Village: जुन्नर - Junnar Google Maps | OpenStreetMap
47 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[97] id = 92949 ✓ | कपटी रावणा तुझी कपटी भावना हातामधी झोळी गेला सीताला पाव्हणा kapaṭī rāvaṇā tujhī kapaṭī bhāvanā hātāmadhī jhōḷī gēlā sītālā pāvhaṇā | ✎ Wicked-minded Ravan*, his intentions are malicious A cloth bag in hand, he went as a mendicant* to Sita’s hut ▷ (कपटी) Ravan (तुझी)(कपटी)(भावना) ▷ (हातामधी)(झोळी) has_gone Sita (पाव्हणा) | pas de traduction en français | ||
|
[16] id = 94960 ✓ | धुरपदी नेसली रंगाभिंगाची शाल दुर्योधनाच्या डोळ्या पडली अंधारी dhurapadī nēsalī raṅgābhiṅgācī śāla duryōdhanācyā ḍōḷyā paḍalī andhārī | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदी)(नेसली)(रंगाभिंगाची)(शाल) ▷ (दुर्योधनाच्या)(डोळ्या)(पडली)(अंधारी) | pas de traduction en français |
[20] id = 95208 ✓ | धुरपदी धावा करी गोकुळ नाद गेला सावळा पांडुरंग हरी निजला जागा झाला dhurapadī dhāvā karī gōkuḷa nāda gēlā sāvaḷā pāṇḍuraṅga harī nijalā jāgā jhālā | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदी)(धावा)(करी)(गोकुळ)(नाद) has_gone ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(हरी)(निजला)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[57] id = 95124 ✓ | वडाच्या झाडाखाली शिष्य गुरुचे आहेत मठ धरी यमाच मनगट पतीव्रताच्या जोरावरी vaḍācyā jhāḍākhālī śiṣya gurucē āhēta maṭha dharī yamāca managaṭa patīvratācyā jōrāvarī | ✎ no translation in English ▷ (वडाच्या)(झाडाखाली)(शिष्य)(गुरुचे)(आहेत)(मठ) ▷ (धरी)(यमाच)(मनगट)(पतीव्रताच्या)(जोरावरी) | pas de traduction en français |
[32] id = 95151 ✓ | धृपदी धावा करी तुळशीच्या वटयावरी ऋषी आले भोजनाला लवकरी यावे हरी dhṛpadī dhāvā karī tuḷaśīcyā vaṭayāvarī ṛiṣī ālē bhōjanālā lavakarī yāvē harī | ✎ no translation in English ▷ (धृपदी)(धावा)(करी)(तुळशीच्या)(वटयावरी) ▷ (ऋषी) here_comes (भोजनाला)(लवकरी)(यावे)(हरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 95249 ✓ | ध्रुरपदी धावा करी तुळशीच्या अंगणी धुवनसणी आला द्वारकेचा चक्रपाणी dhrurapadī dhāvā karī tuḷaśīcyā aṅgaṇī dhuvanasaṇī ālā dvārakēcā cakrapāṇī | ✎ no translation in English ▷ (ध्रुरपदी)(धावा)(करी)(तुळशीच्या)(अंगणी) ▷ (धुवनसणी) here_comes (द्वारकेचा)(चक्रपाणी) | pas de traduction en français |
[12] id = 95309 ✓ | सरगीच्या पायर्या सावित्री चढती जोमान छतरी धरली यमान चोळी भिजली घामान saragīcyā pāyaryā sāvitrī caḍhatī jōmāna chatarī dharalī yamāna cōḷī bhijalī ghāmāna | ✎ no translation in English ▷ (सरगीच्या)(पायर्या)(सावित्री)(चढती)(जोमान) ▷ (छतरी)(धरली)(यमान) blouse (भिजली)(घामान) | pas de traduction en français |
[12] id = 106580 ✓ | माझ्या मैतरणी सुताराचे रंगु गंगु रंगीत पाळणा हिच्या भरताराला सांगु mājhyā maitaraṇī sutārācē raṅgu gaṅgu raṅgīta pāḷaṇā hicyā bharatārālā sāṅgu | ✎ Rangu and Gangu of Sutar (carpenter) caste are my friends I will tell her husband to make a coloured cradle for me ▷ My (मैतरणी)(सुताराचे)(रंगु)(गंगु) ▷ (रंगीत) cradle (हिच्या)(भरताराला)(सांगु) | pas de traduction en français |
[32] id = 108652 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात कवटीला कवट दाट दाट वांजुट्या नारीचा नाच्यावाणी थाट māḷyācyā maḷyāta kavaṭīlā kavaṭa dāṭa dāṭa vāñjuṭyā nārīcā nācyāvāṇī thāṭa | ✎ In the gardener’s plantation, the wood apple tree is full of fruit A barren woman, her style of living is like an eunuch’s ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(कवटीला)(कवट)(दाट)(दाट) ▷ (वांजुट्या)(नारीचा)(नाच्यावाणी)(थाट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[52] id = 108563 ✓ | सरीयल दळयान माझ्या जात्या ठेवाव झाकण बाळान माझ्या पांडुरंगाच राखण sarīyala daḷayāna mājhyā jātyā ṭhēvāva jhākaṇa bāḷāna mājhyā pāṇḍuraṅgāca rākhaṇa | ✎ no translation in English ▷ (सरीयल)(दळयान) my (जात्या)(ठेवाव)(झाकण) ▷ (बाळान) my (पांडुरंगाच)(राखण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[360] id = 89297 ✓ | अशी दुसरी माझी ओवी म्याव गायली गुरईला विटेवरच्या हरीला सावळ्या पांडुरंग विटवरच्या हरीला aśī dusarī mājhī ōvī myāva gāyalī gurīlā viṭēvaracyā harīlā sāvaḷyā pāṇḍuraṅga viṭavaracyā harīlā | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(दुसरी) my verse (म्याव)(गायली)(गुरईला) ▷ (विटेवरच्या)(हरीला)(सावळ्या)(पांडुरंग)(विटवरच्या)(हरीला) | pas de traduction en français |
[405] id = 97832 ✓ | जाया ईश्वरा पडते तुझ्या पाया दळाण बाजरीचे होवु दे लहुलाह्या jāyā īśvarā paḍatē tujhyā pāyā daḷāṇa bājarīcē hōvu dē lahulāhyā | ✎ no translation in English ▷ (जाया)(ईश्वरा)(पडते) your (पाया) ▷ (दळाण)(बाजरीचे)(होवु)(दे)(लहुलाह्या) | pas de traduction en français |
[15] id = 81110 ✓ | निघाली भिमाबाई भिमा शंकरापासुनी टाकीना पाऊल बहिण आराला वाचुनी nighālī bhimābāī bhimā śaṅkarāpāsunī ṭākīnā pāūla bahiṇa ārālā vāṭunī | ✎ no translation in English ▷ (निघाली)(भिमाबाई) Bhim (शंकरापासुनी) ▷ (टाकीना)(पाऊल) sister (आराला)(वाचुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[284] id = 90112 ✓ | अशी रुखमीण बोल देवा कुठ करमील सावता माळ्याच्या धरीत होतो बार दिल aśī rukhamīṇa bōla dēvā kuṭha karamīla sāvatā māḷyācyā dharīta hōtō bāra dila | ✎ Rukhmin* asks, God, where did you get so engrossed I went to visit Savata* Mali*, watered his plants ▷ (अशी)(रुखमीण) says (देवा)(कुठ)(करमील) ▷ (सावता)(माळ्याच्या)(धरीत)(होतो)(बार)(दिल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[285] id = 90113 ✓ | अशी रुखमीन बोल देवा काम केली काही सावता माळ्याची वळीत होती गायी aśī rukhamīna bōla dēvā kāma kēlī kāhī sāvatā māḷyācī vaḷīta hōtī gāyī | ✎ Rukhmin* asks, God, what were you doing I was grazing Savata* Mali*’s cows ▷ (अशी)(रुखमीन) says (देवा)(काम) shouted (काही) ▷ (सावता)(माळ्याची)(वळीत)(होती) cows | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[126] id = 90222 ✓ | रुक्मीनीची चोळी जनाबाई नी शिवली सत्यभामा आगुचर तिने घालुन पाहिली rukmīnīcī cōḷī janābāī nī śivalī satyabhāmā āgucara tinē ghāluna pāhilī | ✎ Rukhmini*’s blouse was stitched by Janabai* Satyabhama, the oversmart, she tried it on ▷ (रुक्मीनीची) blouse (जनाबाई)(नी)(शिवली) ▷ (सत्यभामा)(आगुचर)(तिने)(घालुन)(पाहिली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
[142] id = 81745 ✓ | पंढरी खालती जना येळती शेवाया हातात टाळवीणा चला विठ्ठल जेवाया paṇḍharī khālatī janā yēḷatī śēvāyā hātāta ṭāḷavīṇā calā viṭhṭhala jēvāyā | ✎ Below Pandhari, Jani is making vermicelli Lute and cymbals in hand, God is going for his meal ▷ (पंढरी)(खालती)(जना)(येळती)(शेवाया) ▷ (हातात)(टाळवीणा) let_us_go Vitthal (जेवाया) | pas de traduction en français |
[128] id = 92406 ✓ | पंढरीत झाली चोरी जनीचा गेला तवा खांद्यावर वीणा गस्त घाली नामदेवा paṇḍharīta jhālī cōrī janīcā gēlā tavā khāndyāvara vīṇā gasta ghālī nāmadēvā | ✎ In Pandhari, Janabai*’s iron plate is stolen Lute on the shoulder, Namdev* is patrolling (in the whole village) ▷ (पंढरीत) has_come (चोरी)(जनीचा) has_gone (तवा) ▷ (खांद्यावर)(वीणा)(गस्त)(घाली)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[292] id = 90284 ✓ | रुक्मीणीच्या गादीवरी रोज फुलाची बक्कळ पांडुरंगाला आवडतो जनाबाईची वाकळ rukmīṇīcyā gādīvarī rōja phulācī bakkaḷa pāṇḍuraṅgālā āvaḍatō janābāīcī vākaḷa | ✎ On Rukhmini*’s mattress, a thick layer of flowers But Pandurang* likes Janabai*’s hand-stitched quilt ▷ (रुक्मीणीच्या)(गादीवरी)(रोज)(फुलाची)(बक्कळ) ▷ (पांडुरंगाला)(आवडतो)(जनाबाईची)(वाकळ) | pas de traduction en français | ||||
|
[48] id = 91862 ✓ | पंढरी जाऊनी काय येड्यान पाहील नारदमुनीच देऊळ पाण्यात राहिल paṇḍharī jāūnī kāya yēḍyāna pāhīla nāradamunīca dēūḷa pāṇyāta rāhila | ✎ He went to Pandharpur, what did the simpleton see He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water ▷ (पंढरी)(जाऊनी) why (येड्यान)(पाहील) ▷ (नारदमुनीच)(देऊळ)(पाण्यात)(राहिल) | pas de traduction en français |
[174] id = 90168 ✓ | पाचवी माझी प्रदक्षिणा तुळशी एकादशी साष्टांग नमस्कार गुरु पदमदेवाशी pācavī mājhī pradakṣiṇā tuḷaśī ēkādaśī sāṣṭāṅga namaskāra guru padamadēvāśī | ✎ My fifth pradakshina* to tulasi* on Ekadashi* I prostrate before Guru Padamdev ▷ (पाचवी) my (प्रदक्षिणा)(तुळशी)(एकादशी) ▷ (साष्टांग)(नमस्कार)(गुरु)(पदमदेवाशी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[437] id = 91758 ✓ | इथुन दिसती पंढरी हिरवीगार अशी देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आलाय भार ithuna disatī paṇḍharī hiravīgāra aśī dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālāya bhāra | ✎ From here, Pandhari appears lush green God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार) ▷ (अशी)(देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला)(आलाय)(भार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[454] id = 92216 ✓ | इथुन दिसती पंढरी पसार्याची देवा विठ्ठलाची उच्च माडी आत्तराची ithuna disatī paṇḍharī pasāryācī dēvā viṭhṭhalācī ucca māḍī āttarācī | ✎ From here, the expanse of Pandhari can be seen God Vitthal*, the maker of bangles, has a tall temple ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(पसार्याची) ▷ (देवा) of_Vitthal (उच्च)(माडी)(आत्तराची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[144] id = 77467 ✓ | भरली चंद्रभागा नावाचा घोडा बुड अशी राही रुक्मीणी पतीव्रता व्हावा पुढ bharalī candrabhāgā nāvācā ghōḍā buḍa aśī rāhī rukmīṇī patīvratā vhāvā puḍha | ✎ Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water Rahi Rukhmin*, chaste and faithful wife, goes in the front to offer coconut to the river ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावाचा)(घोडा)(बुड) ▷ (अशी) stays (रुक्मीणी)(पतीव्रता)(व्हावा)(पुढ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[145] id = 77468 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया राही रुक्मीणी आल्या नारळ फोडाया bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā rāhī rukmīṇī ālyā nāraḷa phōḍāyā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning Rahi Rukhmin* have come to break a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया) ▷ Stays (रुक्मीणी)(आल्या)(नारळ)(फोडाया) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[37] id = 77586 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी झाल रानुमाळा वाहुनशानी गेल कबीराची धर्मशाळा bharalī candrabhāgā pāṇī jhāla rānumāḷā vāhunaśānī gēla kabīrācī dharmaśāḷā | ✎ Chadrabhaga is full, its water is overflowing on stretches of land Kabir’s dharmashala* is swept away by the water ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (झाल)(रानुमाळा) ▷ (वाहुनशानी) gone (कबीराची)(धर्मशाळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 77587 ✓ | भरली चंद्रभागा उतार देग मला तुझ्या पलीकड विठ्ठल गुरु केला bharalī candrabhāgā utāra dēga malā tujhyā palīkaḍa viṭhṭhala guru kēlā | ✎ Chandrabhaga* is full, please recede and let me pass Beyond you, I have made Vitthal* my Guru ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(उतार)(देग)(मला) ▷ Your (पलीकड) Vitthal (गुरु) did | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[130] id = 66449 ✓ | आळंदीपासुन देहु आहे पाच कोस देव ज्ञानोबाला हार गजरा बारा मास (महिने) āḷandīpāsuna dēhu āhē pāca kōsa dēva jñānōbālā hāra gajarā bārā māsa (mahinē) | ✎ Dehu is five kos* from Alandi* Garlands of flowers are offered to God Dnyanoba* all the year round ▷ (आळंदीपासुन)(देहु)(आहे)(पाच)(कोस) ▷ (देव)(ज्ञानोबाला)(हार)(गजरा)(बारा)(मास) ( (महिने) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[131] id = 66450 ✓ | आळंदी करुनी मला देहुला जायाच देव तुकोबाच मला लळीत पाह्याचं āḷandī karunī malā dēhulā jāyāca dēva tukōbāca malā laḷīta pāhyācaṁ | ✎ I want to go to Pandhari, than go to Dehu I want to see the entertainment programme in honour of God Tukoba (bhajan*, kirtan*, songs ▷ Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (देव)(तुकोबाच)(मला)(लळीत)(पाह्याचं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[172] id = 91598 ✓ | पुण्यापासुनी आळंदी आहे टप्याखाली फुलाची कावडी येती झोकाखाली puṇyāpāsunī āḷandī āhē ṭapyākhālī phulācī kāvaḍī yētī jhōkākhālī | ✎ From Pune, Alandi* is at a stone’s throw Carriers of baskets of flowers come swaying ▷ (पुण्यापासुनी) Alandi (आहे)(टप्याखाली) ▷ (फुलाची)(कावडी)(येती)(झोकाखाली) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[67] id = 66460 ✓ | आळंदीपासुन देहु आहे परतानाला ज्ञानुबा तुकाराम साधु उभा किर्तनाला āḷandīpāsuna dēhu āhē paratānālā jñānubā tukārāma sādhu ubhā kirtanālā | ✎ Returning from Alandi*, Dehu is on the way Dnyanoba* and Tukaram* are performing kirtan* ▷ (आळंदीपासुन)(देहु)(आहे)(परतानाला) ▷ (ज्ञानुबा)(तुकाराम)(साधु) standing (किर्तनाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[117] id = 87838 ✓ | ज्ञानेश्वरी पालखीत तुकाराम घोड्यावरी वाखरीच्या ओढ्यावरी दोघाची भेट झाली jñānēśvarī pālakhīta tukārāma ghōḍyāvarī vākharīcyā ōḍhyāvarī dōghācī bhēṭa jhālī | ✎ Dnyaneshwar* in the palanquin, Tukaram* on horseback Both met near the Wakhari stream ▷ (ज्ञानेश्वरी)(पालखीत)(तुकाराम) horse_back ▷ (वाखरीच्या)(ओढ्यावरी)(दोघाची)(भेट) has_come | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[123] id = 91566 ✓ | मुक्ताला मागन चिंचवडीच्या देवाच संन्यासाची बाळ नाही लगीन व्हायाच muktālā māgana ciñcavaḍīcyā dēvāca sannyāsācī bāḷa nāhī lagīna vhāyāca | ✎ God from Chinchwadi asks for Mukta*’s hand in marriage We are children of an ascetic, marriage is not possible ▷ (मुक्ताला)(मागन)(चिंचवडीच्या)(देवाच) ▷ (संन्यासाची) son not (लगीन)(व्हायाच) | pas de traduction en français |
| |||
[148] id = 94118 ✓ | ज्ञानेश्वर मला कशाला होवा राणी पाठीची मुक्ताबाई निधनाला देईल पाणी jñānēśvara malā kaśālā hōvā rāṇī pāṭhīcī muktābāī nidhanālā dēīla pāṇī | ✎ Dnyaneshwar* says, why do I need a wife My younger sister will give me water when I am dying ▷ (ज्ञानेश्वर)(मला)(कशाला)(होवा)(राणी) ▷ (पाठीची)(मुक्ताबाई)(निधनाला)(देईल) water, | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[65] id = 80529 ✓ | समाधी घेतली समाधी कोण कोण ज्ञानोबा मुक्ताबाई संन्यासाची बाळ दोन samādhī ghētalī samādhī kōṇa kōṇa jñānōbā muktābāī sannyāsācī bāḷa dōna | ✎ Who has taken samadhi* Dnyanoba* and Muktabai, two children of an ascetic ▷ (समाधी)(घेतली)(समाधी) who who ▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई)(संन्यासाची) son two | pas de traduction en français | ||
| |||||
[85] id = 94128 ✓ | आळंदी बसवली इंद्रावनीच्या गाळानी समाधी घेतली पाच वर्षाच्या बाळानी āḷandī basavalī indrāvanīcyā gāḷānī samādhī ghētalī pāca varṣācyā bāḷānī | ✎ Alandi* was constructed with silt from Indrayani river There, a five year old boy took samadhi* ▷ Alandi (बसवली)(इंद्रावनीच्या)(गाळानी) ▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळानी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[55] id = 92535 ✓ | विठ्ठल तुकोबा हे दोघे एकचिती जिजाबाई बोल संसाराची झाली माती viṭhṭhala tukōbā hē dōghē ēkacitī jijābāī bōla sansārācī jhālī mātī | ✎ Vitthal* and Tukoba, both had become one Jijabai says, my married life is ruined ▷ Vitthal (तुकोबा)(हे)(दोघे)(एकचिती) ▷ (जिजाबाई) says (संसाराची) has_come (माती) | pas de traduction en français |
|
[188] id = 81098 ✓ | म्हाळसाबाई बोल मीच वाणीयाची मुल धनगराची बानु हीनी बाटवीली चुल mhāḷasābāī bōla mīca vāṇīyācī mula dhanagarācī bānu hīnī bāṭavīlī cula | ✎ Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth ▷ (म्हाळसाबाई) says (मीच)(वाणीयाची) children ▷ (धनगराची)(बानु)(हीनी)(बाटवीली)(चुल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[115] id = 83043 ✓ | तुळयशे काही बाई तुत राणीच्या आजवला तुझ्या मंजुळाला देव गोविंद खुश झाला tuḷayaśē kāhī bāī tuta rāṇīcyā ājavalā tujhyā mañjuḷālā dēva gōvinda khuśa jhālā | ✎ no translation in English ▷ (तुळयशे)(काही) woman (तुत)(राणीच्या)(आजवला) ▷ Your (मंजुळाला)(देव)(गोविंद)(खुश)(झाला) | pas de traduction en français |
[132] id = 70853 ✓ | तुळसे बाई तुझ्या वाळुनी झाल्या काड्या देवा विठ्ठलानी भरुन नेल्या गाड्या tuḷasē bāī tujhyā vāḷunī jhālyā kāḍyā dēvā viṭhṭhalānī bharuna nēlyā gāḍyā | ✎ no translation in English ▷ (तुळसे) woman your (वाळुनी)(झाल्या)(काड्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(भरुन)(नेल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[133] id = 70854 ✓ | तुळशीचा पाला वारीयाने रानुमाळ देव विठ्ठलान गोळा करुन आला शीण tuḷaśīcā pālā vārīyānē rānumāḷa dēva viṭhṭhalāna gōḷā karuna ālā śīṇa | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीचा)(पाला)(वारीयाने)(रानुमाळ) ▷ (देव)(विठ्ठलान)(गोळा)(करुन) here_comes (शीण) | pas de traduction en français |
[134] id = 70855 ✓ | तुळशीबाई वाळुनी सरपान देवा विठ्ठलाशी देही केली अरपण tuḷaśībāī vāḷunī sarapāna dēvā viṭhṭhalāśī dēhī kēlī arapaṇa | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई)(वाळुनी)(सरपान) ▷ (देवा)(विठ्ठलाशी)(देही) shouted (अरपण) | pas de traduction en français |
[146] id = 71359 ✓ | तुळशीचा पाला वारीयाने गेला देव विठ्ठलानी आवडीन गोळा केला tuḷaśīcā pālā vārīyānē gēlā dēva viṭhṭhalānī āvaḍīna gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीचा)(पाला)(वारीयाने) has_gone ▷ (देव)(विठ्ठलानी)(आवडीन)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[39] id = 71728 ✓ | सकाळच्या पारी लई बायांना तुळशीचा पाला तुळशीच्या वट्यावरी पोथी वाचीतो सावळा sakāḷacyā pārī laī bāyānnā tuḷaśīcā pālā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī pōthī vācītō sāvaḷā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(लई)(बायांना)(तुळशीचा)(पाला) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) pothi (वाचीतो)(सावळा) | pas de traduction en français |
[48] id = 71703 ✓ | तुळस पतीव्रता कुणी दिला धक्का सावळा पांडुरंग हिचा मेहुणा सक्का tuḷasa patīvratā kuṇī dilā dhakkā sāvaḷā pāṇḍuraṅga hicā mēhuṇā sakkā | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(पतीव्रता)(कुणी)(दिला)(धक्का) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(हिचा)(मेहुणा)(सक्का) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-2.3c (B07-02-03c) - Basil / Basil and bhakti / Vārkarī |
[47] id = 70867 ✓ | तुळसी भोपळी भांडती दणोदणा तुळस ठेंगणी गेली भोपळी गंगणा tuḷasī bhōpaḷī bhāṇḍatī daṇōdaṇā tuḷasa ṭhēṅgaṇī gēlī bhōpaḷī gaṅgaṇā | ✎ no translation in English ▷ (तुळसी)(भोपळी)(भांडती)(दणोदणा) ▷ (तुळस)(ठेंगणी) went (भोपळी)(गंगणा) | pas de traduction en français |
[51] id = 86913 ✓ | आंगड्या टोपड्याच बाळ कुणी नटवील संगमनेरी शीट मामान पाठविल āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa kuṇī naṭavīla saṅgamanērī śīṭa māmāna pāṭhavila | ✎ Who dressed up the baby in a new dress and bonnet Maternal uncle sent the printed material from Sangamner* ▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son (कुणी)(नटवील) ▷ (संगमनेरी) Sita (मामान)(पाठविल) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 96182 ✓ | झोपी आले बाळ याच डोळे झाले लाल माझ्या या बाळला पाळण्यात घाल jhōpī ālē bāḷa yāca ḍōḷē jhālē lāla mājhyā yā bāḷalā pāḷaṇyāta ghāla | ✎ The little child is sleepy, his eyes have become red Keep this son of mine in the cradle ▷ (झोपी) here_comes son (याच)(डोळे) become (लाल) ▷ My (या)(बाळला)(पाळण्यात)(घाल) | pas de traduction en français |
[15] id = 100022 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात इसबंद नाही नाही बाळाला झाली दिष्ट करु मी काही māḷyācyā maḷyāta isabanda nāhī nāhī bāḷālā jhālī diṣṭa karu mī kāhī | ✎ There is no Isbanda tree in the gardener’s plantation My son has come under the influence of an evil eye, what can I do ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद) not not ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(करु) I (काही) | pas de traduction en français |
[43] id = 100034 ✓ | माळ्याच्या मळ्यान इसबंद एक वाफा दिष्ट झाली बापलेका māḷyācyā maḷyāna isabanda ēka vāphā diṣṭa jhālī bāpalēkā | ✎ In the gardener’s plantation, one bed is of Isbandh* Father and son have come under the influence of an evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यान)(इसबंद)(एक)(वाफा) ▷ (दिष्ट) has_come (बापलेका) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 100071 ✓ | मळ्याच्या मळ्यात इसबंद नाही नाही बाळाला झाली द्रिष्ट करु मी काही maḷyācyā maḷyāta isabanda nāhī nāhī bāḷālā jhālī driṣṭa karu mī kāhī | ✎ In the gardener’s plantation, there is no Isbandh* My son has come under the influence of an evil eye, what do I do ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद) not not ▷ (बाळाला) has_come (द्रिष्ट)(करु) I (काही) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 100089 ✓ | बाळाला झाली दिष्ट मिरच्या काढीते तळुनी बाळ माझा आला लेझीम खेळुनी bāḷālā jhālī diṣṭa miracyā kāḍhītē taḷunī bāḷa mājhā ālā lējhīma khēḷunī | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, I fry chillies (to wave them around him) My son has come back from playing lezim* ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(काढीते)(तळुनी) ▷ Son my here_comes (लेझीम)(खेळुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 100091 ✓ | बाळाला माझ्या दिष्ट मिरच्या उतरीते नऊ बाळ माझा सुकला नामदेव मिरच्या उतरीते नऊ bāḷālā mājhyā diṣṭa miracyā utarītē naū bāḷa mājhā sukalā nāmadēva miracyā utarītē naū | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, I wave nine chillies around him Namdev*, my son, has become pale ▷ (बाळाला) my (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(नऊ) ▷ Son my (सुकला)(नामदेव)(मिरच्या)(उतरीते)(नऊ) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 100092 ✓ | बाळाला माझ्या दिष्ट मिरच्या उतरीते नऊ बाळ माझा सुकला नामदेवु bāḷālā mājhyā diṣṭa miracyā utarītē naū bāḷa mājhā sukalā nāmadēvu | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, I wave nine chillies around him Namdev*, my son, has become pale ▷ (बाळाला) my (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(नऊ) ▷ Son my (सुकला)(नामदेवु) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 100093 ✓ | बाळाला माझ्या दिष्ट मिरच्या उतरीते विस सांगते बाळ तुला माझा लेझीम्या खाली बस bāḷālā mājhyā diṣṭa miracyā utarītē visa sāṅgatē bāḷa tulā mājhā lējhīmyā khālī basa | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, I wave twenty chillies around him I tell you, my son, my lezim* player, sit down ▷ (बाळाला) my (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(विस) ▷ I_tell son to_you my (लेझीम्या)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
|
[126] id = 99285 ✓ | नवर्यापरीस आहे नवरी नागीन मैनाला माझ्या घाला सोन्याच दागीना navaryāparīsa āhē navarī nāgīna mainālā mājhyā ghālā sōnyāca dāgīnā | ✎ More than the bridegroom, the bride is much smarter Give my Maina*, my daughter, gold ornaments in marriage ▷ (नवर्यापरीस)(आहे)(नवरी)(नागीन) ▷ For_Mina my (घाला) of_gold (दागीना) | pas de traduction en français |
|
[103] id = 91427 ✓ | सासुरवासने बस माझ्या तु वसरी तुझीया शइनची मैना माझी ती सासरी sāsuravāsanē basa mājhyā tu vasarī tujhīyā śainacī mainā mājhī tī sāsarī | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुरवासने)(बस) my you (वसरी) ▷ (तुझीया)(शइनची) Mina my (ती)(सासरी) | pas de traduction en français | ||
|
[59] id = 79221 ✓ | मळ्याच्या मळ्यात इसबंद सारणीला मैनाला माझ्या दिष्ट झाली राणीला maḷyācyā maḷyāta isabanda sāraṇīlā mainālā mājhyā diṣṭa jhālī rāṇīlā | ✎ In the gardener’s palntation, there is Isbanda plant My Maina* is affected by the influence of an evil eye ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद)(सारणीला) ▷ For_Mina my (दिष्ट) has_come (राणीला) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 110587 ✓ | मांडवाच्या दारी कोण हिंडती लाडी सांगते बाई तुला नवरीबाईची द्वाडी māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatī lāḍī sāṅgatē bāī tulā navarībāīcī dvāḍī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this girl wandering around I tell you, woman, she is the bride’s cousin ▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडती)(लाडी) ▷ I_tell woman to_you (नवरीबाईची)(द्वाडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[454] id = 87744 ✓ | बोळवणबाई केली घडी मोडली मुक्यान बंधु माझ्या राजसान राग वळखली सख्यान bōḷavaṇabāī kēlī ghaḍī mōḍalī mukyāna bandhu mājhyā rājasāna rāga vaḷakhalī sakhyāna | ✎ He gave me a send-off gift, I wore the new sari without saying a word My dear brother recognised my anger ▷ (बोळवणबाई) shouted (घडी)(मोडली)(मुक्यान) ▷ Brother my (राजसान)(राग)(वळखली)(सख्यान) | pas de traduction en français |
[25] id = 112304 ✓ | बंधु करिते इवाई जन लोकाच काय जात दुन सोयर नव नात bandhu karitē ivāī jana lōkāca kāya jāta duna sōyara nava nāta | ✎ I make my brother my Vyahi*, why should people bother I tell you, woman, he is already related to me, now we shall form a new relation ▷ Brother I_prepare (इवाई)(जन)(लोकाच) why class ▷ (दुन)(सोयर)(नव)(नात) | pas de traduction en français |
|
[129] id = 75867 ✓ | दोन बायकांची हावुस गड्यान पाहिली एक जवळी ठेवली एक माहेरी लावली dōna bāyakāñcī hāvusa gaḍyāna pāhilī ēka javaḷī ṭhēvalī ēka māhērī lāvalī | ✎ He fulfilled his wish of having two wives One, he kept with him, the other, he sent to her maher* ▷ Two (बायकांची)(हावुस)(गड्यान)(पाहिली) ▷ (एक)(जवळी)(ठेवली)(एक)(माहेरी)(लावली) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 109188 ✓ | सकाळी उठुनी चिमणी करती चिव चिव उजमाच्या पापासाठी येशुने दिला जीव sakāḷī uṭhunī cimaṇī karatī civa civa ujamācyā pāpāsāṭhī yēśunē dilā jīva | ✎ On getting up in the morning, sparrows are chirping For us sinners, Jesus gave his life ▷ Morning (उठुनी)(चिमणी) asks_for (चिव)(चिव) ▷ (उजमाच्या)(पापासाठी)(येशुने)(दिला) life | pas de traduction en français |