➡ Display songs in class at higher level (F18)8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 30578 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | तोंडात तोंड माझी गुळाची रेवडी गवळण माझी बाई माया बहिण येवढी tōṇḍāta tōṇḍa mājhī guḷācī rēvaḍī gavaḷaṇa mājhī bāī māyā bahiṇa yēvaḍhī | ✎ I always speak very sweetly My mother is close to me like a sister ▷ (तोंडात)(तोंड) my (गुळाची)(रेवडी) ▷ (गवळण) my daughter (माया) sister (येवढी) | pas de traduction en français |
[2] id = 36114 ✓ रावूत शांता - Rawut Shanta Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-37 start 00:17 ➡ listen to section | मेहुण्या ग सावळ्याची अशी काचबंदी खोली वडील माझी बाई वीज कशी चमकली mēhuṇyā ga sāvaḷyācī aśī kācabandī khōlī vaḍīla mājhī bāī vīja kaśī camakalī | ✎ My dark complexioned brother-in-law has such a neat room My elder sister brightens it like a lightening ▷ (मेहुण्या) * (सावळ्याची)(अशी)(काचबंदी)(खोली) ▷ (वडील) my daughter (वीज) how (चमकली) | pas de traduction en français |
[3] id = 30580 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | लाल पिंजरीच कुकु रुपया झाल गुणी पाठीच्या गवळणीला माझ्या आहेवाला कळवा कुणी lāla piñjarīca kuku rupayā jhāla guṇī pāṭhīcyā gavaḷaṇīlā mājhyā āhēvālā kaḷavā kuṇī | ✎ Rupee-sized red kunku* dot on the forehead makes her look virtuous Please inform my younger sister’s husband ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (रुपया)(झाल)(गुणी) ▷ (पाठीच्या)(गवळणीला) my (आहेवाला)(कळवा)(कुणी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 30581 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | आमोशाच्या घरी पुनव गेलीया पाव्हणी सांगतेबाई आपण दोघी तशाच बहिणी āmōśācyā gharī punava gēlīyā pāvhaṇī sāṅgatēbāī āpaṇa dōghī taśāca bahiṇī | ✎ Full moon went as a guest to new moon’s house I tell you, woman, we are both similar to the full moon and new moon as sisters ▷ (आमोशाच्या)(घरी)(पुनव)(गेलीया)(पाव्हणी) ▷ (सांगतेबाई)(आपण)(दोघी)(तशाच)(बहिणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 30582 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | वडिल माझी बाई तिला बोलाया जीजाताई आता माझ्या बाळा समद्या मुलाच्या आई vaḍila mājhī bāī tilā bōlāyā jījātāī ātā mājhyā bāḷā samadyā mulācyā āī | ✎ My elder sister, I call her Jijatai Now, my son, she is like a mother to all ▷ (वडिल) my daughter (तिला)(बोलाया)(जीजाताई) ▷ (आता) my child (समद्या)(मुलाच्या)(आई) | pas de traduction en français |
[6] id = 30583 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | माळ्याच्या मळ्यात येळ शेवंती देवाला माझी पुष्पाबाई माई बहिण जिवाला māḷyācyā maḷyāta yēḷa śēvantī dēvālā mājhī puṣpābāī māī bahiṇa jivālā | ✎ In the gardener’s plantation, chrysanthemum blossoms to be offered to God Pushpabai, my sister, is very close to me ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(येळ)(शेवंती)(देवाला) ▷ My (पुष्पाबाई)(माई) sister (जिवाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 30584 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | आपल पायी पायी बहिणीच धरी हाती बहिण बोलती मन धरणीच किती āpala pāyī pāyī bahiṇīca dharī hātī bahiṇa bōlatī mana dharaṇīca kitī | ✎ We are going on foot, I hold my sister’s hand Sister says things to please me and make me happy ▷ (आपल)(पायी)(पायी) of_sister (धरी)(हाती) ▷ Sister (बोलती)(मन)(धरणीच)(किती) | pas de traduction en français |
[8] id = 30585 ✓ जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu Village तिसकरी - Tiskari | शेताच्या बांधाला एक जांभळ पिकली सांगते बाई तुला मत बहिण धाकली śētācyā bāndhālā ēka jāmbhaḷa pikalī sāṅgatē bāī tulā mata bahiṇa dhākalī | ✎ A jambhul* tree is ripe on the field bund I tell you, woman, I have a younger sister ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(एक)(जांभळ)(पिकली) ▷ I_tell woman to_you (मत) sister (धाकली) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 30586 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | आणुरेणुबाई या ग दोघी सख्या बहिणी एक बांधायती गोंडा एक बांधीयती वेणी āṇurēṇubāī yā ga dōghī sakhyā bahiṇī ēka bāndhāyatī gōṇḍā ēka bāndhīyatī vēṇī | ✎ Anu and Renu are both real sisters One ties a tassel, the other ties a plait ▷ (आणुरेणुबाई)(या) * (दोघी)(सख्या)(बहिणी) ▷ (एक)(बांधायती)(गोंडा)(एक)(बांधीयती)(वेणी) | pas de traduction en français |
[10] id = 30587 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | मांडवाच्या दारी दुरडी भरली पानाची आता माझी शंकुतला वरमाई रुसली मानाची māṇḍavācyā dārī duraḍī bharalī pānācī ātā mājhī śaṅkutalā varamāī rusalī mānācī | ✎ Near the entrance of the open shed for marriage, a basket full of betel-leaves Now, my (sister) Shakuntala, mother of the bridegroom is sulking ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(भरली)(पानाची) ▷ (आता) my (शंकुतला)(वरमाई)(रुसली)(मानाची) | pas de traduction en français |
[11] id = 30588 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu Village जांबगाव - Jamgaon | मांडवाच्या दारी आम्हा बहिनीचा मेळा थोरलीला येळा मधवीला चंद्रकळा māṇḍavācyā dārī āmhā bahinīcā mēḷā thōralīlā yēḷā madhavīlā candrakaḷā | ✎ Near the entrance of the open shed for marriage, we sisters have gathered Armlets for the elder one, the middle one gets a Chandrakala* sari ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आम्हा) of_sister (मेळा) ▷ (थोरलीला)(येळा)(मधवीला)(चंद्रकळा) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 30589 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Village डोंगरगाव - Dongargaon | काजाळ कुकु लेले सुरमा ल्यायाला घेते काडी गुजरी माय बहिण तुझ्या डोळ्यामंदी लाली kājāḷa kuku lēlē suramā lyāyālā ghētē kāḍī gujarī māya bahiṇa tujhyā ḍōḷyāmandī lālī | ✎ She put on the spot of kunku*, she takes a thin match-stick like stick to apply the eyeliner My dear practical sister, your eyes are red with anger (she does not like the make-up) ▷ (काजाळ) kunku (लेले)(सुरमा)(ल्यायाला)(घेते)(काडी) ▷ (गुजरी)(माय) sister your (डोळ्यामंदी)(लाली) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 30590 ✓ मापारी पार्वती - Mapari Parvati Village बार्पे - Barpe | काजळ कुकु लेले डोळे करत लैना लैना गुजरी माय बहिण कोणा सावकाराची मैना kājaḷa kuku lēlē ḍōḷē karata lainā lainā gujarī māya bahiṇa kōṇā sāvakārācī mainā | ✎ With eyeliner and kunku*, my eyes are shining My practical sister is a rich man’s daughter ▷ (काजळ) kunku (लेले)(डोळे)(करत)(लैना)(लैना) ▷ (गुजरी)(माय) sister who (सावकाराची) Mina | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 30591 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village आहिरवाडी - Ahirwadi | काजळ कुकु लेले काडी परास बारीक गुजरी माय बहिण कंता (नवर्यापेक्षा) परास नाजूक kājaḷa kuku lēlē kāḍī parāsa bārīka gujarī māya bahiṇa kantā (navaryāpēkṣā) parāsa nājūka | ✎ I wore eyeliner and kunku*, eyeliner thinner than a thin stick My practical sister is more delicate than her husband ▷ (काजळ) kunku (लेले)(काडी)(परास)(बारीक) ▷ (गुजरी)(माय) sister (कंता) ( (नवर्यापेक्षा) ) (परास)(नाजूक) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 30592 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | लाल पिंजरीच कुंकु सोन म्हणूनी घेते साठा पाठीच्या गवळणीला लेण म्हणूनी देते वाटा lāla piñjarīca kuṅku sōna mhaṇūnī ghētē sāṭhā pāṭhīcyā gavaḷaṇīlā lēṇa mhaṇūnī dētē vāṭā | ✎ Red kunku* powder, I take in big quantity like gold I give a share to my younger sister as a symbol of good fortune ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku gold (म्हणूनी)(घेते) with ▷ (पाठीच्या)(गवळणीला)(लेण)(म्हणूनी) give (वाटा) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 30593 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | येडा माझा जीव वार्याच्या माग लागू पाठीची गवळण मना धीराच्या गोष्टी सांगू yēḍā mājhā jīva vāryācyā māga lāgū pāṭhīcī gavaḷaṇa manā dhīrācyā gōṣṭī sāṅgū | ✎ My nature is fickle and impatient My younger sister gives me courage ▷ (येडा) my life (वार्याच्या)(माग)(लागू) ▷ (पाठीची)(गवळण)(मना)(धीराच्या)(गोष्टी)(सांगू) | pas de traduction en français |
[17] id = 30594 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | माझ्या अंगणात एक चिमणी रांगती बहिण बाईची मला खुशाली सांगती mājhyā aṅgaṇāta ēka cimaṇī rāṅgatī bahiṇa bāīcī malā khuśālī sāṅgatī | ✎ A sparrow is crawling in my courtyard She gives me the news of the well-being of my sister ▷ My (अंगणात)(एक)(चिमणी)(रांगती) ▷ Sister (बाईची)(मला)(खुशाली)(सांगती) | pas de traduction en français |
[18] id = 30595 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | एवढ्या पनात मला आल्यात व्येहीनी माझ कवतुक बघ माझ्या तु बहिनी ēvaḍhyā panāta malā ālyāta vyēhīnī mājha kavatuka bagha mājhyā tu bahinī | ✎ I am still young, but I have a vihin* Sister, appreciate the attention I am getting ▷ (एवढ्या)(पनात)(मला)(आल्यात)(व्येहीनी) ▷ My (कवतुक)(बघ) my you (बहिनी) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 30596 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | दुरुल्या देशीच पत्र घेते मी धावूनी बहीणी बाईनी काय दिल्या लेहूनी durulyā dēśīca patra ghētē mī dhāvūnī bahīṇī bāīnī kāya dilyā lēhūnī | ✎ I run and take the letter which has come from far Let me see what my sister has written ▷ (दुरुल्या)(देशीच)(पत्र)(घेते) I (धावूनी) ▷ (बहीणी)(बाईनी) why (दिल्या)(लेहूनी) | pas de traduction en français |
[20] id = 30579 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | आसल नशिबात कन्या होईन पोटीची दुनिया फिरल्यानी बहिण मिळना पाठीची āsala naśibāta kanyā hōīna pōṭīcī duniyā phiralyānī bahiṇa miḷanā pāṭhīcī | ✎ If it is in my fate, I will have a daughter But one can go round the whole world, one cannot get a younger sister ▷ (आसल)(नशिबात)(कन्या)(होईन)(पोटीची) ▷ (दुनिया)(फिरल्यानी) sister (मिळना)(पाठीची) | pas de traduction en français |
[21] id = 36113 ✓ अवकाळे व्दारका - Awkale Dwarka Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-36 start 00:09 ➡ listen to section | मेव्हण्या ग सावळ्याची काचबंदी खोली वडील माझी बाई वीज कशो चमकली mēvhaṇyā ga sāvaḷyācī kācabandī khōlī vaḍīla mājhī bāī vīja kaśō camakalī | ✎ My dark-complexioned brother-in-law’s house is like a rich man’s house My elder sister shines in that environment ▷ (मेव्हण्या) * (सावळ्याची)(काचबंदी)(खोली) ▷ (वडील) my daughter (वीज)(कशो)(चमकली) | pas de traduction en français |
[22] id = 36116 ✓ रावूत शांता - Rawut Shanta Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-37 start 00:59 ➡ listen to section | मेव्हण ग सावळ्याच्या चौकटीला सोन बहीण हरणीचा पायगुण संपत्तीला काय ऊण mēvhaṇa ga sāvaḷyācyā caukaṭīlā sōna bahīṇa haraṇīcā pāyaguṇa sampattīlā kāya ūṇa | ✎ My dark-complexioned brother-in-law is so rich, his doorframe has gold My sister has brought so much luck, nothing is lacking in prosperity ▷ Brother-in-law * (सावळ्याच्या)(चौकटीला) gold ▷ Sister (हरणीचा)(पायगुण)(संपत्तीला) why (ऊण) | pas de traduction en français |
[23] id = 37704 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-55 start 00:06 ➡ listen to section | सया पुसताती मला कोणती वरमाय बहिणाबाई माझी हिरवे पातळ गोरे पाय sayā pusatātī malā kōṇatī varamāya bahiṇābāī mājhī hiravē pātaḷa gōrē pāya | ✎ Friends ask me, who is the mother of the bridegroom She is my sister, in green sari and whose feet are fair ▷ (सया)(पुसताती)(मला)(कोणती)(वरमाय) ▷ (बहिणाबाई) my (हिरवे)(पातळ)(गोरे)(पाय) | pas de traduction en français |
[24] id = 40030 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | आम्ही दोघ्या बहिणी आम्ही एका चालणीच्या पुसती नगरी नार लेकी कोण्या मालनीच्या āmhī dōghyā bahiṇī āmhī ēkā cālaṇīcyā pusatī nagarī nāra lēkī kōṇyā mālanīcyā | ✎ We are both sisters, very much alike People ask, whose daughters are they ▷ (आम्ही)(दोघ्या)(बहिणी)(आम्ही)(एका)(चालणीच्या) ▷ (पुसती)(नगरी)(नार)(लेकी)(कोण्या)(मालनीच्या) | pas de traduction en français |
[25] id = 40395 ✓ जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao Village पुणतांबा - Puntamba | साखर बहीण पैशाची खावी खीर येत नाही बाई सख्या बहिणीची सर sākhara bahīṇa paiśācī khāvī khīra yēta nāhī bāī sakhyā bahiṇīcī sara | ✎ In adopted sister’s home, one has to pay and eat the pudding There is no comparison to the real sister ▷ (साखर) sister (पैशाची)(खावी)(खीर) ▷ (येत) not woman (सख्या)(बहिणीची)(सर) | pas de traduction en français |
[26] id = 40396 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon | कोयलानी बाई नको करु कोया कोया सातजनी बहिणी उपाशी गेल्या सया kōyalānī bāī nakō karu kōyā kōyā sātajanī bahiṇī upāśī gēlyā sayā | ✎ Oh cuckoo, don’t keep shrieking Seven sisters went away without eating ▷ (कोयलानी) woman not (करु)(कोया)(कोया) ▷ (सातजनी)(बहिणी)(उपाशी)(गेल्या)(सया) | pas de traduction en français |
[27] id = 40397 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon | साती माझी बहिण साती जाऊ शितळ यशोदा गरोदर नेसवा हिरव पातळ sātī mājhī bahiṇa sātī jāū śitaḷa yaśōdā garōdara nēsavā hirava pātaḷa | ✎ We all, seven sisters, we go around quietly Yashoda is pregnant, give her a green sari to wear ▷ (साती) my sister (साती)(जाऊ) Sita ▷ (यशोदा)(गरोदर)(नेसवा)(हिरव)(पातळ) | pas de traduction en français |
[28] id = 41382 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | जोडव्या मासळ्या पाय पडला चिकलात माझी ती बहीणाबाई जावा गोकुळात jōḍavyā māsaḷyā pāya paḍalā cikalāta mājhī tī bahīṇābāī jāvā gōkuḷāta | ✎ Feet with toe-rings got covered with mud My dear sister, go to maternal uncle’s house ▷ (जोडव्या)(मासळ्या)(पाय)(पडला)(चिकलात) ▷ My (ती)(बहीणाबाई)(जावा)(गोकुळात) | pas de traduction en français |
[29] id = 41383 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | जोडव्या मासुळ्याचा पाय टाकावा गरतीबाई माझ्या तू बहीणाबाई सोप्या बसला दादा भाई jōḍavyā māsuḷyācā pāya ṭākāvā garatībāī mājhyā tū bahīṇābāī sōpyā basalā dādā bhāī | ✎ Oh woman from a good family, step in with your toe-rings You, dear sister, elder brother is sitting in the veranda ▷ (जोडव्या)(मासुळ्याचा)(पाय)(टाकावा)(गरतीबाई) ▷ My you (बहीणाबाई)(सोप्या)(बसला)(दादा)(भाई) | pas de traduction en français |
[30] id = 43005 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | सुखही सांगताना दुःख येत धावूनी घेती हुरदी सावूनी पाठीची बाई राधा sukhahī sāṅgatānā duḥkha yēta dhāvūnī ghētī huradī sāvūnī pāṭhīcī bāī rādhā | ✎ While talking about happiness, sorrow comes running Radha, my younger sister, embraces me with affection ▷ (सुखही)(सांगताना)(दुःख)(येत)(धावूनी) ▷ (घेती)(हुरदी)(सावूनी)(पाठीची) woman (राधा) | pas de traduction en français |
[31] id = 44458 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | लाल पिंजरीच कुंकु चांदीच्या पेल्यान राधा राज्य करी मव्हटेवाडी किल्यान lāla piñjarīca kuṅku cāndīcyā pēlyāna rādhā rājya karī mavhaṭēvāḍī kilyāna | ✎ Red kunku* powder in a silver cup Radha (sister) lives like a queen in her big house in Mavatevadi ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (चांदीच्या)(पेल्यान) ▷ (राधा)(राज्य)(करी)(मव्हटेवाडी)(किल्यान) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 46262 ✓ तोरंबे चतुरा - Toranbe Chatura Village माळज - Malaj | धन्य भर गोत नाही गोताची आगन गवळण माझी बहीण आहे निंबोणी बागत dhanya bhara gōta nāhī gōtācī āgana gavaḷaṇa mājhī bahīṇa āhē nimbōṇī bāgata | ✎ I have a big clan, no shortage of relatives My elder sister is like a Neem tree giving shade in the garden ▷ (धन्य)(भर)(गोत) not (गोताची)(आगन) ▷ (गवळण) my sister (आहे)(निंबोणी)(बागत) | pas de traduction en français |
[33] id = 48461 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara Village नाहुली - Nahuli | आपुण बहिणी बहिणी अेकमेकीच्या साड्या नेसू बंधवाच्या माझ्या सावकाराच्या बहिणी दिसू āpuṇa bahiṇī bahiṇī aēkamēkīcyā sāḍyā nēsū bandhavācyā mājhyā sāvakārācyā bahiṇī disū | ✎ We are sisters, we shall wear each other’s saris We will look befitting as our rich brother’s sisters ▷ (आपुण)(बहिणी)(बहिणी)(अेकमेकीच्या)(साड्या)(नेसू) ▷ (बंधवाच्या) my (सावकाराच्या)(बहिणी)(दिसू) | pas de traduction en français |
[34] id = 18045 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | खाऊशी वाटल काय शेजीपाशी सांगूनी पाठीच्या माझ्या साळू गेल जिव्हारी लागूनी khāūśī vāṭala kāya śējīpāśī sāṅgūnī pāṭhīcyā mājhyā sāḷū gēla jivhārī lāgūnī | ✎ You felt like eating, why did you tell the neighbour woman Salu*, my younger sister, I felt hurt ▷ (खाऊशी)(वाटल) why (शेजीपाशी)(सांगूनी) ▷ (पाठीच्या) my (साळू) gone (जिव्हारी)(लागूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 52535 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | सोनसळे गहू त्यात नाही खडा माती बहिनाबाईला जोडा पाहून दिल हाती sōnasaḷē gahū tyāta nāhī khaḍā mātī bahinābāīlā jōḍā pāhūna dila hātī | ✎ Sonasali* variety of wheat, no stone or mud in it We had married our sister after finding a good match for her ▷ (सोनसळे)(गहू)(त्यात) not (खडा)(माती) ▷ (बहिनाबाईला)(जोडा)(पाहून)(दिल)(हाती) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 52536 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | रस्त्यावरी वाडा बारीक बांधनीचा मधी उजेड चांदणीचा विजयाबाईचा rastyāvarī vāḍā bārīka bāndhanīcā madhī ujēḍa cāndaṇīcā vijayābāīcā | ✎ The house on the road is finely built Vijaya (sister) shines in it like a star ▷ (रस्त्यावरी)(वाडा)(बारीक)(बांधनीचा) ▷ (मधी)(उजेड)(चांदणीचा)(विजयाबाईचा) | pas de traduction en français |
[37] id = 52537 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | सावळ्या मेव्हण्याला पान खायाला बोलवा बहिणाबाईचा माझ्या मेना राधाचा कलवा sāvaḷyā mēvhaṇyālā pāna khāyālā bōlavā bahiṇābāīcā mājhyā mēnā rādhācā kalavā | ✎ Call the wheat-complexioned brother-in-law to eat betel-leaf Inform Radha, he is my sister’s husband ▷ (सावळ्या)(मेव्हण्याला)(पान)(खायाला)(बोलवा) ▷ (बहिणाबाईचा) my (मेना)(राधाचा)(कलवा) | pas de traduction en français |
[38] id = 52538 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | गोर्या मालनीचा हासत मुखवटा विजयाबाईला लक्ष्मीचा पुरवठा gōryā mālanīcā hāsata mukhavaṭā vijayābāīlā lakṣmīcā puravaṭhā | ✎ My fair sister-in-law is always smiling She has a constant supply of riches ▷ (गोर्या)(मालनीचा)(हासत)(मुखवटा) ▷ (विजयाबाईला) of_Lakshmi (पुरवठा) | pas de traduction en français |
[39] id = 52539 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | सावळ्या मेव्हण्याच पिवळ गोरेपण विजयाबाईच कस्तुरीच मेळवण sāvaḷyā mēvhaṇyāca pivaḷa gōrēpaṇa vijayābāīca kasturīca mēḷavaṇa | ✎ Wheat-complexioned brother-in-law has a yellowish complexion It matches his wife Vijaya (who is fair) ▷ (सावळ्या)(मेव्हण्याच)(पिवळ)(गोरेपण) ▷ (विजयाबाईच)(कस्तुरीच)(मेळवण) | pas de traduction en français |
[40] id = 52540 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | घासातला घास कशी खाऊ एकटी संग बहिण धाकली ghāsātalā ghāsa kaśī khāū ēkaṭī saṅga bahiṇa dhākalī | ✎ How can I eat alone My younger sister is with me ▷ (घासातला)(घास) how (खाऊ)(एकटी) ▷ With sister (धाकली) | pas de traduction en français |
[41] id = 52541 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | हक्काची ग चोळी येते माझ्या आंगा आम्ही दोघी बहिणी एक्या येलीच्या दोन शेंगा hakkācī ga cōḷī yētē mājhyā āṅgā āmhī dōghī bahiṇī ēkyā yēlīcyā dōna śēṅgā | ✎ Blouse which I get as my right, fits me well We, both sisters, are beans of the same climber ▷ (हक्काची) * blouse (येते) my (आंगा) ▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी)(एक्या)(येलीच्या) two (शेंगा) | pas de traduction en français |
[42] id = 52542 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | मेहुण्यापरीस बहिण रागाची कर विनंती दोघाची mēhuṇyāparīsa bahiṇa rāgācī kara vinantī dōghācī | ✎ Like my brother-in-law, my sister is also angry by nature Now, pray to both of them ▷ (मेहुण्यापरीस) sister (रागाची) ▷ Doing (विनंती)(दोघाची) | pas de traduction en français |
[43] id = 67171 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona Village दापवडी - Dapwadi | भरल्या बाजारात बहिणी बहिणीच्या काळ्या चोळ्या सयाला सया बोले कोणाच्या चाफेकळ्या bharalyā bājārāta bahiṇī bahiṇīcyā kāḷyā cōḷyā sayālā sayā bōlē kōṇācyā cāphēkaḷyā | ✎ On the crowded market day, sisters are wearing black blouses Friends ask each other, whose beautiful daughters are these ▷ (भरल्या)(बाजारात)(बहिणी)(बहिणीच्या)(काळ्या)(चोळ्या) ▷ (सयाला)(सया)(बोले)(कोणाच्या)(चाफेकळ्या) | pas de traduction en français |
[44] id = 67172 ✓ उबाळे कलावती - Ubale Kalavati Village दारफळ - Darphal | आपुण तीघी बहिणी एका रंगाच्या साड्या नेसु तालेवाराच्या बहिणी दिसु āpuṇa tīghī bahiṇī ēkā raṅgācyā sāḍyā nēsu tālēvārācyā bahiṇī disu | ✎ We, three sisters, let us wear saris of the same colour Then we shall look like sisters of our rich brother ▷ (आपुण)(तीघी)(बहिणी)(एका)(रंगाच्या)(साड्या)(नेसु) ▷ (तालेवाराच्या)(बहिणी)(दिसु) | pas de traduction en français |
[45] id = 69895 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe | बारीक पिठाची मी भाकर लावली बहिण माझी पाहुणी जेवली bārīka piṭhācī mī bhākara lāvalī bahiṇa mājhī pāhuṇī jēvalī | ✎ I make a round bread with fine flour My sister, my guest, had her meal ▷ (बारीक)(पिठाची) I (भाकर)(लावली) ▷ Sister my (पाहुणी)(जेवली) | pas de traduction en français |
[46] id = 70051 ✓ कदम शांता - Kadam Shanta Village आर्वी - Arvi | आम्ही चौघी बहिणी ऐकामेकीच्या जीवाला सोड बुचडा न्हायाला āmhī caughī bahiṇī aikāmēkīcyā jīvālā sōḍa bucaḍā nhāyālā | ✎ We, four sisters, we are there for each other Undo your bun, come, I will wash your hair ▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(ऐकामेकीच्या)(जीवाला) ▷ (सोड)(बुचडा)(न्हायाला) | pas de traduction en français |
[47] id = 75504 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan Village सोनोशी - Sonoshi | माझ्या दाराम्होर साळु पंख झाडी पाठीची बहिण माझी निरोप धाडी mājhyā dārāmhōra sāḷu paṅkha jhāḍī pāṭhīcī bahiṇa mājhī nirōpa dhāḍī | ✎ In front of my door, Mina flaps her wings My younger sister has sent me a message with her ▷ My (दाराम्होर)(साळु)(पंख)(झाडी) ▷ (पाठीची) sister my (निरोप)(धाडी) | pas de traduction en français |
[48] id = 79862 ✓ धुमाळ सोनाबाई - Dhumal Sonabai Village किवळे - Kivale | सोयराच बोल मुरमाच खड बहिणीच्या जीवासाठी बहिणीला येण घड sōyarāca bōla muramāca khaḍa bahiṇīcyā jīvāsāṭhī bahiṇīlā yēṇa ghaḍa | ✎ In-laws’ words prick like stones For the sake of her sister, the other sister has to come ▷ (सोयराच) says (मुरमाच)(खड) ▷ (बहिणीच्या)(जीवासाठी) to_sister (येण)(घड) | pas de traduction en français |
[49] id = 81422 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | गाव वडगाव कस झाडानी झाकल सांगती बहिणीबाई साळु माझ्या आपल gāva vaḍagāva kasa jhāḍānī jhākala sāṅgatī bahiṇībāī sāḷu mājhyā āpala | ✎ Vadagaon village, how it is covered with trees Sister says, we are all very close ▷ (गाव)(वडगाव) how (झाडानी)(झाकल) ▷ (सांगती)(बहिणीबाई)(साळु) my (आपल) | pas de traduction en français |
[50] id = 96640 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | नगर भिंगार दोघी चुलत बहिणी शोभा देती बाई किल्या खालती लाईनी nagara bhiṅgāra dōghī culata bahiṇī śōbhā dētī bāī kilyā khālatī lāīnī | ✎ Nagar and Bhingar are two places like cousin sisters The road passes below the Fort, gives it beauty ▷ (नगर)(भिंगार)(दोघी) paternal_uncle (बहिणी) ▷ (शोभा)(देती) woman (किल्या)(खालती)(लाईनी) | pas de traduction en français |
[51] id = 96641 ✓ मोकले जिजा - Mokale jija Village वाटेफळ - Watephal | आम्ही दोघी बहिणी एका चालीच्या सयाला सया दोघी एका माळीच्या āmhī dōghī bahiṇī ēkā cālīcyā sayālā sayā dōghī ēkā māḷīcyā | ✎ We, both sisters, are alike Friends to each other, we are from the same string of beads ▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी)(एका)(चालीच्या) ▷ (सयाला)(सया)(दोघी)(एका)(माळीच्या) | pas de traduction en français |
[52] id = 96642 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | लोकाच्या भयनी हाईचा नाव बुड्या आम्ही भयनी कागदाच्या कोर्या घड्या lōkācyā bhayanī hāīcā nāva buḍyā āmhī bhayanī kāgadācyā kōryā ghaḍyā | ✎ Other people’s sisters dishonour the name of their family We, sisters. are pure and clean like blank folded paper ▷ (लोकाच्या)(भयनी)(हाईचा)(नाव)(बुड्या) ▷ (आम्ही)(भयनी)(कागदाच्या)(कोर्या)(घड्या) | pas de traduction en français |
[53] id = 96643 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | आम्ही तिघी बहिणी एका चालणीच्या बांगडया भरुन नागमोडीच्या āmhī tighī bahiṇī ēkā cālaṇīcyā bāṅgaḍayā bharuna nāgamōḍīcyā | ✎ We, three sisters, are all alike We put on bangles with a zigzag design ▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(एका)(चालणीच्या) ▷ (बांगडया)(भरुन)(नागमोडीच्या) | pas de traduction en français |
[54] id = 105096 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | नगर पेठने तांगा कुणाचा पळतो माझ्या वडील बहीणीचा पदर साडीचा लोळतो nagara pēṭhanē tāṅgā kuṇācā paḷatō mājhyā vaḍīla bahīṇīcā padara sāḍīcā lōḷatō | ✎ Where is the horse-cart going in Nagar market The end of my elder sister’s sari is rolling (on the road) ▷ (नगर)(पेठने)(तांगा)(कुणाचा)(पळतो) ▷ My (वडील) of_sister (पदर)(साडीचा)(लोळतो) | pas de traduction en français |
[55] id = 105908 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg | पुरणाची पुरणपोळी गुळाणी झाली गोड तुझ्या हाताने जेवु वाढ मायबहिण माझी बाई puraṇācī puraṇapōḷī guḷāṇī jhālī gōḍa tujhyā hātānē jēvu vāḍha māyabahiṇa mājhī bāī | ✎ Bread with sweet stuffing and milk with jaggery* is sweet My dear sister, you serve me with your own hands ▷ (पुरणाची)(पुरणपोळी)(गुळाणी) has_come (गोड) ▷ Your (हाताने)(जेवु)(वाढ)(मायबहिण) my daughter | pas de traduction en français |
| |||
[56] id = 108524 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Village लवार्डे - Lawarde | नदीच्या पडयाल बहिण देवुन फसले माझ्या बाईसाठी मी तर नावत बसले nadīcyā paḍayāla bahiṇa dēvuna phasalē mājhyā bāīsāṭhī mī tara nāvata basalē | ✎ Marrying my sister beyond the river, I got cheated For her sake, I am going in a boat ▷ (नदीच्या)(पडयाल) sister (देवुन)(फसले) ▷ My (बाईसाठी) I wires (नावत)(बसले) | pas de traduction en français |
[57] id = 110876 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai | चोळीयची घडी कशी मोडु मी एकली बहिण माझी ती धाकटी शांतुबाई cōḷīyacī ghaḍī kaśī mōḍu mī ēkalī bahiṇa mājhī tī dhākaṭī śāntubāī | ✎ How can I wear the new blouse alone I have my younger sister Shantubai with me ▷ (चोळीयची)(घडी) how (मोडु) I alone ▷ Sister my (ती)(धाकटी)(शांतुबाई) | pas de traduction en français |
[1] id = 30598 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दिवस मावळला जाळीमधी झाला घईन गवळण माझी बाई बहिणीसाठी आली बहीण divasa māvaḷalā jāḷīmadhī jhālā ghīna gavaḷaṇa mājhī bāī bahiṇīsāṭhī ālī bahīṇa | ✎ The sun has set, it set behind the woods in a hurry My dear daughter came for her sister ▷ (दिवस)(मावळला)(जाळीमधी)(झाला)(घईन) ▷ (गवळण) my daughter (बहिणीसाठी) has_come sister | pas de traduction en français |
[2] id = 30599 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | गाव मोशामधी माझ कशाला येण जाण बहिणी गवळणी तुझ्यासाठी केल येण gāva mōśāmadhī mājha kaśālā yēṇa jāṇa bahiṇī gavaḷaṇī tujhyāsāṭhī kēla yēṇa | ✎ There is no reason for me to come to Mosha village But dear sister, I have come for your sake ▷ (गाव)(मोशामधी) my (कशाला)(येण)(जाण) ▷ (बहिणी)(गवळणी)(तुझ्यासाठी) did (येण) | pas de traduction en français |
[3] id = 30600 ✓ शिंदे रखमा - Shinde Rakhma Village येकोले - Yekole | सांगते बाई तुला मनी भाव घेतयली बहिणी माझ्या गवळणी मना भेटइली sāṅgatē bāī tulā manī bhāva ghētayalī bahiṇī mājhyā gavaḷaṇī manā bhēṭilī | ✎ I tell you, woman, I just remembered her My dear sister, she came and met me ▷ I_tell woman to_you (मनी) brother (घेतयली) ▷ (बहिणी) my (गवळणी)(मना)(भेटइली) | pas de traduction en français |
[4] id = 30601 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दिवस मावळला कडी कपारी झाली काळी पाहुणी मना आली माझ्या बहिणीची साळी divasa māvaḷalā kaḍī kapārī jhālī kāḷī pāhuṇī manā ālī mājhyā bahiṇīcī sāḷī | ✎ The sun has set, the hill has become dark My sister’s sister-in-law came as a guest to my house ▷ (दिवस)(मावळला)(कडी)(कपारी) has_come Kali ▷ (पाहुणी)(मना) has_come my (बहिणीची)(साळी) | pas de traduction en français |
[5] id = 30602 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | कधी ग ओलंडीन मी तर नदीची साखळी गवळण माझी कदी भेटेल धाकली kadhī ga ōlaṇḍīna mī tara nadīcī sākhaḷī gavaḷaṇa mājhī kadī bhēṭēla dhākalī | ✎ When will I cross the river When will I meet my younger sister ▷ (कधी) * (ओलंडीन) I wires (नदीची)(साखळी) ▷ (गवळण) my (कदी)(भेटेल)(धाकली) | pas de traduction en français |
[6] id = 30603 ✓ राउत शेवंता - Raut Shewanta Village आडगाव - Adgaon | दिवस मावळीला मावळीला घाई घाई गवळण माझी बहिणीसाठी आली बाई divasa māvaḷīlā māvaḷīlā ghāī ghāī gavaḷaṇa mājhī bahiṇīsāṭhī ālī bāī | ✎ The sun has set, it set in a hurry My dear daughter came for her sister ▷ (दिवस)(मावळीला)(मावळीला)(घाई)(घाई) ▷ (गवळण) my (बहिणीसाठी) has_come woman | pas de traduction en français |
[7] id = 31741 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-03 start 03:06 ➡ listen to section | जिवाला जड भारी डोक दुखत केसामधी पाठीची माझी बाई हाये दुसर्या देशामधी jivālā jaḍa bhārī ḍōka dukhata kēsāmadhī pāṭhīcī mājhī bāī hāyē dusaryā dēśāmadhī | ✎ Now I feel unwell, my head is aching in the hair My younger sister is away in a remote country ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(केसामधी) ▷ (पाठीची) my daughter (हाये)(दुसर्या)(देशामधी) | Je me sens mal, j'ai mal à la tête — là où est la chevelure Ma jeune sœur est partie pour un pays lointain. |
[8] id = 105861 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda Village साकत - Saket | वडील बाई माझी माझ्या मनाच अर्ध अंग मला बसुन गुज सांग vaḍīla bāī mājhī mājhyā manāca ardha aṅga malā basuna guja sāṅga | ✎ My elder sister, she like my own half Sit and tell me everything that is in your mind ▷ (वडील) woman my my (मनाच)(अर्ध)(अंग) ▷ (मला)(बसुन)(गुज) with | pas de traduction en français |
[9] id = 40026 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | पाऊस पाणी नाही गंगा कुणीकून आली बहिण माझी बाई भेट अवचित झाली pāūsa pāṇī nāhī gaṅgā kuṇīkūna ālī bahiṇa mājhī bāī bhēṭa avacita jhālī | ✎ There is no rain, from where is the river (symbolic for sister) coming My dear sister, we both met unexpectedly ▷ Rain water, not the_Ganges (कुणीकून) has_come ▷ Sister my daughter (भेट)(अवचित) has_come | pas de traduction en français |
[10] id = 40227 ✓ मोरे चंद्रभागा - More Chandrabhaga Village श्रीरामपूर - Shrirampur | भरीला बाजार काय दिसतं लालीलाल बहिण माझी रुखमीनी उभी पेठला मखमल bharīlā bājāra kāya disataṁ lālīlāla bahiṇa mājhī rukhamīnī ubhī pēṭhalā makhamala | ✎ On the market day, what is this red thing My sister Rukhmini* is in a red sari, standing in the market ▷ (भरीला)(बाजार) why (दिसतं)(लालीलाल) ▷ Sister my (रुखमीनी) standing (पेठला)(मखमल) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 40241 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | गाडी मागं गाडी एका अंतरली पाठीची साळुबाई भेटीसाठी उतरली gāḍī māgaṁ gāḍī ēkā antaralī pāṭhīcī sāḷubāī bhēṭīsāṭhī utaralī | ✎ Cart after cart, one fell behind My younger sister got down to meet me ▷ (गाडी)(मागं)(गाडी)(एका)(अंतरली) ▷ (पाठीची) salubai (भेटीसाठी)(उतरली) | pas de traduction en français |
[12] id = 42314 ✓ मोरे आगर - More Aagar Village गुंधा - Gundha | माझ्या घराला पाव्हणी फरशी माझी दगडाची वडील बाई माझी खरी चांदी विचण्याची mājhyā gharālā pāvhaṇī pharaśī mājhī dagaḍācī vaḍīla bāī mājhī kharī cāndī vicaṇyācī | ✎ I have a guest in the house, the floor is of stone My elder sister is like a real ornament ▷ My (घराला)(पाव्हणी)(फरशी) my (दगडाची) ▷ (वडील) woman my (खरी)(चांदी)(विचण्याची) | pas de traduction en français |
[13] id = 45536 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | मावशी म्हणूनी धरली माझी मिरी माझा नही बाई माझ्या बहिण दारी māvaśī mhaṇūnī dharalī mājhī mirī mājhā nahī bāī mājhyā bahiṇa dārī | ✎ She held the pleats of my sari thinking I was her maternal aunt Don’t come here, go to my sister’s, your mother’s house ▷ Maternal_aunt (म्हणूनी)(धरली) my (मिरी) ▷ My not woman my sister (दारी) | pas de traduction en français |
[14] id = 67590 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | हवस मला मोठी हंड्या शेजारी गलासाची पाठीची बहिण माझी आली पाव्हणी उल्हासाची havasa malā mōṭhī haṇḍyā śējārī galāsācī pāṭhīcī bahiṇa mājhī ālī pāvhaṇī ulhāsācī | ✎ I am very fond of keeping a glass near a water vessel My younger sister, always full of joy, has come as a guest ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(हंड्या)(शेजारी)(गलासाची) ▷ (पाठीची) sister my has_come (पाव्हणी)(उल्हासाची) | pas de traduction en français |
[15] id = 69781 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | हित गुज बोलताना चांदनी आली कुठ हिला गुजाच येड मोठ माझ्या बहिणा बाईला hita guja bōlatānā cāndanī ālī kuṭha hilā gujāca yēḍa mōṭha mājhyā bahiṇā bāīlā | ✎ While talking to each other, night has fallen, a star can be seen in the sky My dear sister likes to open her heart to me ▷ (हित)(गुज)(बोलताना)(चांदनी) has_come (कुठ) ▷ (हिला)(गुजाच)(येड)(मोठ) my sister (बाईला) | pas de traduction en français |
[16] id = 70048 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | आंबाड्याची भाजी करीते ताजी ताजी आपल्या बहिणीसाठी परायाला म्हण दाजी āmbāḍyācī bhājī karītē tājī tājī āpalyā bahiṇīsāṭhī parāyālā mhaṇa dājī | ✎ I cook fresh Ambadi vegetable For the sake of my sister, I bear with him and call him brother-in-law ▷ (आंबाड्याची)(भाजी) I_prepare (ताजी)(ताजी) ▷ (आपल्या)(बहिणीसाठी)(परायाला)(म्हण)(दाजी) | pas de traduction en français |
[17] id = 73116 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | तोंडात तोंड घाली चिमणी कव्हाची माझी बहिण माझ्या जीवाची tōṇḍāta tōṇḍa ghālī cimaṇī kavhācī mājhī bahiṇa mājhyā jīvācī | ✎ Sparrows are putting their beaks together My sister is very close to me ▷ (तोंडात)(तोंड)(घाली)(चिमणी)(कव्हाची) ▷ My sister my (जीवाची) | pas de traduction en français |
[18] id = 79365 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | पाऊस नाही पाणी गंगा कुणीकुण आली माया बहिणीची अवचित भेट झाली pāūsa nāhī pāṇī gaṅgā kuṇīkuṇa ālī māyā bahiṇīcī avacita bhēṭa jhālī | ✎ There is no rain, from where is the river (symbolic for sister) coming My dear sister, we both met unexpectedly ▷ Rain not water, the_Ganges (कुणीकुण) has_come ▷ (माया)(बहिणीची)(अवचित)(भेट) has_come | pas de traduction en français |
[19] id = 96637 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | लोकाच्या बहिणी भांडाच्या जावा वाली सांगुन देते बहिणी तूला आपली देवागळी lōkācyā bahiṇī bhāṇḍācyā jāvā vālī sāṅguna dētē bahiṇī tūlā āpalī dēvāgaḷī | ✎ Other people’s sisters quarrel with each other like sisters-in-law I tell you, sister, you and me are very close ▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(भांडाच्या)(जावा)(वाली) ▷ (सांगुन) give (बहिणी) to_you (आपली)(देवागळी) | pas de traduction en français |
[20] id = 96638 ✓ कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar Village लोणी घाट - Loni Ghat | सांगुन धाडीते चिंचच्या पानावरी वडील बाईची आडवी चीर मेणावरी sāṅguna dhāḍītē ciñcacyā pānāvarī vaḍīla bāīcī āḍavī cīra mēṇāvarī | ✎ I send a message on a tamarind leaf (the matter is so little), she understands My elder sister makes a horizontal line on wax with kunku* powder ▷ (सांगुन)(धाडीते)(चिंचच्या)(पानावरी) ▷ (वडील)(बाईची)(आडवी)(चीर)(मेणावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 96639 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | येडा येडा बहिणी जेवु एक ताटी कोण्या प्रसंगानी आता पडल्यात गाठी yēḍā yēḍā bahiṇī jēvu ēka tāṭī kōṇyā prasaṅgānī ātā paḍalyāta gāṭhī | ✎ We sisters, so fond of each other, let us eat from one plate We have met now for some occasion ▷ (येडा)(येडा)(बहिणी)(जेवु)(एक)(ताटी) ▷ (कोण्या)(प्रसंगानी)(आता)(पडल्यात)(गाठी) | pas de traduction en français |
[22] id = 101792 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | दुरल्या देशाच घेते पत्र मी धावुनी माझ्या पाठीच्या बहिणीनी काय धाडील लेवुनी duralyā dēśāca ghētē patra mī dhāvunī mājhyā pāṭhīcyā bahiṇīnī kāya dhāḍīla lēvunī | ✎ I run to take a letter from a distant land What has my younger sister written (I am eager to read) ▷ (दुरल्या)(देशाच)(घेते)(पत्र) I (धावुनी) ▷ My (पाठीच्या) sisters why (धाडील)(लेवुनी) | pas de traduction en français |
[23] id = 105065 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Village बाचोटी - Bachoti | अशी औख मागते कांगणा माग पाटलीला धाकली बहिणीला aśī aukha māgatē kāṅgaṇā māga pāṭalīlā dhākalī bahiṇīlā | ✎ I pray for a long life for Kangan (husband), Patli (herself) And my younger sister ▷ (अशी)(औख)(मागते)(कांगणा)(माग)(पाटलीला) ▷ (धाकली) to_sister | pas de traduction en français |
[24] id = 105080 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas Village नळदुर्ग - Naldurg | भुक लागली पोटा म्या निरीचा देते भर गाव सकीच वाटवर आईबापाच्या माघारी बहिणाबाईच bhuka lāgalī pōṭā myā nirīcā dētē bhara gāva sakīca vāṭavara āībāpācyā māghārī bahiṇābāīca | ✎ I am hungry, I make the fold of sari pleats thick (to hide my empty stomach) My sister’s house is on the way (after my parents are gone) ▷ Hunger (लागली)(पोटा)(म्या)(निरीचा) give (भर) ▷ (गाव)(सकीच)(वाटवर)(आईबापाच्या)(माघारी)(बहिणाबाईच) | pas de traduction en français |
[25] id = 105084 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Village सोलापूर - Solapur | भरल्या बाजारात नाही कुणाची ओळख बहिणी माझी राधा उभी पेठला ठळक bharalyā bājārāta nāhī kuṇācī ōḷakha bahiṇī mājhī rādhā ubhī pēṭhalā ṭhaḷaka | ✎ On the crowded market day, I don’t know anybody My sister Radha is clearly visible standing in the market ▷ (भरल्या)(बाजारात) not (कुणाची)(ओळख) ▷ (बहिणी) my (राधा) standing (पेठला)(ठळक) | pas de traduction en français |
[1] id = 30605 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बहिणी बाळीला तिला कळल सासरी गवळणीनी माझ्या तांब्या फेकीला वसरी bahiṇī bāḷīlā tilā kaḷala sāsarī gavaḷaṇīnī mājhyā tāmbyā phēkīlā vasarī | ✎ Sister came to know in her in-laws’ home (her sister is sick) Her sister threw a jar in the veranda (she is worried) ▷ (बहिणी)(बाळीला)(तिला)(कळल)(सासरी) ▷ (गवळणीनी) my (तांब्या)(फेकीला)(वसरी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 30606 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | जीवाला जडभारी मेव्हण दाजी हळू हळू पाठीची माझी बाई हरण कवटाळती साळू jīvālā jaḍabhārī mēvhaṇa dājī haḷū haḷū pāṭhīcī mājhī bāī haraṇa kavaṭāḷatī sāḷū | ✎ I am very sick, brother-in-law, take it easy My younger sister embraces me ▷ (जीवाला)(जडभारी) brother-in-law (दाजी)(हळू)(हळू) ▷ (पाठीची) my daughter (हरण)(कवटाळती)(साळू) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 30607 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | माझ्या पाठीच्या गवळणीला कवा कळल हरणीला आली धावत पळत पाय लागल धरणीला mājhyā pāṭhīcyā gavaḷaṇīlā kavā kaḷala haraṇīlā ālī dhāvata paḷata pāya lāgala dharaṇīlā | ✎ My younger sister, when did she come to know (that I am so unwell) She came running, and she reached here ▷ My (पाठीच्या)(गवळणीला)(कवा)(कळल)(हरणीला) ▷ Has_come (धावत)(पळत)(पाय)(लागल)(धरणीला) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 30608 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | माझ्या पाठीची गवळण आली धावत पळत माझ्या बहिणीची आसु मोत्याची गाळीत mājhyā pāṭhīcī gavaḷaṇa ālī dhāvata paḷata mājhyā bahiṇīcī āsu mōtyācī gāḷīta | ✎ My younger sister came running She came shedding her tears like pearls ▷ My (पाठीची)(गवळण) has_come (धावत)(पळत) ▷ My (बहिणीची)(आसु)(मोत्याची)(गाळीत) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 30609 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | जीवाला माझ्या जडभारी मेव्हणा राजस बस खाली पाठीची गवळण भरल्या नदीत घोड घाली jīvālā mājhyā jaḍabhārī mēvhaṇā rājasa basa khālī pāṭhīcī gavaḷaṇa bharalyā nadīta ghōḍa ghālī | ✎ I am not feeling well, Rajas, my brother-in-law, sits down My younger sister puts her horse in the full river ▷ (जीवाला) my (जडभारी) brother-in-law (राजस)(बस)(खाली) ▷ (पाठीची)(गवळण)(भरल्या)(नदीत)(घोड)(घाली) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 30610 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | जिवाला जडभारी मेव्हणा शोधितो सावली पाठीची गवळण माझ्या उशाला मांडी घाली jivālā jaḍabhārī mēvhaṇā śōdhitō sāvalī pāṭhīcī gavaḷaṇa mājhyā uśālā māṇḍī ghālī | ✎ I am very sick, brother-in-law is searching for the shade My younger sister takes my head on her lap ▷ (जिवाला)(जडभारी) brother-in-law (शोधितो) wheat-complexioned ▷ (पाठीची)(गवळण) my (उशाला)(मांडी)(घाली) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 30611 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बहिणी बाईला माझ्या कळल सासरी माझ्या उशाला भांडी द्यायाला कोण येईल दुसरी bahiṇī bāīlā mājhyā kaḷala sāsarī mājhyā uśālā bhāṇḍī dyāyālā kōṇa yēīla dusarī | ✎ My sister came to know in her in-laws’ home Who else will come to take my head on her lap ▷ (बहिणी)(बाईला) my (कळल)(सासरी) ▷ My (उशाला)(भांडी)(द्यायाला) who (येईल)(दुसरी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 30612 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जिवाला जडभारी जीव माझा बाई जाईल पाठीची बहिण ती तर माझ्या भेटीला येईल jivālā jaḍabhārī jīva mājhā bāī jāīla pāṭhīcī bahiṇa tī tara mājhyā bhēṭīlā yēīla | ✎ I am very sick, I may not survive My younger sister, she will definitely come to meet me ▷ (जिवाला)(जडभारी) life my woman will_go ▷ (पाठीची) sister (ती) wires my (भेटीला)(येईल) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 30613 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | जिवाला माझ्या जड जिवाची झाली लाही पाठीची गवळण राधा अजून आली नाही jivālā mājhyā jaḍa jivācī jhālī lāhī pāṭhīcī gavaḷaṇa rādhā ajūna ālī nāhī | ✎ I am very sick, I feel very hot Radha, my younger sister, has not yet come ▷ (जिवाला) my (जड)(जिवाची) has_come (लाही) ▷ (पाठीची)(गवळण)(राधा)(अजून) has_come not | pas de traduction en français | ||
[10] id = 30614 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जिवाला जड भारी माझी हरण कुठे गेली माझ्या पाठीच्या गवळणीनी धरती पोटी घातली jivālā jaḍa bhārī mājhī haraṇa kuṭhē gēlī mājhyā pāṭhīcyā gavaḷaṇīnī dharatī pōṭī ghātalī | ✎ I feel very sorry, my mother is dead My younger sister did the funeral rites ▷ (जिवाला)(जड)(भारी) my (हरण)(कुठे) went ▷ My (पाठीच्या)(गवळणीनी)(धरती)(पोटी)(घातली) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 30615 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | जिवाला माझ्या जड मी तर पडले धरणी आली रडत वरडत माझी पाठीची हरीणी jivālā mājhyā jaḍa mī tara paḍalē dharaṇī ālī raḍata varaḍata mājhī pāṭhīcī harīṇī | ✎ I am very sick, I am lying down My younger sister, she came wailing and crying ▷ (जिवाला) my (जड) I wires (पडले)(धरणी) ▷ Has_come (रडत)(वरडत) my (पाठीची)(हरीणी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 30616 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | जीवाला जड भारी मेव्हण राजस लोकात गवळण माझी बाई पाणी सोडती मुखात jīvālā jaḍa bhārī mēvhaṇa rājasa lōkāta gavaḷaṇa mājhī bāī pāṇī sōḍatī mukhāta | ✎ I am on my deathbed, Rajas, my brother-in-law, is standing with others My dear sister puts water in my mouth ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) brother-in-law (राजस)(लोकात) ▷ (गवळण) my daughter water, (सोडती)(मुखात) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 30617 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | उन्हाळीच उन्ह मेव्हण बसल घाटात गवळण माझी इथ रडती वाटत unhāḷīca unha mēvhaṇa basala ghāṭāta gavaḷaṇa mājhī itha raḍatī vāṭata | ✎ In the hot sun in summer, bother-in-law gives reasons, says the mountain road is slopy My sister sits crying on the road ▷ (उन्हाळीच)(उन्ह) brother-in-law (बसल)(घाटात) ▷ (गवळण) my (इथ)(रडती)(वाटत) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 30618 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | जाईच्या झाडाखाली मेहुण बसल उनाच माझ्या बाईला लई माया मेहुण पाटील कुणाच jāīcyā jhāḍākhālī mēhuṇa basala unāca mājhyā bāīlā laī māyā mēhuṇa pāṭīla kuṇāca | ✎ Brother-in-law sits under the jasmine tree in the hot sun My dear sister has affection for me, what does brother-in-law care ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(मेहुण)(बसल)(उनाच) ▷ My (बाईला)(लई)(माया)(मेहुण)(पाटील)(कुणाच) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 30619 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाईच्या झाडाखाली मेहुण पाटील उन टाळी गवळण माझी हारण मोत्याचा आसव गाळी jāīcyā jhāḍākhālī mēhuṇa pāṭīla una ṭāḷī gavaḷaṇa mājhī hāraṇa mōtyācā āsava gāḷī | ✎ Under the jasmine tree, brother-in-law sits to avoid the sun My sister sheds tears for me, out of affection ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(मेहुण)(पाटील)(उन)(टाळी) ▷ (गवळण) my (हारण)(मोत्याचा)(आसव)(गाळी) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 30620 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | मेहुण पाटील हे तर चालल दिंडीत गवळण माझी कशी रडती खिंडीत mēhuṇa pāṭīla hē tara cālala diṇḍīta gavaḷaṇa mājhī kaśī raḍatī khiṇḍīta | ✎ Patil*, my brother-in-law, is going with the Dindi* My dear sister, she is weeping in the narrow pass between hills ▷ (मेहुण)(पाटील)(हे) wires (चालल)(दिंडीत) ▷ (गवळण) my how (रडती)(खिंडीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 30621 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जिवाला माझ्या जड मेव्हणा राजस बस खाली पाठीची गवळण भरल्या नदीत घोड घाली jivālā mājhyā jaḍa mēvhaṇā rājasa basa khālī pāṭhīcī gavaḷaṇa bharalyā nadīta ghōḍa ghālī | ✎ I am very sick, Rajas, my brother-in-law, sits down My younger sister puts her horse in the full river ▷ (जिवाला) my (जड) brother-in-law (राजस)(बस)(खाली) ▷ (पाठीची)(गवळण)(भरल्या)(नदीत)(घोड)(घाली) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 30622 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | जडभारीचा कागद मेव्हणा राजस दावीना सीता धावती पळती मेव्हणा राजस येईना jaḍabhārīcā kāgada mēvhaṇā rājasa dāvīnā sītā dhāvatī paḷatī mēvhaṇā rājasa yēīnā | ✎ The letter saying that my end has come, Rajas, my brother-in-law, is not showing Sita (sister), comes running, brother-in-law does not come ▷ (जडभारीचा)(कागद) brother-in-law (राजस)(दावीना) ▷ Sita (धावती)(पळती) brother-in-law (राजस)(येईना) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 30623 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | जडभारीचा कागद मेव्हणा वाचतो कोनी गवळणी माझ्या बाई कानी लागीनी कोणी jaḍabhārīcā kāgada mēvhaṇā vācatō kōnī gavaḷaṇī mājhyā bāī kānī lāgīnī kōṇī | ✎ The letter saying that my end has come, Rajas, my brother-in-law, reads in a corner My dear sister, she overheard someone talking ▷ (जडभारीचा)(कागद) brother-in-law (वाचतो)(कोनी) ▷ (गवळणी) my woman (कानी)(लागीनी)(कोणी) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 30624 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | जडभारीचा कागद मेव्हणा वाचीतो हळू हळू गवळण माझी बाई हरण कवटाळीते साळू jaḍabhārīcā kāgada mēvhaṇā vācītō haḷū haḷū gavaḷaṇa mājhī bāī haraṇa kavaṭāḷītē sāḷū | ✎ The letter saying that my end has come, Rajas, my brother-in-law, reads slowly My dear sister embraces me ▷ (जडभारीचा)(कागद) brother-in-law (वाचीतो)(हळू)(हळू) ▷ (गवळण) my daughter (हरण)(कवटाळीते)(साळू) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 30625 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | जडभार्याचा कागद मेव्हणा राजस दावीना गवळण माझी बाई हात कामाला लावीना jaḍabhāryācā kāgada mēvhaṇā rājasa dāvīnā gavaḷaṇa mājhī bāī hāta kāmālā lāvīnā | ✎ The letter saying that my end has come, Rajas, my brother-in-law, is not showing My dear sister refuses to do any work ▷ (जडभार्याचा)(कागद) brother-in-law (राजस)(दावीना) ▷ (गवळण) my daughter hand (कामाला)(लावीना) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 30626 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | जडभारीचा कागद मेहुणा वाचतो दारामधी गवळण माझी बाई बहिण रडती घरामधी jaḍabhārīcā kāgada mēhuṇā vācatō dārāmadhī gavaḷaṇa mājhī bāī bahiṇa raḍatī gharāmadhī | ✎ The letter saying that my end has come, Rajas, my brother-in-law, reads in the doorway My dear sister weeps inside the house ▷ (जडभारीचा)(कागद)(मेहुणा)(वाचतो)(दारामधी) ▷ (गवळण) my daughter sister (रडती)(घरामधी) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 30627 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane | जिवाला जड भारी दाजी आलत घाईला सांगते बाई तुला का ग उशीर बाईला jivālā jaḍa bhārī dājī ālata ghāīlā sāṅgatē bāī tulā kā ga uśīra bāīlā | ✎ I am on my deathbed, brother-in-law is in a hurry to come I tell you, woman, why is my sister so late ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(दाजी)(आलत)(घाईला) ▷ I_tell woman to_you (का) * (उशीर)(बाईला) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 30628 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जिवा माझ्या याला जड धावत आल घोड सांगते बाई तुला मागे बहिण दाजी पुढ jivā mājhyā yālā jaḍa dhāvata āla ghōḍa sāṅgatē bāī tulā māgē bahiṇa dājī puḍha | ✎ I am on my deathbed, a horse came galloping I tell you, woman, brother-in-law in front, sister behind ▷ Life my (याला)(जड)(धावत) here_comes (घोड) ▷ I_tell woman to_you (मागे) sister (दाजी)(पुढ) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 30629 ✓ दातीर हौसा - Datir Hausa Village माले - Male | दाजी बसल खाली बाई काढीना धीर जिवाला जड भारी मना दिसू देत जिवन प्यार dājī basala khālī bāī kāḍhīnā dhīra jivālā jaḍa bhārī manā disū dēta jivana pyāra | ✎ Brother-in-law is sitting down, my sister has become restless I am on my deathbed, I want all my people near me ▷ (दाजी)(बसल)(खाली) woman (काढीना)(धीर) ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(मना)(दिसू)(देत)(जिवन)(प्यार) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 30630 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | जिवाला जडभारी मेव्हणा चालवतो गाडी माझ्या पाठीच्या गवळणीला हिला धरती झाली थोडी jivālā jaḍabhārī mēvhaṇā cālavatō gāḍī mājhyā pāṭhīcyā gavaḷaṇīlā hilā dharatī jhālī thōḍī | ✎ I am on my deathbed, brother-in-law drives the vehicle My younger sister, she is very worried ▷ (जिवाला)(जडभारी) brother-in-law (चालवतो)(गाडी) ▷ My (पाठीच्या)(गवळणीला)(हिला)(धरती) has_come (थोडी) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 30631 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | जीवाला जडभारी खबर माझ्या हरणीला माझी पुष्पाबाई आंग टाकी धरणीला jīvālā jaḍabhārī khabara mājhyā haraṇīlā mājhī puṣpābāī āṅga ṭākī dharaṇīlā | ✎ I am not well (I am dying), my sister got the news Pushpa, my sister, threw herself on the floor ▷ (जीवाला)(जडभारी)(खबर) my (हरणीला) ▷ My (पुष्पाबाई)(आंग)(टाकी)(धरणीला) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 30632 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | शेजी म्हण सई हिग आली तशी गेली माझ्या पाठीच्या गवळणीनी उषाला मांडी दिली śējī mhaṇa saī higa ālī taśī gēlī mājhyā pāṭhīcyā gavaḷaṇīnī uṣālā māṇḍī dilī | ✎ Neighbour woman says, your friend, she came and went away My younger sister took my head on her lap ▷ (शेजी)(म्हण)(सई)(हिग) has_come (तशी) went ▷ My (पाठीच्या)(गवळणीनी)(उषाला)(मांडी)(दिली) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 31742 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-03 start 08:22 ➡ listen to section | जिवाला जड भारी नका कळवू हरणीला पाठीची माझी बाई अंग टाकील धरणीला jivālā jaḍa bhārī nakā kaḷavū haraṇīlā pāṭhīcī mājhī bāī aṅga ṭākīla dharaṇīlā | ✎ I am dying, don’t inform my sister My younger sister, she will throw herself on the floor ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(नका)(कळवू)(हरणीला) ▷ (पाठीची) my daughter (अंग)(टाकील)(धरणीला) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 31745 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-03 start 13:37 ➡ listen to section | जिवाला जडभारी जीव करीतो उलघाली पाठीची माझी बहिण हिनी उशाशी मांडी दिली jivālā jaḍabhārī jīva karītō ulaghālī pāṭhīcī mājhī bahiṇa hinī uśāśī māṇḍī dilī | ✎ I am dying, I am feeling restless My younger sister, she took my head on her lap ▷ (जिवाला)(जडभारी) life (करीतो)(उलघाली) ▷ (पाठीची) my sister (हिनी)(उशाशी)(मांडी)(दिली) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 31746 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-03 start 14:45 ➡ listen to section | जिवाला जडभारी जीव करीतो उलघाल आता ना बाई माझी साळुंखी वाट चाल jivālā jaḍabhārī jīva karītō ulaghāla ātā nā bāī mājhī sāḷuṅkhī vāṭa cāla | ✎ I am dying, I am feeling restless Now, my Mina, my younger sister is coming ▷ (जिवाला)(जडभारी) life (करीतो)(उलघाल) ▷ (आता) * woman my (साळुंखी)(वाट) let_us_go | pas de traduction en français | ||
Notes => | Salunki : out of affection, a friend, a daughter, a sister are addressed with the name of the bird salunki (dracula religiosa). | ||||
[32] id = 31747 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-03 start 12:17 ➡ listen to section | आता जिवाला जडभारी जीव करीतो उलघाली जीव करीतो उलघाली सोयरा माणूस उन टाळी ātā jivālā jaḍabhārī jīva karītō ulaghālī jīva karītō ulaghālī sōyarā māṇūsa una ṭāḷī | ✎ I am dying, I feel very restless I am restless, my relative is avoiding the sun ▷ (आता)(जिवाला)(जडभारी) life (करीतो)(उलघाली) ▷ Life (करीतो)(उलघाली)(सोयरा)(माणूस)(उन)(टाळी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | In-law : soyarā may be son-in-law or sister’s husband, etc. | ||||
[33] id = 96634 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | जीव माझा गेला कुडी पडली पेवात पाठीची गवळण हरण गरजती गावात jīva mājhā gēlā kuḍī paḍalī pēvāta pāṭhīcī gavaḷaṇa haraṇa garajatī gāvāta | ✎ I am dead, my body is lying in the grain-cellar In the village, my younger sister is crying loudly ▷ Life my has_gone (कुडी)(पडली)(पेवात) ▷ (पाठीची)(गवळण)(हरण)(गरजती)(गावात) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 96635 ✓ थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi Village निपाणा - Nipana | माझ्या मरणाची बातमी सांगितली धोब्यान द्वारकाबाईन अंग टाकल उभ्यान mājhyā maraṇācī bātamī sāṅgitalī dhōbyāna dvārakābāīna aṅga ṭākala ubhyāna | ✎ Washerman gave the news of my death Dwaraka, my sister who was standing, fell down on the ground ▷ My (मरणाची)(बातमी)(सांगितली)(धोब्यान) ▷ (द्वारकाबाईन)(अंग)(टाकल)(उभ्यान) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 96636 ✓ बामगुडे आशा - Bamgude Asha Village अधरवाडी - Adharwadi | जीव माझा गेला कळना माझ्या बहिणीला आली रडत रडत माझ्या गावाला jīva mājhā gēlā kaḷanā mājhyā bahiṇīlā ālī raḍata raḍata mājhyā gāvālā | ✎ I am dead, my sister does not know what to do She came crying to my village ▷ Life my has_gone (कळना) my to_sister ▷ Has_come (रडत)(रडत) my (गावाला) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 96666 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | जीव माझा गेला कुडी माझी झाका पाका पाठीची गवळण हरण टाकीती झेपा jīva mājhā gēlā kuḍī mājhī jhākā pākā pāṭhīcī gavaḷaṇa haraṇa ṭākītī jhēpā | ✎ I am dead, cover my body My younger sister, is wailing with grief ▷ Life my has_gone (कुडी) my (झाका)(पाका) ▷ (पाठीची)(गवळण)(हरण)(टाकीती)(झेपा) | pas de traduction en français |
[1] id = 30634 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra Village वाघवाडी - Waghwadi | पाठीवरी येणी जन म्हणतो काळा साप सांगते बाई तुला रुप वाणीनी तुझ झाक pāṭhīvarī yēṇī jana mhaṇatō kāḷā sāpa sāṅgatē bāī tulā rupa vāṇīnī tujha jhāka | ✎ Plaited hair on your back, people say it looks like a black snake I tell you, beautiful woman, cover your beauty (to protect it from the influence of an evil eye) ▷ (पाठीवरी)(येणी)(जन)(म्हणतो)(काळा)(साप) ▷ I_tell woman to_you form (वाणीनी) your (झाक) | pas de traduction en français |
[2] id = 96633 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | माझ्या ग पाठीची नको बसु माझ्या शेजी सांगते बाई तुला दिष्ट होईन माझी mājhyā ga pāṭhīcī nakō basu mājhyā śējī sāṅgatē bāī tulā diṣṭa hōīna mājhī | ✎ My younger sister, don’t sit near me I tell you, woman, (you are so beautiful), you may come under the influence of my evil eye ▷ My * (पाठीची) not (बसु) my (शेजी) ▷ I_tell woman to_you (दिष्ट)(होईन) my | pas de traduction en français |
[1] id = 30636 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मैनाला सासुरवास सांगा माझ्या बहिणीला सासुरवास झाला एवढा माझ्या गवळणीला mainālā sāsuravāsa sāṅgā mājhyā bahiṇīlā sāsuravāsa jhālā ēvaḍhā mājhyā gavaḷaṇīlā | ✎ Sister harassed by in-laws, go tell my sister My dear sister has to suffer so much harassment in her husband’s house ▷ For_Mina (सासुरवास) with my to_sister ▷ (सासुरवास)(झाला)(एवढा) my (गवळणीला) | pas de traduction en français |
[2] id = 30637 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | सासुरवास मला झाला मला आहे एकलीला तोंड करी केवाळ सांग बिहण धाकलीला sāsuravāsa malā jhālā malā āhē ēkalīlā tōṇḍa karī kēvāḷa sāṅga bihaṇa dhākalīlā | ✎ I suffer harassment in my in-laws’ house, I suffer it all alone With a small face, she confides in her younger sister ▷ (सासुरवास)(मला)(झाला)(मला)(आहे)(एकलीला) ▷ (तोंड)(करी)(केवाळ) with (बिहण)(धाकलीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 30638 ✓ मोरे पार्वती - More Parvati Village बार्पे - Barpe | नदीच्या पलीकड बहिण देवून फसले शांताबाईसाठी मीत नावात बसले nadīcyā palīkaḍa bahiṇa dēvūna phasalē śāntābāīsāṭhī mīta nāvāta basalē | ✎ Marrying my sister beyond the river, I feel cheated For my sister Shantabai’s sake. I am going in a boat ▷ (नदीच्या)(पलीकड) sister (देवून)(फसले) ▷ (शांताबाईसाठी)(मीत)(नावात)(बसले) | pas de traduction en français |
[4] id = 30639 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गवळणीला माझ्या कुकु लावाया फावरी नाही बहिण बाई बोल बाईला काम हायेत लई gavaḷaṇīlā mājhyā kuku lāvāyā phāvarī nāhī bahiṇa bāī bōla bāīlā kāma hāyēta laī | ✎ My dear sister has no time to put kunku* Sister says, she has too much work ▷ (गवळणीला) my kunku (लावाया)(फावरी) not ▷ Sister woman says (बाईला)(काम)(हायेत)(लई) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 30640 ✓ शेलार धोंडा - Shelar Dhonda Village उरवडे - Urvade | सासुरवासीनी बस माझ्या वसरी तुझ्या सारखी माझी मायबहिण सासरी sāsuravāsīnī basa mājhyā vasarī tujhyā sārakhī mājhī māyabahiṇa sāsarī | ✎ Sasurvashin*, sit in my verandah Like you, I also have a sister staying with her in-laws ▷ (सासुरवासीनी)(बस) my (वसरी) ▷ Your (सारखी) my (मायबहिण)(सासरी) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 40666 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मैनाला सासुरवास मैना माझी गहीण वढ्याना खोड्यानी तिची रडती बहीण mainālā sāsuravāsa mainā mājhī gahīṇa vaḍhyānā khōḍyānī ticī raḍatī bahīṇa | ✎ Mina, my sister, is harassed by in-laws, she is meek Her sister weeps, expresses her grief in a lonely place near a stream ▷ For_Mina (सासुरवास) Mina my (गहीण) ▷ (वढ्याना)(खोड्यानी)(तिची)(रडती) sister | pas de traduction en français |
[7] id = 106820 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | अंतरीच दुःख एक बिहणी साळाई लागली वल्या झाडाला आळाया antarīca duḥkha ēka bihaṇī sāḷāī lāgalī valyā jhāḍālā āḷāyā | ✎ The sorrow in my heart, listen to it, Salai, my sister My own life is decaying, like a tree affected by pests ▷ (अंतरीच)(दुःख)(एक)(बिहणी)(साळाई) ▷ (लागली)(वल्या)(झाडाला)(आळाया) | pas de traduction en français |
[1] id = 30642 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | दिवस मावळला दिवसा सोडील कासर पाठीच्या गवळणीच लांब पल्याच सासर divasa māvaḷalā divasā sōḍīla kāsara pāṭhīcyā gavaḷaṇīca lāmba palyāca sāsara | ✎ The sun has set, I left Kasar village during the day My younger sister’s husband’s home is at a great distance ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसा)(सोडील)(कासर) ▷ (पाठीच्या)(गवळणीच)(लांब)(पल्याच)(सासर) | pas de traduction en français |
[2] id = 75539 ✓ देशमुख सरु - Deshmukh Saru Village घरणी - Gharani | दुरल्या देशीचा काही कळेना वाहीना सुखी असाव मैना बहिण माझी बाई duralyā dēśīcā kāhī kaḷēnā vāhīnā sukhī asāva mainā bahiṇa mājhī bāī | ✎ I can know nothing of what is happening in the distant land Mina, my dear sister, I pray for her happiness ▷ (दुरल्या)(देशीचा)(काही)(कळेना)(वाहीना) ▷ (सुखी)(असाव) Mina sister my daughter | pas de traduction en français |
[3] id = 75558 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai | दुर देशाचा कागद घेते मी धडक बहिणीन माझ्या पाहते काय धाडलं dura dēśācā kāgada ghētē mī dhaḍaka bahiṇīna mājhyā pāhatē kāya dhāḍalaṁ | ✎ A letter from a distant land, I take it immediately I want to see what my sister has sent ▷ Far_away (देशाचा)(कागद)(घेते) I (धडक) ▷ (बहिणीन) my (पाहते) why (धाडलं) | pas de traduction en français |
[1] id = 30644 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | चोळीवरी चोळी माझ्या राहिल्या वलणीला निरोप पाठविते मपल्या बहिणीला cōḷīvarī cōḷī mājhyā rāhilyā valaṇīlā nirōpa pāṭhavitē mapalyā bahiṇīlā | ✎ Blouse on blouse, I left them on the line I send a message to my sister ▷ (चोळीवरी) blouse my (राहिल्या)(वलणीला) ▷ (निरोप)(पाठविते)(मपल्या) to_sister | pas de traduction en français | ||
[2] id = 30645 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | चोळी जायाची पावणीला लांबच्या बहिणीला गवळणीला माझ्या चोळी सासुरवासणीला cōḷī jāyācī pāvaṇīlā lāmbacyā bahiṇīlā gavaḷaṇīlā mājhyā cōḷī sāsuravāsaṇīlā | ✎ Blouse is to be sent to my sister who is far away Blouse for my sister, she is a sasurvashin* ▷ Blouse will_go (पावणीला)(लांबच्या) to_sister ▷ (गवळणीला) my blouse (सासुरवासणीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 30646 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आईच्या परास आशा थोरल्या बहिणीची सांगते बाई तुला चोळी पाठव ठेवणीची āīcyā parāsa āśā thōralyā bahiṇīcī sāṅgatē bāī tulā cōḷī pāṭhava ṭhēvaṇīcī | ✎ More than my mother, I have expectations from my elder sister I tell you, woman, send me an expensive blouse ▷ (आईच्या)(परास)(आशा)(थोरल्या)(बहिणीची) ▷ I_tell woman to_you blouse (पाठव)(ठेवणीची) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 30647 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आईच्या परास आशा थोरल्या बहिणीची सांगते बाई तुला चोळी घे ग ठेवणीची āīcyā parāsa āśā thōralyā bahiṇīcī sāṅgatē bāī tulā cōḷī ghē ga ṭhēvaṇīcī | ✎ More than my mother, I have expectations from my elder sister I tell you, woman, send me an expensive blouse ▷ (आईच्या)(परास)(आशा)(थोरल्या)(बहिणीची) ▷ I_tell woman to_you blouse (घे) * (ठेवणीची) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 30648 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira Village उरवडे - Urvade | बारीक बांगडी कशी भरु मी एकली कशी भरु मी एकली संग बहिण धाकली bārīka bāṅgaḍī kaśī bharu mī ēkalī kaśī bharu mī ēkalī saṅga bahiṇa dhākalī | ✎ Fine delicate bangles, how can I buy them for me alone My younger sister is with me ▷ (बारीक) bangles how (भरु) I alone ▷ How (भरु) I alone with sister (धाकली) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 30649 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गळ्यातल्या पेट्या तू कोणाला दिल्या काय सांगू बाई मी मपल्या बहिणीला पाठविल्या gaḷyātalyā pēṭyā tū kōṇālā dilyā kāya sāṅgū bāī mī mapalyā bahiṇīlā pāṭhavilyā | ✎ The necklace around your neck, whom did you give it What can I tell you, woman, I sent it to my sister ▷ (गळ्यातल्या)(पेट्या) you (कोणाला)(दिल्या) ▷ Why (सांगू) woman I (मपल्या) to_sister (पाठविल्या) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 30650 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | फाटली माझी चोळी मी तर ठेवली वलणीला माझ्या पाठीच्या गवळणीला चिठ्ठी पाठवा मालणीला phāṭalī mājhī cōḷī mī tara ṭhēvalī valaṇīlā mājhyā pāṭhīcyā gavaḷaṇīlā ciṭhṭhī pāṭhavā mālaṇīlā | ✎ My blouse is torn, I put it on the line Send a message to my younger sister ▷ (फाटली) my blouse I wires (ठेवली)(वलणीला) ▷ My (पाठीच्या)(गवळणीला)(चिठ्ठी)(पाठवा)(मालणीला) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 30651 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | फाटल पातळ देते ठिगाळ साडीला माझ्या पाठीच्या बहिणीला पत्र धाडाव लाडीला phāṭala pātaḷa dētē ṭhigāḷa sāḍīlā mājhyā pāṭhīcyā bahiṇīlā patra dhāḍāva lāḍīlā | ✎ My sari is torn, I patch it up Send a letter to my darling younger sister ▷ (फाटल)(पातळ) give (ठिगाळ)(साडीला) ▷ My (पाठीच्या) to_sister (पत्र)(धाडाव)(लाडीला) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 30652 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | बारीक बांगडी नको भरुस एकली माझी बाई संग बहिण धाकली bārīka bāṅgaḍī nakō bharusa ēkalī mājhī bāī saṅga bahiṇa dhākalī | ✎ Delicate bangles, don’t buy them for yourself alone My younger sister is with me ▷ (बारीक) bangles not (भरुस) alone ▷ My daughter with sister (धाकली) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 30653 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | थोरली बहिण मला आईवाणी दिस बहिणबाई माझी चोळी बेतायाला बस thōralī bahiṇa malā āīvāṇī disa bahiṇabāī mājhī cōḷī bētāyālā basa | ✎ My elder sister is like mother to me My sister is sitting down to stitch my blouse ▷ (थोरली) sister (मला)(आईवाणी)(दिस) ▷ (बहिणबाई) my blouse (बेतायाला)(बस) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 30654 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बहिणीच्या गावा मी तर जाते येऊनी गवळणीला माझ्या मी चोळी पातळ घेऊनी bahiṇīcyā gāvā mī tara jātē yēūnī gavaḷaṇīlā mājhyā mī cōḷī pātaḷa ghēūnī | ✎ I am going to my sister’s village Taking a sari and a blouse for my dear sister ▷ (बहिणीच्या)(गावा) I wires am_going (येऊनी) ▷ (गवळणीला) my I blouse (पातळ)(घेऊनी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 30655 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळ कडेवर घेऊनी जाते बिहणीला भेटायाला सांगतो बाई तुला चोळी पाताळ खुटीला bāḷa kaḍēvara ghēūnī jātē bihaṇīlā bhēṭāyālā sāṅgatō bāī tulā cōḷī pātāḷa khuṭīlā | ✎ I go to meet my sister, carrying my child I tell you, woman, blouse and sari are on the peg ▷ Son (कडेवर)(घेऊनी) am_going (बिहणीला)(भेटायाला) ▷ (सांगतो) woman to_you blouse (पाताळ)(खुटीला) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 30656 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बहिणीच्या बाळाची मना मोठी आवड बाळ घेतो चोळी तिच्या हाताला खड bahiṇīcyā bāḷācī manā mōṭhī āvaḍa bāḷa ghētō cōḷī ticyā hātālā khaḍa | ✎ I am very fond of my sister’s son Brother buys a blouse, the sleeves have an embossed design ▷ (बहिणीच्या)(बाळाची)(मना)(मोठी)(आवड) ▷ Son (घेतो) blouse (तिच्या)(हाताला)(खड) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 30657 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दुबळ माझ मन मी तर सांगते दुरुन लुगडयाची घडी देती मेव्हण्या पाटलाला चोरुन dubaḷa mājha mana mī tara sāṅgatē duruna lugaḍayācī ghaḍī dētī mēvhaṇyā pāṭalālā cōruna | ✎ My weaknesses, my poverty, I tell her in secret She gives me a new sari without letting her husband Patil* know about it ▷ (दुबळ) my (मन) I wires I_tell (दुरुन) ▷ (लुगडयाची)(घडी)(देती)(मेव्हण्या) sari (चोरुन) | Pli de sari | ||
| |||||
[15] id = 30658 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बहिणीच्या गुणाच माझ्या मनात येत रडू अंजीर्या चोळीच मला खणाळ सवत फाडू bahiṇīcyā guṇāca mājhyā manāta yēta raḍū añjīryā cōḷīca malā khaṇāḷa savata phāḍū | ✎ My sister’s qualities, I weep for her goodness She herself cuts a brown-coloured blouse-piece for me ▷ (बहिणीच्या)(गुणाच) my (मनात)(येत)(रडू) ▷ (अंजीर्या)(चोळीच)(मला)(खणाळ)(सवत)(फाडू) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 41379 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | पाच पुतळ्याची माळ लोबंती पाटीपुटी माझ्या तू बहीणाबाई चंद्रहाराला झाली दाटी pāca putaḷyācī māḷa lōbantī pāṭīpuṭī mājhyā tū bahīṇābāī candrahārālā jhālī dāṭī | ✎ A necklace with five gold coins is rolling on your chest My dear sister, it is hiding your chandrahar* ▷ (पाच)(पुतळ्याची)(माळ)(लोबंती)(पाटीपुटी) ▷ My you (बहीणाबाई)(चंद्रहाराला) has_come (दाटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 41434 ✓ पाटील आनंदी - Patil Anandi Village वाघुर्डे - Waghurde | लेण्यामधी लेण जव डोरल घोस मोठ माझ्या बहिणबाई चंद्रहाराला जाग कुठ lēṇyāmadhī lēṇa java ḍōrala ghōsa mōṭha mājhyā bahiṇabāī candrahārālā jāga kuṭha | ✎ Amongst all ornaments, Mangalsutra* has a big pendant Dear sister, where is the space for chandrahar* ▷ (लेण्यामधी)(लेण)(जव)(डोरल)(घोस)(मोठ) ▷ My (बहिणबाई)(चंद्रहाराला)(जाग)(कुठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 43175 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-44-31 start 02:02 ➡ listen to section | अशी बारीक बांगडी कशी भरु मी अेकली सांगते ग माझे बया संग बहिण धाकली aśī bārīka bāṅgaḍī kaśī bharu mī aēkalī sāṅgatē ga mājhē bayā saṅga bahiṇa dhākalī | ✎ How can I buy such delicate bangles alone I tell you, woman, my younger sister is with me ▷ (अशी)(बारीक) bangles how (भरु) I (अेकली) ▷ I_tell * (माझे)(बया) with sister (धाकली) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 8262 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आई बापाच्या परास आशा थोरल्या बहिणीची सांगते बाई तुला चोळी फाटली ठेवणीची āī bāpācyā parāsa āśā thōralyā bahiṇīcī sāṅgatē bāī tulā cōḷī phāṭalī ṭhēvaṇīcī | ✎ More than my parents, I have expectations from elder sister I tell you, woman, my expensive blouse is torn ▷ (आई)(बापाच्या)(परास)(आशा)(थोरल्या)(बहिणीची) ▷ I_tell woman to_you blouse (फाटली)(ठेवणीची) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 52543 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | बारीक बांगडी कशी घालु एकटी संग बिहण धाकटी bārīka bāṅgaḍī kaśī ghālu ēkaṭī saṅga bihaṇa dhākaṭī | ✎ How can I buy such delicate bangles alone I tell you, woman, my younger sister is with me ▷ (बारीक) bangles how (घालु)(एकटी) ▷ With (बिहण)(धाकटी) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 73764 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | बारीक बांगडी कशी भरु मी एकली सांगते बाई माझी बहीण धाकली bārīka bāṅgaḍī kaśī bharu mī ēkalī sāṅgatē bāī mājhī bahīṇa dhākalī | ✎ How can I buy such delicate bangles alone I tell you, woman, my younger sister is with me ▷ (बारीक) bangles how (भरु) I alone ▷ I_tell woman my sister (धाकली) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 96630 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | बारीक लुगड निरी पडली शंभर नाजुक मईनाची कंबर माझ्या बहिणीबाईच bārīka lugaḍa nirī paḍalī śambhara nājuka maīnācī kambara mājhyā bahiṇībāīca | ✎ A fine sari, she could make hundred pleats My sister is very delicate, she has a thin waist ▷ (बारीक)(लुगड)(निरी)(पडली)(शंभर) ▷ (नाजुक)(मईनाची)(कंबर) my (बहिणीबाईच) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 96631 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | बहिण ग माझी घेती चोळी घामानी झाला चोथा सांगते बाई तुला रंग गुलाबी दिला होता bahiṇa ga mājhī ghētī cōḷī ghāmānī jhālā cōthā sāṅgatē bāī tulā raṅga gulābī dilā hōtā | ✎ My sister bought a blouse, it became crumpled with sweat I tell you, woman, it was dyed in pink ▷ Sister * my (घेती) blouse (घामानी)(झाला)(चोथा) ▷ I_tell woman to_you (रंग)(गुलाबी)(दिला)(होता) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 96632 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | बारीक बांगडी कशी भरु मी येकली संग बहिण धाकली bārīka bāṅgaḍī kaśī bharu mī yēkalī saṅga bahiṇa dhākalī | ✎ How can I buy such delicate bangles alone I tell you, woman, my younger sister is with me ▷ (बारीक) bangles how (भरु) I (येकली) ▷ With sister (धाकली) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 97924 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath Village दाडेगावणे - Dadegavne | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली संगे बहिण धाकली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī saṅgē bahiṇa dhākalī | ✎ I felt like buying delicate bangles I tell you, woman, my younger sister is with me ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ With sister (धाकली) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 105097 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | माझ्या अंगाची चोळी माझ्या बहिणीला येईना शिंपीणीला सांगा एक्या येलाच्या दोन शेंगा mājhyā aṅgācī cōḷī mājhyā bahiṇīlā yēīnā śimpīṇīlā sāṅgā ēkyā yēlācyā dōna śēṅgā | ✎ A blouse with my measurements does not fit my sister Tell the tailor woman, we are like two beans of the same climber ▷ My (अंगाची) blouse my to_sister (येईना) ▷ (शिंपीणीला) with (एक्या)(येलाच्या) two (शेंगा) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 109760 ✓ उपाध्ये सुमन - Upadhye Suman Village पुणतांबा - Puntamba | बारीक बांगडी कशी भरु मी एकटी मैना ग माझी घरी बहिण धाकटी bārīka bāṅgaḍī kaśī bharu mī ēkaṭī mainā ga mājhī gharī bahiṇa dhākaṭī | ✎ How can I buy such delicate bangles alone I tell you, woman, my younger sister is with me ▷ (बारीक) bangles how (भरु) I (एकटी) ▷ Mina * my (घरी) sister (धाकटी) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 105910 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली संग बहिण धाकली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī saṅga bahiṇa dhākalī | ✎ How can I buy such delicate bangles alone I tell you, woman, my younger sister is with me ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ With sister (धाकली) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 105899 ✓ लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai Village मातापूर - Matapur | बारीक बांगडी कशी भरु मी एकली संग बहिण धाकली bārīka bāṅgaḍī kaśī bharu mī ēkalī saṅga bahiṇa dhākalī | ✎ How can I buy such delicate bangles alone I tell you, woman, my younger sister is with me ▷ (बारीक) bangles how (भरु) I alone ▷ With sister (धाकली) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 91970 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī | ✎ I felt like buying thin delicate bangles My maternal aunt was like a mother to me ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 40024 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | फुटली बांगडी मला भरुशी वाटली संग धाकली बहिण कशी भरु मी एकली phuṭalī bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī saṅga dhākalī bahiṇa kaśī bharu mī ēkalī | ✎ My bangle is broken, I feel like wearing new ones How can I buy only for myself, my younger sister is with me ▷ (फुटली) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ With (धाकली) sister how (भरु) I alone | pas de traduction en français |
[1] id = 30660 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | केळीच्या पानावरी हिरवी लवंगी सगळी सख्खी बहिणीपरास गुरुबहिण आगळी kēḷīcyā pānāvarī hiravī lavaṅgī sagaḷī sakhkhī bahiṇīparāsa gurubahiṇa āgaḷī | ✎ On a banana leaf, she is like green cloves, both complementing each other Guru bahin* is different than real sister ▷ (केळीच्या)(पानावरी) green (लवंगी)(सगळी) ▷ (सख्खी)(बहिणीपरास)(गुरुबहिण)(आगळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 41552 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Village सावर्डे - Savarde | गुरु माझ्या बहिणी हायत देशोदेशी गुरुच्या भंडारी भेट होईल येकादशी guru mājhyā bahiṇī hāyata dēśōdēśī gurucyā bhaṇḍārī bhēṭa hōīla yēkādaśī | ✎ I have many Guru bahin* in different lands I shall meet them on the day prasad* is distributed on Ekadashi* ▷ (गुरु) my (बहिणी)(हायत)(देशोदेशी) ▷ (गुरुच्या)(भंडारी)(भेट)(होईल)(येकादशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 42358 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati Village बिटकेवाडी - Bitakewadi | सख्या बहिणीपरास गुरुबहिण वेगळी पाच पानाचा विडा आत लवंग सगळी sakhyā bahiṇīparāsa gurubahiṇa vēgaḷī pāca pānācā viḍā āta lavaṅga sagaḷī | ✎ Guru bahin* is different than real sister A vida* with five betel-leaves with only cloves inside ▷ (सख्या)(बहिणीपरास)(गुरुबहिण)(वेगळी) ▷ (पाच)(पानाचा)(विडा)(आत)(लवंग)(सगळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 42359 ✓ औताडे वच्छला - Awatade Vachalya Village सोलापूर - Solapur | सख्या बहिणीपरास गुरुबहिण मला होती मला गंगाद्वारा दाविती sakhyā bahiṇīparāsa gurubahiṇa malā hōtī malā gaṅgādvārā dāvitī | ✎ I had a Guru bahin* like a real sister She showed me the sacred source of the river ▷ (सख्या)(बहिणीपरास)(गुरुबहिण)(मला)(होती) ▷ (मला)(गंगाद्वारा)(दाविती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 42360 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | सख्या बहिणीपरास गुरुबहिण ग प्यारी उभी देवाजीच्या द्वारी हाती अमृताची झारी sakhyā bahiṇīparāsa gurubahiṇa ga pyārī ubhī dēvājīcyā dvārī hātī amṛtācī jhārī | ✎ I am closer to Guru bahin*, more than my real sister She is standing at the temple door, with a can of nectar in hand ▷ (सख्या)(बहिणीपरास)(गुरुबहिण) * (प्यारी) ▷ Standing (देवाजीच्या)(द्वारी)(हाती)(अमृताची)(झारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 64858 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | मजला बोळवण गुरु सयांनी केली शांती साडी नेसवली मोक्षाची चोळी दिली majalā bōḷavaṇa guru sayānnī kēlī śāntī sāḍī nēsavalī mōkṣācī cōḷī dilī | ✎ My Guru bahins* gave me a parting gift They gave me a gift of peace in place of a sari, deliverance and eternal happiness in place of a blouse ▷ (मजला)(बोळवण)(गुरु)(सयांनी) shouted ▷ (शांती)(साडी)(नेसवली)(मोक्षाची) blouse (दिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 69349 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | सख्या भईनी परास गुरुबहिण काही देती गंगाद्वाराला मला नेती रुखमीण माझी sakhyā bhīnī parāsa gurubahiṇa kāhī dētī gaṅgādvārālā malā nētī rukhamīṇa mājhī | ✎ Guru bahin* gives me something more than real sister My Rukhmini* (Guru bahin*) takes me to Gangadwar (Pandharpur) ▷ (सख्या)(भईनी)(परास)(गुरुबहिण)(काही)(देती) ▷ (गंगाद्वाराला)(मला)(नेती)(रुखमीण) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 70043 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | गुरु बहिणी केली माझ्याहुन बारीक अशी तोडु लागे उंच झाडाची खारीक guru bahiṇī kēlī mājhyāhuna bārīka aśī tōḍu lāgē uñca jhāḍācī khārīka | ✎ I made a Guru bahin* thinner than me She helps in plucking dates from a tall tree ▷ (गुरु)(बहिणी) shouted (माझ्याहुन)(बारीक) ▷ (अशी)(तोडु)(लागे)(उंच)(झाडाची)(खारीक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 70044 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda Village सांगली - Sangli | सख्या बहिणी परायास गुरु बहिणीचा माझ्या हेका बहिणीचा माझा हेका इठु पंढरी माझा सखा sakhyā bahiṇī parāyāsa guru bahiṇīcā mājhyā hēkā bahiṇīcā mājhā hēkā iṭhu paṇḍharī mājhā sakhā | ✎ My Guru bahin* has a deep passion like my real sister, Her deep passion, Ithu* of Pandhari is her friend ▷ (सख्या)(बहिणी)(परायास)(गुरु) of_sister my (हेका) ▷ Of_sister my (हेका)(इठु)(पंढरी) my (सखा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 71617 ✓ कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika Village जळकोट - Jalkot | सक्या बहिणी परास गुरु बहिणीची माया दाट मला शिकवीला हरीपाठ sakyā bahiṇī parāsa guru bahiṇīcī māyā dāṭa malā śikavīlā harīpāṭha | ✎ Guru bahin* has deep affection for me like my real sister She taught me Haripath* ▷ (सक्या)(बहिणी)(परास)(गुरु)(बहिणीची)(माया)(दाट) ▷ (मला)(शिकवीला)(हरीपाठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 71618 ✓ कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika Village जळकोट - Jalkot | सक्या बिहणी परीस गुरु बिहणीची माया फार मला दाखविली गंगाद्वार sakyā bihaṇī parīsa guru bihaṇīcī māyā phāra malā dākhavilī gaṅgādvāra | ✎ Guru bahin* has deep affection for me like my real sister She showed me the sacred source of the river ▷ (सक्या)(बिहणी)(परीस)(गुरु)(बिहणीची)(माया)(फार) ▷ (मला)(दाखविली)(गंगाद्वार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 71630 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | सक्या बिहणी परीस गुरु बिहणीची माया फार बंधुनी दाखविली माझ्या गंगाद्वार sakyā bihaṇī parīsa guru bihaṇīcī māyā phāra bandhunī dākhavilī mājhyā gaṅgādvāra | ✎ Guru bahin* has deep affection for me like my real sister Brother showed me the sacred source of the river ▷ (सक्या)(बिहणी)(परीस)(गुरु)(बिहणीची)(माया)(फार) ▷ (बंधुनी)(दाखविली) my (गंगाद्वार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 82703 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | सख्या बहिणी परस गुरु बहिणीन हेका केला देस तिर्थाचा दावीला sakhyā bahiṇī parasa guru bahiṇīna hēkā kēlā dēsa tirthācā dāvīlā | ✎ Guru bahin* was insistent like my real sister She showed me the land of pilgrimage ▷ (सख्या)(बहिणी)(परस)(गुरु)(बहिणीन)(हेका) did ▷ (देस)(तिर्थाचा)(दावीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 82704 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | सख्या बहिणी परस गुरु बहिणीला मया मोठी मला दावीली पंचवटी sakhyā bahiṇī parasa guru bahiṇīlā mayā mōṭhī malā dāvīlī pañcavaṭī | ✎ Guru bahin* has deep affection for me like my real sister She showed me Panchavati ▷ (सख्या)(बहिणी)(परस)(गुरु) to_sister (मया)(मोठी) ▷ (मला)(दावीली)(पंचवटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 82705 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | आपल्या गुरु बहिणी हायेत देशोदेशी याव हरीच्या पायावशी āpalyā guru bahiṇī hāyēta dēśōdēśī yāva harīcyā pāyāvaśī | ✎ My Guru bahins* are everywhere We all should gather at Hari*’s feet ▷ (आपल्या)(गुरु)(बहिणी)(हायेत)(देशोदेशी) ▷ (याव)(हरीच्या)(पायावशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 96629 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | सखी बहिण होती मी गुरु बहिण केली ओवाळीच्या दिशी तिला शालु बनात दिली sakhī bahiṇa hōtī mī guru bahiṇa kēlī ōvāḷīcyā diśī tilā śālu banāta dilī | ✎ I had a real sister, still I adopted a Guru bahin* On the day I waved lamps around her, I honoured her by giving a brocade, blouse and eatables ▷ (सखी) sister (होती) I (गुरु) sister shouted ▷ (ओवाळीच्या)(दिशी)(तिला)(शालु)(बनात)(दिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 105068 ✓ चिनगुंदे इंदुमती माणीकराव - Chingunde Indumati Manikrao Village नांदगाव - Nandgaon | सक्या बहिणीपरीस गुरुबहिण आहे थोर दाखवले ते गंगाद्वार अंतकाळाच्या वेळी sakyā bahiṇīparīsa gurubahiṇa āhē thōra dākhavalē tē gaṅgādvāra antakāḷācyā vēḷī | ✎ Guru bahin* is greater than my real sister She showed me the sacred source of the river towards the end of my life ▷ (सक्या)(बहिणीपरीस)(गुरुबहिण)(आहे) great ▷ (दाखवले)(ते)(गंगाद्वार)(अंतकाळाच्या)(वेळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 105873 ✓ तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | सखी बहिण असुन गुरु बहिण केली मांडवाच्या दारी चोळी चढाईची आली sakhī bahiṇa asuna guru bahiṇa kēlī māṇḍavācyā dārī cōḷī caḍhāīcī ālī | ✎ I had a real sister, still I made a Guru bahin* At the entrance of the open shed for marriage, an expensive blouse was given ▷ (सखी) sister (असुन)(गुरु) sister shouted ▷ (मांडवाच्या)(दारी) blouse (चढाईची) has_come | pas de traduction en français | ||||
|