Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F18-01-01c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVIII-1.1c (F18-01-01c)
(9 records)

Display songs in class at higher level (F18-01-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVIII-1.1c (F18-01-01c) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / News from māher

[1] id = 30385
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
बामणाच्या मुला बस माझ्या अंगणात
माझ्या माहेराची खुशाली सांग तू आपल्या पंचागात
bāmaṇācyā mulā basa mājhyā aṅgaṇāta
mājhyā māhērācī khuśālī sāṅga tū āpalyā pañcāgāta
Oh Brahman boy, sit in my courtyard
Look in your Panchang*, and give me news about my maher*
▷  Of_Brahmin children (बस) my (अंगणात)
▷  My (माहेराची)(खुशाली) with you (आपल्या)(पंचागात)
pas de traduction en français
PanchangHindu calendar or almanac
maherA married woman’s parental home
[2] id = 30386
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
बामणाच्या मुला बस माझ्या अंगणात
माझ्या माहेरची खुशाली सांग तपल्या कागदात
bāmaṇācyā mulā basa mājhyā aṅgaṇāta
mājhyā māhēracī khuśālī sāṅga tapalyā kāgadāta
Oh Brahman boy, sit in my courtyard
Look in your Panchang*, and give me news about my maher*
▷  Of_Brahmin children (बस) my (अंगणात)
▷  My (माहेरची)(खुशाली) with (तपल्या)(कागदात)
pas de traduction en français
PanchangHindu calendar or almanac
maherA married woman’s parental home
[3] id = 30388
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या माहेराला कस काय पिकपाणी
सांगतो बाई तुला शाळू आल उसावाणी
mājhyā māhērālā kasa kāya pikapāṇī
sāṅgatō bāī tulā śāḷū āla usāvāṇī
How are the crops doing in my maher*
I tell you, sister, jowar* millet has grown like sugarcane
▷  My (माहेराला) how why (पिकपाणी)
▷ (सांगतो) woman to_you (शाळू) here_comes (उसावाणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
jowarA variety of millet
[4] id = 30392
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बामगणाच्या मुला बस माझ्या अंगणात
माझ्या माहेरची खुशाली सांग तपल्या कागदात
bāmagaṇācyā mulā basa mājhyā aṅgaṇāta
mājhyā māhēracī khuśālī sāṅga tapalyā kāgadāta
Oh Brahman boy, sit in my courtyard
Look in your Panchang*, and give me news about my maher*
▷ (बामगणाच्या) children (बस) my (अंगणात)
▷  My (माहेरची)(खुशाली) with (तपल्या)(कागदात)
pas de traduction en français
PanchangHindu calendar or almanac
maherA married woman’s parental home
[5] id = 30393
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या ना माहेराला कस काय पिकपाणी
तुझ्या मापाच्या गावाकडे शाळू आहेत उसावाणी
mājhyā nā māhērālā kasa kāya pikapāṇī
tujhyā māpācyā gāvākaḍē śāḷū āhēta usāvāṇī
How are the crops doing in my maher*
In your father’s village, jowar* millet has grown like sugarcane
▷  My * (माहेराला) how why (पिकपाणी)
▷  Your (मापाच्या)(गावाकडे)(शाळू)(आहेत)(उसावाणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
jowarA variety of millet
[6] id = 40369
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
Village गोंधवणी - Gondhawani
माझ्या माहेराची मला खुशाली वाटली
वेल द्राक्षाचा याला पागुरी फुटली
mājhyā māhērācī malā khuśālī vāṭalī
vēla drākṣācā yālā pāgurī phuṭalī
I felt everything is well in my maher*
The grape vine has new shoots
▷  My (माहेराची)(मला)(खुशाली)(वाटली)
▷ (वेल)(द्राक्षाचा)(याला)(पागुरी)(फुटली)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[7] id = 68634
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
माहेरघरी झोप बाई मला येती
रांजणीचे पाणी मला कोसावाणी होते
māhēragharī jhōpa bāī malā yētī
rāñjaṇīcē pāṇī malā kōsāvāṇī hōtē
In my maher*, I feel sleepy
The water in the jar, I feel it is a kos* away
▷ (माहेरघरी)(झोप) woman (मला)(येती)
▷ (रांजणीचे) water, (मला)(कोसावाणी)(होते)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
kosA measure of distance
[8] id = 96612
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
माये तुझ्या घरी मीता सुखाची चांदणी
तांब्याभर पाणी माह्या पित्याची मागणी
māyē tujhyā gharī mītā sukhācī cāndaṇī
tāmbyābhara pāṇī māhyā pityācī māgaṇī
Mother, in your house, I am a happy girl
A jarful of water is what my father asks for
▷ (माये) your (घरी)(मीता)(सुखाची)(चांदणी)
▷ (तांब्याभर) water, (माह्या)(पित्याची)(मागणी)
pas de traduction en français
[9] id = 96611
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
जवर आयबाप तवर माझ हुडपण
शोभा देत यहिरीला वडपण
javara āyabāpa tavara mājha huḍapaṇa
śōbhā dēta yahirīlā vaḍapaṇa
As long as parents are there, I am playful
Once married, a confined life is appreciated (for a daughter-in-law)
▷ (जवर)(आयबाप)(तवर) my (हुडपण)
▷ (शोभा)(देत)(यहिरीला)(वडपण)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. News from māher
⇑ Top of page ⇑