Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2483
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bodkhe Saru Madhurao
(54 records)

Village: ढेबेगाव - Dhebegaon

41 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[69] id = 54529
मंडोदरी म्हणे सीताबाई घाल चाळा
लंकेच्या रावणा सोन्याच्या परसाळा
maṇḍōdarī mhaṇē sītābāī ghāla cāḷā
laṅkēcyā rāvaṇā sōnyācyā parasāḷā
Mandodari says, Sitabai, wear anklets
Ravan* from Lanka* has even a golden backyard
▷ (मंडोदरी)(म्हणे) goddess_Sita (घाल) let_us_go
▷ (लंकेच्या) Ravan of_gold (परसाळा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[70] id = 54530
मंडवदरी सीताबाई घाल तोड
लंकेच्या रावणाची आहे सोन्याची माडी
maṇḍavadarī sītābāī ghāla tōḍa
laṅkēcyā rāvaṇācī āhē sōnyācī māḍī
Mandodari says, Sita, wear tode*
Ravan* from Lanka* has a storeyed palace in gold
▷ (मंडवदरी) goddess_Sita (घाल)(तोड)
▷ (लंकेच्या)(रावणाची)(आहे)(सोन्याची)(माडी)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[30] id = 54511
सीताबाई म्हणे मंडवदरी सखा येसी
तुझ्या सारखी रामाया घरी दासी
sītābāī mhaṇē maṇḍavadarī sakhā yēsī
tujhyā sārakhī rāmāyā gharī dāsī
Sitabai tells her friend Mandodari
There are maids like you in Ram’s house
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(मंडवदरी)(सखा)(येसी)
▷  Your (सारखी)(रामाया)(घरी)(दासी)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[56] id = 55267
सीता सांगे पोथी राम वाचती कथा
कवाडाच्या आड केगई उभी होती
sītā sāṅgē pōthī rāma vācatī kathā
kavāḍācyā āḍa kēgī ubhī hōtī
Sita tells her story, Ram consoles her
Kaikeyi was standing behind the door
▷  Sita with pothi Ram (वाचती)(कथा)
▷ (कवाडाच्या)(आड)(केगई) standing (होती)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[96] id = 108860
सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा
वाळुनी गेला बाग दारी तुळसीचा
sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
vāḷunī gēlā bāga dārī tuḷasīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulsi grove at the door has thus dried up
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (वाळुनी) has_gone (बाग)(दारी)(तुळसीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-2.4aiii (A02-02-04a03) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Upright descent

[10] id = 67859
भल्याच्या पोटीचा नाव भलुराजा
आल्याला टाकी बाजा गेलेल्या देती रजा
bhalyācyā pōṭīcā nāva bhalurājā
ālyālā ṭākī bājā gēlēlyā dētī rajā
I am born in a good family, I have a good name
I offer a seat to visitors, and whoever wants to go, I let him go
▷ (भल्याच्या)(पोटीचा)(नाव)(भलुराजा)
▷ (आल्याला)(टाकी)(बाजा)(गेलेल्या)(देती) king
pas de traduction en français
[15] id = 67860
भल्याच्या पोटी बयाच नाव भलुबाई
आलेल्या बसकर गेलेल्याला करु काही
bhalyācyā pōṭī bayāca nāva bhalubāī
ālēlyā basakara gēlēlyālā karu kāhī
Born to good parents, her name is Bhalubai (goodness)
She offers a seat to those who come, what can she do for those who went away
▷ (भल्याच्या)(पोटी)(बयाच)(नाव)(भलुबाई)
▷ (आलेल्या)(बसकर)(गेलेल्याला)(करु)(काही)
pas de traduction en français


A:II-2.7aii (A02-02-07a02) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour is untrustworthy

[19] id = 106423
शेजीचा विसावा एका घडीन पाहीला
उन्हातीला खानया हिने सावली बाहीला
śējīcā visāvā ēkā ghaḍīna pāhīlā
unhātīlā khānayā hinē sāvalī bāhīlā
A good moment saw the shelter offered by neighbour woman
In the scorching sun, she gave me shade
▷ (शेजीचा)(विसावा)(एका)(घडीन)(पाहीला)
▷ (उन्हातीला)(खानया)(हिने) wheat-complexioned (बाहीला)
pas de traduction en français


A:II-2.13aiii (A02-02-13a03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Of another caste

[31] id = 112743
अमावस्येच्या घरी पुनव पाव्हणी
सांगते तुला तशा आम्ही मायबहिणी
amāvasyēcyā gharī punava pāvhaṇī
sāṅgatē tulā taśā āmhī māyabahiṇī
Full moon comes as a guest to new moon’s house
I tell you, similarly, we are like sisters
▷ (अमावस्येच्या)(घरी)(पुनव)(पाव्हणी)
▷  I_tell to_you (तशा)(आम्ही)(मायबहिणी)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[52] id = 101863
शेजीच्या बाळाला जाय म्हणे पोराला
आता माझ्या बाळा तुझ्यासाठी आली घराला
śējīcyā bāḷālā jāya mhaṇē pōrālā
ātā mājhyā bāḷā tujhyāsāṭhī ālī gharālā
He asks neighbour woman’s son to go away
Now, my son, he has come to the house for your sake
▷ (शेजीच्या)(बाळाला)(जाय)(म्हणे)(पोराला)
▷ (आता) my child (तुझ्यासाठी) has_come (घराला)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[25] id = 56676
सुख माझे दुःख सांगते पळसा
तापड माझी देही झाली जुळूनी कोळसा
sukha mājhē duḥkha sāṅgatē paḷasā
tāpaḍa mājhī dēhī jhālī juḷūnī kōḷasā
I tell about my joys and sorrows to palas tree
I am hot-tempered, burning with anger, my body has become like a charcoal
▷ (सुख)(माझे)(दुःख) I_tell (पळसा)
▷ (तापड) my (देही) has_come (जुळूनी)(कोळसा)
pas de traduction en français
[28] id = 56679
सुखया दुःखाचा विकरा बाजारात
सुख गेले वरच्यावर दुःखाला कोण होत
sukhayā duḥkhācā vikarā bājārāta
sukha gēlē varacyāvara duḥkhālā kōṇa hōta
Joys and sorrows were taken for sale to the bazaar
Joys got sold within no time, who was there to take sorrows
▷ (सुखया)(दुःखाचा)(विकरा)(बाजारात)
▷ (सुख) has_gone (वरच्यावर)(दुःखाला) who (होत)
pas de traduction en français
[111] id = 112913
सुख माझ दुःख पुसतो माझा भाऊ
वनामधी झाड फांदीला घाव
sukha mājha duḥkha pusatō mājhā bhāū
vanāmadhī jhāḍa phāndīlā ghāva
My brother asks about my grief
Tree is in the forest (the woman is far away), its branch gets cut (brother feels the pain)
▷ (सुख) my (दुःख) asks my brother
▷ (वनामधी)(झाड)(फांदीला)(घाव)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[54] id = 52288
मुक्याच पीठ काही गोसावी घेईना
भावाची बहिण ओव्या गाताना राहिना
mukyāca pīṭha kāhī gōsāvī ghēīnā
bhāvācī bahiṇa ōvyā gātānā rāhinā
no translation in English
▷ (मुक्याच)(पीठ)(काही)(गोसावी)(घेईना)
▷ (भावाची) sister (ओव्या)(गाताना)(राहिना)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[138] id = 106442
दोन्ही साजचे दळण एका सांजला लागत
भावाच घर माझ गवळ्याच नांदत
dōnhī sājacē daḷaṇa ēkā sāñjalā lāgata
bhāvāca ghara mājha gavaḷyāca nāndata
no translation in English
▷  Both (साजचे)(दळण)(एका)(सांजला)(लागत)
▷ (भावाच) house my (गवळ्याच)(नांदत)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[62] id = 48312
राम राम म्हणूनी राम माझा मैतर
रामाचे नाव घेते देहिचा माझी पईतर
rāma rāma mhaṇūnī rāma mājhā maitara
rāmācē nāva ghētē dēhicā mājhī pītara
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणूनी) Ram my (मैतर)
▷ (रामाचे)(नाव)(घेते)(देहिचा) my (पईतर)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[36] id = 48313
राम म्हणू राम रामाचे लागले ध्यानी
रामाच्या कर जीवा सखे नाही कुनी
rāma mhaṇū rāma rāmācē lāgalē dhyānī
rāmācyā kara jīvā sakhē nāhī kunī
no translation in English
▷  Ram say Ram (रामाचे)(लागले)(ध्यानी)
▷  Of_Ram doing life (सखे) not (कुनी)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[137] id = 103530
महादेवा मळी नंदी घागारी माळाचा
राजा संपत्तीचा याला नित्य बाळाचा
mahādēvā maḷī nandī ghāgārī māḷācā
rājā sampattīcā yālā nitya bāḷācā
no translation in English
▷ (महादेवा)(मळी)(नंदी)(घागारी)(माळाचा)
▷  King (संपत्तीचा)(याला)(नित्य)(बाळाचा)
pas de traduction en français


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[37] id = 53222
पंढरपुरात चोरी होती जवातवा
जनीचा गेला तवा दवंडी पिटवा नामदेवा
paṇḍharapurāta cōrī hōtī javātavā
janīcā gēlā tavā davaṇḍī piṭavā nāmadēvā
Thefts take place in Pandharpur from time to time
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जवातवा)
▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth
[25] id = 87114
चंद्रभागेच्या कडला सुळ रविला अतिचा
दैव कैवारी जनीचा
candrabhāgēcyā kaḍalā suḷa ravilā aticā
daiva kaivārī janīcā
A stake was fixed on the banks of Chandrabhaga*
God was on Jani’s side
▷ (चंद्रभागेच्या)(कडला)(सुळ)(रविला)(अतिचा)
▷ (दैव)(कैवारी)(जनीचा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[92] id = 48163
बाप माझी बया खोब-याच काज
लंका लुटीला आज कोन करीन काय माझ
bāpa mājhī bayā khōba-yāca kāja
laṅkā luṭīlā āja kōna karīna kāya mājha
no translation in English
▷  Father my (बया)(खोब-याच)(काज)
▷ (लंका)(लुटीला)(आज) who (करीन) why my
pas de traduction en français
[93] id = 48164
बाप माझी बया माझी लावणीची मका
मुलीला माझ्या येता जाता मला करु नका
bāpa mājhī bayā mājhī lāvaṇīcī makā
mulīlā mājhyā yētā jātā malā karu nakā
no translation in English
▷  Father my (बया) my (लावणीची)(मका)
▷ (मुलीला) my (येता) class (मला)(करु)(नका)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[221] id = 106160
गल्लीला खेळती बाळ कुणाचे लहरी
बाळाच्या गळा माझ्या साखळी दुहेरी
gallīlā khēḷatī bāḷa kuṇācē laharī
bāḷācyā gaḷā mājhyā sākhaḷī duhērī
Whose mischievous child is playing in the lane
My little son has a double chain round his neck
▷ (गल्लीला)(खेळती) son (कुणाचे)(लहरी)
▷ (बाळाच्या)(गळा) my (साखळी)(दुहेरी)
pas de traduction en français


D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”

[31] id = 107056
संपत बिंपत दोन्ही चालल पाण्याला
संपत बाळ गेली माझ्या मवन वाण्याला
sampata bimpata dōnhī cālala pāṇyālā
sampata bāḷa gēlī mājhyā mavana vāṇyālā
Sampat and his brother are going to fetch water
Even the grocer was in admiration of my son Sampat’s handsome looks
▷ (संपत)(बिंपत) both (चालल)(पाण्याला)
▷ (संपत) son went my (मवन)(वाण्याला)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[98] id = 107129
उसाचे वाढी माईच्या बैलाला चावेना
सांगते भाऊराया आन बांधाचा पवना
usācē vāḍhī māīcyā bailālā cāvēnā
sāṅgatē bhāūrāyā āna bāndhācā pavanā
My mother’s bullock cannot bite sugarcane stalk
I tell my brother, get Pavana* grass from the bund
▷ (उसाचे)(वाढी)(माईच्या)(बैलाला)(चावेना)
▷  I_tell (भाऊराया)(आन)(बांधाचा)(पवना)
pas de traduction en français
Pavana


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[133] id = 101775
गोरी माझी बाई इच्या रुपाचा अगजा
कंदील लावुनी घाट उतरील राजा
gōrī mājhī bāī icyā rupācā agajā
kandīla lāvunī ghāṭa utarīla rājā
My daughter has fair complexion, her beauty is known to all
A respectable bridegroom will come down the mountain road, lighting a lantern
▷ (गोरी) my daughter (इच्या)(रुपाचा)(अगजा)
▷ (कंदील)(लावुनी)(घाट)(उतरील) king
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[149] id = 112794
भाग्याची म्हणती माझ्या बाईला वाहीवाती
लेकाच लेकीच लेकर नातु खेळते अंगणाती
bhāgyācī mhaṇatī mājhyā bāīlā vāhīvātī
lēkāca lēkīca lēkara nātu khēḷatē aṅgaṇātī
no translation in English
▷ (भाग्याची)(म्हणती) my (बाईला)(वाहीवाती)
▷ (लेकाच)(लेकीच)(लेकर)(नातु)(खेळते)(अंगणाती)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[56] id = 48148
आपूनी बोलू गुज मायलेकी सा-या रात
गुज बोलायला दुःखाच झाल रित
āpūnī bōlū guja māyalēkī sā-yā rāta
guja bōlāyalā duḥkhāca jhāla rita
Mother and daughter, we both, will share our joys and sorrows the whole night
Opening our hearts to each other, we have emptied our minds, talking about our sorrows
▷ (आपूनी)(बोलू)(गुज)(मायलेकी)(सा-या)(रात)
▷ (गुज)(बोलायला)(दुःखाच)(झाल)(रित)
pas de traduction en français
[83] id = 99620
गुज बोलु बोलु चंद्र माथ्यावर आला
गुजाचा झाला झाडा चंद्र माझ्यावर आला
guja bōlu bōlu candra māthyāvara ālā
gujācā jhālā jhāḍā candra mājhyāvara ālā
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the moon came overhead
We finished confiding in each other, the moon was overhead
▷ (गुज)(बोलु)(बोलु)(चंद्र)(माथ्यावर) here_comes
▷ (गुजाचा)(झाला)(झाडा)(चंद्र)(माझ्यावर) here_comes
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[91] id = 101770
माझ्या चुडीयाच सोन मोठ नालबंदी
बाळुचा केला नंदी पुजयला भिममधी
mājhyā cuḍīyāca sōna mōṭha nālabandī
bāḷucā kēlā nandī pujayalā bhimamadhī
no translation in English
▷  My (चुडीयाच) gold (मोठ)(नालबंदी)
▷ (बाळुचा) did (नंदी)(पुजयला)(भिममधी)
pas de traduction en français
[92] id = 101771
माझ्या चुडीयाची रावनाची कशी बुज
यांच्या सावलीला उभी राहिले सहज
mājhyā cuḍīyācī rāvanācī kaśī buja
yāñcyā sāvalīlā ubhī rāhilē sahaja
no translation in English
▷  My (चुडीयाची)(रावनाची) how (बुज)
▷ (यांच्या)(सावलीला) standing (राहिले)(सहज)
pas de traduction en français
[93] id = 101772
माझ्या चुडीयाची पारख कोणी केली
माझ्या बापाजीन सोन पाहुन चांदी दिली
mājhyā cuḍīyācī pārakha kōṇī kēlī
mājhyā bāpājīna sōna pāhuna cāndī dilī
no translation in English
▷  My (चुडीयाची)(पारख)(कोणी) shouted
▷  My (बापाजीन) gold (पाहुन)(चांदी)(दिली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[32] id = 99606
लेक चंद्रज्योत जावई रघुनाथ
दोन्हीचा उजेड पडला माझ्या मांडवात
lēka candrajyōta jāvaī raghunātha
dōnhīcā ujēḍa paḍalā mājhyā māṇḍavāta
Daughter is beautiful like moonlight, son-in-law is like Raghunath (name of God Ram)
Both of them have lighted up my shed for marriage
▷ (लेक) moon_light (जावई)(रघुनाथ)
▷ (दोन्हीचा)(उजेड)(पडला) my (मांडवात)
pas de traduction en français
[36] id = 106192
भाग्याची माझी बाई भाग्याचा इचा जोडा
लेका लेकीची लेकर ताटाला पडला येडा
bhāgyācī mājhī bāī bhāgyācā icā jōḍā
lēkā lēkīcī lēkara tāṭālā paḍalā yēḍā
My daughter is fortunate, her husband too is fortunate
Son’s and daughter’s children, are around the same plate
▷ (भाग्याची) my daughter (भाग्याचा)(इचा)(जोडा)
▷ (लेका)(लेकीची)(लेकर)(ताटाला)(पडला)(येडा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[39] id = 101773
गोरी माझी बाई सावळा इचा वर
मोत्या पवळ्याची दोन्ही सरबर
gōrī mājhī bāī sāvaḷā icā vara
mōtyā pavaḷyācī dōnhī sarabara
My daughter is fair-skinned, her husband is wheat-complexioned
Pearls and corals, both of them are equal
▷ (गोरी) my daughter (सावळा)(इचा)(वर)
▷ (मोत्या)(पवळ्याची) both (सरबर)
pas de traduction en français
[40] id = 101774
गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली
मोत्या पवळ्याची मेळवण केली
gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī
mōtyā pavaḷyācī mēḷavaṇa kēlī
My daughter is fair-skinned, her husband is wheat-complexioned
Pearls and corals, both of them are equal
▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली)
▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(मेळवण) shouted
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[23] id = 48153
सोयर्या पाटलाला समयी नाही दिली
लाडकी बाई माझी चंद्रजोत उभी केली
sōyaryā pāṭalālā samayī nāhī dilī
lāḍakī bāī mājhī candrajōta ubhī kēlī
I didn’t give an oil lamp to Patil*, Vyahi*
I gave him my dear daughter who is beautiful like the light of the moon
▷ (सोयर्या) sari (समयी) not (दिली)
▷ (लाडकी) woman my (चंद्रजोत) standing is
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[106] id = 36460
मळ्यातला गहु खाऊनी बैल वर आला
असा माझा भाऊ तुमच्या छंद पुरवला
maḷyātalā gahu khāūnī baila vara ālā
asā mājhā bhāū tumacyā chanda puravalā
Bullock was ashamed after eating the wheat from the field
My brother is generous, he let him do so
▷ (मळ्यातला)(गहु)(खाऊनी)(बैल)(वर) here_comes
▷ (असा) my brother (तुमच्या)(छंद)(पुरवला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.12 (F16-02-12) - Sister expects brother’s moral support / Sweet is the brother-sister relationship

[23] id = 101833
शेजी शेजाराला बया माझी उसनीला
पाठीच भाऊ माझे डोंगर माझे भुषणाला
śējī śējārālā bayā mājhī usanīlā
pāṭhīca bhāū mājhē ḍōṅgara mājhē bhuṣaṇālā
My mother goes to borrow from neighbour women
My younger brother is rich, but what use is it, it’s only for the namesake
▷ (शेजी)(शेजाराला)(बया) my (उसनीला)
▷ (पाठीच) brother (माझे)(डोंगर)(माझे)(भुषणाला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.15 (F17-01-15) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “Brother, do not marry your daughter to my son”

[4] id = 105027
जशी आपली अशा तशी आपल्या नंदाची
जाव जन्माला जोड हिच्या बंधवाची
jaśī āpalī aśā taśī āpalyā nandācī
jāva janmālā jōḍa hicyā bandhavācī
Sister-in-law’s daughter is the same for her as my daughter for me
Let the pair of brother and sister last forever
▷ (जशी)(आपली)(अशा)(तशी)(आपल्या)(नंदाची)
▷ (जाव)(जन्माला)(जोड)(हिच्या)(बंधवाची)
pas de traduction en français


F:XVII-1.18 (F17-01-18) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Following parent’s wish

[9] id = 105026
सोयर्या पाटलाची नाही समयाची चाड
बाईचा माझ्या चंद्रज्योतीचा उजेड
sōyaryā pāṭalācī nāhī samayācī cāḍa
bāīcā mājhyā candrajyōtīcā ujēḍa
My Vyahi*, an important person, does not worry so much about time
Come any time, my daughter has lustre, there is so much enthusiasm
▷ (सोयर्या)(पाटलाची) not (समयाची)(चाड)
▷ (बाईचा) my (चंद्रज्योतीचा)(उजेड)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[145] id = 106428
जशी आपली आशा तशी आपल्या नंदाची
जाव जन्माला जोड हिच्या बंधवाची
jaśī āpalī āśā taśī āpalyā nandācī
jāva janmālā jōḍa hicyā bandhavācī
Like we have hopes and expectations, nanand* can also have hers
Let sister and brother enjoy a long life together
▷ (जशी)(आपली)(आशा)(तशी)(आपल्या)(नंदाची)
▷ (जाव)(जन्माला)(जोड)(हिच्या)(बंधवाची)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[39] id = 105101
लेकाच्या (मुलगा) कडेवर लेकीच धरी हाती
वाटेन चालली बहिण माझी भागीरती
lēkācyā (mulagā) kaḍēvara lēkīca dharī hātī
vāṭēna cālalī bahiṇa mājhī bhāgīratī
Son on her waist, holds daughter by the hand
Bhagirathi, my sister, is going on the road
▷ (लेकाच्या) ( (मुलगा) ) (कडेवर)(लेकीच)(धरी)(हाती)
▷ (वाटेन)(चालली) sister my (भागीरती)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[56] id = 101832
जाती माहेराला तोंड धुवाया गरम पाणी
शीन भाग होती माझ्या बंधवाची राणी
jātī māhērālā tōṇḍa dhuvāyā garama pāṇī
śīna bhāga hōtī mājhyā bandhavācī rāṇī
I go to my maher*, I get hot water to wash my face
My brother’s queen gives me relief from my fatigue
▷  Caste (माहेराला)(तोंड)(धुवाया)(गरम) water,
▷ (शीन)(भाग)(होती) my (बंधवाची)(राणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1evi (F18-01-01e06) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / As long as parents are alive

[4] id = 78986
जव्हर बापबया तव्हर माहेर आपलं
सिता भावजई राज्य संभाळ तुपलं
javhara bāpabayā tavhara māhēra āpalaṇa
sitā bhāvajaī rājya sambhāḷa tupalaṁ
As long as parents are alive, it is my maher*
Sita, sister-in-law, you take care of your kingdom
▷ (जव्हर)(बापबया)(तव्हर)(माहेर)(आपलं)
▷  Sita (भावजई)(राज्य)(संभाळ)(तुपलं)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4b (F18-01-04b) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill parents are alive

[30] id = 78985
जव्हर आईबाप तव्हर माहेरी येवुन
उशी बनतीची झोप दंडयंती होती
javhara āībāpa tavhara māhērī yēvuna
uśī banatīcī jhōpa daṇḍayantī hōtī
As long as your parents are alive, I could come to my maher*
I could chat and lie on my mother’s lap, cuddle against her
▷ (जव्हर)(आईबाप)(तव्हर)(माहेरी)(येवुन)
▷ (उशी)(बनतीची)(झोप)(दंडयंती)(होती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[71] id = 105958
लुगड्याची घडी फेकुनी दिली पिढ्यावरी
राग भरले बाई मी माझ्या चुड्यावरी
lugaḍyācī ghaḍī phēkunī dilī piḍhyāvarī
rāga bharalē bāī mī mājhyā cuḍyāvarī
no translation in English
▷ (लुगड्याची)(घडी)(फेकुनी)(दिली)(पिढ्यावरी)
▷ (राग)(भरले) woman I my (चुड्यावरी)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[75] id = 48434
सासु ते सासरे माझ्या देव्हायाचे देवू
पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजेभावू
sāsu tē sāsarē mājhyā dēvhāyācē dēvū
paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujēbhāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them
▷ (सासु)(ते)(सासरे) my (देव्हायाचे)(देवू)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजेभावू)
pas de traduction en français


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[36] id = 48431
सासर्या पाटलाने किर्ती केल्या पाहयाला
चिरबंदी जोते मला बाळुती धुवायाला
sāsaryā pāṭalānē kirtī kēlyā pāhayālā
cirabandī jōtē malā bāḷutī dhuvāyālā
Mother-n-law and father-in-law have done good things, for us to see
A chiseled stone for me to wash baby’s clothes
▷ (सासर्या)(पाटलाने)(किर्ती)(केल्या)(पाहयाला)
▷ (चिरबंदी)(जोते)(मला)(बाळुती)(धुवायाला)
pas de traduction en français
[38] id = 48433
सासर्या पाटलाने किर्ती केल्या मोठ्या मोठ्या
गावाला गावपुसे मळ्या शेरताट्या
sāsaryā pāṭalānē kirtī kēlyā mōṭhyā mōṭhyā
gāvālā gāvapusē maḷyā śēratāṭyā
Patil*, my reputed father-in-law, did many good things
They are discussing in the village, there are hedgerows in the field
▷ (सासर्या)(पाटलाने)(किर्ती)(केल्या)(मोठ्या)(मोठ्या)
▷ (गावाला)(गावपुसे)(मळ्या)(शेरताट्या)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[80] id = 106029
सासुसासर्याची विंनती करते देवावाणी
आई वडीलानी भेटुनी येती वार्यावानी
sāsusāsaryācī vinnatī karatē dēvāvāṇī
āī vaḍīlānī bhēṭunī yētī vāryāvānī
I pray my godlike mother-in-law and father-in-law
I will go and meet my parents and come back with the speed of the wind
▷ (सासुसासर्याची)(विंनती)(करते)(देवावाणी)
▷ (आई)(वडीलानी)(भेटुनी)(येती)(वार्यावानी)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[49] id = 48106
कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनेला
माझ्या मैनाबाई आस दैव कुणाला
kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunēlā
mājhyā mainābāī āsa daiva kuṇālā
Mother-in-law is asking daughter-in-law for the box of kunku*
My dear Maina*, my daughter, who has such a good fate
▷  Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनेला)
▷  My (मैनाबाई)(आस)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[95] id = 78979
कुंकाचा करंडा सासु ठेवीती सुन घेती
सिता माझी भावजयी दैव तुझ भाग्यरती
kuṅkācā karaṇḍā sāsu ṭhēvītī suna ghētī
sitā mājhī bhāvajayī daiva tujha bhāgyaratī
A box of kunku*, mother-in-law keeps it, and daughter-in-law takes it
Sita, my sister-in-law, you are extremely fortunate
▷  Kunku (करंडा)(सासु)(ठेवीती)(सुन)(घेती)
▷  Sita my (भावजयी)(दैव) your (भाग्यरती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[136] id = 102162
किती हाका मारु सुन तुला सखु सखु
वसरी करंडा तोंड धुव लाव कुंकू
kitī hākā māru suna tulā sakhu sakhu
vasarī karaṇḍā tōṇḍa dhuva lāva kuṅkū
Sakhu, daughter-in-law, how many times can I call you
The box of kunku* is in the veranda, wash your face and apply kunku*
▷ (किती)(हाका)(मारु)(सुन) to_you (सखु)(सखु)
▷ (वसरी)(करंडा)(तोंड)(धुव) put kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mandodarī’s communication with Sītā
  2. Sītā retorts
  3. No dialogue between Rāma and Sītā
  4. Moral vexation, mental pressure
  5. Upright descent
  6. Neighbour is untrustworthy
  7. Of another caste
  8. Advices about how to treat them
  9. Whom to share one’s grief with?
  10. No grinding without singing
  11. Sister remembers her brother
  12. Within one’s heart
  13. Effects
  14. The dear one
  15. Theft in Jani’s house
  16. Jani
  17. Alike centres of pilgrimage and darshan
  18. Baby plays: mother forgets her fatigue
  19. “My son is superior”
  20. Various feeds
  21. Daughter’s fair complexion
  22. Daughter is with children
  23. Mutual wish to confide
  24. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  25. Theirs is a matching pair
  26. Daughter is more beautiful than her husband
  27. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  28. Brother’s beautiful bullocks
  29. Sweet is the brother-sister relationship
  30. “Brother, do not marry your daughter to my son”
  31. Following parent’s wish
  32. Sweet mutual relation
  33. Splendour, honour, satisfaction
  34. Welcome and attendance
  35. As long as parents are alive
  36. Untill parents are alive
  37. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  38. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  39. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  40. Daughter-in-law is the dear one
  41. Kuṅku, their mutual relation
⇑ Top of page ⇑