Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F18
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes F:XVIII-1.1a ... (F18)
(1263 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
52 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
F:XVIII-1.1a, F:XVIII-1.1b, F:XVIII-1.1c, F:XVIII-1.1d, F:XVIII-1.1ei, F:XVIII-1.1eii, F:XVIII-1.1eiii, F:XVIII-1.1eiv, F:XVIII-1.1ev, F:XVIII-1.1evi, F:XVIII-1.1evii, F:XVIII-1.1eviii, F:XVIII-1.1f, F:XVIII-1.1g, F:XVIII-1.1h, F:XVIII-1.1i, F:XVIII-1.2, F:XVIII-1.3, F:XVIII-1.4a, F:XVIII-1.4b, F:XVIII-1.4c, F:XVIII-1.4d, F:XVIII-1.4e, F:XVIII-1.4f, F:XVIII-1.4g, F:XVIII-1.4h, F:XVIII-1.4i, F:XVIII-1.4j, F:XVIII-1.5, F:XVIII-1.6, F:XVIII-1.7, F:XVIII-2.1a, F:XVIII-2.1b, F:XVIII-2.2a, F:XVIII-2.2b, F:XVIII-3.1, F:XVIII-3.2, F:XVIII-3.3a, F:XVIII-3.3b, F:XVIII-3.3c, F:XVIII-3.3d, F:XVIII-3.4, F:XVIII-3.5, F:XVIII-4.1, F:XVIII-4.2, F:XVIII-4.3, F:XVIII-4.4, F:XVIII-4.5, F:XVIII-5.1, F:XVIII-5.2, F:XVIII-5.3, F:XVIII-5.4

F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[1] id = 30380
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
कराड सांगते बाई तुला म्हण माल
बंधुजी राया माझ्या रामचंद्र तिथ बोल
karāḍa sāṅgatē bāī tulā mhaṇa māla
bandhujī rāyā mājhyā rāmacandra titha bōla
I tell you, woman, in Karad region
My brother Ramchandra enjoys an honourable position
▷ (कराड) I_tell woman to_you (म्हण)(माल)
▷ (बंधुजी)(राया) my (रामचंद्र)(तिथ) says
pas de traduction en français
[2] id = 30381
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
चला सयांनो पहाया जाऊ माझ्या माहेराची बढाई
कराड माली मधी रामचंद्राची बढाई
calā sayānnō pahāyā jāū mājhyā māhērācī baḍhāī
karāḍa mālī madhī rāmacandrācī baḍhāī
Come, friends, let’s go and see my maher*’s prosperity
In Karad region, my brother Ramchandra enjoys great honour
▷  Let_us_go (सयांनो)(पहाया)(जाऊ) my (माहेराची)(बढाई)
▷ (कराड)(माली)(मधी)(रामचंद्राची)(बढाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 30382
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
चला सयांनो पहाया जाऊ माझ्या माहेरच्या किरइती
कराड माली मधी रामचंद्राच्या मूरयती
calā sayānnō pahāyā jāū mājhyā māhēracyā kiraitī
karāḍa mālī madhī rāmacandrācyā mūrayatī
Come, friends, let’s go and see my maher*’s prosperity
My brother Ramchandra is highly respected in Karad region
▷  Let_us_go (सयांनो)(पहाया)(जाऊ) my (माहेरच्या)(किरइती)
▷ (कराड)(माली)(मधी)(रामचंद्राच्या)(मूरयती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 30383
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
चला सयांनो पहाया जाऊ माझ्या माहेरच्या दंडईक
कराड मालीमधी जाई फुलाचा मंडईप
calā sayānnō pahāyā jāū mājhyā māhēracyā daṇḍīka
karāḍa mālīmadhī jāī phulācā maṇḍīpa
Come, friends, let’s go and see my maher*’s practice
In Karad region, water stored below a bower of jasmine flowers above
▷  Let_us_go (सयांनो)(पहाया)(जाऊ) my (माहेरच्या)(दंडईक)
▷ (कराड)(मालीमधी)(जाई)(फुलाचा)(मंडईप)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 30384
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
चला सयांनो पहाया जाऊ माझ्या माहेरची हाल हवा
कराड मालीमधी रामचंद्रजी नित नवा
calā sayānnō pahāyā jāū mājhyā māhēracī hāla havā
karāḍa mālīmadhī rāmacandrajī nita navā
Come, friends, let’s go and see how my maher* is
In Karad region, Ramchandra (my brother) can be seen doing different things every day
▷  Let_us_go (सयांनो)(पहाया)(जाऊ) my (माहेरची)(हाल)(हवा)
▷ (कराड)(मालीमधी)(रामचंद्रजी)(नित)(नवा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[6] id = 42307
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
Google Maps | OpenStreetMap
काय सांगू बाई माझ्या माहेरचा दंडक
खाली पाण्याच्या पानाया वर जाईचे मंडप
kāya sāṅgū bāī mājhyā māhēracā daṇḍaka
khālī pāṇyācyā pānāyā vara jāīcē maṇḍapa
Woman, what can I tell you about the practice in my maher*
Water stored below, bowers of jasmine above
▷  Why (सांगू) woman my (माहेरचा)(दंडक)
▷ (खाली)(पाण्याच्या)(पानाया)(वर)(जाईचे)(मंडप)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[7] id = 42309
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
Google Maps | OpenStreetMap
काय सांगू बाई माझ्या मायरीचा (माहेर) मोळा
काळ्या चोळीवर भावजई देती वेळा
kāya sāṅgū bāī mājhyā māyarīcā (māhēra) mōḷā
kāḷyā cōḷīvara bhāvajaī dētī vēḷā
Woman, what can I tell you about the practice in my maher*
My sister-in-law gives me armlets to wear on the black blouse
▷  Why (सांगू) woman my (मायरीचा) ( (माहेर) ) (मोळा)
▷ (काळ्या)(चोळीवर)(भावजई)(देती)(वेळा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[8] id = 36016
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-19-07 start 02:03 ➡ listen to section
काय सांगु शेजेबाई वडिलाची पुण्याई
राया देसायाला माझ्या लेकी सुना ग जावई
kāya sāṅgu śējēbāī vaḍilācī puṇyāī
rāyā dēsāyālā mājhyā lēkī sunā ga jāvaī
Neighbour woman, how much can I tell you about my father’s good deeds
My father has daughters, daughters-in-law, sons-in-law, a flourishing family
▷  Why (सांगु)(शेजेबाई)(वडिलाची)(पुण्याई)
▷ (राया)(देसायाला) my (लेकी)(सुना) * (जावई)
pas de traduction en français
[9] id = 42339
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
काय सांगू माझ्या माहेरचा दंडक
पाणी बारवाचं वर जाईचा मंडप
kāya sāṅgū mājhyā māhēracā daṇḍaka
pāṇī bāravācaṁ vara jāīcā maṇḍapa
Woman, what can I tell you about the practice in my maher*
Water from the well, bowers of jasmine above
▷  Why (सांगू) my (माहेरचा)(दंडक)
▷  Water, (बारवाचं)(वर)(जाईचा)(मंडप)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[10] id = 39109
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
Google Maps | OpenStreetMap
आईवाचूनी माया बहीणीवाचूनी कनवळा
शोभा देतो बाई विहीरी खाली पानमळा
āīvācūnī māyā bahīṇīvācūnī kanavaḷā
śōbhā dētō bāī vihīrī khālī pānamaḷā
Affection without mother, tender feelings without sister
Woman, betel-leaf plantation looks nice near the well
▷ (आईवाचूनी)(माया)(बहीणीवाचूनी)(कनवळा)
▷ (शोभा)(देतो) woman (विहीरी)(खाली)(पानमळा)
pas de traduction en français
[11] id = 42808
जगताप जिजा - Jagtap Jija
Village इसापूर - Isapur
Google Maps | OpenStreetMap
मायेन माहेर बापान वसती
बंधु माझ्या रतनान दुनिया भरुन दिसती
māyēna māhēra bāpāna vasatī
bandhu mājhyā ratanāna duniyā bharuna disatī
Mother is my maher*, father is my shelter
With my brother Ratan, my family is complete
▷ (मायेन)(माहेर)(बापान)(वसती)
▷  Brother my (रतनान)(दुनिया)(भरुन)(दिसती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[12] id = 41601
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
Google Maps | OpenStreetMap
वळवाचा पाऊस वड्या खोड्याला नाही धिर
बाजी नी बयाबाई माझा साठची समींदर
vaḷavācā pāūsa vaḍyā khōḍyālā nāhī dhira
bājī nī bayābāī mājhā sāṭhacī samīndara
Summer rains, the streams have no patience
My father and mother are like oceans of affection
▷ (वळवाचा) rain (वड्या)(खोड्याला) not (धिर)
▷ (बाजी)(नी)(बयाबाई) my (साठची)(समींदर)
pas de traduction en français
[13] id = 43139
लाळे बाली - Lale Bali
Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri
Google Maps | OpenStreetMap
आईबापाच्या इथ नाही केला मी लोटा
पाणी हौदाला मारी लाटा
āībāpācyā itha nāhī kēlā mī lōṭā
pāṇī haudālā mārī lāṭā
In my parents’ home, I did not even have to sweep
Everything is in plenty
▷ (आईबापाच्या)(इथ) not did I (लोटा)
▷  Water, (हौदाला)(मारी)(लाटा)
pas de traduction en français
[14] id = 30713
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-05 start 20:29 ➡ listen to section
अस गावात भाऊ भाच मला कशाच दुख
अशी सांगते बाई तुला पाणी हौदाला बखयळ
asa gāvāta bhāū bhāca malā kaśāca dukha
aśī sāṅgatē bāī tulā pāṇī haudālā bakhayaḷa
Brother and nephews live in my village, so what sorrow can I have
Woman, I tell you, there is plenty of water in the tank
▷ (अस)(गावात) brother (भाच)(मला)(कशाच)(दुख)
▷ (अशी) I_tell woman to_you water, (हौदाला)(बखयळ)
pas de traduction en français
[15] id = 44762
जाधव भगीरथी - Jadhav Bhagitathi
Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath
हंडा पाणी तापवील इसणानी झाल गार
संपत्तीचा डौल फार मामा माझ्या देसायाचा
haṇḍā pāṇī tāpavīla isaṇānī jhāla gāra
sampattīcā ḍaula phāra māmā mājhyā dēsāyācā
Water was heated in the vessel, it became cold with poured water
My maternal uncle is very proud of this wealth
▷ (हंडा) water, (तापवील)(इसणानी)(झाल)(गार)
▷ (संपत्तीचा)(डौल)(फार) maternal_uncle my (देसायाचा)
pas de traduction en français
[16] id = 52276
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
Google Maps | OpenStreetMap
आंबाडीची भाजी नित्य तोडावी ओट्यात
मायबापाची संपदा कधी येती ना गोत्यात
āmbāḍīcī bhājī nitya tōḍāvī ōṭyāta
māyabāpācī sampadā kadhī yētī nā gōtyāta
Leaves of Ambadi vegetable should be plucked in the verandah*
Inheritance from parents never brings us into any trouble
▷ (आंबाडीची)(भाजी)(नित्य)(तोडावी)(ओट्यात)
▷ (मायबापाची)(संपदा)(कधी)(येती) * (गोत्यात)
pas de traduction en français
Notes =>आंबाडीच्या भाजीला लक्ष्मी समजतात. शिजवलेली भाजीसुध्दा फेकून देत नाही. शिळी भाजी उरली तर शेजारी पाजारी वाटायची पण टाकून द्यायची नाही अशी पध्दत आहे.
[17] id = 6844
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या माहेरीच गाव मला दिसत सोन्यावाणी
बसते रामाच्या रथावरी रथ चालला पाण्यावाणी
mājhyā māhērīca gāva malā disata sōnyāvāṇī
basatē rāmācyā rathāvarī ratha cālalā pāṇyāvāṇī
My maher*’s village appears like gold to me
I sit on Ram’s chariot, the chariot runs like water
▷  My (माहेरीच)(गाव)(मला)(दिसत)(सोन्यावाणी)
▷ (बसते) of_Ram (रथावरी)(रथ)(चालला)(पाण्यावाणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[18] id = 52526
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
Google Maps | OpenStreetMap
मळ्याच्या मळ्यात केळ्या पेरुला काय तोटा
माझ्या बापाजीच्या एका विहीरीला बारा मोटा
maḷyācyā maḷyāta kēḷyā pērulā kāya tōṭā
mājhyā bāpājīcyā ēkā vihīrīlā bārā mōṭā
In the planter’s plantation, there is no shortage of bananas and guavas
There are twelve leather buckets on one well on my father’s farm
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(केळ्या)(पेरुला) why (तोटा)
▷  My (बापाजीच्या)(एका)(विहीरीला)(बारा)(मोटा)
pas de traduction en français
[19] id = 65455
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
Google Maps | OpenStreetMap
जया उंच माडी माझ्या सासर्याची
उभा राहुन दिली बाई लंका दिसती पसार्याची
jayā uñca māḍī mājhyā sāsaryācī
ubhā rāhuna dilī bāī laṅkā disatī pasāryācī
My in-laws’ house is a big storeyed one
But my maher*, it looks like a big expanse of prosperity
▷ (जया)(उंच)(माडी) my (सासर्याची)
▷  Standing (राहुन)(दिली) woman (लंका)(दिसती)(पसार्याची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[20] id = 66155
बारगुंळे अनू - Bargule Anu
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
आजोळीच्या वाट हत्ती आला अंबारीचा
बंधु माझ्या गंधारीचा
ājōḷīcyā vāṭa hattī ālā ambārīcā
bandhu mājhyā gandhārīcā
On way to my Ajol*, came an elephant with a canopied seat
It belongs to Gandhari, my brother
▷ (आजोळीच्या)(वाट)(हत्ती) here_comes (अंबारीचा)
▷  Brother my (गंधारीचा)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[21] id = 67544
उबाळे कांता - Ubale Kanta
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
माहेरच्या वाट कोण वाघीण धाव घेती
डाव्या हाती नीर्या घेती गौळण माझे बाई
māhēracyā vāṭa kōṇa vāghīṇa dhāva ghētī
ḍāvyā hātī nīryā ghētī gauḷaṇa mājhē bāī
Who is this tigress running towards her maher*
It’s my daughter, holding the pleats of her sari with her left hand
▷ (माहेरच्या)(वाट) who (वाघीण)(धाव)(घेती)
▷ (डाव्या)(हाती)(नीर्या)(घेती)(गौळण)(माझे) woman
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[22] id = 69447
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
Village चितळी - Chitali
Google Maps | OpenStreetMap
इथुनी दिसतो माझ्या माहेराचा लिंब
लिंबाला साकुळ पेठ चावडीला हिरवा रंग
ithunī disatō mājhyā māhērācā limba
limbālā sākuḷa pēṭha cāvaḍīlā hiravā raṅga
From here, I can see the Neem* tree in my maher*
The village court was painted in green, to match the Neem* in Sakulpeth village
▷ (इथुनी)(दिसतो) my (माहेराचा)(लिंब)
▷ (लिंबाला)(साकुळ)(पेठ)(चावडीला)(हिरवा)(रंग)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[23] id = 70037
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
Google Maps | OpenStreetMap
जवर आई बाप तवर माहेराची गोडी
कोणाच्या भाऊजया बिना आधाराच्या मेडी
javara āī bāpa tavara māhērācī gōḍī
kōṇācyā bhāūjayā binā ādhārācyā mēḍī
It’s nice to go to maher* as long as father and mother are there
Sisters-in-law are stakes without support
▷ (जवर)(आई) father (तवर)(माहेराची)(गोडी)
▷ (कोणाच्या)(भाऊजया)(बिना)(आधाराच्या)(मेडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[24] id = 75228
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
Google Maps | OpenStreetMap
माहेराला ग जातानी खड रुतती पायाला
माझ्या सोयरं बंधवा जाती कमाई पाहायाला
māhērālā ga jātānī khaḍa rutatī pāyālā
mājhyā sōyaraṁ bandhavā jātī kamāī pāhāyālā
Pebbles are pricking my feet while going to my maher*
I am going to see the prosperity of my brother
▷ (माहेराला) * (जातानी)(खड)(रुतती)(पायाला)
▷  My (सोयरं)(बंधवा) caste (कमाई)(पाहायाला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[25] id = 78103
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
Google Maps | OpenStreetMap
काय सांगु सई माझ्या माहेराच्या रिती
चुनगजी भिंती वर मोर पाणी पेती
kāya sāṅgu saī mājhyā māhērācyā ritī
cunagajī bhintī vara mōra pāṇī pētī
Friend, how much can I tell you about my maher*
Walls are painted white with pictures of peacocks drinking water on it
▷  Why (सांगु)(सई) my (माहेराच्या)(रिती)
▷ (चुनगजी)(भिंती)(वर)(मोर) water, (पेती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[26] id = 80081
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
माहेराला गेले माहेराची पाहते हवा
जुनी कचेरी मनसुब नवा
māhērālā gēlē māhērācī pāhatē havā
junī kacērī manasuba navā
I went to my maher*, I see what is happening
It’s the old house, they have plans for renovation
▷ (माहेराला) has_gone (माहेराची)(पाहते)(हवा)
▷ (जुनी)(कचेरी)(मनसुब)(नवा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[27] id = 80082
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
मायीन माहेर बापान सत्ता थोर
भरले लुटावे अंबार दोनीच्या जीवावर
māyīna māhēra bāpāna sattā thōra
bharalē luṭāvē ambāra dōnīcyā jīvāvara
In my maher*, mother is affectionate, father is powerful
Thanks to both of them, I can take as much as I like
▷ (मायीन)(माहेर)(बापान)(सत्ता) great
▷ (भरले)(लुटावे)(अंबार)(दोनीच्या)(जीवावर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[28] id = 82342
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या माहेराची काय सांगु बाई बढाई
महादेवाच्या देवळी वाघ हत्तीची लढाई
mājhyā māhērācī kāya sāṅgu bāī baḍhāī
mahādēvācyā dēvaḷī vāgha hattīcī laḍhāī
How much can I tell you about the splendour in my maher*
In Mahadev temple, there is a painting showing the fight between elephant and tiger
▷  My (माहेराची) why (सांगु) woman (बढाई)
▷ (महादेवाच्या)(देवळी)(वाघ)(हत्तीची)(लढाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[29] id = 82801
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या माहेराचा बागवान आला बाई
घेतो कांदे वांगे लसणाचा पत्ता नाही
mājhyā māhērācā bāgavāna ālā bāī
ghētō kāndē vāṅgē lasaṇācā pattā nāhī
Woman, the gardener from my maher* has come
He brings onions and brinjal*s, but no sight of garlic
▷  My (माहेराचा)(बागवान) here_comes woman
▷ (घेतो)(कांदे)(वांगे)(लसणाचा)(पत्ता) not
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
[30] id = 82840
कांबळे इंद्रा - Kamble Indra
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
माय असता माहेर बाप असता सत्ता भारी
भाशी तुझी धर्मापुरी
māya asatā māhēra bāpa asatā sattā bhārī
bhāśī tujhī dharmāpurī
In my maher*, mother is affectionate, father is powerful
Nephews are there just for namesake
▷ (माय)(असता)(माहेर) father (असता)(सत्ता)(भारी)
▷ (भाशी)(तुझी)(धर्मापुरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[31] id = 91971
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
जवर आईबाप तवर येऊ दे जाऊ द्या
आंब्याची आंबराई मला सराई घेऊ द्या
javara āībāpa tavara yēū dē jāū dyā
āmbyācī āmbarāī malā sarāī ghēū dyā
Let me make trips to my maher* till my father and mother are there
They have a mango plantation, let me come and take the ripe mangoes
▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(येऊ)(दे)(जाऊ)(द्या)
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(मला)(सराई)(घेऊ)(द्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[32] id = 96616
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Village भोकर - Bhokar
Google Maps | OpenStreetMap
माहेरीच्या घरच्या झोपला नही लज्जा
गवळण आई माझी डोळ्या पाणी गाळीती
māhērīcyā gharacyā jhōpalā nahī lajjā
gavaḷaṇa āī mājhī ḍōḷyā pāṇī gāḷītī
In my maher*, I can sleep any time, I don’t feel ashamed
My mother weeps for me
▷ (माहेरीच्या) of_house (झोपला) not (लज्जा)
▷ (गवळण)(आई) my (डोळ्या) water, (गाळीती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[33] id = 110379
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
Google Maps | OpenStreetMap
माहेराच्या वाट कशाच्या खाणा खुणा
वडाच्या पांरब्या आम्ही खेळलो उन्हा तान्हा
māhērācyā vāṭa kaśācyā khāṇā khuṇā
vaḍācyā pāṇrabyā āmhī khēḷalō unhā tānhā
What landmarks are there on the way to maher*
We used to swing on the aerial roots of the Banyan* in all the seasons
▷ (माहेराच्या)(वाट)(कशाच्या)(खाणा)(खुणा)
▷ (वडाच्या)(पांरब्या)(आम्ही)(खेळलो)(उन्हा)(तान्हा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[33] id = 96617
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माहेराचा वाट आहेत खाणाखुणा
येशीत देव उभा
māhērācā vāṭa āhēta khāṇākhuṇā
yēśīta dēva ubhā
There are landmarks on the way to my maher*
A temple of God is standing near the village boundary
▷ (माहेराचा)(वाट)(आहेत)(खाणाखुणा)
▷ (येशीत)(देव) standing
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[34] id = 96618
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
Google Maps | OpenStreetMap
इथुन दिसतो माझ्या माहेराच्या लिंब
लिंबाला साखळदंड मंदीराला हिरवा रंग
ithuna disatō mājhyā māhērācyā limba
limbālā sākhaḷadaṇḍa mandīrālā hiravā raṅga
From here, I can see the Neem tree in my maher*
An iron chain tied to the Neem, the temple is painted green
▷ (इथुन)(दिसतो) my (माहेराच्या)(लिंब)
▷ (लिंबाला)(साखळदंड)(मंदीराला)(हिरवा)(रंग)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[35] id = 96619
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या वडीलाचा रंगीत वाडा
रोज सकाळी दारापुढ पडतो शेणसडा
mājhyā vaḍīlācā raṅgīta vāḍā
rōja sakāḷī dārāpuḍha paḍatō śēṇasaḍā
My father’s house is a coloured house
Every morning, diluted cow dung is sprinkled in front of the door
▷  My (वडीलाचा)(रंगीत)(वाडा)
▷ (रोज) morning (दारापुढ) falls (शेणसडा)
pas de traduction en français
[36] id = 103578
जंगणे गोदावरी शिवराम - Jangane Godavari
Village टाकळी गडेकर - Takli Gadekar
Google Maps | OpenStreetMap
माहेराचा ओढा माझ्या मनाला ग मनाला
दोन तीन दिवस जाशीन माहेरी सणाला
māhērācā ōḍhā mājhyā manālā ga manālā
dōna tīna divasa jāśīna māhērī saṇālā
I yearn for my maher*
I will go there for a festival in a day or two
▷ (माहेराचा)(ओढा) my (मनाला) * (मनाला)
▷  Two (तीन)(दिवस)(जाशीन)(माहेरी)(सणाला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[37] id = 105090
पवार सरस्वतीबाई - Pawar Saraswatibai
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
माहेराची वाट पुसती गुराख्याला
उभी माडीच्या झुरक्यातला
māhērācī vāṭa pusatī gurākhyālā
ubhī māḍīcyā jhurakyātalā
I ask the cowherd the way to maher*
I stand in the window of a storeyed house
▷ (माहेराची)(वाट)(पुसती)(गुराख्याला)
▷  Standing (माडीच्या)(झुरक्यातला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[38] id = 105092
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village शिंदेवाडी - Shindevadi
Google Maps | OpenStreetMap
बापा लावली लंगोटी मायेच्या लुगडया शंभर गाठी
बायकुला दुध पेढे माय तुकडया साडी रडे
bāpā lāvalī laṅgōṭī māyēcyā lugaḍayā śambhara gāṭhī
bāyakulā dudha pēḍhē māya tukaḍayā sāḍī raḍē
Father and mother wear torn clothes
(Brother’s) wife gets milk and sweets, mother weeps for a slice of bread
▷  Father (लावली)(लंगोटी)(मायेच्या)(लुगडया)(शंभर)(गाठी)
▷ (बायकुला) milk (पेढे)(माय)(तुकडया)(साडी)(रडे)
pas de traduction en français
[39] id = 105101
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
Google Maps | OpenStreetMap
लेकाच्या (मुलगा) कडेवर लेकीच धरी हाती
वाटेन चालली बहिण माझी भागीरती
lēkācyā (mulagā) kaḍēvara lēkīca dharī hātī
vāṭēna cālalī bahiṇa mājhī bhāgīratī
Son on her waist, holds daughter by the hand
Bhagirathi, my sister, is going on the road
▷ (लेकाच्या) ( (मुलगा) ) (कडेवर)(लेकीच)(धरी)(हाती)
▷ (वाटेन)(चालली) sister my (भागीरती)
pas de traduction en français
[40] id = 105102
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
Google Maps | OpenStreetMap
डोंगरी कठडीच्या लोकाना नाही मया
लेकी बहिण देवुन पस्तावला मनी भाऊराया
ḍōṅgarī kaṭhaḍīcyā lōkānā nāhī mayā
lēkī bahiṇa dēvuna pastāvalā manī bhāūrāyā
These people from the mountain have no affection
Brother is repenting for having married his sister there
▷ (डोंगरी)(कठडीच्या)(लोकाना) not (मया)
▷ (लेकी) sister (देवुन)(पस्तावला)(मनी)(भाऊराया)
pas de traduction en français
[41] id = 105127
भोरे मनकरणा देवीदास - Bhore Manakarna Devidas
Village काकडा - Kakada
माझ्या माहेरी सुखाची सावली
सासरी धंदाने कावली
mājhyā māhērī sukhācī sāvalī
sāsarī dhandānē kāvalī
In my maher*, there is happiness all around
In my in-laws’ house, I am burdened with work
▷  My (माहेरी)(सुखाची) wheat-complexioned
▷ (सासरी)(धंदाने)(कावली)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[42] id = 105876
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या माहेरचा बाग बन्या आला बाई
सातपुड्याच्या आंब्याची मिर्या एवढी कोय
mājhyā māhēracā bāga banyā ālā bāī
sātapuḍyācyā āmbyācī miryā ēvaḍhī kōya
Woman, my maher*’s plantation is about to ripen
The mango in satpuda region has more pulp with a pepper-like kernel
▷  My (माहेरचा)(बाग)(बन्या) here_comes woman
▷ (सातपुड्याच्या)(आंब्याची)(मिर्या)(एवढी)(कोय)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[43] id = 105882
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
Village तडखेल - Tadkhel
Google Maps | OpenStreetMap
पाणी पडु मज माहेर सुमार
खिडक्या वाळती रुमाल
pāṇī paḍu maja māhēra sumāra
khiḍakyā vāḷatī rumāla
My maher* is very simple, water leaks
Handkerchiefs are drying in the window
▷  Water, (पडु)(मज)(माहेर)(सुमार)
▷ (खिडक्या)(वाळती)(रुमाल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[44] id = 105884
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माहेराच्या वाटना कोण येती लोभाची
माता आपली दोहीची
māhērācyā vāṭanā kōṇa yētī lōbhācī
mātā āpalī dōhīcī
Who is this affectionate person coming from maher*
Brother, she is our mother
▷ (माहेराच्या)(वाटना) who (येती)(लोभाची)
▷ (माता)(आपली)(दोहीची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[45] id = 105888
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या माहेराच्या चढाई काय सांगु शेजबाई
शिव पतर अंबराई लावील्यात बागशाही माझ्या बंधवान
mājhyā māhērācyā caḍhāī kāya sāṅgu śējabāī
śiva patara ambarāī lāvīlyāta bāgaśāhī mājhyā bandhavāna
Neighbour woman, what can I tell you about my maher*’s prosperity
Mango grove till the village boundary, my brother also has plantations
▷  My (माहेराच्या)(चढाई) why (सांगु)(शेजबाई)
▷ (शिव)(पतर)(अंबराई)(लावील्यात)(बागशाही) my (बंधवान)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[46] id = 105905
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
बापा लावली लगोटी मायेच्या लुगडया शंभर गाठी
बायकुला दुध पेढे माय तुकडया साडी रेडे
bāpā lāvalī lagōṭī māyēcyā lugaḍayā śambhara gāṭhī
bāyakulā dudha pēḍhē māya tukaḍayā sāḍī rēḍē
Father and mother wear torn clothes
Brother’s wife gets milk and sweets, mother weeps for a slice of bread
▷  Father (लावली)(लगोटी)(मायेच्या)(लुगडया)(शंभर)(गाठी)
▷ (बायकुला) milk (पेढे)(माय)(तुकडया)(साडी)(रेडे)
pas de traduction en français
[47] id = 106787
पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L.
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला वाटत पाखराच्या पायी जाव
अन मी सयाला सांगते वाड्या बंधुच्या उतराव
jīvālā vāṭata pākharācyā pāyī jāva
ana mī sayālā sāṅgatē vāḍyā bandhucyā utarāva
I feel like flying like a bird
I tell my friends, and descend in my brother’s house
▷ (जीवाला)(वाटत)(पाखराच्या)(पायी)(जाव)
▷ (अन) I (सयाला) I_tell (वाड्या)(बंधुच्या)(उतराव)
pas de traduction en français
[48] id = 106792
मोरे त्रिवेणी - More Triveni
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सया मला पुसत्यात तुमचे माहेर कोण गाव
अस शोभा देते बाई लवना मधी अंजन डोह
sayā malā pusatyāta tumacē māhēra kōṇa gāva
asa śōbhā dētē bāī lavanā madhī añjana ḍōha
Friends ask me, which village is your maher*
The one in the valley which looks beautiful with deep waters
▷ (सया)(मला)(पुसत्यात)(तुमचे)(माहेर) who (गाव)
▷ (अस)(शोभा) give woman (लवना)(मधी)(अंजन)(डोह)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[49] id = 98261
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पडतो ग पाणी पडतो चहुकडे
असे चिंत गेल आईच्या भावाकडे
paḍatō ga pāṇī paḍatō cahukaḍē
asē cinta gēla āīcyā bhāvākaḍē
It is raining, it is raining everywhere
My mind has wandered to my maher*, to my maternal uncle
▷  Falls * water, falls (चहुकडे)
▷ (असे)(चिंत) gone (आईच्या)(भावाकडे)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[50] id = 109761
दिघे उषा - Dighe Usha
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
जवर हाईत मायबाप तवर अंबराई पाडाची
नैनंता माझ बंधु हवा सुरुच्या झाडची
javara hāīta māyabāpa tavara ambarāī pāḍācī
nainantā mājha bandhu havā surucyā jhāḍacī
Until father and mother are there, it’s like a ripening mango grove
With my younger brother, he is like a pine tree
▷ (जवर)(हाईत)(मायबाप)(तवर)(अंबराई)(पाडाची)
▷ (नैनंता) my brother (हवा)(सुरुच्या)(झाडची)
pas de traduction en français
[51] id = 109762
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या माहेरी फरसी हाये दगडाची
चांदी झिजली जोडव्याची सिता मालणची माझ्या
mājhyā māhērī pharasī hāyē dagaḍācī
cāndī jhijalī jōḍavyācī sitā mālaṇacī mājhyā
The floor of my maher* is of stone
The silver toe-rings of my sister-in-law Sita are worn out (walking on the floor)
▷  My (माहेरी)(फरसी)(हाये)(दगडाची)
▷ (चांदी)(झिजली)(जोडव्याची) Sita (मालणची) my
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1b (F18-01-01b) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Enjoyment

[1] id = 30348
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
पडतो पाऊस बिगी होऊदे आवंजा (मशागत)
नागरपंचमीला माझ्या माहेरी मौजा
paḍatō pāūsa bigī hōūdē āvañjā (maśāgata)
nāgarapañcamīlā mājhyā māhērī maujā
It is raining, let the sowing take place soon
On the festival of Nagpanchami*, we have a lot of fun in my maher*
▷  Falls rain (बिगी)(होऊदे)(आवंजा) ( (मशागत) )
▷ (नागरपंचमीला) my (माहेरी)(मौजा)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
maherA married woman’s parental home
[2] id = 30378
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी माहेराला माहेर दिसत आनंदाच
फितुर घालाया मधी देऊळ नारदाच
jātē mī māhērālā māhēra disata ānandāca
phitura ghālāyā madhī dēūḷa nāradāca
I go to maher*, there is happiness in my maher*
The temple of Narad is in middle to start trouble. (Narad, son of Brahma, is known to take delight in starting quarrels)
▷  Am_going I (माहेराला)(माहेर)(दिसत)(आनंदाच)
▷ (फितुर)(घालाया)(मधी)(देऊळ)(नारदाच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 30387
मरगळे शांता - Margale Shanta
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
पड पड पावसा बिगी होउंदे आवंजा (मशागत)
गवरी सणाला माझ्या माहेरी मवंजा
paḍa paḍa pāvasā bigī hōundē āvañjā (maśāgata)
gavarī saṇālā mājhyā māhērī mavañjā
It is raining, let the sowing take place soon
On the festival of Gauri, we have a lot of fun in my maher*
▷ (पड)(पड)(पावसा)(बिगी)(होउंदे)(आवंजा) ( (मशागत) )
▷ (गवरी)(सणाला) my (माहेरी)(मवंजा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 30389
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
जाऊ मावळी प्रातांत हुरडा खायाला शेतात
गवळण माझी बाई पाणी प्यायाला पाटात
jāū māvaḷī prātānta huraḍā khāyālā śētāta
gavaḷaṇa mājhī bāī pāṇī pyāyālā pāṭāta
I go to Maval area to eat tender jowar* millet on the farm
My mother is there to give water to drink from the canal
▷ (जाऊ)(मावळी)(प्रातांत)(हुरडा)(खायाला)(शेतात)
▷ (गवळण) my daughter water, (प्यायाला)(पाटात)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[5] id = 31003
शेलार धोंडा - Shelar Dhonda
Village उरवडे - Urvade
Google Maps | OpenStreetMap
माहेराला जाते माहेर आनंदाच
बंधू माझ भाच तीथ देवूळ नारदाच
māhērālā jātē māhēra ānandāca
bandhū mājha bhāca tītha dēvūḷa nāradāca
I go to maher*, there is happiness in my maher*
My brother and nephew, and the temple of Narad there
▷ (माहेराला) am_going (माहेर)(आनंदाच)
▷  Brother my (भाच)(तीथ)(देवूळ)(नारदाच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[6] id = 38639
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भरील्या बाजारात मला इचारीतो कोण
जाते मी माहेराला नाही माहेराला उण
bharīlyā bājārāta malā icārītō kōṇa
jātē mī māhērālā nāhī māhērālā uṇa
On the market day, someone asks me
I am going to my maher*, my maher* lacks nothing
▷ (भरील्या)(बाजारात)(मला)(इचारीतो) who
▷  Am_going I (माहेराला) not (माहेराला)(उण)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[7] id = 42912
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
माय तवर माहेर बाप तवर मौजा
बंधू करीन बोळवण याचा खुशीचा सवदा
māya tavara māhēra bāpa tavara maujā
bandhū karīna bōḷavaṇa yācā khuśīcā savadā
I can enjoy maher* till my mother is there, I can have fun and merriment till my father is there
Brother will give a send-off gift with joy and happiness
▷ (माय)(तवर)(माहेर) father (तवर)(मौजा)
▷  Brother (करीन)(बोळवण)(याचा)(खुशीचा)(सवदा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[8] id = 105100
जंगणे गोदावरी शिवराम - Jangane Godavari
Village टाकळी गडेकर - Takli Gadekar
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या सासरी धुन धुताना कमर वाकली
माझ्या माहेरी यमुनेच पाणी
mājhyā sāsarī dhuna dhutānā kamara vākalī
mājhyā māhērī yamunēca pāṇī
In my in-laws’ home, I have to bend to do the washing (I have pain in my back)
In my maher*, there is water from Yamuna river (mother is like Yamuna river, singer does not feel the burden of work)
▷  My (सासरी)(धुन)(धुताना)(कमर)(वाकली)
▷  My (माहेरी)(यमुनेच) water,
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[9] id = 83085
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
Google Maps | OpenStreetMap
दद्वांमधी दंद्व (पोटाच्या वळ्या) कश्या दद्वांच्या चिरया
बापबायाच्या राजी सुख मानवल पाया
dadvāmmadhī dandva (pōṭācyā vaḷyā) kaśyā dadvāñcyā cirayā
bāpabāyācyā rājī sukha mānavala pāyā
I have put on a lot of weight
Thanks to the comfort in my parents’ home
▷ (दद्वांमधी)(दंद्व) ( (पोटाच्या)(वळ्या) ) (कश्या)(दद्वांच्या)(चिरया)
▷ (बापबायाच्या)(राजी)(सुख)(मानवल)(पाया)
pas de traduction en français
[10] id = 64859
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
माहेराला गेले उभी राहिले वाटत
हासु माईना पोटात
māhērālā gēlē ubhī rāhilē vāṭata
hāsu māīnā pōṭāta
I went to my maher*, I stood on the way
I could not control my laughter
▷ (माहेराला) has_gone standing (राहिले)(वाटत)
▷ (हासु) Mina (पोटात)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[11] id = 64888
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजागरीन पुसयत्या तुझ्या माहेरी काय काई
सयानला सांगयती जेऊ वाढायाला बयाबाई
śējāgarīna pusayatyā tujhyā māhērī kāya kāī
sayānalā sāṅgayatī jēū vāḍhāyālā bayābāī
Neighbour women ask, what do you have in your maher*
I tell my friends, mother is there to serve food
▷ (शेजागरीन)(पुसयत्या) your (माहेरी) why (काई)
▷ (सयानला)(सांगयती)(जेऊ)(वाढायाला)(बयाबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[12] id = 65424
भिसे सुगंधा - Bhise Sugandha
Village नातेपुते - Natepute
Google Maps | OpenStreetMap
माय घराला जाती हाय माहेरी माझी सोय
जीवू वाढाय माता बाई भांड धुण्याला भावजयी नेनंती
māya gharālā jātī hāya māhērī mājhī sōya
jīvū vāḍhāya mātā bāī bhāṇḍa dhuṇyālā bhāvajayī nēnantī
I go to my mother’s home, I have great comfort
Mother is there to serve food, younger sister-in-law to wash utensils
▷ (माय)(घराला) caste (हाय)(माहेरी) my (सोय)
▷ (जीवू)(वाढाय)(माता) woman (भांड)(धुण्याला)(भावजयी)(नेनंती)
pas de traduction en français
[13] id = 106803
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या माहेराची वाट कोण पुसची यशोदा
माडी दिसती कळसा सुदा माता माझी गवळण
mājhyā māhērācī vāṭa kōṇa pusacī yaśōdā
māḍī disatī kaḷasā sudā mātā mājhī gavaḷaṇa
A woman of my mother’s age asks me the way to my maher*
The storey with a spire, that is my mother’s house
▷  My (माहेराची)(वाट) who (पुसची)(यशोदा)
▷ (माडी)(दिसती)(कळसा)(सुदा)(माता) my (गवळण)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[15] id = 66779
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
जवर आईबाप तवर कश्याचा नाही तोटा
पाणी हवदाला मारी लाटा
javara āībāpa tavara kaśyācā nāhī tōṭā
pāṇī havadālā mārī lāṭā
As long as parents are there, there is no shortage of anything
There is plenty of water in the tank (meaning prosperity)
▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(कश्याचा) not (तोटा)
▷  Water, (हवदाला)(मारी)(लाटा)
pas de traduction en français
[16] id = 66875
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
कायी चंद्रकयी घडी मोडु मी बाजवरी
बारीक घालु मिरी मना पिता ना राज्यवरी
kāyī candrakayī ghaḍī mōḍu mī bājavarī
bārīka ghālu mirī manā pitā nā rājyavarī
Black Chandrakala* sari, I open the new sari on the cot
In my father’s kingdom, I get this fine sari, I can make small pleats
▷ (कायी)(चंद्रकयी)(घडी)(मोडु) I (बाजवरी)
▷ (बारीक)(घालु)(मिरी)(मना)(पिता) * (राज्यवरी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[17] id = 67668
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी माहेराला माझ बसण बयापुढ
भोजन वाढीते झोप बाईनी केल येड
jātē mī māhērālā mājha basaṇa bayāpuḍha
bhōjana vāḍhītē jhōpa bāīnī kēla yēḍa
I go to my maher*, I sit in front of my mother
She serves me food, but sleep is overpowering me
▷  Am_going I (माहेराला) my (बसण)(बयापुढ)
▷ (भोजन)(वाढीते)(झोप)(बाईनी) did (येड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[18] id = 96613
गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta
Village टाकळी - Takli
Google Maps | OpenStreetMap
माहेराची पानंद मला लागली खोल
माय माझ आयकीना बोल
māhērācī pānanda malā lāgalī khōla
māya mājha āyakīnā bōla
In my maher*, the path leading to water is deep
I didn’t have to tell my mother anything (I got everything)
▷ (माहेराची)(पानंद)(मला)(लागली)(खोल)
▷ (माय) my (आयकीना) says
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[19] id = 96614
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
आईबापाच्या घरी राज केल मोगलाई
तांब्या भरला दिला नाही
āībāpācyā gharī rāja kēla mōgalāī
tāmbyā bharalā dilā nāhī
In my parents’ home, I got all that I wanted
I didn’t even have to fill a jar of water
▷ (आईबापाच्या)(घरी) king did (मोगलाई)
▷ (तांब्या)(भरला)(दिला) not
pas de traduction en français
[20] id = 70049
ढेबे नका - Dhebe Naka
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
सासरी जाऊनी बसे पलंगावरी
बोलात्या बाया कवा आली बाई आपल्या घरी
sāsarī jāūnī basē palaṅgāvarī
bōlātyā bāyā kavā ālī bāī āpalyā gharī
She goes and sits on the bed in her in-laws’ home
Women ask, when did she come back to her house
▷ (सासरी)(जाऊनी)(बसे)(पलंगावरी)
▷ (बोलात्या)(बाया)(कवा) has_come woman (आपल्या)(घरी)
pas de traduction en français
[21] id = 96615
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माहेर घराची ग झोप लागली नेटकी
भोजनाच ताट बया जंजर पटकी
māhēra gharācī ga jhōpa lāgalī nēṭakī
bhōjanāca tāṭa bayā jañjara paṭakī
In my maher*, I slept well
Mother spreads a mattress for me, brings a plate with meal
▷ (माहेर)(घराची) * (झोप)(लागली)(नेटकी)
▷ (भोजनाच)(ताट)(बया)(जंजर)(पटकी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[22] id = 75122
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
Google Maps | OpenStreetMap
आईबापाच्या घरी सत्ता चालीना भीडीमार
तलप उघड दार
āībāpācyā gharī sattā cālīnā bhīḍīmāra
talapa ughaḍa dāra
In my parents’ home, I can have what I feel like
In my in-laws’ house, I feel a little restraint
▷ (आईबापाच्या)(घरी)(सत्ता)(चालीना)(भीडीमार)
▷ (तलप)(उघड) door
pas de traduction en français
[23] id = 75193
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
फुटली बांगडी नाही करु हळहळ
जवर नानाताई तवर कशीयाचा काळजी
phuṭalī bāṅgaḍī nāhī karu haḷahaḷa
javara nānātāī tavara kaśīyācā kāḷajī
Bangles are broken, don’t feel sorry
Till father and mother are there, why are you worried
▷ (फुटली) bangles not (करु)(हळहळ)
▷ (जवर)(नानाताई)(तवर)(कशीयाचा)(काळजी)
pas de traduction en français
[24] id = 104481
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
Village हांडरगुळी - Handarguli
Google Maps | OpenStreetMap
मला बोळवण केली घडी मोडीते बाजवरी
बापा तुमच्या राजावरी
malā bōḷavaṇa kēlī ghaḍī mōḍītē bājavarī
bāpā tumacyā rājāvarī
I was given a send-off gift, I open the new sari on the cot
It is all thanks to you, father
▷ (मला)(बोळवण) shouted (घडी)(मोडीते)(बाजवरी)
▷  Father (तुमच्या)(राजावरी)
pas de traduction en français
[24] id = 75476
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
Google Maps | OpenStreetMap
माय माय करु आठव आले आज
माझ्या आईबापाच राज आहे पलंगबाज
māya māya karu āṭhava ālē āja
mājhyā āībāpāca rāja āhē palaṅgabāja
Today, I am remembering my mother very much
In my parents’ home, I can just sit on the cot and do nothing
▷ (माय)(माय)(करु)(आठव) here_comes (आज)
▷  My (आईबापाच) king (आहे)(पलंगबाज)
pas de traduction en français
[25] id = 75511
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
Google Maps | OpenStreetMap
बापाचे उपकार फिटतील का काशी नेल्या
आईचे उपकार फिटतील काही केल्या
bāpācē upakāra phiṭatīla kā kāśī nēlyā
āīcē upakāra phiṭatīla kāhī kēlyā
Father’s obligations can be repaid by taking him to Kashi* pilgrimage
Can mother’s obligations be repaid ever
▷ (बापाचे)(उपकार)(फिटतील)(का) how (नेल्या)
▷ (आईचे)(उपकार)(फिटतील)(काही)(केल्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[26] id = 75578
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माहेराला जावे मला बसायला बाज
काय सांगु बाई माझ्या बंधवाच राज
māhērālā jāvē malā basāyalā bāja
kāya sāṅgu bāī mājhyā bandhavāca rāja
When I go to my maher* I have a bedstead to sit on
What can I tell you, woman, about my brother’s prosperity
▷ (माहेराला)(जावे)(मला)(बसायला)(बाज)
▷  Why (सांगु) woman my (बंधवाच) king
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[27] id = 77241
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
आईबापाच्या घरी जेवले गोडधोड
नटव्या बंधु राघु पाण्याची वाट काढ
āībāpācyā gharī jēvalē gōḍadhōḍa
naṭavyā bandhu rāghu pāṇyācī vāṭa kāḍha
I had a meal with sweets in my parents’ home
My dear brother had tears in his eyes
▷ (आईबापाच्या)(घरी)(जेवले)(गोडधोड)
▷ (नटव्या) brother (राघु)(पाण्याची)(वाट)(काढ)
pas de traduction en français
[28] id = 79458
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
वाण्याच्या दुकानात बाप माझा भोळा राजा
बापाच्या राज्यामधी उंच घडीला हात माझा
vāṇyācyā dukānāta bāpa mājhā bhōḷā rājā
bāpācyā rājyāmadhī uñca ghaḍīlā hāta mājhā
In the cloth merchant’s shop, my father will give what I want
During his reign, my hand touches an expensive sari
▷ (वाण्याच्या)(दुकानात) father my (भोळा) king
▷ (बापाच्या) regime (उंच)(घडीला) hand my
pas de traduction en français
[29] id = 105099
जंगणे गोदावरी शिवराम - Jangane Godavari
Village टाकळी गडेकर - Takli Gadekar
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या माहेरी सुखाची सावली
सासरी कामान कावळी
mājhyā māhērī sukhācī sāvalī
sāsarī kāmāna kāvaḷī
In my maher*, there is happiness all around
In my in-laws’ house, I am burdened with work
▷  My (माहेरी)(सुखाची) wheat-complexioned
▷ (सासरी)(कामान)(कावळी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[30] id = 110369
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
Google Maps | OpenStreetMap
बापाच्या घरी मी वागले सैरावैरा
सासरी आल्यावर जीव कावराबावरा
bāpācyā gharī mī vāgalē sairāvairā
sāsarī ālyāvara jīva kāvarābāvarā
In my father’s house, I behaved as I wanted
When I came to my in-laws” house, I felt frightened
▷ (बापाच्या)(घरी) I (वागले)(सैरावैरा)
▷ (सासरी)(आल्यावर) life (कावराबावरा)
pas de traduction en français
[31] id = 110370
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
Google Maps | OpenStreetMap
बापाच्या घरी मी ग केल नाही काम
आता माझ्या बाई मला आईच येत ध्यान
bāpācyā gharī mī ga kēla nāhī kāma
ātā mājhyā bāī malā āīca yēta dhyāna
In my father’s house, I did not do any work
Now, I remember what my mother used to tell me
▷ (बापाच्या)(घरी) I * did not (काम)
▷ (आता) my woman (मला)(आईच)(येत) remembered
pas de traduction en français
[32] id = 110371
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
Google Maps | OpenStreetMap
बापाच्या घरी मी बहिण भावात वागले
आता माझ्या आई मीत कामात राबले
bāpācyā gharī mī bahiṇa bhāvāta vāgalē
ātā mājhyā āī mīta kāmāta rābalē
In my father’s house, I grew up with my brothers and sisters
Now, mother, I am burdened with work
▷ (बापाच्या)(घरी) I sister (भावात)(वागले)
▷ (आता) my (आई)(मीत)(कामात)(राबले)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1c (F18-01-01c) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / News from māher

[1] id = 30385
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
Google Maps | OpenStreetMap
बामणाच्या मुला बस माझ्या अंगणात
माझ्या माहेराची खुशाली सांग तू आपल्या पंचागात
bāmaṇācyā mulā basa mājhyā aṅgaṇāta
mājhyā māhērācī khuśālī sāṅga tū āpalyā pañcāgāta
Oh Brahman boy, sit in my courtyard
Look in your Panchang*, and give me news about my maher*
▷  Of_Brahmin children (बस) my (अंगणात)
▷  My (माहेराची)(खुशाली) with you (आपल्या)(पंचागात)
pas de traduction en français
PanchangHindu calendar or almanac
maherA married woman’s parental home
[2] id = 30386
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
Google Maps | OpenStreetMap
बामणाच्या मुला बस माझ्या अंगणात
माझ्या माहेरची खुशाली सांग तपल्या कागदात
bāmaṇācyā mulā basa mājhyā aṅgaṇāta
mājhyā māhēracī khuśālī sāṅga tapalyā kāgadāta
Oh Brahman boy, sit in my courtyard
Look in your Panchang*, and give me news about my maher*
▷  Of_Brahmin children (बस) my (अंगणात)
▷  My (माहेरची)(खुशाली) with (तपल्या)(कागदात)
pas de traduction en français
PanchangHindu calendar or almanac
maherA married woman’s parental home
[3] id = 30388
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या माहेराला कस काय पिकपाणी
सांगतो बाई तुला शाळू आल उसावाणी
mājhyā māhērālā kasa kāya pikapāṇī
sāṅgatō bāī tulā śāḷū āla usāvāṇī
How are the crops doing in my maher*
I tell you, sister, jowar* millet has grown like sugarcane
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2893 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2893): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 5, '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xA4...', '', '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x88') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2893