Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 108615
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #108615 by Dhakane Dropada

Village: चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[81] id = 108615
ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada
दुःख एवढ सुख माझ्या हुरद्यी साठल
खाली बैस वाण्या वर पाण्याच फुटल
duḥkha ēvaḍha sukha mājhyā huradyī sāṭhala
khālī baisa vāṇyā vara pāṇyāca phuṭala
I have stored all my joys and sorrows in my heart
Now, sit down brother and listen, I cannot contain it within me, it has started overflowing
▷ (दुःख)(एवढ)(सुख) my (हुरद्यी)(साठल)
▷ (खाली)(बैस)(वाण्या)(वर)(पाण्याच)(फुटल)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Whom to share one’s grief with?