Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F18-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes F:XVIII-3.1 ... (F18-03)
(179 records)

Display songs in class at higher level (F18)
Display complete classification scheme (3615 classes)
8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
F:XVIII-3.1, F:XVIII-3.2, F:XVIII-3.3a, F:XVIII-3.3b, F:XVIII-3.3c, F:XVIII-3.3d, F:XVIII-3.4, F:XVIII-3.5

F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[1] id = 30578
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
तोंडात तोंड माझी गुळाची रेवडी
गवळण माझी बाई माया बहिण येवढी
tōṇḍāta tōṇḍa mājhī guḷācī rēvaḍī
gavaḷaṇa mājhī bāī māyā bahiṇa yēvaḍhī
I always speak very sweetly
My mother is close to me like a sister
▷ (तोंडात)(तोंड) my (गुळाची)(रेवडी)
▷ (गवळण) my daughter (माया) sister (येवढी)
pas de traduction en français
[2] id = 36114
रावूत शांता - Rawut Shanta
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-37 start 00:17 ➡ listen to section
मेहुण्या ग सावळ्याची अशी काचबंदी खोली
वडील माझी बाई वीज कशी चमकली
mēhuṇyā ga sāvaḷyācī aśī kācabandī khōlī
vaḍīla mājhī bāī vīja kaśī camakalī
My dark complexioned brother-in-law has such a neat room
My elder sister brightens it like a lightening
▷ (मेहुण्या) * (सावळ्याची)(अशी)(काचबंदी)(खोली)
▷ (वडील) my daughter (वीज) how (चमकली)
pas de traduction en français
[3] id = 30580
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
लाल पिंजरीच कुकु रुपया झाल गुणी
पाठीच्या गवळणीला माझ्या आहेवाला कळवा कुणी
lāla piñjarīca kuku rupayā jhāla guṇī
pāṭhīcyā gavaḷaṇīlā mājhyā āhēvālā kaḷavā kuṇī
Rupee-sized red kunku* dot on the forehead makes her look virtuous
Please inform my younger sister’s husband
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (रुपया)(झाल)(गुणी)
▷ (पाठीच्या)(गवळणीला) my (आहेवाला)(कळवा)(कुणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 30581
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
आमोशाच्या घरी पुनव गेलीया पाव्हणी
सांगतेबाई आपण दोघी तशाच बहिणी
āmōśācyā gharī punava gēlīyā pāvhaṇī
sāṅgatēbāī āpaṇa dōghī taśāca bahiṇī
Full moon went as a guest to new moon’s house
I tell you, woman, we are both similar to the full moon and new moon as sisters
▷ (आमोशाच्या)(घरी)(पुनव)(गेलीया)(पाव्हणी)
▷ (सांगतेबाई)(आपण)(दोघी)(तशाच)(बहिणी)
pas de traduction en français
[5] id = 30582
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
वडिल माझी बाई तिला बोलाया जीजाताई
आता माझ्या बाळा समद्या मुलाच्या आई
vaḍila mājhī bāī tilā bōlāyā jījātāī
ātā mājhyā bāḷā samadyā mulācyā āī
My elder sister, I call her Jijatai
Now, my son, she is like a mother to all
▷ (वडिल) my daughter (तिला)(बोलाया)(जीजाताई)
▷ (आता) my child (समद्या)(मुलाच्या)(आई)
pas de traduction en français
[6] id = 30583
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
माळ्याच्या मळ्यात येळ शेवंती देवाला
माझी पुष्पाबाई माई बहिण जिवाला
māḷyācyā maḷyāta yēḷa śēvantī dēvālā
mājhī puṣpābāī māī bahiṇa jivālā
In the gardener’s plantation, chrysanthemum blossoms to be offered to God
Pushpabai, my sister, is very close to me
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(येळ)(शेवंती)(देवाला)
▷  My (पुष्पाबाई)(माई) sister (जिवाला)
pas de traduction en français
[7] id = 30584
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
आपल पायी पायी बहिणीच धरी हाती
बहिण बोलती मन धरणीच किती
āpala pāyī pāyī bahiṇīca dharī hātī
bahiṇa bōlatī mana dharaṇīca kitī
We are going on foot, I hold my sister’s hand
Sister says things to please me and make me happy
▷ (आपल)(पायी)(पायी) of_sister (धरी)(हाती)
▷  Sister (बोलती)(मन)(धरणीच)(किती)
pas de traduction en français
[8] id = 30585
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
Village तिसकरी - Tiskari
शेताच्या बांधाला एक जांभळ पिकली
सांगते बाई तुला मत बहिण धाकली
śētācyā bāndhālā ēka jāmbhaḷa pikalī
sāṅgatē bāī tulā mata bahiṇa dhākalī
A jambhul* tree is ripe on the field bund
I tell you, woman, I have a younger sister
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(एक)(जांभळ)(पिकली)
▷  I_tell woman to_you (मत) sister (धाकली)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[9] id = 30586
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
आणुरेणुबाई या ग दोघी सख्या बहिणी
एक बांधायती गोंडा एक बांधीयती वेणी
āṇurēṇubāī yā ga dōghī sakhyā bahiṇī
ēka bāndhāyatī gōṇḍā ēka bāndhīyatī vēṇī
Anu and Renu are both real sisters
One ties a tassel, the other ties a plait
▷ (आणुरेणुबाई)(या) * (दोघी)(सख्या)(बहिणी)
▷ (एक)(बांधायती)(गोंडा)(एक)(बांधीयती)(वेणी)
pas de traduction en français
[10] id = 30587
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
मांडवाच्या दारी दुरडी भरली पानाची
आता माझी शंकुतला वरमाई रुसली मानाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī bharalī pānācī
ātā mājhī śaṅkutalā varamāī rusalī mānācī
Near the entrance of the open shed for marriage, a basket full of betel-leaves
Now, my (sister) Shakuntala, mother of the bridegroom is sulking
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(भरली)(पानाची)
▷ (आता) my (शंकुतला)(वरमाई)(रुसली)(मानाची)
pas de traduction en français
[11] id = 30588
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
Village जांबगाव - Jamgaon
मांडवाच्या दारी आम्हा बहिनीचा मेळा
थोरलीला येळा मधवीला चंद्रकळा
māṇḍavācyā dārī āmhā bahinīcā mēḷā
thōralīlā yēḷā madhavīlā candrakaḷā
Near the entrance of the open shed for marriage, we sisters have gathered
Armlets for the elder one, the middle one gets a Chandrakala* sari
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आम्हा) of_sister (मेळा)
▷ (थोरलीला)(येळा)(मधवीला)(चंद्रकळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[12] id = 30589
जोरी ताना - Jori Tana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
काजाळ कुकु लेले सुरमा ल्यायाला घेते काडी
गुजरी माय बहिण तुझ्या डोळ्यामंदी लाली
kājāḷa kuku lēlē suramā lyāyālā ghētē kāḍī
gujarī māya bahiṇa tujhyā ḍōḷyāmandī lālī
She put on the spot of kunku*, she takes a thin match-stick like stick to apply the eyeliner
My dear practical sister, your eyes are red with anger (she does not like the make-up)
▷ (काजाळ) kunku (लेले)(सुरमा)(ल्यायाला)(घेते)(काडी)
▷ (गुजरी)(माय) sister your (डोळ्यामंदी)(लाली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 30590
मापारी पार्वती - Mapari Parvati
Village बार्पे - Barpe
काजळ कुकु लेले डोळे करत लैना लैना
गुजरी माय बहिण कोणा सावकाराची मैना
kājaḷa kuku lēlē ḍōḷē karata lainā lainā
gujarī māya bahiṇa kōṇā sāvakārācī mainā
With eyeliner and kunku*, my eyes are shining
My practical sister is a rich man’s daughter
▷ (काजळ) kunku (लेले)(डोळे)(करत)(लैना)(लैना)
▷ (गुजरी)(माय) sister who (सावकाराची) Mina
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 30591
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
काजळ कुकु लेले काडी परास बारीक
गुजरी माय बहिण कंता (नवर्यापेक्षा) परास नाजूक
kājaḷa kuku lēlē kāḍī parāsa bārīka
gujarī māya bahiṇa kantā (navaryāpēkṣā) parāsa nājūka
I wore eyeliner and kunku*, eyeliner thinner than a thin stick
My practical sister is more delicate than her husband
▷ (काजळ) kunku (लेले)(काडी)(परास)(बारीक)
▷ (गुजरी)(माय) sister (कंता) ( (नवर्यापेक्षा) ) (परास)(नाजूक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 30592
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
लाल पिंजरीच कुंकु सोन म्हणूनी घेते साठा
पाठीच्या गवळणीला लेण म्हणूनी देते वाटा
lāla piñjarīca kuṅku sōna mhaṇūnī ghētē sāṭhā
pāṭhīcyā gavaḷaṇīlā lēṇa mhaṇūnī dētē vāṭā
Red kunku* powder, I take in big quantity like gold
I give a share to my younger sister as a symbol of good fortune
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku gold (म्हणूनी)(घेते) with
▷ (पाठीच्या)(गवळणीला)(लेण)(म्हणूनी) give (वाटा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[16] id = 30593
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
येडा माझा जीव वार्याच्या माग लागू
पाठीची गवळण मना धीराच्या गोष्टी सांगू
yēḍā mājhā jīva vāryācyā māga lāgū
pāṭhīcī gavaḷaṇa manā dhīrācyā gōṣṭī sāṅgū
My nature is fickle and impatient
My younger sister gives me courage
▷ (येडा) my life (वार्याच्या)(माग)(लागू)
▷ (पाठीची)(गवळण)(मना)(धीराच्या)(गोष्टी)(सांगू)
pas de traduction en français
[17] id = 30594
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
माझ्या अंगणात एक चिमणी रांगती
बहिण बाईची मला खुशाली सांगती
mājhyā aṅgaṇāta ēka cimaṇī rāṅgatī
bahiṇa bāīcī malā khuśālī sāṅgatī
A sparrow is crawling in my courtyard
She gives me the news of the well-being of my sister
▷  My (अंगणात)(एक)(चिमणी)(रांगती)
▷  Sister (बाईची)(मला)(खुशाली)(सांगती)
pas de traduction en français
[18] id = 30595
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
एवढ्या पनात मला आल्यात व्येहीनी
माझ कवतुक बघ माझ्या तु बहिनी
ēvaḍhyā panāta malā ālyāta vyēhīnī
mājha kavatuka bagha mājhyā tu bahinī
I am still young, but I have a vihin*
Sister, appreciate the attention I am getting
▷ (एवढ्या)(पनात)(मला)(आल्यात)(व्येहीनी)
▷  My (कवतुक)(बघ) my you (बहिनी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[19] id = 30596
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
दुरुल्या देशीच पत्र घेते मी धावूनी
बहीणी बाईनी काय दिल्या लेहूनी
durulyā dēśīca patra ghētē mī dhāvūnī
bahīṇī bāīnī kāya dilyā lēhūnī
I run and take the letter which has come from far
Let me see what my sister has written
▷ (दुरुल्या)(देशीच)(पत्र)(घेते) I (धावूनी)
▷ (बहीणी)(बाईनी) why (दिल्या)(लेहूनी)
pas de traduction en français
[20] id = 30579
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
आसल नशिबात कन्या होईन पोटीची
दुनिया फिरल्यानी बहिण मिळना पाठीची
āsala naśibāta kanyā hōīna pōṭīcī
duniyā phiralyānī bahiṇa miḷanā pāṭhīcī
If it is in my fate, I will have a daughter
But one can go round the whole world, one cannot get a younger sister
▷ (आसल)(नशिबात)(कन्या)(होईन)(पोटीची)
▷ (दुनिया)(फिरल्यानी) sister (मिळना)(पाठीची)
pas de traduction en français
[21] id = 36113
अवकाळे व्दारका - Awkale Dwarka
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-36 start 00:09 ➡ listen to section
मेव्हण्या ग सावळ्याची काचबंदी खोली
वडील माझी बाई वीज कशो चमकली
mēvhaṇyā ga sāvaḷyācī kācabandī khōlī
vaḍīla mājhī bāī vīja kaśō camakalī
My dark-complexioned brother-in-law’s house is like a rich man’s house
My elder sister shines in that environment
▷ (मेव्हण्या) * (सावळ्याची)(काचबंदी)(खोली)
▷ (वडील) my daughter (वीज)(कशो)(चमकली)
pas de traduction en français
[22] id = 36116
रावूत शांता - Rawut Shanta
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-37 start 00:59 ➡ listen to section
मेव्हण ग सावळ्याच्या चौकटीला सोन
बहीण हरणीचा पायगुण संपत्तीला काय ऊण
mēvhaṇa ga sāvaḷyācyā caukaṭīlā sōna
bahīṇa haraṇīcā pāyaguṇa sampattīlā kāya ūṇa
My dark-complexioned brother-in-law is so rich, his doorframe has gold
My sister has brought so much luck, nothing is lacking in prosperity
▷  Brother-in-law * (सावळ्याच्या)(चौकटीला) gold
▷  Sister (हरणीचा)(पायगुण)(संपत्तीला) why (ऊण)
pas de traduction en français
[23] id = 37704
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-55 start 00:06 ➡ listen to section
सया पुसताती मला कोणती वरमाय
बहिणाबाई माझी हिरवे पातळ गोरे पाय
sayā pusatātī malā kōṇatī varamāya
bahiṇābāī mājhī hiravē pātaḷa gōrē pāya
Friends ask me, who is the mother of the bridegroom
She is my sister, in green sari and whose feet are fair
▷ (सया)(पुसताती)(मला)(कोणती)(वरमाय)
▷ (बहिणाबाई) my (हिरवे)(पातळ)(गोरे)(पाय)
pas de traduction en français
[24] id = 40030
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
आम्ही दोघ्या बहिणी आम्ही एका चालणीच्या
पुसती नगरी नार लेकी कोण्या मालनीच्या
āmhī dōghyā bahiṇī āmhī ēkā cālaṇīcyā
pusatī nagarī nāra lēkī kōṇyā mālanīcyā
We are both sisters, very much alike
People ask, whose daughters are they
▷ (आम्ही)(दोघ्या)(बहिणी)(आम्ही)(एका)(चालणीच्या)
▷ (पुसती)(नगरी)(नार)(लेकी)(कोण्या)(मालनीच्या)
pas de traduction en français
[25] id = 40395
जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao
Village पुणतांबा - Puntamba
साखर बहीण पैशाची खावी खीर
येत नाही बाई सख्या बहिणीची सर
sākhara bahīṇa paiśācī khāvī khīra
yēta nāhī bāī sakhyā bahiṇīcī sara
In adopted sister’s home, one has to pay and eat the pudding
There is no comparison to the real sister
▷ (साखर) sister (पैशाची)(खावी)(खीर)
▷ (येत) not woman (सख्या)(बहिणीची)(सर)
pas de traduction en français
[26] id = 40396
बोधक यमुना - Bodhak Yamuna
Village उंदीरगाव - Undirgaon
कोयलानी बाई नको करु कोया कोया
सातजनी बहिणी उपाशी गेल्या सया
kōyalānī bāī nakō karu kōyā kōyā
sātajanī bahiṇī upāśī gēlyā sayā
Oh cuckoo, don’t keep shrieking
Seven sisters went away without eating
▷ (कोयलानी) woman not (करु)(कोया)(कोया)
▷ (सातजनी)(बहिणी)(उपाशी)(गेल्या)(सया)
pas de traduction en français
[27] id = 40397
बोधक यमुना - Bodhak Yamuna
Village उंदीरगाव - Undirgaon
साती माझी बहिण साती जाऊ शितळ
यशोदा गरोदर नेसवा हिरव पातळ
sātī mājhī bahiṇa sātī jāū śitaḷa
yaśōdā garōdara nēsavā hirava pātaḷa
We all, seven sisters, we go around quietly
Yashoda is pregnant, give her a green sari to wear
▷ (साती) my sister (साती)(जाऊ) Sita
▷ (यशोदा)(गरोदर)(नेसवा)(हिरव)(पातळ)
pas de traduction en français
[28] id = 41382
पाटील विठा - Patil Vitha
Village वाघुर्डे - Waghurde
जोडव्या मासळ्या पाय पडला चिकलात
माझी ती बहीणाबाई जावा गोकुळात
jōḍavyā māsaḷyā pāya paḍalā cikalāta
mājhī tī bahīṇābāī jāvā gōkuḷāta
Feet with toe-rings got covered with mud
My dear sister, go to maternal uncle’s house
▷ (जोडव्या)(मासळ्या)(पाय)(पडला)(चिकलात)
▷  My (ती)(बहीणाबाई)(जावा)(गोकुळात)
pas de traduction en français
[29] id = 41383
पाटील विठा - Patil Vitha
Village वाघुर्डे - Waghurde
जोडव्या मासुळ्याचा पाय टाकावा गरतीबाई
माझ्या तू बहीणाबाई सोप्या बसला दादा भाई
jōḍavyā māsuḷyācā pāya ṭākāvā garatībāī
mājhyā tū bahīṇābāī sōpyā basalā dādā bhāī
Oh woman from a good family, step in with your toe-rings
You, dear sister, elder brother is sitting in the veranda
▷ (जोडव्या)(मासुळ्याचा)(पाय)(टाकावा)(गरतीबाई)
▷  My you (बहीणाबाई)(सोप्या)(बसला)(दादा)(भाई)
pas de traduction en français
[30] id = 43005
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
सुखही सांगताना दुःख येत धावूनी
घेती हुरदी सावूनी पाठीची बाई राधा
sukhahī sāṅgatānā duḥkha yēta dhāvūnī
ghētī huradī sāvūnī pāṭhīcī bāī rādhā
While talking about happiness, sorrow comes running
Radha, my younger sister, embraces me with affection
▷ (सुखही)(सांगताना)(दुःख)(येत)(धावूनी)
▷ (घेती)(हुरदी)(सावूनी)(पाठीची) woman (राधा)
pas de traduction en français
[31] id = 44458
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
लाल पिंजरीच कुंकु चांदीच्या पेल्यान
राधा राज्य करी मव्हटेवाडी किल्यान
lāla piñjarīca kuṅku cāndīcyā pēlyāna
rādhā rājya karī mavhaṭēvāḍī kilyāna
Red kunku* powder in a silver cup
Radha (sister) lives like a queen in her big house in Mavatevadi
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (चांदीच्या)(पेल्यान)
▷ (राधा)(राज्य)(करी)(मव्हटेवाडी)(किल्यान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[32] id = 46262
तोरंबे चतुरा - Toranbe Chatura
Village माळज - Malaj
धन्य भर गोत नाही गोताची आगन
गवळण माझी बहीण आहे निंबोणी बागत
dhanya bhara gōta nāhī gōtācī āgana
gavaḷaṇa mājhī bahīṇa āhē nimbōṇī bāgata
I have a big clan, no shortage of relatives
My elder sister is like a Neem tree giving shade in the garden
▷ (धन्य)(भर)(गोत) not (गोताची)(आगन)
▷ (गवळण) my sister (आहे)(निंबोणी)(बागत)
pas de traduction en français
[33] id = 48461
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
Village नाहुली - Nahuli
आपुण बहिणी बहिणी अेकमेकीच्या साड्या नेसू
बंधवाच्या माझ्या सावकाराच्या बहिणी दिसू
āpuṇa bahiṇī bahiṇī aēkamēkīcyā sāḍyā nēsū
bandhavācyā mājhyā sāvakārācyā bahiṇī disū
We are sisters, we shall wear each other’s saris
We will look befitting as our rich brother’s sisters
▷ (आपुण)(बहिणी)(बहिणी)(अेकमेकीच्या)(साड्या)(नेसू)
▷ (बंधवाच्या) my (सावकाराच्या)(बहिणी)(दिसू)
pas de traduction en français
[34] id = 18045
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
खाऊशी वाटल काय शेजीपाशी सांगूनी
पाठीच्या माझ्या साळू गेल जिव्हारी लागूनी
khāūśī vāṭala kāya śējīpāśī sāṅgūnī
pāṭhīcyā mājhyā sāḷū gēla jivhārī lāgūnī
You felt like eating, why did you tell the neighbour woman
Salu*, my younger sister, I felt hurt
▷ (खाऊशी)(वाटल) why (शेजीपाशी)(सांगूनी)
▷ (पाठीच्या) my (साळू) gone (जिव्हारी)(लागूनी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[35] id = 52535
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
सोनसळे गहू त्यात नाही खडा माती
बहिनाबाईला जोडा पाहून दिल हाती
sōnasaḷē gahū tyāta nāhī khaḍā mātī
bahinābāīlā jōḍā pāhūna dila hātī
Sonasali* variety of wheat, no stone or mud in it
We had married our sister after finding a good match for her
▷ (सोनसळे)(गहू)(त्यात) not (खडा)(माती)
▷ (बहिनाबाईला)(जोडा)(पाहून)(दिल)(हाती)
pas de traduction en français
SonasaliA variety of rice
[36] id = 52536
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
रस्त्यावरी वाडा बारीक बांधनीचा
मधी उजेड चांदणीचा विजयाबाईचा
rastyāvarī vāḍā bārīka bāndhanīcā
madhī ujēḍa cāndaṇīcā vijayābāīcā
The house on the road is finely built
Vijaya (sister) shines in it like a star
▷ (रस्त्यावरी)(वाडा)(बारीक)(बांधनीचा)
▷ (मधी)(उजेड)(चांदणीचा)(विजयाबाईचा)
pas de traduction en français
[37] id = 52537
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
सावळ्या मेव्हण्याला पान खायाला बोलवा
बहिणाबाईचा माझ्या मेना राधाचा कलवा
sāvaḷyā mēvhaṇyālā pāna khāyālā bōlavā
bahiṇābāīcā mājhyā mēnā rādhācā kalavā
Call the wheat-complexioned brother-in-law to eat betel-leaf
Inform Radha, he is my sister’s husband
▷ (सावळ्या)(मेव्हण्याला)(पान)(खायाला)(बोलवा)
▷ (बहिणाबाईचा) my (मेना)(राधाचा)(कलवा)
pas de traduction en français
[38] id = 52538
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
गोर्या मालनीचा हासत मुखवटा
विजयाबाईला लक्ष्मीचा पुरवठा
gōryā mālanīcā hāsata mukhavaṭā
vijayābāīlā lakṣmīcā puravaṭhā
My fair sister-in-law is always smiling
She has a constant supply of riches
▷ (गोर्या)(मालनीचा)(हासत)(मुखवटा)
▷ (विजयाबाईला) of_Lakshmi (पुरवठा)
pas de traduction en français
[39] id = 52539
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
सावळ्या मेव्हण्याच पिवळ गोरेपण
विजयाबाईच कस्तुरीच मेळवण
sāvaḷyā mēvhaṇyāca pivaḷa gōrēpaṇa
vijayābāīca kasturīca mēḷavaṇa
Wheat-complexioned brother-in-law has a yellowish complexion
It matches his wife Vijaya (who is fair)
▷ (सावळ्या)(मेव्हण्याच)(पिवळ)(गोरेपण)
▷ (विजयाबाईच)(कस्तुरीच)(मेळवण)
pas de traduction en français
[40] id = 52540
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
घासातला घास कशी खाऊ एकटी
संग बहिण धाकली
ghāsātalā ghāsa kaśī khāū ēkaṭī
saṅga bahiṇa dhākalī
How can I eat alone
My younger sister is with me
▷ (घासातला)(घास) how (खाऊ)(एकटी)
▷  With sister (धाकली)
pas de traduction en français
[41] id = 52541
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
हक्काची ग चोळी येते माझ्या आंगा
आम्ही दोघी बहिणी एक्या येलीच्या दोन शेंगा
hakkācī ga cōḷī yētē mājhyā āṅgā
āmhī dōghī bahiṇī ēkyā yēlīcyā dōna śēṅgā
Blouse which I get as my right, fits me well
We, both sisters, are beans of the same climber
▷ (हक्काची) * blouse (येते) my (आंगा)
▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी)(एक्या)(येलीच्या) two (शेंगा)
pas de traduction en français
[42] id = 52542
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
मेहुण्यापरीस बहिण रागाची
कर विनंती दोघाची
mēhuṇyāparīsa bahiṇa rāgācī
kara vinantī dōghācī
Like my brother-in-law, my sister is also angry by nature
Now, pray to both of them
▷ (मेहुण्यापरीस) sister (रागाची)
▷  Doing (विनंती)(दोघाची)
pas de traduction en français
[43] id = 67171
रांजणे सोना - Ranjane Sona
Village दापवडी - Dapwadi
भरल्या बाजारात बहिणी बहिणीच्या काळ्या चोळ्या
सयाला सया बोले कोणाच्या चाफेकळ्या
bharalyā bājārāta bahiṇī bahiṇīcyā kāḷyā cōḷyā
sayālā sayā bōlē kōṇācyā cāphēkaḷyā
On the crowded market day, sisters are wearing black blouses
Friends ask each other, whose beautiful daughters are these
▷ (भरल्या)(बाजारात)(बहिणी)(बहिणीच्या)(काळ्या)(चोळ्या)
▷ (सयाला)(सया)(बोले)(कोणाच्या)(चाफेकळ्या)
pas de traduction en français
[44] id = 67172
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
Village दारफळ - Darphal
आपुण तीघी बहिणी एका रंगाच्या साड्या नेसु
तालेवाराच्या बहिणी दिसु
āpuṇa tīghī bahiṇī ēkā raṅgācyā sāḍyā nēsu
tālēvārācyā bahiṇī disu
We, three sisters, let us wear saris of the same colour
Then we shall look like sisters of our rich brother
▷ (आपुण)(तीघी)(बहिणी)(एका)(रंगाच्या)(साड्या)(नेसु)
▷ (तालेवाराच्या)(बहिणी)(दिसु)
pas de traduction en français
[45] id = 69895
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Village शिंगवे - Shingawe
बारीक पिठाची मी भाकर लावली
बहिण माझी पाहुणी जेवली
bārīka piṭhācī mī bhākara lāvalī
bahiṇa mājhī pāhuṇī jēvalī
I make a round bread with fine flour
My sister, my guest, had her meal
▷ (बारीक)(पिठाची) I (भाकर)(लावली)
▷  Sister my (पाहुणी)(जेवली)
pas de traduction en français
[46] id = 70051
कदम शांता - Kadam Shanta
Village आर्वी - Arvi
आम्ही चौघी बहिणी ऐकामेकीच्या जीवाला
सोड बुचडा न्हायाला
āmhī caughī bahiṇī aikāmēkīcyā jīvālā
sōḍa bucaḍā nhāyālā
We, four sisters, we are there for each other
Undo your bun, come, I will wash your hair
▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(ऐकामेकीच्या)(जीवाला)
▷ (सोड)(बुचडा)(न्हायाला)
pas de traduction en français
[47] id = 75504
गलधर मालनबाई - Galdhar Malan
Village सोनोशी - Sonoshi
माझ्या दाराम्होर साळु पंख झाडी
पाठीची बहिण माझी निरोप धाडी
mājhyā dārāmhōra sāḷu paṅkha jhāḍī
pāṭhīcī bahiṇa mājhī nirōpa dhāḍī
In front of my door, Mina flaps her wings
My younger sister has sent me a message with her
▷  My (दाराम्होर)(साळु)(पंख)(झाडी)
▷ (पाठीची) sister my (निरोप)(धाडी)
pas de traduction en français
[48] id = 79862
धुमाळ सोनाबाई - Dhumal Sonabai
Village किवळे - Kivale
सोयराच बोल मुरमाच खड
बहिणीच्या जीवासाठी बहिणीला येण घड
sōyarāca bōla muramāca khaḍa
bahiṇīcyā jīvāsāṭhī bahiṇīlā yēṇa ghaḍa
In-laws’ words prick like stones
For the sake of her sister, the other sister has to come
▷ (सोयराच) says (मुरमाच)(खड)
▷ (बहिणीच्या)(जीवासाठी) to_sister (येण)(घड)
pas de traduction en français
[49] id = 81422
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
गाव वडगाव कस झाडानी झाकल
सांगती बहिणीबाई साळु माझ्या आपल
gāva vaḍagāva kasa jhāḍānī jhākala
sāṅgatī bahiṇībāī sāḷu mājhyā āpala
Vadagaon village, how it is covered with trees
Sister says, we are all very close
▷ (गाव)(वडगाव) how (झाडानी)(झाकल)
▷ (सांगती)(बहिणीबाई)(साळु) my (आपल)
pas de traduction en français
[50] id = 96640
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
नगर भिंगार दोघी चुलत बहिणी
शोभा देती बाई किल्या खालती लाईनी
nagara bhiṅgāra dōghī culata bahiṇī
śōbhā dētī bāī kilyā khālatī lāīnī
Nagar and Bhingar are two places like cousin sisters
The road passes below the Fort, gives it beauty
▷ (नगर)(भिंगार)(दोघी) paternal_uncle (बहिणी)
▷ (शोभा)(देती) woman (किल्या)(खालती)(लाईनी)
pas de traduction en français
[51] id = 96641
मोकले जिजा - Mokale jija
Village वाटेफळ - Watephal
आम्ही दोघी बहिणी एका चालीच्या
सयाला सया दोघी एका माळीच्या
āmhī dōghī bahiṇī ēkā cālīcyā
sayālā sayā dōghī ēkā māḷīcyā
We, both sisters, are alike
Friends to each other, we are from the same string of beads
▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी)(एका)(चालीच्या)
▷ (सयाला)(सया)(दोघी)(एका)(माळीच्या)
pas de traduction en français
[52] id = 96642
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
लोकाच्या भयनी हाईचा नाव बुड्या
आम्ही भयनी कागदाच्या कोर्या घड्या
lōkācyā bhayanī hāīcā nāva buḍyā
āmhī bhayanī kāgadācyā kōryā ghaḍyā
Other people’s sisters dishonour the name of their family
We, sisters. are pure and clean like blank folded paper
▷ (लोकाच्या)(भयनी)(हाईचा)(नाव)(बुड्या)
▷ (आम्ही)(भयनी)(कागदाच्या)(कोर्या)(घड्या)
pas de traduction en français
[53] id = 96643
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
आम्ही तिघी बहिणी एका चालणीच्या
बांगडया भरुन नागमोडीच्या
āmhī tighī bahiṇī ēkā cālaṇīcyā
bāṅgaḍayā bharuna nāgamōḍīcyā
We, three sisters, are all alike
We put on bangles with a zigzag design
▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(एका)(चालणीच्या)
▷ (बांगडया)(भरुन)(नागमोडीच्या)
pas de traduction en français
[54] id = 105096
फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu
Village महीर - Mahir
नगर पेठने तांगा कुणाचा पळतो
माझ्या वडील बहीणीचा पदर साडीचा लोळतो
nagara pēṭhanē tāṅgā kuṇācā paḷatō
mājhyā vaḍīla bahīṇīcā padara sāḍīcā lōḷatō
Where is the horse-cart going in Nagar market
The end of my elder sister’s sari is rolling (on the road)
▷ (नगर)(पेठने)(तांगा)(कुणाचा)(पळतो)
▷  My (वडील) of_sister (पदर)(साडीचा)(लोळतो)
pas de traduction en français
[55] id = 105908
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
पुरणाची पुरणपोळी गुळाणी झाली गोड
तुझ्या हाताने जेवु वाढ मायबहिण माझी बाई
puraṇācī puraṇapōḷī guḷāṇī jhālī gōḍa
tujhyā hātānē jēvu vāḍha māyabahiṇa mājhī bāī
Bread with sweet stuffing and milk with jaggery* is sweet
My dear sister, you serve me with your own hands
▷ (पुरणाची)(पुरणपोळी)(गुळाणी) has_come (गोड)
▷  Your (हाताने)(जेवु)(वाढ)(मायबहिण) my daughter
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[56] id = 108524
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Village लवार्डे - Lawarde
नदीच्या पडयाल बहिण देवुन फसले
माझ्या बाईसाठी मी तर नावत बसले
nadīcyā paḍayāla bahiṇa dēvuna phasalē
mājhyā bāīsāṭhī mī tara nāvata basalē
Marrying my sister beyond the river, I got cheated
For her sake, I am going in a boat
▷ (नदीच्या)(पडयाल) sister (देवुन)(फसले)
▷  My (बाईसाठी) I wires (नावत)(बसले)
pas de traduction en français
[57] id = 110876
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
Village मुंबई - Mumbai
चोळीयची घडी कशी मोडु मी एकली
बहिण माझी ती धाकटी शांतुबाई
cōḷīyacī ghaḍī kaśī mōḍu mī ēkalī
bahiṇa mājhī tī dhākaṭī śāntubāī
How can I wear the new blouse alone
I have my younger sister Shantubai with me
▷ (चोळीयची)(घडी) how (मोडु) I alone
▷  Sister my (ती)(धाकटी)(शांतुबाई)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.2 (F18-03-02) - Sister / Wish for meeting each other

[1] id = 30598
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दिवस मावळला जाळीमधी झाला घईन
गवळण माझी बाई बहिणीसाठी आली बहीण
divasa māvaḷalā jāḷīmadhī jhālā ghīna
gavaḷaṇa mājhī bāī bahiṇīsāṭhī ālī bahīṇa
The sun has set, it set behind the woods in a hurry
My dear daughter came for her sister
▷ (दिवस)(मावळला)(जाळीमधी)(झाला)(घईन)
▷ (गवळण) my daughter (बहिणीसाठी) has_come sister
pas de traduction en français
[2] id = 30599
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
गाव मोशामधी माझ कशाला येण जाण
बहिणी गवळणी तुझ्यासाठी केल येण
gāva mōśāmadhī mājha kaśālā yēṇa jāṇa
bahiṇī gavaḷaṇī tujhyāsāṭhī kēla yēṇa
There is no reason for me to come to Mosha village
But dear sister, I have come for your sake
▷ (गाव)(मोशामधी) my (कशाला)(येण)(जाण)
▷ (बहिणी)(गवळणी)(तुझ्यासाठी) did (येण)
pas de traduction en français
[3] id = 30600
शिंदे रखमा - Shinde Rakhma
Village येकोले - Yekole
सांगते बाई तुला मनी भाव घेतयली
बहिणी माझ्या गवळणी मना भेटइली
sāṅgatē bāī tulā manī bhāva ghētayalī
bahiṇī mājhyā gavaḷaṇī manā bhēṭilī
I tell you, woman, I just remembered her
My dear sister, she came and met me
▷  I_tell woman to_you (मनी) brother (घेतयली)
▷ (बहिणी) my (गवळणी)(मना)(भेटइली)
pas de traduction en français
[4] id = 30601
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दिवस मावळला कडी कपारी झाली काळी
पाहुणी मना आली माझ्या बहिणीची साळी
divasa māvaḷalā kaḍī kapārī jhālī kāḷī
pāhuṇī manā ālī mājhyā bahiṇīcī sāḷī
The sun has set, the hill has become dark
My sister’s sister-in-law came as a guest to my house
▷ (दिवस)(मावळला)(कडी)(कपारी) has_come Kali
▷ (पाहुणी)(मना) has_come my (बहिणीची)(साळी)
pas de traduction en français
[5] id = 30602
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
कधी ग ओलंडीन मी तर नदीची साखळी
गवळण माझी कदी भेटेल धाकली
kadhī ga ōlaṇḍīna mī tara nadīcī sākhaḷī
gavaḷaṇa mājhī kadī bhēṭēla dhākalī
When will I cross the river
When will I meet my younger sister
▷ (कधी) * (ओलंडीन) I wires (नदीची)(साखळी)
▷ (गवळण) my (कदी)(भेटेल)(धाकली)
pas de traduction en français
[6] id = 30603
राउत शेवंता - Raut Shewanta
Village आडगाव - Adgaon
दिवस मावळीला मावळीला घाई घाई
गवळण माझी बहिणीसाठी आली बाई
divasa māvaḷīlā māvaḷīlā ghāī ghāī
gavaḷaṇa mājhī bahiṇīsāṭhī ālī bāī
The sun has set, it set in a hurry
My dear daughter came for her sister
▷ (दिवस)(मावळीला)(मावळीला)(घाई)(घाई)
▷ (गवळण) my (बहिणीसाठी) has_come woman
pas de traduction en français
[7] id = 31741
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-03 start 03:06 ➡ listen to section
जिवाला जड भारी डोक दुखत केसामधी
पाठीची माझी बाई हाये दुसर्या देशामधी
jivālā jaḍa bhārī ḍōka dukhata kēsāmadhī
pāṭhīcī mājhī bāī hāyē dusaryā dēśāmadhī
Now I feel unwell, my head is aching in the hair
My younger sister is away in a remote country
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(केसामधी)
▷ (पाठीची) my daughter (हाये)(दुसर्या)(देशामधी)
Je me sens mal, j'ai mal à la tête — là où est la chevelure
Ma jeune sœur est partie pour un pays lointain.
[8] id = 105861
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
Village साकत - Saket
वडील बाई माझी माझ्या मनाच अर्ध अंग
मला बसुन गुज सांग
vaḍīla bāī mājhī mājhyā manāca ardha aṅga
malā basuna guja sāṅga
My elder sister, she like my own half
Sit and tell me everything that is in your mind
▷ (वडील) woman my my (मनाच)(अर्ध)(अंग)
▷ (मला)(बसुन)(गुज) with
pas de traduction en français
[9] id = 40026
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
पाऊस पाणी नाही गंगा कुणीकून आली
बहिण माझी बाई भेट अवचित झाली
pāūsa pāṇī nāhī gaṅgā kuṇīkūna ālī
bahiṇa mājhī bāī bhēṭa avacita jhālī
There is no rain, from where is the river (symbolic for sister) coming
My dear sister, we both met unexpectedly
▷  Rain water, not the_Ganges (कुणीकून) has_come
▷  Sister my daughter (भेट)(अवचित) has_come
pas de traduction en français
[10] id = 40227
मोरे चंद्रभागा - More Chandrabhaga
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
भरीला बाजार काय दिसतं लालीलाल
बहिण माझी रुखमीनी उभी पेठला मखमल
bharīlā bājāra kāya disataṁ lālīlāla
bahiṇa mājhī rukhamīnī ubhī pēṭhalā makhamala
On the market day, what is this red thing
My sister Rukhmini* is in a red sari, standing in the market
▷ (भरीला)(बाजार) why (दिसतं)(लालीलाल)
▷  Sister my (रुखमीनी) standing (पेठला)(मखमल)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[11] id = 40241
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
गाडी मागं गाडी एका अंतरली
पाठीची साळुबाई भेटीसाठी उतरली
gāḍī māgaṁ gāḍī ēkā antaralī
pāṭhīcī sāḷubāī bhēṭīsāṭhī utaralī
Cart after cart, one fell behind
My younger sister got down to meet me
▷ (गाडी)(मागं)(गाडी)(एका)(अंतरली)
▷ (पाठीची) salubai (भेटीसाठी)(उतरली)
pas de traduction en français
[12] id = 42314
मोरे आगर - More Aagar
Village गुंधा - Gundha
माझ्या घराला पाव्हणी फरशी माझी दगडाची
वडील बाई माझी खरी चांदी विचण्याची
mājhyā gharālā pāvhaṇī pharaśī mājhī dagaḍācī
vaḍīla bāī mājhī kharī cāndī vicaṇyācī
I have a guest in the house, the floor is of stone
My elder sister is like a real ornament
▷  My (घराला)(पाव्हणी)(फरशी) my (दगडाची)
▷ (वडील) woman my (खरी)(चांदी)(विचण्याची)
pas de traduction en français
[13] id = 45536
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
मावशी म्हणूनी धरली माझी मिरी
माझा नही बाई माझ्या बहिण दारी
māvaśī mhaṇūnī dharalī mājhī mirī
mājhā nahī bāī mājhyā bahiṇa dārī
She held the pleats of my sari thinking I was her maternal aunt
Don’t come here, go to my sister’s, your mother’s house
▷  Maternal_aunt (म्हणूनी)(धरली) my (मिरी)
▷  My not woman my sister (दारी)
pas de traduction en français
[14] id = 67590
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
हवस मला मोठी हंड्या शेजारी गलासाची
पाठीची बहिण माझी आली पाव्हणी उल्हासाची
havasa malā mōṭhī haṇḍyā śējārī galāsācī
pāṭhīcī bahiṇa mājhī ālī pāvhaṇī ulhāsācī
I am very fond of keeping a glass near a water vessel
My younger sister, always full of joy, has come as a guest
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(हंड्या)(शेजारी)(गलासाची)
▷ (पाठीची) sister my has_come (पाव्हणी)(उल्हासाची)
pas de traduction en français
[15] id = 69781
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
हित गुज बोलताना चांदनी आली कुठ
हिला गुजाच येड मोठ माझ्या बहिणा बाईला
hita guja bōlatānā cāndanī ālī kuṭha
hilā gujāca yēḍa mōṭha mājhyā bahiṇā bāīlā
While talking to each other, night has fallen, a star can be seen in the sky
My dear sister likes to open her heart to me
▷ (हित)(गुज)(बोलताना)(चांदनी) has_come (कुठ)
▷ (हिला)(गुजाच)(येड)(मोठ) my sister (बाईला)
pas de traduction en français
[16] id = 70048
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
आंबाड्याची भाजी करीते ताजी ताजी
आपल्या बहिणीसाठी परायाला म्हण दाजी
āmbāḍyācī bhājī karītē tājī tājī
āpalyā bahiṇīsāṭhī parāyālā mhaṇa dājī
I cook fresh Ambadi vegetable
For the sake of my sister, I bear with him and call him brother-in-law
▷ (आंबाड्याची)(भाजी) I_prepare (ताजी)(ताजी)
▷ (आपल्या)(बहिणीसाठी)(परायाला)(म्हण)(दाजी)
pas de traduction en français
[17] id = 73116
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
तोंडात तोंड घाली चिमणी कव्हाची
माझी बहिण माझ्या जीवाची
tōṇḍāta tōṇḍa ghālī cimaṇī kavhācī
mājhī bahiṇa mājhyā jīvācī
Sparrows are putting their beaks together
My sister is very close to me
▷ (तोंडात)(तोंड)(घाली)(चिमणी)(कव्हाची)
▷  My sister my (जीवाची)
pas de traduction en français
[18] id = 79365
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
Village रेटवडी - Retwadi
पाऊस नाही पाणी गंगा कुणीकुण आली
माया बहिणीची अवचित भेट झाली
pāūsa nāhī pāṇī gaṅgā kuṇīkuṇa ālī
māyā bahiṇīcī avacita bhēṭa jhālī
There is no rain, from where is the river (symbolic for sister) coming
My dear sister, we both met unexpectedly
▷  Rain not water, the_Ganges (कुणीकुण) has_come
▷ (माया)(बहिणीची)(अवचित)(भेट) has_come
pas de traduction en français
[19] id = 96637
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
लोकाच्या बहिणी भांडाच्या जावा वाली
सांगुन देते बहिणी तूला आपली देवागळी
lōkācyā bahiṇī bhāṇḍācyā jāvā vālī
sāṅguna dētē bahiṇī tūlā āpalī dēvāgaḷī
Other people’s sisters quarrel with each other like sisters-in-law
I tell you, sister, you and me are very close
▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(भांडाच्या)(जावा)(वाली)
▷ (सांगुन) give (बहिणी) to_you (आपली)(देवागळी)
pas de traduction en français
[20] id = 96638
कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar
Village लोणी घाट - Loni Ghat
सांगुन धाडीते चिंचच्या पानावरी
वडील बाईची आडवी चीर मेणावरी
sāṅguna dhāḍītē ciñcacyā pānāvarī
vaḍīla bāīcī āḍavī cīra mēṇāvarī
I send a message on a tamarind leaf (the matter is so little), she understands
My elder sister makes a horizontal line on wax with kunku* powder
▷ (सांगुन)(धाडीते)(चिंचच्या)(पानावरी)
▷ (वडील)(बाईची)(आडवी)(चीर)(मेणावरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[21] id = 96639
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
येडा येडा बहिणी जेवु एक ताटी
कोण्या प्रसंगानी आता पडल्यात गाठी
yēḍā yēḍā bahiṇī jēvu ēka tāṭī
kōṇyā prasaṅgānī ātā paḍalyāta gāṭhī
We sisters, so fond of each other, let us eat from one plate
We have met now for some occasion
▷ (येडा)(येडा)(बहिणी)(जेवु)(एक)(ताटी)
▷ (कोण्या)(प्रसंगानी)(आता)(पडल्यात)(गाठी)
pas de traduction en français
[22] id = 101792
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
दुरल्या देशाच घेते पत्र मी धावुनी
माझ्या पाठीच्या बहिणीनी काय धाडील लेवुनी
duralyā dēśāca ghētē patra mī dhāvunī
mājhyā pāṭhīcyā bahiṇīnī kāya dhāḍīla lēvunī
I run to take a letter from a distant land
What has my younger sister written (I am eager to read)
▷ (दुरल्या)(देशाच)(घेते)(पत्र) I (धावुनी)
▷  My (पाठीच्या) sisters why (धाडील)(लेवुनी)
pas de traduction en français
[23] id = 105065
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Village बाचोटी - Bachoti
अशी औख मागते कांगणा माग पाटलीला
धाकली बहिणीला
aśī aukha māgatē kāṅgaṇā māga pāṭalīlā
dhākalī bahiṇīlā
I pray for a long life for Kangan (husband), Patli (herself)
And my younger sister
▷ (अशी)(औख)(मागते)(कांगणा)(माग)(पाटलीला)
▷ (धाकली) to_sister
pas de traduction en français
[24] id = 105080
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Village नळदुर्ग - Naldurg
भुक लागली पोटा म्या निरीचा देते भर
गाव सकीच वाटवर आईबापाच्या माघारी बहिणाबाईच
bhuka lāgalī pōṭā myā nirīcā dētē bhara
gāva sakīca vāṭavara āībāpācyā māghārī bahiṇābāīca
I am hungry, I make the fold of sari pleats thick (to hide my empty stomach)
My sister’s house is on the way (after my parents are gone)
▷  Hunger (लागली)(पोटा)(म्या)(निरीचा) give (भर)
▷ (गाव)(सकीच)(वाटवर)(आईबापाच्या)(माघारी)(बहिणाबाईच)
pas de traduction en français
[25] id = 105084
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
Village सोलापूर - Solapur
भरल्या बाजारात नाही कुणाची ओळख
बहिणी माझी राधा उभी पेठला ठळक
bharalyā bājārāta nāhī kuṇācī ōḷakha
bahiṇī mājhī rādhā ubhī pēṭhalā ṭhaḷaka
On the crowded market day, I don’t know anybody
My sister Radha is clearly visible standing in the market
▷ (भरल्या)(बाजारात) not (कुणाची)(ओळख)
▷ (बहिणी) my (राधा) standing (पेठला)(ठळक)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.3a (F18-03-03a) - Sister / Mutual concern / Wish to meet during illness

[1] id = 30605
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बहिणी बाळीला तिला कळल सासरी
गवळणीनी माझ्या तांब्या फेकीला वसरी
bahiṇī bāḷīlā tilā kaḷala sāsarī
gavaḷaṇīnī mājhyā tāmbyā phēkīlā vasarī
Sister came to know in her in-laws’ home (her sister is sick)
Her sister threw a jar in the veranda (she is worried)
▷ (बहिणी)(बाळीला)(तिला)(कळल)(सासरी)
▷ (गवळणीनी) my (तांब्या)(फेकीला)(वसरी)
pas de traduction en français
[2] id = 30606
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
जीवाला जडभारी मेव्हण दाजी हळू हळू
पाठीची माझी बाई हरण कवटाळती साळू
jīvālā jaḍabhārī mēvhaṇa dājī haḷū haḷū
pāṭhīcī mājhī bāī haraṇa kavaṭāḷatī sāḷū
I am very sick, brother-in-law, take it easy
My younger sister embraces me
▷ (जीवाला)(जडभारी) brother-in-law (दाजी)(हळू)(हळू)
▷ (पाठीची) my daughter (हरण)(कवटाळती)(साळू)
pas de traduction en français
[3] id = 30607
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
माझ्या पाठीच्या गवळणीला कवा कळल हरणीला
आली धावत पळत पाय लागल धरणीला
mājhyā pāṭhīcyā gavaḷaṇīlā kavā kaḷala haraṇīlā
ālī dhāvata paḷata pāya lāgala dharaṇīlā
My younger sister, when did she come to know (that I am so unwell)
She came running, and she reached here
▷  My (पाठीच्या)(गवळणीला)(कवा)(कळल)(हरणीला)
▷  Has_come (धावत)(पळत)(पाय)(लागल)(धरणीला)
pas de traduction en français
[4] id = 30608
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
माझ्या पाठीची गवळण आली धावत पळत
माझ्या बहिणीची आसु मोत्याची गाळीत
mājhyā pāṭhīcī gavaḷaṇa ālī dhāvata paḷata
mājhyā bahiṇīcī āsu mōtyācī gāḷīta
My younger sister came running
She came shedding her tears like pearls
▷  My (पाठीची)(गवळण) has_come (धावत)(पळत)
▷  My (बहिणीची)(आसु)(मोत्याची)(गाळीत)
pas de traduction en français
[5] id = 30609
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
जीवाला माझ्या जडभारी मेव्हणा राजस बस खाली
पाठीची गवळण भरल्या नदीत घोड घाली
jīvālā mājhyā jaḍabhārī mēvhaṇā rājasa basa khālī
pāṭhīcī gavaḷaṇa bharalyā nadīta ghōḍa ghālī
I am not feeling well, Rajas, my brother-in-law, sits down
My younger sister puts her horse in the full river
▷ (जीवाला) my (जडभारी) brother-in-law (राजस)(बस)(खाली)
▷ (पाठीची)(गवळण)(भरल्या)(नदीत)(घोड)(घाली)
pas de traduction en français
[6] id = 30610
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
जिवाला जडभारी मेव्हणा शोधितो सावली
पाठीची गवळण माझ्या उशाला मांडी घाली
jivālā jaḍabhārī mēvhaṇā śōdhitō sāvalī
pāṭhīcī gavaḷaṇa mājhyā uśālā māṇḍī ghālī
I am very sick, brother-in-law is searching for the shade
My younger sister takes my head on her lap
▷ (जिवाला)(जडभारी) brother-in-law (शोधितो) wheat-complexioned
▷ (पाठीची)(गवळण) my (उशाला)(मांडी)(घाली)
pas de traduction en français
[7] id = 30611
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बहिणी बाईला माझ्या कळल सासरी
माझ्या उशाला भांडी द्यायाला कोण येईल दुसरी
bahiṇī bāīlā mājhyā kaḷala sāsarī
mājhyā uśālā bhāṇḍī dyāyālā kōṇa yēīla dusarī
My sister came to know in her in-laws’ home
Who else will come to take my head on her lap
▷ (बहिणी)(बाईला) my (कळल)(सासरी)
▷  My (उशाला)(भांडी)(द्यायाला) who (येईल)(दुसरी)
pas de traduction en français
[8] id = 30612
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जिवाला जडभारी जीव माझा बाई जाईल
पाठीची बहिण ती तर माझ्या भेटीला येईल
jivālā jaḍabhārī jīva mājhā bāī jāīla
pāṭhīcī bahiṇa tī tara mājhyā bhēṭīlā yēīla
I am very sick, I may not survive
My younger sister, she will definitely come to meet me
▷ (जिवाला)(जडभारी) life my woman will_go
▷ (पाठीची) sister (ती) wires my (भेटीला)(येईल)
pas de traduction en français
[9] id = 30613
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
जिवाला माझ्या जड जिवाची झाली लाही
पाठीची गवळण राधा अजून आली नाही
jivālā mājhyā jaḍa jivācī jhālī lāhī
pāṭhīcī gavaḷaṇa rādhā ajūna ālī nāhī
I am very sick, I feel very hot
Radha, my younger sister, has not yet come
▷ (जिवाला) my (जड)(जिवाची) has_come (लाही)
▷ (पाठीची)(गवळण)(राधा)(अजून) has_come not
pas de traduction en français
[10] id = 30614
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जिवाला जड भारी माझी हरण कुठे गेली
माझ्या पाठीच्या गवळणीनी धरती पोटी घातली
jivālā jaḍa bhārī mājhī haraṇa kuṭhē gēlī
mājhyā pāṭhīcyā gavaḷaṇīnī dharatī pōṭī ghātalī
I feel very sorry, my mother is dead
My younger sister did the funeral rites
▷ (जिवाला)(जड)(भारी) my (हरण)(कुठे) went
▷  My (पाठीच्या)(गवळणीनी)(धरती)(पोटी)(घातली)
pas de traduction en français
[11] id = 30615
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
जिवाला माझ्या जड मी तर पडले धरणी
आली रडत वरडत माझी पाठीची हरीणी
jivālā mājhyā jaḍa mī tara paḍalē dharaṇī
ālī raḍata varaḍata mājhī pāṭhīcī harīṇī
I am very sick, I am lying down
My younger sister, she came wailing and crying
▷ (जिवाला) my (जड) I wires (पडले)(धरणी)
▷  Has_come (रडत)(वरडत) my (पाठीची)(हरीणी)
pas de traduction en français
[12] id = 30616
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
जीवाला जड भारी मेव्हण राजस लोकात
गवळण माझी बाई पाणी सोडती मुखात
jīvālā jaḍa bhārī mēvhaṇa rājasa lōkāta
gavaḷaṇa mājhī bāī pāṇī sōḍatī mukhāta
I am on my deathbed, Rajas, my brother-in-law, is standing with others
My dear sister puts water in my mouth
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) brother-in-law (राजस)(लोकात)
▷ (गवळण) my daughter water, (सोडती)(मुखात)
pas de traduction en français
[13] id = 30617
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
उन्हाळीच उन्ह मेव्हण बसल घाटात
गवळण माझी इथ रडती वाटत
unhāḷīca unha mēvhaṇa basala ghāṭāta
gavaḷaṇa mājhī itha raḍatī vāṭata
In the hot sun in summer, bother-in-law gives reasons, says the mountain road is slopy
My sister sits crying on the road
▷ (उन्हाळीच)(उन्ह) brother-in-law (बसल)(घाटात)
▷ (गवळण) my (इथ)(रडती)(वाटत)
pas de traduction en français
[14] id = 30618
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
जाईच्या झाडाखाली मेहुण बसल उनाच
माझ्या बाईला लई माया मेहुण पाटील कुणाच
jāīcyā jhāḍākhālī mēhuṇa basala unāca
mājhyā bāīlā laī māyā mēhuṇa pāṭīla kuṇāca
Brother-in-law sits under the jasmine tree in the hot sun
My dear sister has affection for me, what does brother-in-law care
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(मेहुण)(बसल)(उनाच)
▷  My (बाईला)(लई)(माया)(मेहुण)(पाटील)(कुणाच)
pas de traduction en français
[15] id = 30619
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाईच्या झाडाखाली मेहुण पाटील उन टाळी
गवळण माझी हारण मोत्याचा आसव गाळी
jāīcyā jhāḍākhālī mēhuṇa pāṭīla una ṭāḷī
gavaḷaṇa mājhī hāraṇa mōtyācā āsava gāḷī
Under the jasmine tree, brother-in-law sits to avoid the sun
My sister sheds tears for me, out of affection
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(मेहुण)(पाटील)(उन)(टाळी)
▷ (गवळण) my (हारण)(मोत्याचा)(आसव)(गाळी)
pas de traduction en français
[16] id = 30620
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
मेहुण पाटील हे तर चालल दिंडीत
गवळण माझी कशी रडती खिंडीत
mēhuṇa pāṭīla hē tara cālala diṇḍīta
gavaḷaṇa mājhī kaśī raḍatī khiṇḍīta
Patil*, my brother-in-law, is going with the Dindi*
My dear sister, she is weeping in the narrow pass between hills
▷ (मेहुण)(पाटील)(हे) wires (चालल)(दिंडीत)
▷ (गवळण) my how (रडती)(खिंडीत)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[17] id = 30621
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जिवाला माझ्या जड मेव्हणा राजस बस खाली
पाठीची गवळण भरल्या नदीत घोड घाली
jivālā mājhyā jaḍa mēvhaṇā rājasa basa khālī
pāṭhīcī gavaḷaṇa bharalyā nadīta ghōḍa ghālī
I am very sick, Rajas, my brother-in-law, sits down
My younger sister puts her horse in the full river
▷ (जिवाला) my (जड) brother-in-law (राजस)(बस)(खाली)
▷ (पाठीची)(गवळण)(भरल्या)(नदीत)(घोड)(घाली)
pas de traduction en français
[18] id = 30622
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
जडभारीचा कागद मेव्हणा राजस दावीना
सीता धावती पळती मेव्हणा राजस येईना
jaḍabhārīcā kāgada mēvhaṇā rājasa dāvīnā
sītā dhāvatī paḷatī mēvhaṇā rājasa yēīnā
The letter saying that my end has come, Rajas, my brother-in-law, is not showing
Sita (sister), comes running, brother-in-law does not come
▷ (जडभारीचा)(कागद) brother-in-law (राजस)(दावीना)
▷  Sita (धावती)(पळती) brother-in-law (राजस)(येईना)
pas de traduction en français
[19] id = 30623
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
जडभारीचा कागद मेव्हणा वाचतो कोनी
गवळणी माझ्या बाई कानी लागीनी कोणी
jaḍabhārīcā kāgada mēvhaṇā vācatō kōnī
gavaḷaṇī mājhyā bāī kānī lāgīnī kōṇī
The letter saying that my end has come, Rajas, my brother-in-law, reads in a corner
My dear sister, she overheard someone talking
▷ (जडभारीचा)(कागद) brother-in-law (वाचतो)(कोनी)
▷ (गवळणी) my woman (कानी)(लागीनी)(कोणी)
pas de traduction en français
[20] id = 30624
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
जडभारीचा कागद मेव्हणा वाचीतो हळू हळू
गवळण माझी बाई हरण कवटाळीते साळू
jaḍabhārīcā kāgada mēvhaṇā vācītō haḷū haḷū
gavaḷaṇa mājhī bāī haraṇa kavaṭāḷītē sāḷū
The letter saying that my end has come, Rajas, my brother-in-law, reads slowly
My dear sister embraces me
▷ (जडभारीचा)(कागद) brother-in-law (वाचीतो)(हळू)(हळू)
▷ (गवळण) my daughter (हरण)(कवटाळीते)(साळू)
pas de traduction en français
[21] id = 30625
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
जडभार्याचा कागद मेव्हणा राजस दावीना
गवळण माझी बाई हात कामाला लावीना
jaḍabhāryācā kāgada mēvhaṇā rājasa dāvīnā
gavaḷaṇa mājhī bāī hāta kāmālā lāvīnā
The letter saying that my end has come, Rajas, my brother-in-law, is not showing
My dear sister refuses to do any work
▷ (जडभार्याचा)(कागद) brother-in-law (राजस)(दावीना)
▷ (गवळण) my daughter hand (कामाला)(लावीना)
pas de traduction en français
[22] id = 30626
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
जडभारीचा कागद मेहुणा वाचतो दारामधी
गवळण माझी बाई बहिण रडती घरामधी
jaḍabhārīcā kāgada mēhuṇā vācatō dārāmadhī
gavaḷaṇa mājhī bāī bahiṇa raḍatī gharāmadhī
The letter saying that my end has come, Rajas, my brother-in-law, reads in the doorway
My dear sister weeps inside the house
▷ (जडभारीचा)(कागद)(मेहुणा)(वाचतो)(दारामधी)
▷ (गवळण) my daughter sister (रडती)(घरामधी)
pas de traduction en français
[23] id = 30627
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
जिवाला जड भारी दाजी आलत घाईला
सांगते बाई तुला का ग उशीर बाईला
jivālā jaḍa bhārī dājī ālata ghāīlā
sāṅgatē bāī tulā kā ga uśīra bāīlā
I am on my deathbed, brother-in-law is in a hurry to come
I tell you, woman, why is my sister so late
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(दाजी)(आलत)(घाईला)
▷  I_tell woman to_you (का) * (उशीर)(बाईला)
pas de traduction en français
[24] id = 30628
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जिवा माझ्या याला जड धावत आल घोड
सांगते बाई तुला मागे बहिण दाजी पुढ
jivā mājhyā yālā jaḍa dhāvata āla ghōḍa
sāṅgatē bāī tulā māgē bahiṇa dājī puḍha
I am on my deathbed, a horse came galloping
I tell you, woman, brother-in-law in front, sister behind
▷  Life my (याला)(जड)(धावत) here_comes (घोड)
▷  I_tell woman to_you (मागे) sister (दाजी)(पुढ)
pas de traduction en français
[25] id = 30629
दातीर हौसा - Datir Hausa
Village माले - Male
दाजी बसल खाली बाई काढीना धीर
जिवाला जड भारी मना दिसू देत जिवन प्यार
dājī basala khālī bāī kāḍhīnā dhīra
jivālā jaḍa bhārī manā disū dēta jivana pyāra
Brother-in-law is sitting down, my sister has become restless
I am on my deathbed, I want all my people near me
▷ (दाजी)(बसल)(खाली) woman (काढीना)(धीर)
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(मना)(दिसू)(देत)(जिवन)(प्यार)
pas de traduction en français
[26] id = 30630
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
जिवाला जडभारी मेव्हणा चालवतो गाडी
माझ्या पाठीच्या गवळणीला हिला धरती झाली थोडी
jivālā jaḍabhārī mēvhaṇā cālavatō gāḍī
mājhyā pāṭhīcyā gavaḷaṇīlā hilā dharatī jhālī thōḍī
I am on my deathbed, brother-in-law drives the vehicle
My younger sister, she is very worried
▷ (जिवाला)(जडभारी) brother-in-law (चालवतो)(गाडी)
▷  My (पाठीच्या)(गवळणीला)(हिला)(धरती) has_come (थोडी)
pas de traduction en français
[27] id = 30631
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
जीवाला जडभारी खबर माझ्या हरणीला
माझी पुष्पाबाई आंग टाकी धरणीला
jīvālā jaḍabhārī khabara mājhyā haraṇīlā
mājhī puṣpābāī āṅga ṭākī dharaṇīlā
I am not well (I am dying), my sister got the news
Pushpa, my sister, threw herself on the floor
▷ (जीवाला)(जडभारी)(खबर) my (हरणीला)
▷  My (पुष्पाबाई)(आंग)(टाकी)(धरणीला)
pas de traduction en français
[28] id = 30632
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
शेजी म्हण सई हिग आली तशी गेली
माझ्या पाठीच्या गवळणीनी उषाला मांडी दिली
śējī mhaṇa saī higa ālī taśī gēlī
mājhyā pāṭhīcyā gavaḷaṇīnī uṣālā māṇḍī dilī
Neighbour woman says, your friend, she came and went away
My younger sister took my head on her lap
▷ (शेजी)(म्हण)(सई)(हिग) has_come (तशी) went
▷  My (पाठीच्या)(गवळणीनी)(उषाला)(मांडी)(दिली)
pas de traduction en français
[29] id = 31742
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-03 start 08:22 ➡ listen to section
जिवाला जड भारी नका कळवू हरणीला
पाठीची माझी बाई अंग टाकील धरणीला
jivālā jaḍa bhārī nakā kaḷavū haraṇīlā
pāṭhīcī mājhī bāī aṅga ṭākīla dharaṇīlā
I am dying, don’t inform my sister
My younger sister, she will throw herself on the floor
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(नका)(कळवू)(हरणीला)
▷ (पाठीची) my daughter (अंग)(टाकील)(धरणीला)
pas de traduction en français
[30] id = 31745
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-03 start 13:37 ➡ listen to section
जिवाला जडभारी जीव करीतो उलघाली
पाठीची माझी बहिण हिनी उशाशी मांडी दिली
jivālā jaḍabhārī jīva karītō ulaghālī
pāṭhīcī mājhī bahiṇa hinī uśāśī māṇḍī dilī
I am dying, I am feeling restless
My younger sister, she took my head on her lap
▷ (जिवाला)(जडभारी) life (करीतो)(उलघाली)
▷ (पाठीची) my sister (हिनी)(उशाशी)(मांडी)(दिली)
pas de traduction en français
[31] id = 31746
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-03 start 14:45 ➡ listen to section
जिवाला जडभारी जीव करीतो उलघाल
आता ना बाई माझी साळुंखी वाट चाल
jivālā jaḍabhārī jīva karītō ulaghāla
ātā nā bāī mājhī sāḷuṅkhī vāṭa cāla
I am dying, I am feeling restless
Now, my Mina, my younger sister is coming
▷ (जिवाला)(जडभारी) life (करीतो)(उलघाल)
▷ (आता) * woman my (साळुंखी)(वाट) let_us_go
pas de traduction en français
Notes =>Salunki : out of affection, a friend, a daughter, a sister are addressed with the name of the bird salunki (dracula religiosa).
[32] id = 31747
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-03 start 12:17 ➡ listen to section
आता जिवाला जडभारी जीव करीतो उलघाली
जीव करीतो उलघाली सोयरा माणूस उन टाळी
ātā jivālā jaḍabhārī jīva karītō ulaghālī
jīva karītō ulaghālī sōyarā māṇūsa una ṭāḷī
I am dying, I feel very restless
I am restless, my relative is avoiding the sun
▷ (आता)(जिवाला)(जडभारी) life (करीतो)(उलघाली)
▷  Life (करीतो)(उलघाली)(सोयरा)(माणूस)(उन)(टाळी)
pas de traduction en français
Notes =>In-law : soyarā may be son-in-law or sister’s husband, etc.
[33] id = 96634
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
जीव माझा गेला कुडी पडली पेवात
पाठीची गवळण हरण गरजती गावात
jīva mājhā gēlā kuḍī paḍalī pēvāta
pāṭhīcī gavaḷaṇa haraṇa garajatī gāvāta
I am dead, my body is lying in the grain-cellar
In the village, my younger sister is crying loudly
▷  Life my has_gone (कुडी)(पडली)(पेवात)
▷ (पाठीची)(गवळण)(हरण)(गरजती)(गावात)
pas de traduction en français
[34] id = 96635
थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi
Village निपाणा - Nipana
माझ्या मरणाची बातमी सांगितली धोब्यान
द्वारकाबाईन अंग टाकल उभ्यान
mājhyā maraṇācī bātamī sāṅgitalī dhōbyāna
dvārakābāīna aṅga ṭākala ubhyāna
Washerman gave the news of my death
Dwaraka, my sister who was standing, fell down on the ground
▷  My (मरणाची)(बातमी)(सांगितली)(धोब्यान)
▷ (द्वारकाबाईन)(अंग)(टाकल)(उभ्यान)
pas de traduction en français
[35] id = 96636
बामगुडे आशा - Bamgude Asha
Village अधरवाडी - Adharwadi
जीव माझा गेला कळना माझ्या बहिणीला
आली रडत रडत माझ्या गावाला
jīva mājhā gēlā kaḷanā mājhyā bahiṇīlā
ālī raḍata raḍata mājhyā gāvālā
I am dead, my sister does not know what to do
She came crying to my village
▷  Life my has_gone (कळना) my to_sister
▷  Has_come (रडत)(रडत) my (गावाला)
pas de traduction en français
[36] id = 96666
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
जीव माझा गेला कुडी माझी झाका पाका
पाठीची गवळण हरण टाकीती झेपा
jīva mājhā gēlā kuḍī mājhī jhākā pākā
pāṭhīcī gavaḷaṇa haraṇa ṭākītī jhēpā
I am dead, cover my body
My younger sister, is wailing with grief
▷  Life my has_gone (कुडी) my (झाका)(पाका)
▷ (पाठीची)(गवळण)(हरण)(टाकीती)(झेपा)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.3b (F18-03-03b) - Sister / Mutual concern / Beautiful sister will get bad eye

[1] id = 30634
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
Village वाघवाडी - Waghwadi
पाठीवरी येणी जन म्हणतो काळा साप
सांगते बाई तुला रुप वाणीनी तुझ झाक
pāṭhīvarī yēṇī jana mhaṇatō kāḷā sāpa
sāṅgatē bāī tulā rupa vāṇīnī tujha jhāka
Plaited hair on your back, people say it looks like a black snake
I tell you, beautiful woman, cover your beauty (to protect it from the influence of an evil eye)
▷ (पाठीवरी)(येणी)(जन)(म्हणतो)(काळा)(साप)
▷  I_tell woman to_you form (वाणीनी) your (झाक)
pas de traduction en français
[2] id = 96633
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
माझ्या ग पाठीची नको बसु माझ्या शेजी
सांगते बाई तुला दिष्ट होईन माझी
mājhyā ga pāṭhīcī nakō basu mājhyā śējī
sāṅgatē bāī tulā diṣṭa hōīna mājhī
My younger sister, don’t sit near me
I tell you, woman, (you are so beautiful), you may come under the influence of my evil eye
▷  My * (पाठीची) not (बसु) my (शेजी)
▷  I_tell woman to_you (दिष्ट)(होईन) my
pas de traduction en français


F:XVIII-3.3c (F18-03-03c) - Sister / Mutual concern / Sister’s sāsurvāsa

[1] id = 30636
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैनाला सासुरवास सांगा माझ्या बहिणीला
सासुरवास झाला एवढा माझ्या गवळणीला
mainālā sāsuravāsa sāṅgā mājhyā bahiṇīlā
sāsuravāsa jhālā ēvaḍhā mājhyā gavaḷaṇīlā
Sister harassed by in-laws, go tell my sister
My dear sister has to suffer so much harassment in her husband’s house
▷  For_Mina (सासुरवास) with my to_sister
▷ (सासुरवास)(झाला)(एवढा) my (गवळणीला)
pas de traduction en français
[2] id = 30637
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सासुरवास मला झाला मला आहे एकलीला
तोंड करी केवाळ सांग बिहण धाकलीला
sāsuravāsa malā jhālā malā āhē ēkalīlā
tōṇḍa karī kēvāḷa sāṅga bihaṇa dhākalīlā
I suffer harassment in my in-laws’ house, I suffer it all alone
With a small face, she confides in her younger sister
▷ (सासुरवास)(मला)(झाला)(मला)(आहे)(एकलीला)
▷ (तोंड)(करी)(केवाळ) with (बिहण)(धाकलीला)
pas de traduction en français
[3] id = 30638
मोरे पार्वती - More Parvati
Village बार्पे - Barpe
नदीच्या पलीकड बहिण देवून फसले
शांताबाईसाठी मीत नावात बसले
nadīcyā palīkaḍa bahiṇa dēvūna phasalē
śāntābāīsāṭhī mīta nāvāta basalē
Marrying my sister beyond the river, I feel cheated
For my sister Shantabai’s sake. I am going in a boat
▷ (नदीच्या)(पलीकड) sister (देवून)(फसले)
▷ (शांताबाईसाठी)(मीत)(नावात)(बसले)
pas de traduction en français
[4] id = 30639
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळणीला माझ्या कुकु लावाया फावरी नाही
बहिण बाई बोल बाईला काम हायेत लई
gavaḷaṇīlā mājhyā kuku lāvāyā phāvarī nāhī
bahiṇa bāī bōla bāīlā kāma hāyēta laī
My dear sister has no time to put kunku*
Sister says, she has too much work
▷ (गवळणीला) my kunku (लावाया)(फावरी) not
▷  Sister woman says (बाईला)(काम)(हायेत)(लई)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 30640
शेलार धोंडा - Shelar Dhonda
Village उरवडे - Urvade
सासुरवासीनी बस माझ्या वसरी
तुझ्या सारखी माझी मायबहिण सासरी
sāsuravāsīnī basa mājhyā vasarī
tujhyā sārakhī mājhī māyabahiṇa sāsarī
Sasurvashin*, sit in my verandah
Like you, I also have a sister staying with her in-laws
▷ (सासुरवासीनी)(बस) my (वसरी)
▷  Your (सारखी) my (मायबहिण)(सासरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[6] id = 40666
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैनाला सासुरवास मैना माझी गहीण
वढ्याना खोड्यानी तिची रडती बहीण
mainālā sāsuravāsa mainā mājhī gahīṇa
vaḍhyānā khōḍyānī ticī raḍatī bahīṇa
Mina, my sister, is harassed by in-laws, she is meek
Her sister weeps, expresses her grief in a lonely place near a stream
▷  For_Mina (सासुरवास) Mina my (गहीण)
▷ (वढ्याना)(खोड्यानी)(तिची)(रडती) sister
pas de traduction en français
[7] id = 106820
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
अंतरीच दुःख एक बिहणी साळाई
लागली वल्या झाडाला आळाया
antarīca duḥkha ēka bihaṇī sāḷāī
lāgalī valyā jhāḍālā āḷāyā
The sorrow in my heart, listen to it, Salai, my sister
My own life is decaying, like a tree affected by pests
▷ (अंतरीच)(दुःख)(एक)(बिहणी)(साळाई)
▷ (लागली)(वल्या)(झाडाला)(आळाया)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.3d (F18-03-03d) - Sister / Mutual concern / Sister given long distance in marriage

[1] id = 30642
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
दिवस मावळला दिवसा सोडील कासर
पाठीच्या गवळणीच लांब पल्याच सासर
divasa māvaḷalā divasā sōḍīla kāsara
pāṭhīcyā gavaḷaṇīca lāmba palyāca sāsara
The sun has set, I left Kasar village during the day
My younger sister’s husband’s home is at a great distance
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसा)(सोडील)(कासर)
▷ (पाठीच्या)(गवळणीच)(लांब)(पल्याच)(सासर)
pas de traduction en français
[2] id = 75539
देशमुख सरु - Deshmukh Saru
Village घरणी - Gharani
दुरल्या देशीचा काही कळेना वाहीना
सुखी असाव मैना बहिण माझी बाई
duralyā dēśīcā kāhī kaḷēnā vāhīnā
sukhī asāva mainā bahiṇa mājhī bāī
I can know nothing of what is happening in the distant land
Mina, my dear sister, I pray for her happiness
▷ (दुरल्या)(देशीचा)(काही)(कळेना)(वाहीना)
▷ (सुखी)(असाव) Mina sister my daughter
pas de traduction en français
[3] id = 75558
दरंदले राधा - Darandale Radha
Village सोनाई - Sonai
दुर देशाचा कागद घेते मी धडक
बहिणीन माझ्या पाहते काय धाडलं
dura dēśācā kāgada ghētē mī dhaḍaka
bahiṇīna mājhyā pāhatē kāya dhāḍalaṁ
A letter from a distant land, I take it immediately
I want to see what my sister has sent
▷  Far_away (देशाचा)(कागद)(घेते) I (धडक)
▷ (बहिणीन) my (पाहते) why (धाडलं)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.4 (F18-03-04) - Sister / Present received and expected from sister

[1] id = 30644
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
चोळीवरी चोळी माझ्या राहिल्या वलणीला
निरोप पाठविते मपल्या बहिणीला
cōḷīvarī cōḷī mājhyā rāhilyā valaṇīlā
nirōpa pāṭhavitē mapalyā bahiṇīlā
Blouse on blouse, I left them on the line
I send a message to my sister
▷ (चोळीवरी) blouse my (राहिल्या)(वलणीला)
▷ (निरोप)(पाठविते)(मपल्या) to_sister
pas de traduction en français
[2] id = 30645
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
चोळी जायाची पावणीला लांबच्या बहिणीला
गवळणीला माझ्या चोळी सासुरवासणीला
cōḷī jāyācī pāvaṇīlā lāmbacyā bahiṇīlā
gavaḷaṇīlā mājhyā cōḷī sāsuravāsaṇīlā
Blouse is to be sent to my sister who is far away
Blouse for my sister, she is a sasurvashin*
▷  Blouse will_go (पावणीला)(लांबच्या) to_sister
▷ (गवळणीला) my blouse (सासुरवासणीला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[3] id = 30646
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आईच्या परास आशा थोरल्या बहिणीची
सांगते बाई तुला चोळी पाठव ठेवणीची
āīcyā parāsa āśā thōralyā bahiṇīcī
sāṅgatē bāī tulā cōḷī pāṭhava ṭhēvaṇīcī
More than my mother, I have expectations from my elder sister
I tell you, woman, send me an expensive blouse
▷ (आईच्या)(परास)(आशा)(थोरल्या)(बहिणीची)
▷  I_tell woman to_you blouse (पाठव)(ठेवणीची)
pas de traduction en français
[4] id = 30647
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आईच्या परास आशा थोरल्या बहिणीची
सांगते बाई तुला चोळी घे ग ठेवणीची
āīcyā parāsa āśā thōralyā bahiṇīcī
sāṅgatē bāī tulā cōḷī ghē ga ṭhēvaṇīcī
More than my mother, I have expectations from my elder sister
I tell you, woman, send me an expensive blouse
▷ (आईच्या)(परास)(आशा)(थोरल्या)(बहिणीची)
▷  I_tell woman to_you blouse (घे) * (ठेवणीची)
pas de traduction en français
[5] id = 30648
शेलार हिरा - Shelar Hira
Village उरवडे - Urvade
बारीक बांगडी कशी भरु मी एकली
कशी भरु मी एकली संग बहिण धाकली
bārīka bāṅgaḍī kaśī bharu mī ēkalī
kaśī bharu mī ēkalī saṅga bahiṇa dhākalī
Fine delicate bangles, how can I buy them for me alone
My younger sister is with me
▷ (बारीक) bangles how (भरु) I alone
▷  How (भरु) I alone with sister (धाकली)
pas de traduction en français
[6] id = 30649
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गळ्यातल्या पेट्या तू कोणाला दिल्या
काय सांगू बाई मी मपल्या बहिणीला पाठविल्या
gaḷyātalyā pēṭyā tū kōṇālā dilyā
kāya sāṅgū bāī mī mapalyā bahiṇīlā pāṭhavilyā
The necklace around your neck, whom did you give it
What can I tell you, woman, I sent it to my sister
▷ (गळ्यातल्या)(पेट्या) you (कोणाला)(दिल्या)
▷  Why (सांगू) woman I (मपल्या) to_sister (पाठविल्या)
pas de traduction en français
[7] id = 30650
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
फाटली माझी चोळी मी तर ठेवली वलणीला
माझ्या पाठीच्या गवळणीला चिठ्ठी पाठवा मालणीला
phāṭalī mājhī cōḷī mī tara ṭhēvalī valaṇīlā
mājhyā pāṭhīcyā gavaḷaṇīlā ciṭhṭhī pāṭhavā mālaṇīlā
My blouse is torn, I put it on the line
Send a message to my younger sister
▷ (फाटली) my blouse I wires (ठेवली)(वलणीला)
▷  My (पाठीच्या)(गवळणीला)(चिठ्ठी)(पाठवा)(मालणीला)
pas de traduction en français
[8] id = 30651
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
फाटल पातळ देते ठिगाळ साडीला
माझ्या पाठीच्या बहिणीला पत्र धाडाव लाडीला
phāṭala pātaḷa dētē ṭhigāḷa sāḍīlā
mājhyā pāṭhīcyā bahiṇīlā patra dhāḍāva lāḍīlā
My sari is torn, I patch it up
Send a letter to my darling younger sister
▷ (फाटल)(पातळ) give (ठिगाळ)(साडीला)
▷  My (पाठीच्या) to_sister (पत्र)(धाडाव)(लाडीला)
pas de traduction en français
[9] id = 30652
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
बारीक बांगडी नको भरुस एकली
माझी बाई संग बहिण धाकली
bārīka bāṅgaḍī nakō bharusa ēkalī
mājhī bāī saṅga bahiṇa dhākalī
Delicate bangles, don’t buy them for yourself alone
My younger sister is with me
▷ (बारीक) bangles not (भरुस) alone
▷  My daughter with sister (धाकली)
pas de traduction en français
[10] id = 30653
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
थोरली बहिण मला आईवाणी दिस
बहिणबाई माझी चोळी बेतायाला बस
thōralī bahiṇa malā āīvāṇī disa
bahiṇabāī mājhī cōḷī bētāyālā basa
My elder sister is like mother to me
My sister is sitting down to stitch my blouse
▷ (थोरली) sister (मला)(आईवाणी)(दिस)
▷ (बहिणबाई) my blouse (बेतायाला)(बस)
pas de traduction en français
[11] id = 30654
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बहिणीच्या गावा मी तर जाते येऊनी
गवळणीला माझ्या मी चोळी पातळ घेऊनी
bahiṇīcyā gāvā mī tara jātē yēūnī
gavaḷaṇīlā mājhyā mī cōḷī pātaḷa ghēūnī
I am going to my sister’s village
Taking a sari and a blouse for my dear sister
▷ (बहिणीच्या)(गावा) I wires am_going (येऊनी)
▷ (गवळणीला) my I blouse (पातळ)(घेऊनी)
pas de traduction en français
[12] id = 30655
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळ कडेवर घेऊनी जाते बिहणीला भेटायाला
सांगतो बाई तुला चोळी पाताळ खुटीला
bāḷa kaḍēvara ghēūnī jātē bihaṇīlā bhēṭāyālā
sāṅgatō bāī tulā cōḷī pātāḷa khuṭīlā
I go to meet my sister, carrying my child
I tell you, woman, blouse and sari are on the peg
▷  Son (कडेवर)(घेऊनी) am_going (बिहणीला)(भेटायाला)
▷ (सांगतो) woman to_you blouse (पाताळ)(खुटीला)
pas de traduction en français
[13] id = 30656
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बहिणीच्या बाळाची मना मोठी आवड
बाळ घेतो चोळी तिच्या हाताला खड
bahiṇīcyā bāḷācī manā mōṭhī āvaḍa
bāḷa ghētō cōḷī ticyā hātālā khaḍa
I am very fond of my sister’s son
Brother buys a blouse, the sleeves have an embossed design
▷ (बहिणीच्या)(बाळाची)(मना)(मोठी)(आवड)
▷  Son (घेतो) blouse (तिच्या)(हाताला)(खड)
pas de traduction en français
[14] id = 30657
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ माझ मन मी तर सांगते दुरुन
लुगडयाची घडी देती मेव्हण्या पाटलाला चोरुन
dubaḷa mājha mana mī tara sāṅgatē duruna
lugaḍayācī ghaḍī dētī mēvhaṇyā pāṭalālā cōruna
My weaknesses, my poverty, I tell her in secret
She gives me a new sari without letting her husband Patil* know about it
▷ (दुबळ) my (मन) I wires I_tell (दुरुन)
▷ (लुगडयाची)(घडी)(देती)(मेव्हण्या) sari (चोरुन)
Pli de sari
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[15] id = 30658
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बहिणीच्या गुणाच माझ्या मनात येत रडू
अंजीर्या चोळीच मला खणाळ सवत फाडू
bahiṇīcyā guṇāca mājhyā manāta yēta raḍū
añjīryā cōḷīca malā khaṇāḷa savata phāḍū
My sister’s qualities, I weep for her goodness
She herself cuts a brown-coloured blouse-piece for me
▷ (बहिणीच्या)(गुणाच) my (मनात)(येत)(रडू)
▷ (अंजीर्या)(चोळीच)(मला)(खणाळ)(सवत)(फाडू)
pas de traduction en français
[16] id = 41379
पाटील विठा - Patil Vitha
Village वाघुर्डे - Waghurde
पाच पुतळ्याची माळ लोबंती पाटीपुटी
माझ्या तू बहीणाबाई चंद्रहाराला झाली दाटी
pāca putaḷyācī māḷa lōbantī pāṭīpuṭī
mājhyā tū bahīṇābāī candrahārālā jhālī dāṭī
A necklace with five gold coins is rolling on your chest
My dear sister, it is hiding your chandrahar*
▷ (पाच)(पुतळ्याची)(माळ)(लोबंती)(पाटीपुटी)
▷  My you (बहीणाबाई)(चंद्रहाराला) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[17] id = 41434
पाटील आनंदी - Patil Anandi
Village वाघुर्डे - Waghurde
लेण्यामधी लेण जव डोरल घोस मोठ
माझ्या बहिणबाई चंद्रहाराला जाग कुठ
lēṇyāmadhī lēṇa java ḍōrala ghōsa mōṭha
mājhyā bahiṇabāī candrahārālā jāga kuṭha
Amongst all ornaments, Mangalsutra* has a big pendant
Dear sister, where is the space for chandrahar*
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(जव)(डोरल)(घोस)(मोठ)
▷  My (बहिणबाई)(चंद्रहाराला)(जाग)(कुठ)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
chandraharNecklace made of bits of gold
[18] id = 43175
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-44-31 start 02:02 ➡ listen to section
अशी बारीक बांगडी कशी भरु मी अेकली
सांगते ग माझे बया संग बहिण धाकली
aśī bārīka bāṅgaḍī kaśī bharu mī aēkalī
sāṅgatē ga mājhē bayā saṅga bahiṇa dhākalī
How can I buy such delicate bangles alone
I tell you, woman, my younger sister is with me
▷ (अशी)(बारीक) bangles how (भरु) I (अेकली)
▷  I_tell * (माझे)(बया) with sister (धाकली)
pas de traduction en français
[19] id = 8262
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आई बापाच्या परास आशा थोरल्या बहिणीची
सांगते बाई तुला चोळी फाटली ठेवणीची
āī bāpācyā parāsa āśā thōralyā bahiṇīcī
sāṅgatē bāī tulā cōḷī phāṭalī ṭhēvaṇīcī
More than my parents, I have expectations from elder sister
I tell you, woman, my expensive blouse is torn
▷ (आई)(बापाच्या)(परास)(आशा)(थोरल्या)(बहिणीची)
▷  I_tell woman to_you blouse (फाटली)(ठेवणीची)
pas de traduction en français
[20] id = 52543
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
बारीक बांगडी कशी घालु एकटी
संग बिहण धाकटी
bārīka bāṅgaḍī kaśī ghālu ēkaṭī
saṅga bihaṇa dhākaṭī
How can I buy such delicate bangles alone
I tell you, woman, my younger sister is with me
▷ (बारीक) bangles how (घालु)(एकटी)
▷  With (बिहण)(धाकटी)
pas de traduction en français
[21] id = 73764
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
बारीक बांगडी कशी भरु मी एकली
सांगते बाई माझी बहीण धाकली
bārīka bāṅgaḍī kaśī bharu mī ēkalī
sāṅgatē bāī mājhī bahīṇa dhākalī
How can I buy such delicate bangles alone
I tell you, woman, my younger sister is with me
▷ (बारीक) bangles how (भरु) I alone
▷  I_tell woman my sister (धाकली)
pas de traduction en français
[22] id = 96630
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
बारीक लुगड निरी पडली शंभर
नाजुक मईनाची कंबर माझ्या बहिणीबाईच
bārīka lugaḍa nirī paḍalī śambhara
nājuka maīnācī kambara mājhyā bahiṇībāīca
A fine sari, she could make hundred pleats
My sister is very delicate, she has a thin waist
▷ (बारीक)(लुगड)(निरी)(पडली)(शंभर)
▷ (नाजुक)(मईनाची)(कंबर) my (बहिणीबाईच)
pas de traduction en français
[23] id = 96631
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
बहिण ग माझी घेती चोळी घामानी झाला चोथा
सांगते बाई तुला रंग गुलाबी दिला होता
bahiṇa ga mājhī ghētī cōḷī ghāmānī jhālā cōthā
sāṅgatē bāī tulā raṅga gulābī dilā hōtā
My sister bought a blouse, it became crumpled with sweat
I tell you, woman, it was dyed in pink
▷  Sister * my (घेती) blouse (घामानी)(झाला)(चोथा)
▷  I_tell woman to_you (रंग)(गुलाबी)(दिला)(होता)
pas de traduction en français
[24] id = 96632
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
बारीक बांगडी कशी भरु मी येकली
संग बहिण धाकली
bārīka bāṅgaḍī kaśī bharu mī yēkalī
saṅga bahiṇa dhākalī
How can I buy such delicate bangles alone
I tell you, woman, my younger sister is with me
▷ (बारीक) bangles how (भरु) I (येकली)
▷  With sister (धाकली)
pas de traduction en français
[25] id = 97924
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
Village दाडेगावणे - Dadegavne
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
संगे बहिण धाकली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
saṅgē bahiṇa dhākalī
I felt like buying delicate bangles
I tell you, woman, my younger sister is with me
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷  With sister (धाकली)
pas de traduction en français
[26] id = 105097
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
माझ्या अंगाची चोळी माझ्या बहिणीला येईना
शिंपीणीला सांगा एक्या येलाच्या दोन शेंगा
mājhyā aṅgācī cōḷī mājhyā bahiṇīlā yēīnā
śimpīṇīlā sāṅgā ēkyā yēlācyā dōna śēṅgā
A blouse with my measurements does not fit my sister
Tell the tailor woman, we are like two beans of the same climber
▷  My (अंगाची) blouse my to_sister (येईना)
▷ (शिंपीणीला) with (एक्या)(येलाच्या) two (शेंगा)
pas de traduction en français
[27] id = 109760
उपाध्ये सुमन - Upadhye Suman
Village पुणतांबा - Puntamba
बारीक बांगडी कशी भरु मी एकटी
मैना ग माझी घरी बहिण धाकटी
bārīka bāṅgaḍī kaśī bharu mī ēkaṭī
mainā ga mājhī gharī bahiṇa dhākaṭī
How can I buy such delicate bangles alone
I tell you, woman, my younger sister is with me
▷ (बारीक) bangles how (भरु) I (एकटी)
▷  Mina * my (घरी) sister (धाकटी)
pas de traduction en français
[28] id = 105910
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
संग बहिण धाकली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
saṅga bahiṇa dhākalī
How can I buy such delicate bangles alone
I tell you, woman, my younger sister is with me
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷  With sister (धाकली)
pas de traduction en français
[29] id = 105899
लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai
Village मातापूर - Matapur
बारीक बांगडी कशी भरु मी एकली
संग बहिण धाकली
bārīka bāṅgaḍī kaśī bharu mī ēkalī
saṅga bahiṇa dhākalī
How can I buy such delicate bangles alone
I tell you, woman, my younger sister is with me
▷ (बारीक) bangles how (भरु) I alone
▷  With sister (धाकली)
pas de traduction en français
[30] id = 91970
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
I felt like buying thin delicate bangles
My maternal aunt was like a mother to me
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français
[31] id = 40024
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
फुटली बांगडी मला भरुशी वाटली
संग धाकली बहिण कशी भरु मी एकली
phuṭalī bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
saṅga dhākalī bahiṇa kaśī bharu mī ēkalī
My bangle is broken, I feel like wearing new ones
How can I buy only for myself, my younger sister is with me
▷ (फुटली) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷  With (धाकली) sister how (भरु) I alone
pas de traduction en français


F:XVIII-3.5 (F18-03-05) - Sister / Guru bahin

[1] id = 30660
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
केळीच्या पानावरी हिरवी लवंगी सगळी
सख्खी बहिणीपरास गुरुबहिण आगळी
kēḷīcyā pānāvarī hiravī lavaṅgī sagaḷī
sakhkhī bahiṇīparāsa gurubahiṇa āgaḷī
On a banana leaf, she is like green cloves, both complementing each other
Guru bahin* is different than real sister
▷ (केळीच्या)(पानावरी) green (लवंगी)(सगळी)
▷ (सख्खी)(बहिणीपरास)(गुरुबहिण)(आगळी)
pas de traduction en français
Guru bahin ➡ Guru bahinsFemale disciple of the same Guru, considered as sister
[2] id = 41552
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
Village सावर्डे - Savarde
गुरु माझ्या बहिणी हायत देशोदेशी
गुरुच्या भंडारी भेट होईल येकादशी
guru mājhyā bahiṇī hāyata dēśōdēśī
gurucyā bhaṇḍārī bhēṭa hōīla yēkādaśī
I have many Guru bahin* in different lands
I shall meet them on the day prasad* is distributed on Ekadashi*
▷ (गुरु) my (बहिणी)(हायत)(देशोदेशी)
▷ (गुरुच्या)(भंडारी)(भेट)(होईल)(येकादशी)
pas de traduction en français
Guru bahin ➡ Guru bahinsFemale disciple of the same Guru, considered as sister
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[3] id = 42358
बिटके पार्वती - Bitake Parvati
Village बिटकेवाडी - Bitakewadi
सख्या बहिणीपरास गुरुबहिण वेगळी
पाच पानाचा विडा आत लवंग सगळी
sakhyā bahiṇīparāsa gurubahiṇa vēgaḷī
pāca pānācā viḍā āta lavaṅga sagaḷī
Guru bahin* is different than real sister
A vida* with five betel-leaves with only cloves inside
▷ (सख्या)(बहिणीपरास)(गुरुबहिण)(वेगळी)
▷ (पाच)(पानाचा)(विडा)(आत)(लवंग)(सगळी)
pas de traduction en français
Guru bahin ➡ Guru bahinsFemale disciple of the same Guru, considered as sister
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[4] id = 42359
औताडे वच्छला - Awatade Vachalya
Village सोलापूर - Solapur
सख्या बहिणीपरास गुरुबहिण मला होती
मला गंगाद्वारा दाविती
sakhyā bahiṇīparāsa gurubahiṇa malā hōtī
malā gaṅgādvārā dāvitī
I had a Guru bahin* like a real sister
She showed me the sacred source of the river
▷ (सख्या)(बहिणीपरास)(गुरुबहिण)(मला)(होती)
▷ (मला)(गंगाद्वारा)(दाविती)
pas de traduction en français
Guru bahin ➡ Guru bahinsFemale disciple of the same Guru, considered as sister
[5] id = 42360
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
सख्या बहिणीपरास गुरुबहिण ग प्यारी
उभी देवाजीच्या द्वारी हाती अमृताची झारी
sakhyā bahiṇīparāsa gurubahiṇa ga pyārī
ubhī dēvājīcyā dvārī hātī amṛtācī jhārī
I am closer to Guru bahin*, more than my real sister
She is standing at the temple door, with a can of nectar in hand
▷ (सख्या)(बहिणीपरास)(गुरुबहिण) * (प्यारी)
▷  Standing (देवाजीच्या)(द्वारी)(हाती)(अमृताची)(झारी)
pas de traduction en français
Guru bahin ➡ Guru bahinsFemale disciple of the same Guru, considered as sister
[6] id = 64858
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
मजला बोळवण गुरु सयांनी केली
शांती साडी नेसवली मोक्षाची चोळी दिली
majalā bōḷavaṇa guru sayānnī kēlī
śāntī sāḍī nēsavalī mōkṣācī cōḷī dilī
My Guru bahins* gave me a parting gift
They gave me a gift of peace in place of a sari, deliverance and eternal happiness in place of a blouse
▷ (मजला)(बोळवण)(गुरु)(सयांनी) shouted
▷ (शांती)(साडी)(नेसवली)(मोक्षाची) blouse (दिली)
pas de traduction en français
Guru bahin ➡ Guru bahinsFemale disciple of the same Guru, considered as sister
[7] id = 69349
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
सख्या भईनी परास गुरुबहिण काही देती
गंगाद्वाराला मला नेती रुखमीण माझी
sakhyā bhīnī parāsa gurubahiṇa kāhī dētī
gaṅgādvārālā malā nētī rukhamīṇa mājhī
Guru bahin* gives me something more than real sister
My Rukhmini* (Guru bahin*) takes me to Gangadwar (Pandharpur)
▷ (सख्या)(भईनी)(परास)(गुरुबहिण)(काही)(देती)
▷ (गंगाद्वाराला)(मला)(नेती)(रुखमीण) my
pas de traduction en français
Guru bahin ➡ Guru bahinsFemale disciple of the same Guru, considered as sister
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[8] id = 70043
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
गुरु बहिणी केली माझ्याहुन बारीक
अशी तोडु लागे उंच झाडाची खारीक
guru bahiṇī kēlī mājhyāhuna bārīka
aśī tōḍu lāgē uñca jhāḍācī khārīka
I made a Guru bahin* thinner than me
She helps in plucking dates from a tall tree
▷ (गुरु)(बहिणी) shouted (माझ्याहुन)(बारीक)
▷ (अशी)(तोडु)(लागे)(उंच)(झाडाची)(खारीक)
pas de traduction en français
Guru bahin ➡ Guru bahinsFemale disciple of the same Guru, considered as sister
[9] id = 70044
माने यशोदा - Mane Yashoda
Village सांगली - Sangli
सख्या बहिणी परायास गुरु बहिणीचा माझ्या हेका
बहिणीचा माझा हेका इठु पंढरी माझा सखा
sakhyā bahiṇī parāyāsa guru bahiṇīcā mājhyā hēkā
bahiṇīcā mājhā hēkā iṭhu paṇḍharī mājhā sakhā
My Guru bahin* has a deep passion like my real sister,
Her deep passion, Ithu* of Pandhari is her friend
▷ (सख्या)(बहिणी)(परायास)(गुरु) of_sister my (हेका)
▷  Of_sister my (हेका)(इठु)(पंढरी) my (सखा)
pas de traduction en français
Guru bahin ➡ Guru bahinsFemale disciple of the same Guru, considered as sister
IthuVitthal pronounced locally
[10] id = 71617
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
Village जळकोट - Jalkot
सक्या बहिणी परास गुरु बहिणीची माया दाट
मला शिकवीला हरीपाठ
sakyā bahiṇī parāsa guru bahiṇīcī māyā dāṭa
malā śikavīlā harīpāṭha
Guru bahin* has deep affection for me like my real sister
She taught me Haripath*
▷ (सक्या)(बहिणी)(परास)(गुरु)(बहिणीची)(माया)(दाट)
▷ (मला)(शिकवीला)(हरीपाठ)
pas de traduction en français
Guru bahin ➡ Guru bahinsFemale disciple of the same Guru, considered as sister
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
[11] id = 71618
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
Village जळकोट - Jalkot
सक्या बिहणी परीस गुरु बिहणीची माया फार
मला दाखविली गंगाद्वार
sakyā bihaṇī parīsa guru bihaṇīcī māyā phāra
malā dākhavilī gaṅgādvāra
Guru bahin* has deep affection for me like my real sister
She showed me the sacred source of the river
▷ (सक्या)(बिहणी)(परीस)(गुरु)(बिहणीची)(माया)(फार)
▷ (मला)(दाखविली)(गंगाद्वार)
pas de traduction en français
Guru bahin ➡ Guru bahinsFemale disciple of the same Guru, considered as sister
[12] id = 71630
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
सक्या बिहणी परीस गुरु बिहणीची माया फार
बंधुनी दाखविली माझ्या गंगाद्वार
sakyā bihaṇī parīsa guru bihaṇīcī māyā phāra
bandhunī dākhavilī mājhyā gaṅgādvāra
Guru bahin* has deep affection for me like my real sister
Brother showed me the sacred source of the river
▷ (सक्या)(बिहणी)(परीस)(गुरु)(बिहणीची)(माया)(फार)
▷ (बंधुनी)(दाखविली) my (गंगाद्वार)
pas de traduction en français
Guru bahin ➡ Guru bahinsFemale disciple of the same Guru, considered as sister
[13] id = 82703
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
Village इसगाव - Isagaon
सख्या बहिणी परस गुरु बहिणीन हेका केला
देस तिर्थाचा दावीला
sakhyā bahiṇī parasa guru bahiṇīna hēkā kēlā
dēsa tirthācā dāvīlā
Guru bahin* was insistent like my real sister
She showed me the land of pilgrimage
▷ (सख्या)(बहिणी)(परस)(गुरु)(बहिणीन)(हेका) did
▷ (देस)(तिर्थाचा)(दावीला)
pas de traduction en français
Guru bahin ➡ Guru bahinsFemale disciple of the same Guru, considered as sister
[14] id = 82704
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
Village इसगाव - Isagaon
सख्या बहिणी परस गुरु बहिणीला मया मोठी
मला दावीली पंचवटी
sakhyā bahiṇī parasa guru bahiṇīlā mayā mōṭhī
malā dāvīlī pañcavaṭī
Guru bahin* has deep affection for me like my real sister
She showed me Panchavati
▷ (सख्या)(बहिणी)(परस)(गुरु) to_sister (मया)(मोठी)
▷ (मला)(दावीली)(पंचवटी)
pas de traduction en français
Guru bahin ➡ Guru bahinsFemale disciple of the same Guru, considered as sister
[15] id = 82705
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
Village इसगाव - Isagaon
आपल्या गुरु बहिणी हायेत देशोदेशी
याव हरीच्या पायावशी
āpalyā guru bahiṇī hāyēta dēśōdēśī
yāva harīcyā pāyāvaśī
My Guru bahins* are everywhere
We all should gather at Hari*’s feet
▷ (आपल्या)(गुरु)(बहिणी)(हायेत)(देशोदेशी)
▷ (याव)(हरीच्या)(पायावशी)
pas de traduction en français
Guru bahin ➡ Guru bahinsFemale disciple of the same Guru, considered as sister
HariName of God Vishnu
[16] id = 96629
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
सखी बहिण होती मी गुरु बहिण केली
ओवाळीच्या दिशी तिला शालु बनात दिली
sakhī bahiṇa hōtī mī guru bahiṇa kēlī
ōvāḷīcyā diśī tilā śālu banāta dilī
I had a real sister, still I adopted a Guru bahin*
On the day I waved lamps around her, I honoured her by giving a brocade, blouse and eatables
▷ (सखी) sister (होती) I (गुरु) sister shouted
▷ (ओवाळीच्या)(दिशी)(तिला)(शालु)(बनात)(दिली)
pas de traduction en français
Guru bahin ➡ Guru bahinsFemale disciple of the same Guru, considered as sister
[17] id = 105068
चिनगुंदे इंदुमती माणीकराव - Chingunde Indumati Manikrao
Village नांदगाव - Nandgaon
सक्या बहिणीपरीस गुरुबहिण आहे थोर
दाखवले ते गंगाद्वार अंतकाळाच्या वेळी
sakyā bahiṇīparīsa gurubahiṇa āhē thōra
dākhavalē tē gaṅgādvāra antakāḷācyā vēḷī
Guru bahin* is greater than my real sister
She showed me the sacred source of the river towards the end of my life
▷ (सक्या)(बहिणीपरीस)(गुरुबहिण)(आहे) great
▷ (दाखवले)(ते)(गंगाद्वार)(अंतकाळाच्या)(वेळी)
pas de traduction en français
Guru bahin ➡ Guru bahinsFemale disciple of the same Guru, considered as sister
[18] id = 105873
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
सखी बहिण असुन गुरु बहिण केली
मांडवाच्या दारी चोळी चढाईची आली
sakhī bahiṇa asuna guru bahiṇa kēlī
māṇḍavācyā dārī cōḷī caḍhāīcī ālī
I had a real sister, still I made a Guru bahin*
At the entrance of the open shed for marriage, an expensive blouse was given
▷ (सखी) sister (असुन)(गुरु) sister shouted
▷ (मांडवाच्या)(दारी) blouse (चढाईची) has_come
pas de traduction en français
Guru bahin ➡ Guru bahinsFemale disciple of the same Guru, considered as sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Close relationship
  2. Wish for meeting each other
  3. Wish to meet during illness
  4. Beautiful sister will get bad eye
  5. Sister’s sāsurvāsa
  6. Sister given long distance in marriage
  7. Present received and expected from sister
  8. Guru bahin
⇑ Top of page ⇑