(घागर)
pas de traduction en français
[107] id = 112909
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
सुखली मुखली मला कोणीच म्हणीना
वाचुन माझ जीवन जानीना
sukhalī mukhalī malā kōṇīca mhaṇīnā
vācuna mājha jīvana jānīnā
No one notices or says that I am looking sad
Only my mother knows what I am going through
▷ (सुखली)(मुखली)(मला)(कोणीच)(म्हणीना)
▷ (वाचुन) my (जीवन)(जानीना)
pas de traduction en français
[108] id = 112910
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
Village सोरगा - Sorga
मला हे सुःख दुःख सांग्यान केली घाई
माय माझ्या हरणीला रात्र जायाची न्हाई
malā hē suḥkha duḥkha sāṅgyāna kēlī ghāī
māya mājhyā haraṇīlā rātra jāyācī nhāī
The messenger told about my grief in a hurry
My mother will not be able to bear the night to pass
▷ (मला)(हे)(सुःख)(दुःख)(सांग्यान) shouted (घाई)
▷ (माय) my (हरणीला)(रात्र) will_go (न्हाई)
pas de traduction en français
[109] id = 112911
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
दुःख या सुख कोण पुसती बिजली
नेतराला पाणी आल धरतरी भिजली
duḥkha yā sukha kōṇa pusatī bijalī
nētarālā pāṇī āla dharatarī bhijalī
Who is this lightening who asks about my joys ad sorrows
Tears flowed from the eyes, the earth was soaked
▷ (दुःख)(या)(सुख) who (पुसती)(बिजली)
▷ (नेतराला) water, here_comes (धरतरी)(भिजली)
pas de traduction en français
[110] id = 112912
नायर पुष्पा पीटर - Nayar Puspha Piter
Village पुणतांबा - Puntamba
अंतरीच दुःख काय सांगु लोकाला
भिरुड लागला कोवळ्या आंब्याच्या फोकाला
antarīca duḥkha kāya sāṅgu lōkālā
bhiruḍa lāgalā kōvaḷyā āmbyācyā phōkālā
The grief, deep inside you, how can you open your heart to other people
It’s like an insect affecting a small tender shoot of a mango branch
▷ (अंतरीच)(दुःख) why (सांगु)(लोकाला)
▷ (भिरुड)(लागला)(कोवळ्या)(आंब्याच्या)(फोकाला)
pas de traduction en français
[111] id = 112913
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
सुख माझ दुःख पुसतो माझा भाऊ
वनामधी झाड फांदीला घाव
sukha mājha duḥkha pusatō mājhā bhāū
vanāmadhī jhāḍa phāndīlā ghāva
My brother asks about my grief
Tree is in the forest (the woman is far away), its branch gets cut (brother feels the pain)
▷ (सुख) my (दुःख) asks my brother
▷ (वनामधी)(झाड)(फांदीला)(घाव)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Satī
  2. Whom to share one’s grief with?
⇑ Top of page ⇑