Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3037
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bhaskar Shailaja Madhav
(63 records)

Village: जुन्नर - Junnar

47 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[97] id = 92949
कपटी रावणा तुझी कपटी भावना
हातामधी झोळी गेला सीताला पाव्हणा
kapaṭī rāvaṇā tujhī kapaṭī bhāvanā
hātāmadhī jhōḷī gēlā sītālā pāvhaṇā
Wicked-minded Ravan*, his intentions are malicious
A cloth bag in hand, he went as a mendicant* to Sita’s hut
▷ (कपटी) Ravan (तुझी)(कपटी)(भावना)
▷ (हातामधी)(झोळी) has_gone Sita (पाव्हणा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-2.1f (A01-02-01f) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Other harassments

[16] id = 94960
धुरपदी नेसली रंगाभिंगाची शाल
दुर्योधनाच्या डोळ्या पडली अंधारी
dhurapadī nēsalī raṅgābhiṅgācī śāla
duryōdhanācyā ḍōḷyā paḍalī andhārī
no translation in English
▷ (धुरपदी)(नेसली)(रंगाभिंगाची)(शाल)
▷ (दुर्योधनाच्या)(डोळ्या)(पडली)(अंधारी)
pas de traduction en français


A:I-2.2c (A01-02-02c) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled

[20] id = 95208
धुरपदी धावा करी गोकुळ नाद गेला
सावळा पांडुरंग हरी निजला जागा झाला
dhurapadī dhāvā karī gōkuḷa nāda gēlā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga harī nijalā jāgā jhālā
no translation in English
▷ (धुरपदी)(धावा)(करी)(गोकुळ)(नाद) has_gone
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(हरी)(निजला)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[57] id = 95124
वडाच्या झाडाखाली शिष्य गुरुचे आहेत मठ
धरी यमाच मनगट पतीव्रताच्या जोरावरी
vaḍācyā jhāḍākhālī śiṣya gurucē āhēta maṭha
dharī yamāca managaṭa patīvratācyā jōrāvarī
no translation in English
▷ (वडाच्या)(झाडाखाली)(शिष्य)(गुरुचे)(आहेत)(मठ)
▷ (धरी)(यमाच)(मनगट)(पतीव्रताच्या)(जोरावरी)
pas de traduction en français


A:I-2.6c (A01-02-06c) - Draupadī and the blind ṛṣī / Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī

[32] id = 95151
धृपदी धावा करी तुळशीच्या वटयावरी
ऋषी आले भोजनाला लवकरी यावे हरी
dhṛpadī dhāvā karī tuḷaśīcyā vaṭayāvarī
ṛiṣī ālē bhōjanālā lavakarī yāvē harī
no translation in English
▷ (धृपदी)(धावा)(करी)(तुळशीच्या)(वटयावरी)
▷ (ऋषी) here_comes (भोजनाला)(लवकरी)(यावे)(हरी)
pas de traduction en français


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[18] id = 95249
ध्रुरपदी धावा करी तुळशीच्या अंगणी
धुवनसणी आला द्वारकेचा चक्रपाणी
dhrurapadī dhāvā karī tuḷaśīcyā aṅgaṇī
dhuvanasaṇī ālā dvārakēcā cakrapāṇī
no translation in English
▷ (ध्रुरपदी)(धावा)(करी)(तुळशीच्या)(अंगणी)
▷ (धुवनसणी) here_comes (द्वारकेचा)(चक्रपाणी)
pas de traduction en français


A:I-3.3c (A01-03-03c) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She enters Yam’s house

[12] id = 95309
सरगीच्या पायर्या सावित्री चढती जोमान
छतरी धरली यमान चोळी भिजली घामान
saragīcyā pāyaryā sāvitrī caḍhatī jōmāna
chatarī dharalī yamāna cōḷī bhijalī ghāmāna
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(पायर्या)(सावित्री)(चढती)(जोमान)
▷ (छतरी)(धरली)(यमान) blouse (भिजली)(घामान)
pas de traduction en français


A:II-2.13aiii (A02-02-13a03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Of another caste

[12] id = 106580
माझ्या मैतरणी सुताराचे रंगु गंगु
रंगीत पाळणा हिच्या भरताराला सांगु
mājhyā maitaraṇī sutārācē raṅgu gaṅgu
raṅgīta pāḷaṇā hicyā bharatārālā sāṅgu
Rangu and Gangu of Sutar (carpenter) caste are my friends
I will tell her husband to make a coloured cradle for me
▷  My (मैतरणी)(सुताराचे)(रंगु)(गंगु)
▷ (रंगीत) cradle (हिच्या)(भरताराला)(सांगु)
pas de traduction en français


A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish

[32] id = 108652
माळ्याच्या मळ्यात कवटीला कवट दाट दाट
वांजुट्या नारीचा नाच्यावाणी थाट
māḷyācyā maḷyāta kavaṭīlā kavaṭa dāṭa dāṭa
vāñjuṭyā nārīcā nācyāvāṇī thāṭa
In the gardener’s plantation, the wood apple tree is full of fruit
A barren woman, her style of living is like an eunuch’s
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(कवटीला)(कवट)(दाट)(दाट)
▷ (वांजुट्या)(नारीचा)(नाच्यावाणी)(थाट)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[52] id = 108563
सरीयल दळयान माझ्या जात्या ठेवाव झाकण
बाळान माझ्या पांडुरंगाच राखण
sarīyala daḷayāna mājhyā jātyā ṭhēvāva jhākaṇa
bāḷāna mājhyā pāṇḍuraṅgāca rākhaṇa
no translation in English
▷ (सरीयल)(दळयान) my (जात्या)(ठेवाव)(झाकण)
▷ (बाळान) my (पांडुरंगाच)(राखण)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[360] id = 89297
अशी दुसरी माझी ओवी म्याव गायली गुरईला
विटेवरच्या हरीला सावळ्या पांडुरंग विटवरच्या हरीला
aśī dusarī mājhī ōvī myāva gāyalī gurīlā
viṭēvaracyā harīlā sāvaḷyā pāṇḍuraṅga viṭavaracyā harīlā
no translation in English
▷ (अशी)(दुसरी) my verse (म्याव)(गायली)(गुरईला)
▷ (विटेवरच्या)(हरीला)(सावळ्या)(पांडुरंग)(विटवरच्या)(हरीला)
pas de traduction en français
[405] id = 97832
जाया ईश्वरा पडते तुझ्या पाया
दळाण बाजरीचे होवु दे लहुलाह्या
jāyā īśvarā paḍatē tujhyā pāyā
daḷāṇa bājarīcē hōvu dē lahulāhyā
no translation in English
▷ (जाया)(ईश्वरा)(पडते) your (पाया)
▷ (दळाण)(बाजरीचे)(होवु)(दे)(लहुलाह्या)
pas de traduction en français


B:IV-4.4 (B04-04-04) - God Śaṅkar / Bhīmāshaṅkar

[15] id = 81110
निघाली भिमाबाई भिमा शंकरापासुनी
टाकीना पाऊल बहिण आराला वाचुनी
nighālī bhimābāī bhimā śaṅkarāpāsunī
ṭākīnā pāūla bahiṇa ārālā vāṭunī
no translation in English
▷ (निघाली)(भिमाबाई) Bhim (शंकरापासुनी)
▷ (टाकीना)(पाऊल) sister (आराला)(वाचुनी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[284] id = 90112
अशी रुखमीण बोल देवा कुठ करमील
सावता माळ्याच्या धरीत होतो बार दिल
aśī rukhamīṇa bōla dēvā kuṭha karamīla
sāvatā māḷyācyā dharīta hōtō bāra dila
Rukhmin* asks, God, where did you get so engrossed
I went to visit Savata* Mali*, watered his plants
▷ (अशी)(रुखमीण) says (देवा)(कुठ)(करमील)
▷ (सावता)(माळ्याच्या)(धरीत)(होतो)(बार)(दिल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
[285] id = 90113
अशी रुखमीन बोल देवा काम केली काही
सावता माळ्याची वळीत होती गायी
aśī rukhamīna bōla dēvā kāma kēlī kāhī
sāvatā māḷyācī vaḷīta hōtī gāyī
Rukhmin* asks, God, what were you doing
I was grazing Savata* Mali*’s cows
▷ (अशी)(रुखमीन) says (देवा)(काम) shouted (काही)
▷ (सावता)(माळ्याची)(वळीत)(होती) cows
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[126] id = 90222
रुक्मीनीची चोळी जनाबाई नी शिवली
सत्यभामा आगुचर तिने घालुन पाहिली
rukmīnīcī cōḷī janābāī nī śivalī
satyabhāmā āgucara tinē ghāluna pāhilī
Rukhmini*’s blouse was stitched by Janabai*
Satyabhama, the oversmart, she tried it on
▷ (रुक्मीनीची) blouse (जनाबाई)(नी)(शिवली)
▷ (सत्यभामा)(आगुचर)(तिने)(घालुन)(पाहिली)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanabaiSaint Janabai
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[142] id = 81745
पंढरी खालती जना येळती शेवाया
हातात टाळवीणा चला विठ्ठल जेवाया
paṇḍharī khālatī janā yēḷatī śēvāyā
hātāta ṭāḷavīṇā calā viṭhṭhala jēvāyā
Below Pandhari, Jani is making vermicelli
Lute and cymbals in hand, God is going for his meal
▷ (पंढरी)(खालती)(जना)(येळती)(शेवाया)
▷ (हातात)(टाळवीणा) let_us_go Vitthal (जेवाया)
pas de traduction en français


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[128] id = 92406
पंढरीत झाली चोरी जनीचा गेला तवा
खांद्यावर वीणा गस्त घाली नामदेवा
paṇḍharīta jhālī cōrī janīcā gēlā tavā
khāndyāvara vīṇā gasta ghālī nāmadēvā
In Pandhari, Janabai*’s iron plate is stolen
Lute on the shoulder, Namdev* is patrolling (in the whole village)
▷ (पंढरीत) has_come (चोरी)(जनीचा) has_gone (तवा)
▷ (खांद्यावर)(वीणा)(गस्त)(घाली)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[292] id = 90284
रुक्मीणीच्या गादीवरी रोज फुलाची बक्कळ
पांडुरंगाला आवडतो जनाबाईची वाकळ
rukmīṇīcyā gādīvarī rōja phulācī bakkaḷa
pāṇḍuraṅgālā āvaḍatō janābāīcī vākaḷa
On Rukhmini*’s mattress, a thick layer of flowers
But Pandurang* likes Janabai*’s hand-stitched quilt
▷ (रुक्मीणीच्या)(गादीवरी)(रोज)(फुलाची)(बक्कळ)
▷ (पांडुरंगाला)(आवडतो)(जनाबाईची)(वाकळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[48] id = 91862
पंढरी जाऊनी काय येड्यान पाहील
नारदमुनीच देऊळ पाण्यात राहिल
paṇḍharī jāūnī kāya yēḍyāna pāhīla
nāradamunīca dēūḷa pāṇyāta rāhila
He went to Pandharpur, what did the simpleton see
He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water
▷ (पंढरी)(जाऊनी) why (येड्यान)(पाहील)
▷ (नारदमुनीच)(देऊळ)(पाण्यात)(राहिल)
pas de traduction en français


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[174] id = 90168
पाचवी माझी प्रदक्षिणा तुळशी एकादशी
साष्टांग नमस्कार गुरु पदमदेवाशी
pācavī mājhī pradakṣiṇā tuḷaśī ēkādaśī
sāṣṭāṅga namaskāra guru padamadēvāśī
My fifth pradakshina* to tulasi* on Ekadashi*
I prostrate before Guru Padamdev
▷ (पाचवी) my (प्रदक्षिणा)(तुळशी)(एकादशी)
▷ (साष्टांग)(नमस्कार)(गुरु)(पदमदेवाशी)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[437] id = 91758
इथुन दिसती पंढरी हिरवीगार
अशी देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आलाय भार
ithuna disatī paṇḍharī hiravīgāra
aśī dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālāya bhāra
From here, Pandhari appears lush green
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार)
▷ (अशी)(देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला)(आलाय)(भार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[454] id = 92216
इथुन दिसती पंढरी पसार्याची
देवा विठ्ठलाची उच्च माडी आत्तराची
ithuna disatī paṇḍharī pasāryācī
dēvā viṭhṭhalācī ucca māḍī āttarācī
From here, the expanse of Pandhari can be seen
God Vitthal*, the maker of bangles, has a tall temple
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(पसार्याची)
▷ (देवा) of_Vitthal (उच्च)(माडी)(आत्तराची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[144] id = 77467
भरली चंद्रभागा नावाचा घोडा बुड
अशी राही रुक्मीणी पतीव्रता व्हावा पुढ
bharalī candrabhāgā nāvācā ghōḍā buḍa
aśī rāhī rukmīṇī patīvratā vhāvā puḍha
Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water
Rahi Rukhmin*, chaste and faithful wife, goes in the front to offer coconut to the river
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावाचा)(घोडा)(बुड)
▷ (अशी) stays (रुक्मीणी)(पतीव्रता)(व्हावा)(पुढ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[145] id = 77468
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया
राही रुक्मीणी आल्या नारळ फोडाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā
rāhī rukmīṇī ālyā nāraḷa phōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Rahi Rukhmin* have come to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷  Stays (रुक्मीणी)(आल्या)(नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[37] id = 77586
भरली चंद्रभागा पाणी झाल रानुमाळा
वाहुनशानी गेल कबीराची धर्मशाळा
bharalī candrabhāgā pāṇī jhāla rānumāḷā
vāhunaśānī gēla kabīrācī dharmaśāḷā
Chadrabhaga is full, its water is overflowing on stretches of land
Kabir’s dharmashala* is swept away by the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (झाल)(रानुमाळा)
▷ (वाहुनशानी) gone (कबीराची)(धर्मशाळा)
pas de traduction en français
dharmashalaA building erected for accommodation of travellers
[38] id = 77587
भरली चंद्रभागा उतार देग मला
तुझ्या पलीकड विठ्ठल गुरु केला
bharalī candrabhāgā utāra dēga malā
tujhyā palīkaḍa viṭhṭhala guru kēlā
Chandrabhaga* is full, please recede and let me pass
Beyond you, I have made Vitthal* my Guru
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(उतार)(देग)(मला)
▷  Your (पलीकड) Vitthal (गुरु) did
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[130] id = 66449
आळंदीपासुन देहु आहे पाच कोस
देव ज्ञानोबाला हार गजरा बारा मास (महिने)
āḷandīpāsuna dēhu āhē pāca kōsa
dēva jñānōbālā hāra gajarā bārā māsa (mahinē)
Dehu is five kos* from Alandi*
Garlands of flowers are offered to God Dnyanoba* all the year round
▷ (आळंदीपासुन)(देहु)(आहे)(पाच)(कोस)
▷ (देव)(ज्ञानोबाला)(हार)(गजरा)(बारा)(मास) ( (महिने) )
pas de traduction en français
kosA measure of distance
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[131] id = 66450
आळंदी करुनी मला देहुला जायाच
देव तुकोबाच मला लळीत पाह्याचं
āḷandī karunī malā dēhulā jāyāca
dēva tukōbāca malā laḷīta pāhyācaṁ
I want to go to Pandhari, than go to Dehu
I want to see the entertainment programme in honour of God Tukoba (bhajan*, kirtan*, songs
▷  Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायाच)
▷ (देव)(तुकोबाच)(मला)(लळीत)(पाह्याचं)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
kirtanSinging the praises of God
[172] id = 91598
पुण्यापासुनी आळंदी आहे टप्याखाली
फुलाची कावडी येती झोकाखाली
puṇyāpāsunī āḷandī āhē ṭapyākhālī
phulācī kāvaḍī yētī jhōkākhālī
From Pune, Alandi* is at a stone’s throw
Carriers of baskets of flowers come swaying
▷ (पुण्यापासुनी) Alandi (आहे)(टप्याखाली)
▷ (फुलाची)(कावडी)(येती)(झोकाखाली)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[67] id = 66460
आळंदीपासुन देहु आहे परतानाला
ज्ञानुबा तुकाराम साधु उभा किर्तनाला
āḷandīpāsuna dēhu āhē paratānālā
jñānubā tukārāma sādhu ubhā kirtanālā
Returning from Alandi*, Dehu is on the way
Dnyanoba* and Tukaram* are performing kirtan*
▷ (आळंदीपासुन)(देहु)(आहे)(परतानाला)
▷ (ज्ञानुबा)(तुकाराम)(साधु) standing (किर्तनाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kirtanSinging the praises of God
[117] id = 87838
ज्ञानेश्वरी पालखीत तुकाराम घोड्यावरी
वाखरीच्या ओढ्यावरी दोघाची भेट झाली
jñānēśvarī pālakhīta tukārāma ghōḍyāvarī
vākharīcyā ōḍhyāvarī dōghācī bhēṭa jhālī
Dnyaneshwar* in the palanquin, Tukaram* on horseback
Both met near the Wakhari stream
▷ (ज्ञानेश्वरी)(पालखीत)(तुकाराम) horse_back
▷ (वाखरीच्या)(ओढ्यावरी)(दोघाची)(भेट) has_come
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[123] id = 91566
मुक्ताला मागन चिंचवडीच्या देवाच
संन्यासाची बाळ नाही लगीन व्हायाच
muktālā māgana ciñcavaḍīcyā dēvāca
sannyāsācī bāḷa nāhī lagīna vhāyāca
God from Chinchwadi asks for Mukta*’s hand in marriage
We are children of an ascetic, marriage is not possible
▷ (मुक्ताला)(मागन)(चिंचवडीच्या)(देवाच)
▷ (संन्यासाची) son not (लगीन)(व्हायाच)
pas de traduction en français
MuktaSaint
[148] id = 94118
ज्ञानेश्वर मला कशाला होवा राणी
पाठीची मुक्ताबाई निधनाला देईल पाणी
jñānēśvara malā kaśālā hōvā rāṇī
pāṭhīcī muktābāī nidhanālā dēīla pāṇī
Dnyaneshwar* says, why do I need a wife
My younger sister will give me water when I am dying
▷ (ज्ञानेश्वर)(मला)(कशाला)(होवा)(राणी)
▷ (पाठीची)(मुक्ताबाई)(निधनाला)(देईल) water,
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[65] id = 80529
समाधी घेतली समाधी कोण कोण
ज्ञानोबा मुक्ताबाई संन्यासाची बाळ दोन
samādhī ghētalī samādhī kōṇa kōṇa
jñānōbā muktābāī sannyāsācī bāḷa dōna
Who has taken samadhi*
Dnyanoba* and Muktabai, two children of an ascetic
▷ (समाधी)(घेतली)(समाधी) who who
▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई)(संन्यासाची) son two
pas de traduction en français
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[85] id = 94128
आळंदी बसवली इंद्रावनीच्या गाळानी
समाधी घेतली पाच वर्षाच्या बाळानी
āḷandī basavalī indrāvanīcyā gāḷānī
samādhī ghētalī pāca varṣācyā bāḷānī
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
There, a five year old boy took samadhi*
▷  Alandi (बसवली)(इंद्रावनीच्या)(गाळानी)
▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[55] id = 92535
विठ्ठल तुकोबा हे दोघे एकचिती
जिजाबाई बोल संसाराची झाली माती
viṭhṭhala tukōbā hē dōghē ēkacitī
jijābāī bōla sansārācī jhālī mātī
Vitthal* and Tukoba, both had become one
Jijabai says, my married life is ruined
▷  Vitthal (तुकोबा)(हे)(दोघे)(एकचिती)
▷ (जिजाबाई) says (संसाराची) has_come (माती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[188] id = 81098
म्हाळसाबाई बोल मीच वाणीयाची मुल
धनगराची बानु हीनी बाटवीली चुल
mhāḷasābāī bōla mīca vāṇīyācī mula
dhanagarācī bānu hīnī bāṭavīlī cula
Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter
Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth
▷ (म्हाळसाबाई) says (मीच)(वाणीयाची) children
▷ (धनगराची)(बानु)(हीनी)(बाटवीली)(चुल)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[115] id = 83043
तुळयशे काही बाई तुत राणीच्या आजवला
तुझ्या मंजुळाला देव गोविंद खुश झाला
tuḷayaśē kāhī bāī tuta rāṇīcyā ājavalā
tujhyā mañjuḷālā dēva gōvinda khuśa jhālā
no translation in English
▷ (तुळयशे)(काही) woman (तुत)(राणीच्या)(आजवला)
▷  Your (मंजुळाला)(देव)(गोविंद)(खुश)(झाला)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[132] id = 70853
तुळसे बाई तुझ्या वाळुनी झाल्या काड्या
देवा विठ्ठलानी भरुन नेल्या गाड्या
tuḷasē bāī tujhyā vāḷunī jhālyā kāḍyā
dēvā viṭhṭhalānī bharuna nēlyā gāḍyā
no translation in English
▷ (तुळसे) woman your (वाळुनी)(झाल्या)(काड्या)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(भरुन)(नेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français
[133] id = 70854
तुळशीचा पाला वारीयाने रानुमाळ
देव विठ्ठलान गोळा करुन आला शीण
tuḷaśīcā pālā vārīyānē rānumāḷa
dēva viṭhṭhalāna gōḷā karuna ālā śīṇa
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला)(वारीयाने)(रानुमाळ)
▷ (देव)(विठ्ठलान)(गोळा)(करुन) here_comes (शीण)
pas de traduction en français
[134] id = 70855
तुळशीबाई वाळुनी सरपान
देवा विठ्ठलाशी देही केली अरपण
tuḷaśībāī vāḷunī sarapāna
dēvā viṭhṭhalāśī dēhī kēlī arapaṇa
no translation in English
▷ (तुळशीबाई)(वाळुनी)(सरपान)
▷ (देवा)(विठ्ठलाशी)(देही) shouted (अरपण)
pas de traduction en français
[146] id = 71359
तुळशीचा पाला वारीयाने गेला
देव विठ्ठलानी आवडीन गोळा केला
tuḷaśīcā pālā vārīyānē gēlā
dēva viṭhṭhalānī āvaḍīna gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला)(वारीयाने) has_gone
▷ (देव)(विठ्ठलानी)(आवडीन)(गोळा) did
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[39] id = 71728
सकाळच्या पारी लई बायांना तुळशीचा पाला
तुळशीच्या वट्यावरी पोथी वाचीतो सावळा
sakāḷacyā pārī laī bāyānnā tuḷaśīcā pālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī pōthī vācītō sāvaḷā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(लई)(बायांना)(तुळशीचा)(पाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) pothi (वाचीतो)(सावळा)
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[48] id = 71703
तुळस पतीव्रता कुणी दिला धक्का
सावळा पांडुरंग हिचा मेहुणा सक्का
tuḷasa patīvratā kuṇī dilā dhakkā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga hicā mēhuṇā sakkā
no translation in English
▷ (तुळस)(पतीव्रता)(कुणी)(दिला)(धक्का)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(हिचा)(मेहुणा)(सक्का)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-2.3c (B07-02-03c) - Basil / Basil and bhakti / Vārkarī


B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper

[47] id = 70867
तुळसी भोपळी भांडती दणोदणा
तुळस ठेंगणी गेली भोपळी गंगणा
tuḷasī bhōpaḷī bhāṇḍatī daṇōdaṇā
tuḷasa ṭhēṅgaṇī gēlī bhōpaḷī gaṅgaṇā
no translation in English
▷ (तुळसी)(भोपळी)(भांडती)(दणोदणा)
▷ (तुळस)(ठेंगणी) went (भोपळी)(गंगणा)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[51] id = 86913
आंगड्या टोपड्याच बाळ कुणी नटवील
संगमनेरी शीट मामान पाठविल
āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa kuṇī naṭavīla
saṅgamanērī śīṭa māmāna pāṭhavila
Who dressed up the baby in a new dress and bonnet
Maternal uncle sent the printed material from Sangamner*
▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son (कुणी)(नटवील)
▷ (संगमनेरी) Sita (मामान)(पाठविल)
pas de traduction en français
SangamnerName of a town


C:IX-2.17 (C09-02-17) - Baby / Attachment / Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower

[21] id = 96182
झोपी आले बाळ याच डोळे झाले लाल
माझ्या या बाळला पाळण्यात घाल
jhōpī ālē bāḷa yāca ḍōḷē jhālē lāla
mājhyā yā bāḷalā pāḷaṇyāta ghāla
The little child is sleepy, his eyes have become red
Keep this son of mine in the cradle
▷ (झोपी) here_comes son (याच)(डोळे) become (लाल)
▷  My (या)(बाळला)(पाळण्यात)(घाल)
pas de traduction en français


D:X-2.11aii (D10-02-11a02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / When son goes on a journey

[15] id = 100022
माळ्याच्या मळ्यात इसबंद नाही नाही
बाळाला झाली दिष्ट करु मी काही
māḷyācyā maḷyāta isabanda nāhī nāhī
bāḷālā jhālī diṣṭa karu mī kāhī
There is no Isbanda tree in the gardener’s plantation
My son has come under the influence of an evil eye, what can I do
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद) not not
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(करु) I (काही)
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[43] id = 100034
माळ्याच्या मळ्यान इसबंद एक वाफा
दिष्ट झाली बापलेका
māḷyācyā maḷyāna isabanda ēka vāphā
diṣṭa jhālī bāpalēkā
In the gardener’s plantation, one bed is of Isbandh*
Father and son have come under the influence of an evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यान)(इसबंद)(एक)(वाफा)
▷ (दिष्ट) has_come (बापलेका)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


D:X-2.11cii (D10-02-11c02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births

[33] id = 100071
मळ्याच्या मळ्यात इसबंद नाही नाही
बाळाला झाली द्रिष्ट करु मी काही
maḷyācyā maḷyāta isabanda nāhī nāhī
bāḷālā jhālī driṣṭa karu mī kāhī
In the gardener’s plantation, there is no Isbandh*
My son has come under the influence of an evil eye, what do I do
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद) not not
▷ (बाळाला) has_come (द्रिष्ट)(करु) I (काही)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


D:X-2.11civ (D10-02-11c04) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Chilly

[7] id = 100089
बाळाला झाली दिष्ट मिरच्या काढीते तळुनी
बाळ माझा आला लेझीम खेळुनी
bāḷālā jhālī diṣṭa miracyā kāḍhītē taḷunī
bāḷa mājhā ālā lējhīma khēḷunī
My son has come under the influence of an evil eye, I fry chillies (to wave them around him)
My son has come back from playing lezim*
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(काढीते)(तळुनी)
▷  Son my here_comes (लेझीम)(खेळुनी)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[9] id = 100091
बाळाला माझ्या दिष्ट मिरच्या उतरीते नऊ
बाळ माझा सुकला नामदेव मिरच्या उतरीते नऊ
bāḷālā mājhyā diṣṭa miracyā utarītē naū
bāḷa mājhā sukalā nāmadēva miracyā utarītē naū
My son has come under the influence of an evil eye, I wave nine chillies around him
Namdev*, my son, has become pale
▷ (बाळाला) my (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(नऊ)
▷  Son my (सुकला)(नामदेव)(मिरच्या)(उतरीते)(नऊ)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[10] id = 100092
बाळाला माझ्या दिष्ट मिरच्या उतरीते नऊ
बाळ माझा सुकला नामदेवु
bāḷālā mājhyā diṣṭa miracyā utarītē naū
bāḷa mājhā sukalā nāmadēvu
My son has come under the influence of an evil eye, I wave nine chillies around him
Namdev*, my son, has become pale
▷ (बाळाला) my (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(नऊ)
▷  Son my (सुकला)(नामदेवु)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[11] id = 100093
बाळाला माझ्या दिष्ट मिरच्या उतरीते विस
सांगते बाळ तुला माझा लेझीम्या खाली बस
bāḷālā mājhyā diṣṭa miracyā utarītē visa
sāṅgatē bāḷa tulā mājhā lējhīmyā khālī basa
My son has come under the influence of an evil eye, I wave twenty chillies around him
I tell you, my son, my lezim* player, sit down
▷ (बाळाला) my (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(विस)
▷  I_tell son to_you my (लेझीम्या)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[126] id = 99285
नवर्यापरीस आहे नवरी नागीन
मैनाला माझ्या घाला सोन्याच दागीना
navaryāparīsa āhē navarī nāgīna
mainālā mājhyā ghālā sōnyāca dāgīnā
More than the bridegroom, the bride is much smarter
Give my Maina*, my daughter, gold ornaments in marriage
▷ (नवर्यापरीस)(आहे)(नवरी)(नागीन)
▷  For_Mina my (घाला) of_gold (दागीना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[103] id = 91427
सासुरवासने बस माझ्या तु वसरी
तुझीया शइनची मैना माझी ती सासरी
sāsuravāsanē basa mājhyā tu vasarī
tujhīyā śainacī mainā mājhī tī sāsarī
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवासने)(बस) my you (वसरी)
▷ (तुझीया)(शइनची) Mina my (ती)(सासरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[59] id = 79221
मळ्याच्या मळ्यात इसबंद सारणीला
मैनाला माझ्या दिष्ट झाली राणीला
maḷyācyā maḷyāta isabanda sāraṇīlā
mainālā mājhyā diṣṭa jhālī rāṇīlā
In the gardener’s palntation, there is Isbanda plant
My Maina* is affected by the influence of an evil eye
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद)(सारणीला)
▷  For_Mina my (दिष्ट) has_come (राणीला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.8 (E14-02-08) - Daughter’s marriage / Other relatives

[39] id = 110587
मांडवाच्या दारी कोण हिंडती लाडी
सांगते बाई तुला नवरीबाईची द्वाडी
māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatī lāḍī
sāṅgatē bāī tulā navarībāīcī dvāḍī
At the entrance of the shed for marriage, who is this girl wandering around
I tell you, woman, she is the bride’s cousin
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडती)(लाडी)
▷  I_tell woman to_you (नवरीबाईची)(द्वाडी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[454] id = 87744
बोळवणबाई केली घडी मोडली मुक्यान
बंधु माझ्या राजसान राग वळखली सख्यान
bōḷavaṇabāī kēlī ghaḍī mōḍalī mukyāna
bandhu mājhyā rājasāna rāga vaḷakhalī sakhyāna
He gave me a send-off gift, I wore the new sari without saying a word
My dear brother recognised my anger
▷ (बोळवणबाई) shouted (घडी)(मोडली)(मुक्यान)
▷  Brother my (राजसान)(राग)(वळखली)(सख्यान)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1h (F17-01-01h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Without considering people’s opinion

[25] id = 112304
बंधु करिते इवाई जन लोकाच काय जात
दुन सोयर नव नात
bandhu karitē ivāī jana lōkāca kāya jāta
duna sōyara nava nāta
I make my brother my Vyahi*, why should people bother
I tell you, woman, he is already related to me, now we shall form a new relation
▷  Brother I_prepare (इवाई)(जन)(लोकाच) why class
▷ (दुन)(सोयर)(नव)(नात)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[129] id = 75867
दोन बायकांची हावुस गड्यान पाहिली
एक जवळी ठेवली एक माहेरी लावली
dōna bāyakāñcī hāvusa gaḍyāna pāhilī
ēka javaḷī ṭhēvalī ēka māhērī lāvalī
He fulfilled his wish of having two wives
One, he kept with him, the other, he sent to her maher*
▷  Two (बायकांची)(हावुस)(गड्यान)(पाहिली)
▷ (एक)(जवळी)(ठेवली)(एक)(माहेरी)(लावली)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


H:XXI-7.3 (H21-07-03) - Jesus Christ / Support

[34] id = 109188
सकाळी उठुनी चिमणी करती चिव चिव
उजमाच्या पापासाठी येशुने दिला जीव
sakāḷī uṭhunī cimaṇī karatī civa civa
ujamācyā pāpāsāṭhī yēśunē dilā jīva
On getting up in the morning, sparrows are chirping
For us sinners, Jesus gave his life
▷  Morning (उठुनी)(चिमणी) asks_for (चिव)(चिव)
▷ (उजमाच्या)(पापासाठी)(येशुने)(दिला) life
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  2. Other harassments
  3. He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled
  4. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  5. Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī
  6. Satva
  7. She enters Yam’s house
  8. Of another caste
  9. Feeling of inadequacy, blemish
  10. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  11. Singing to Rām and gods
  12. Bhīmāshaṅkar
  13. She suspects Viṭṭhal
  14. Satyabhama
  15. Jani’s work
  16. Theft in Jani’s house
  17. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  18. Narad
  19. Other saints
  20. Description
  21. Rukhmini
  22. In spate
  23. After Alandi let us go to Dehu
  24. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  25. Muktabai
  26. Samadhi, self-immolation
  27. Tukārām and Jijabai
  28. Banu and Mhalsai
  29. Govind
  30. Viṭṭhal
  31. Worship, reading of pothi
  32. Pativratā, absolute dedication to husband
  33. Associated with pumkin and its creeper
  34. Bonnet and tunic
  35. Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower
  36. When son goes on a journey
  37. When father-son, uncle-nephew are seen together
  38. Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births
  39. Chilly
  40. He is son of an eminent person
  41. Mother remembers her
  42. She has been struck by bad eye
  43. Other relatives
  44. Common sari
  45. Without considering people’s opinion
  46. Making fun of a husband with two wives
  47. Support
⇑ Top of page ⇑