Village: ढेबेगाव - Dhebegaon Google Maps | OpenStreetMap
41 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[69] id = 54529 ✓ | मंडोदरी म्हणे सीताबाई घाल चाळा लंकेच्या रावणा सोन्याच्या परसाळा maṇḍōdarī mhaṇē sītābāī ghāla cāḷā laṅkēcyā rāvaṇā sōnyācyā parasāḷā | ✎ Mandodari says, Sitabai, wear anklets Ravan* from Lanka* has even a golden backyard ▷ (मंडोदरी)(म्हणे) goddess_Sita (घाल) let_us_go ▷ (लंकेच्या) Ravan of_gold (परसाळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[70] id = 54530 ✓ | मंडवदरी सीताबाई घाल तोड लंकेच्या रावणाची आहे सोन्याची माडी maṇḍavadarī sītābāī ghāla tōḍa laṅkēcyā rāvaṇācī āhē sōnyācī māḍī | ✎ Mandodari says, Sita, wear tode* Ravan* from Lanka* has a storeyed palace in gold ▷ (मंडवदरी) goddess_Sita (घाल)(तोड) ▷ (लंकेच्या)(रावणाची)(आहे)(सोन्याची)(माडी) | pas de traduction en français | ||||
|
[30] id = 54511 ✓ | सीताबाई म्हणे मंडवदरी सखा येसी तुझ्या सारखी रामाया घरी दासी sītābāī mhaṇē maṇḍavadarī sakhā yēsī tujhyā sārakhī rāmāyā gharī dāsī | ✎ Sitabai tells her friend Mandodari There are maids like you in Ram’s house ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(मंडवदरी)(सखा)(येसी) ▷ Your (सारखी)(रामाया)(घरी)(दासी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[56] id = 55267 ✓ | सीता सांगे पोथी राम वाचती कथा कवाडाच्या आड केगई उभी होती sītā sāṅgē pōthī rāma vācatī kathā kavāḍācyā āḍa kēgī ubhī hōtī | ✎ Sita tells her story, Ram consoles her Kaikeyi was standing behind the door ▷ Sita with pothi Ram (वाचती)(कथा) ▷ (कवाडाच्या)(आड)(केगई) standing (होती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[96] id = 108860 ✓ | सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा वाळुनी गेला बाग दारी तुळसीचा sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā vāḷunī gēlā bāga dārī tuḷasīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Tulsi grove at the door has thus dried up ▷ Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा) ▷ (वाळुनी) has_gone (बाग)(दारी)(तुळसीचा) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 67859 ✓ | भल्याच्या पोटीचा नाव भलुराजा आल्याला टाकी बाजा गेलेल्या देती रजा bhalyācyā pōṭīcā nāva bhalurājā ālyālā ṭākī bājā gēlēlyā dētī rajā | ✎ I am born in a good family, I have a good name I offer a seat to visitors, and whoever wants to go, I let him go ▷ (भल्याच्या)(पोटीचा)(नाव)(भलुराजा) ▷ (आल्याला)(टाकी)(बाजा)(गेलेल्या)(देती) king | pas de traduction en français |
[15] id = 67860 ✓ | भल्याच्या पोटी बयाच नाव भलुबाई आलेल्या बसकर गेलेल्याला करु काही bhalyācyā pōṭī bayāca nāva bhalubāī ālēlyā basakara gēlēlyālā karu kāhī | ✎ Born to good parents, her name is Bhalubai (goodness) She offers a seat to those who come, what can she do for those who went away ▷ (भल्याच्या)(पोटी)(बयाच)(नाव)(भलुबाई) ▷ (आलेल्या)(बसकर)(गेलेल्याला)(करु)(काही) | pas de traduction en français |
[19] id = 106423 ✓ | शेजीचा विसावा एका घडीन पाहीला उन्हातीला खानया हिने सावली बाहीला śējīcā visāvā ēkā ghaḍīna pāhīlā unhātīlā khānayā hinē sāvalī bāhīlā | ✎ A good moment saw the shelter offered by neighbour woman In the scorching sun, she gave me shade ▷ (शेजीचा)(विसावा)(एका)(घडीन)(पाहीला) ▷ (उन्हातीला)(खानया)(हिने) wheat-complexioned (बाहीला) | pas de traduction en français |
[31] id = 112743 ✓ | अमावस्येच्या घरी पुनव पाव्हणी सांगते तुला तशा आम्ही मायबहिणी amāvasyēcyā gharī punava pāvhaṇī sāṅgatē tulā taśā āmhī māyabahiṇī | ✎ Full moon comes as a guest to new moon’s house I tell you, similarly, we are like sisters ▷ (अमावस्येच्या)(घरी)(पुनव)(पाव्हणी) ▷ I_tell to_you (तशा)(आम्ही)(मायबहिणी) | pas de traduction en français |
[52] id = 101863 ✓ | शेजीच्या बाळाला जाय म्हणे पोराला आता माझ्या बाळा तुझ्यासाठी आली घराला śējīcyā bāḷālā jāya mhaṇē pōrālā ātā mājhyā bāḷā tujhyāsāṭhī ālī gharālā | ✎ He asks neighbour woman’s son to go away Now, my son, he has come to the house for your sake ▷ (शेजीच्या)(बाळाला)(जाय)(म्हणे)(पोराला) ▷ (आता) my child (तुझ्यासाठी) has_come (घराला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[25] id = 56676 ✓ | सुख माझे दुःख सांगते पळसा तापड माझी देही झाली जुळूनी कोळसा sukha mājhē duḥkha sāṅgatē paḷasā tāpaḍa mājhī dēhī jhālī juḷūnī kōḷasā | ✎ I tell about my joys and sorrows to palas tree I am hot-tempered, burning with anger, my body has become like a charcoal ▷ (सुख)(माझे)(दुःख) I_tell (पळसा) ▷ (तापड) my (देही) has_come (जुळूनी)(कोळसा) | pas de traduction en français |
[28] id = 56679 ✓ | सुखया दुःखाचा विकरा बाजारात सुख गेले वरच्यावर दुःखाला कोण होत sukhayā duḥkhācā vikarā bājārāta sukha gēlē varacyāvara duḥkhālā kōṇa hōta | ✎ Joys and sorrows were taken for sale to the bazaar Joys got sold within no time, who was there to take sorrows ▷ (सुखया)(दुःखाचा)(विकरा)(बाजारात) ▷ (सुख) has_gone (वरच्यावर)(दुःखाला) who (होत) | pas de traduction en français |
[111] id = 112913 ✓ | सुख माझ दुःख पुसतो माझा भाऊ वनामधी झाड फांदीला घाव sukha mājha duḥkha pusatō mājhā bhāū vanāmadhī jhāḍa phāndīlā ghāva | ✎ My brother asks about my grief Tree is in the forest (the woman is far away), its branch gets cut (brother feels the pain) ▷ (सुख) my (दुःख) asks my brother ▷ (वनामधी)(झाड)(फांदीला)(घाव) | pas de traduction en français |
[54] id = 52288 ✓ | मुक्याच पीठ काही गोसावी घेईना भावाची बहिण ओव्या गाताना राहिना mukyāca pīṭha kāhī gōsāvī ghēīnā bhāvācī bahiṇa ōvyā gātānā rāhinā | ✎ no translation in English ▷ (मुक्याच)(पीठ)(काही)(गोसावी)(घेईना) ▷ (भावाची) sister (ओव्या)(गाताना)(राहिना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[138] id = 106442 ✓ | दोन्ही साजचे दळण एका सांजला लागत भावाच घर माझ गवळ्याच नांदत dōnhī sājacē daḷaṇa ēkā sāñjalā lāgata bhāvāca ghara mājha gavaḷyāca nāndata | ✎ no translation in English ▷ Both (साजचे)(दळण)(एका)(सांजला)(लागत) ▷ (भावाच) house my (गवळ्याच)(नांदत) | pas de traduction en français |
[62] id = 48312 ✓ | राम राम म्हणूनी राम माझा मैतर रामाचे नाव घेते देहिचा माझी पईतर rāma rāma mhaṇūnī rāma mājhā maitara rāmācē nāva ghētē dēhicā mājhī pītara | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (म्हणूनी) Ram my (मैतर) ▷ (रामाचे)(नाव)(घेते)(देहिचा) my (पईतर) | pas de traduction en français |
[36] id = 48313 ✓ | राम म्हणू राम रामाचे लागले ध्यानी रामाच्या कर जीवा सखे नाही कुनी rāma mhaṇū rāma rāmācē lāgalē dhyānī rāmācyā kara jīvā sakhē nāhī kunī | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram (रामाचे)(लागले)(ध्यानी) ▷ Of_Ram doing life (सखे) not (कुनी) | pas de traduction en français |
[137] id = 103530 ✓ | महादेवा मळी नंदी घागारी माळाचा राजा संपत्तीचा याला नित्य बाळाचा mahādēvā maḷī nandī ghāgārī māḷācā rājā sampattīcā yālā nitya bāḷācā | ✎ no translation in English ▷ (महादेवा)(मळी)(नंदी)(घागारी)(माळाचा) ▷ King (संपत्तीचा)(याला)(नित्य)(बाळाचा) | pas de traduction en français |
[37] id = 53222 ✓ | पंढरपुरात चोरी होती जवातवा जनीचा गेला तवा दवंडी पिटवा नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī javātavā janīcā gēlā tavā davaṇḍī piṭavā nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जवातवा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth |
[25] id = 87114 ✓ | चंद्रभागेच्या कडला सुळ रविला अतिचा दैव कैवारी जनीचा candrabhāgēcyā kaḍalā suḷa ravilā aticā daiva kaivārī janīcā | ✎ A stake was fixed on the banks of Chandrabhaga* God was on Jani’s side ▷ (चंद्रभागेच्या)(कडला)(सुळ)(रविला)(अतिचा) ▷ (दैव)(कैवारी)(जनीचा) | pas de traduction en français |
|
[92] id = 48163 ✓ | बाप माझी बया खोब-याच काज लंका लुटीला आज कोन करीन काय माझ bāpa mājhī bayā khōba-yāca kāja laṅkā luṭīlā āja kōna karīna kāya mājha | ✎ My father and mother are like slices of dry coconut Even if I take as much as I like from my parents, who is going to stop me ▷ Father my (बया)(खोब-याच)(काज) ▷ (लंका)(लुटीला)(आज) who (करीन) why my | pas de traduction en français |
[93] id = 48164 ✓ | बाप माझी बया माझी लावणीची मका मुलीला माझ्या येता जाता मना करु नका bāpa mājhī bayā mājhī lāvaṇīcī makā mulīlā mājhyā yētā jātā manā karu nakā | ✎ My father and mother are like planted maize Don’t stop my daughter (from taking) now and then ▷ Father my (बया) my (लावणीची)(मका) ▷ (मुलीला) my (येता) class (मना)(करु)(नका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[221] id = 106160 ✓ | गल्लीला खेळती बाळ कुणाचे लहरी बाळाच्या गळा माझ्या साखळी दुहेरी gallīlā khēḷatī bāḷa kuṇācē laharī bāḷācyā gaḷā mājhyā sākhaḷī duhērī | ✎ Whose mischievous child is playing in the lane My little son has a double chain round his neck ▷ (गल्लीला)(खेळती) son (कुणाचे)(लहरी) ▷ (बाळाच्या)(गळा) my (साखळी)(दुहेरी) | pas de traduction en français |
[31] id = 107056 ✓ | संपत बिंपत दोन्ही चालल पाण्याला संपत बाळ गेली माझ्या मवन वाण्याला sampata bimpata dōnhī cālala pāṇyālā sampata bāḷa gēlī mājhyā mavana vāṇyālā | ✎ Sampat and his brother are going to fetch water Even the grocer was in admiration of my son Sampat’s handsome looks ▷ (संपत)(बिंपत) both (चालल)(पाण्याला) ▷ (संपत) son went my (मवन)(वाण्याला) | pas de traduction en français |
[98] id = 107129 ✓ | उसाचे वाढी माईच्या बैलाला चावेना सांगते भाऊराया आन बांधाचा पवना usācē vāḍhī māīcyā bailālā cāvēnā sāṅgatē bhāūrāyā āna bāndhācā pavanā | ✎ My mother’s bullock cannot bite sugarcane stalk I tell my brother, get Pavana* grass from the bund ▷ (उसाचे)(वाढी)(माईच्या)(बैलाला)(चावेना) ▷ I_tell (भाऊराया)(आन)(बांधाचा)(पवना) | pas de traduction en français |
|
[133] id = 101775 ✓ | गोरी माझी बाई इच्या रुपाचा अगजा कंदील लावुनी घाट उतरील राजा gōrī mājhī bāī icyā rupācā agajā kandīla lāvunī ghāṭa utarīla rājā | ✎ My daughter has fair complexion, her beauty is known to all A respectable bridegroom will come down the mountain road, lighting a lantern ▷ (गोरी) my daughter (इच्या)(रुपाचा)(अगजा) ▷ (कंदील)(लावुनी)(घाट)(उतरील) king | pas de traduction en français |
[149] id = 112794 ✓ | भाग्याची म्हणती माझ्या बाईला वाहीवाती लेकाच लेकीच लेकर नातु खेळते अंगणाती bhāgyācī mhaṇatī mājhyā bāīlā vāhīvātī lēkāca lēkīca lēkara nātu khēḷatē aṅgaṇātī | ✎ no translation in English ▷ (भाग्याची)(म्हणती) my (बाईला)(वाहीवाती) ▷ (लेकाच)(लेकीच)(लेकर)(नातु)(खेळते)(अंगणाती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[56] id = 48148 ✓ | आपूनी बोलू गुज मायलेकी सा-या रात गुज बोलायला दुःखाच झाल रित āpūnī bōlū guja māyalēkī sā-yā rāta guja bōlāyalā duḥkhāca jhāla rita | ✎ Mother and daughter, we both, will share our joys and sorrows the whole night Opening our hearts to each other, we have emptied our minds, talking about our sorrows ▷ (आपूनी)(बोलू)(गुज)(मायलेकी)(सा-या)(रात) ▷ (गुज)(बोलायला)(दुःखाच)(झाल)(रित) | pas de traduction en français |
[83] id = 99620 ✓ | गुज बोलु बोलु चंद्र माथ्यावर आला गुजाचा झाला झाडा चंद्र माझ्यावर आला guja bōlu bōlu candra māthyāvara ālā gujācā jhālā jhāḍā candra mājhyāvara ālā | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the moon came overhead We finished confiding in each other, the moon was overhead ▷ (गुज)(बोलु)(बोलु)(चंद्र)(माथ्यावर) here_comes ▷ (गुजाचा)(झाला)(झाडा)(चंद्र)(माझ्यावर) here_comes | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[91] id = 101770 ✓ | माझ्या चुडीयाच सोन मोठ नालबंदी बाळुचा केला नंदी पुजयला भिममधी mājhyā cuḍīyāca sōna mōṭha nālabandī bāḷucā kēlā nandī pujayalā bhimamadhī | ✎ no translation in English ▷ My (चुडीयाच) gold (मोठ)(नालबंदी) ▷ (बाळुचा) did (नंदी)(पुजयला)(भिममधी) | pas de traduction en français |
[92] id = 101771 ✓ | माझ्या चुडीयाची रावनाची कशी बुज यांच्या सावलीला उभी राहिले सहज mājhyā cuḍīyācī rāvanācī kaśī buja yāñcyā sāvalīlā ubhī rāhilē sahaja | ✎ no translation in English ▷ My (चुडीयाची)(रावनाची) how (बुज) ▷ (यांच्या)(सावलीला) standing (राहिले)(सहज) | pas de traduction en français |
[93] id = 101772 ✓ | माझ्या चुडीयाची पारख कोणी केली माझ्या बापाजीन सोन पाहुन चांदी दिली mājhyā cuḍīyācī pārakha kōṇī kēlī mājhyā bāpājīna sōna pāhuna cāndī dilī | ✎ no translation in English ▷ My (चुडीयाची)(पारख)(कोणी) shouted ▷ My (बापाजीन) gold (पाहुन)(चांदी)(दिली) | pas de traduction en français |
[32] id = 99606 ✓ | लेक चंद्रज्योत जावई रघुनाथ दोन्हीचा उजेड पडला माझ्या मांडवात lēka candrajyōta jāvaī raghunātha dōnhīcā ujēḍa paḍalā mājhyā māṇḍavāta | ✎ Daughter is beautiful like moonlight, son-in-law is like Raghunath (name of God Ram) Both of them have lighted up my shed for marriage ▷ (लेक) moon_light (जावई)(रघुनाथ) ▷ (दोन्हीचा)(उजेड)(पडला) my (मांडवात) | pas de traduction en français |
[36] id = 106192 ✓ | भाग्याची माझी बाई भाग्याचा इचा जोडा लेका लेकीची लेकर ताटाला पडला येडा bhāgyācī mājhī bāī bhāgyācā icā jōḍā lēkā lēkīcī lēkara tāṭālā paḍalā yēḍā | ✎ My daughter is fortunate, her husband too is fortunate Son’s and daughter’s children, are around the same plate ▷ (भाग्याची) my daughter (भाग्याचा)(इचा)(जोडा) ▷ (लेका)(लेकीची)(लेकर)(ताटाला)(पडला)(येडा) | pas de traduction en français |
[39] id = 101773 ✓ | गोरी माझी बाई सावळा इचा वर मोत्या पवळ्याची दोन्ही सरबर gōrī mājhī bāī sāvaḷā icā vara mōtyā pavaḷyācī dōnhī sarabara | ✎ My daughter is fair-skinned, her husband is wheat-complexioned Pearls and corals, both of them are equal ▷ (गोरी) my daughter (सावळा)(इचा)(वर) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची) both (सरबर) | pas de traduction en français |
[40] id = 101774 ✓ | गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली मोत्या पवळ्याची मेळवण केली gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī mōtyā pavaḷyācī mēḷavaṇa kēlī | ✎ My daughter is fair-skinned, her husband is wheat-complexioned Pearls and corals, both of them are equal ▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(मेळवण) shouted | pas de traduction en français |
[23] id = 48153 ✓ | सोयर्या पाटलाला समयी नाही दिली लाडकी बाई माझी चंद्रजोत उभी केली sōyaryā pāṭalālā samayī nāhī dilī lāḍakī bāī mājhī candrajōta ubhī kēlī | ✎ I didn’t give an oil lamp to Patil*, Vyahi* I gave him my dear daughter who is beautiful like the light of the moon ▷ (सोयर्या) sari (समयी) not (दिली) ▷ (लाडकी) woman my (चंद्रजोत) standing is | pas de traduction en français | ||
|
[106] id = 36460 ✓ | मळ्यातला गहु खाऊनी बैल वर आला असा माझा भाऊ तुमच्या छंद पुरवला maḷyātalā gahu khāūnī baila vara ālā asā mājhā bhāū tumacyā chanda puravalā | ✎ Bullock was ashamed after eating the wheat from the field My brother is generous, he let him do so ▷ (मळ्यातला)(गहु)(खाऊनी)(बैल)(वर) here_comes ▷ (असा) my brother (तुमच्या)(छंद)(पुरवला) | pas de traduction en français |
[23] id = 101833 ✓ | शेजी शेजाराला बया माझी उसनीला पाठीच भाऊ माझे डोंगर माझे भुषणाला śējī śējārālā bayā mājhī usanīlā pāṭhīca bhāū mājhē ḍōṅgara mājhē bhuṣaṇālā | ✎ My mother goes to borrow from neighbour women My younger brother is rich, but what use is it, it’s only for the namesake ▷ (शेजी)(शेजाराला)(बया) my (उसनीला) ▷ (पाठीच) brother (माझे)(डोंगर)(माझे)(भुषणाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 105027 ✓ | जशी आपली अशा तशी आपल्या नंदाची जाव जन्माला जोड हिच्या बंधवाची jaśī āpalī aśā taśī āpalyā nandācī jāva janmālā jōḍa hicyā bandhavācī | ✎ Sister-in-law’s daughter is the same for her as my daughter for me Let the pair of brother and sister last forever ▷ (जशी)(आपली)(अशा)(तशी)(आपल्या)(नंदाची) ▷ (जाव)(जन्माला)(जोड)(हिच्या)(बंधवाची) | pas de traduction en français |
[9] id = 105026 ✓ | सोयर्या पाटलाची नाही समयाची चाड बाईचा माझ्या चंद्रज्योतीचा उजेड sōyaryā pāṭalācī nāhī samayācī cāḍa bāīcā mājhyā candrajyōtīcā ujēḍa | ✎ My Vyahi*, an important person, does not worry so much about time Come any time, my daughter has lustre, there is so much enthusiasm ▷ (सोयर्या)(पाटलाची) not (समयाची)(चाड) ▷ (बाईचा) my (चंद्रज्योतीचा)(उजेड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[145] id = 106428 ✓ | जशी आपली आशा तशी आपल्या नंदाची जाव जन्माला जोड हिच्या बंधवाची jaśī āpalī āśā taśī āpalyā nandācī jāva janmālā jōḍa hicyā bandhavācī | ✎ Like we have hopes and expectations, nanand* can also have hers Let sister and brother enjoy a long life together ▷ (जशी)(आपली)(आशा)(तशी)(आपल्या)(नंदाची) ▷ (जाव)(जन्माला)(जोड)(हिच्या)(बंधवाची) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 105101 ✓ | लेकाच्या (मुलगा) कडेवर लेकीच धरी हाती वाटेन चालली बहिण माझी भागीरती lēkācyā (mulagā) kaḍēvara lēkīca dharī hātī vāṭēna cālalī bahiṇa mājhī bhāgīratī | ✎ Son on her waist, holds daughter by the hand Bhagirathi, my sister, is going on the road ▷ (लेकाच्या) ( (मुलगा) ) (कडेवर)(लेकीच)(धरी)(हाती) ▷ (वाटेन)(चालली) sister my (भागीरती) | pas de traduction en français |
[56] id = 101832 ✓ | जाती माहेराला तोंड धुवाया गरम पाणी शीन भाग होती माझ्या बंधवाची राणी jātī māhērālā tōṇḍa dhuvāyā garama pāṇī śīna bhāga hōtī mājhyā bandhavācī rāṇī | ✎ I go to my maher*, I get hot water to wash my face My brother’s queen gives me relief from my fatigue ▷ Caste (माहेराला)(तोंड)(धुवाया)(गरम) water, ▷ (शीन)(भाग)(होती) my (बंधवाची)(राणी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 78986 ✓ | जव्हर बापबया तव्हर माहेर आपलं सिता भावजई राज्य संभाळ तुपलं javhara bāpabayā tavhara māhēra āpalaṇa sitā bhāvajaī rājya sambhāḷa tupalaṁ | ✎ As long as parents are alive, it is my maher* Sita, sister-in-law, you take care of your kingdom ▷ (जव्हर)(बापबया)(तव्हर)(माहेर)(आपलं) ▷ Sita (भावजई)(राज्य)(संभाळ)(तुपलं) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 78985 ✓ | जव्हर आईबाप तव्हर माहेरी येवुन उशी बनतीची झोप दंडयंती होती javhara āībāpa tavhara māhērī yēvuna uśī banatīcī jhōpa daṇḍayantī hōtī | ✎ As long as your parents are alive, I could come to my maher* I could chat and lie on my mother’s lap, cuddle against her ▷ (जव्हर)(आईबाप)(तव्हर)(माहेरी)(येवुन) ▷ (उशी)(बनतीची)(झोप)(दंडयंती)(होती) | pas de traduction en français |
|
[71] id = 105958 ✓ | लुगड्याची घडी फेकुनी दिली पिढ्यावरी राग भरले बाई मी माझ्या चुड्यावरी lugaḍyācī ghaḍī phēkunī dilī piḍhyāvarī rāga bharalē bāī mī mājhyā cuḍyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (लुगड्याची)(घडी)(फेकुनी)(दिली)(पिढ्यावरी) ▷ (राग)(भरले) woman I my (चुड्यावरी) | pas de traduction en français |
[75] id = 48434 ✓ | सासु ते सासरे माझ्या देव्हायाचे देवू पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजेभावू sāsu tē sāsarē mājhyā dēvhāyācē dēvū paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujēbhāvū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them ▷ (सासु)(ते)(सासरे) my (देव्हायाचे)(देवू) ▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजेभावू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[36] id = 48431 ✓ | सासर्या पाटलाने किर्ती केल्या पाहयाला चिरबंदी जोते मला बाळुती धुवायाला sāsaryā pāṭalānē kirtī kēlyā pāhayālā cirabandī jōtē malā bāḷutī dhuvāyālā | ✎ Mother-n-law and father-in-law have done good things, for us to see A chiseled stone for me to wash baby’s clothes ▷ (सासर्या)(पाटलाने)(किर्ती)(केल्या)(पाहयाला) ▷ (चिरबंदी)(जोते)(मला)(बाळुती)(धुवायाला) | pas de traduction en français |
[38] id = 48433 ✓ | सासर्या पाटलाने किर्ती केल्या मोठ्या मोठ्या गावाला गावपुसे मळ्या शेरताट्या sāsaryā pāṭalānē kirtī kēlyā mōṭhyā mōṭhyā gāvālā gāvapusē maḷyā śēratāṭyā | ✎ Patil*, my reputed father-in-law, did many good things They are discussing in the village, there are hedgerows in the field ▷ (सासर्या)(पाटलाने)(किर्ती)(केल्या)(मोठ्या)(मोठ्या) ▷ (गावाला)(गावपुसे)(मळ्या)(शेरताट्या) | pas de traduction en français |
| |||
[80] id = 106029 ✓ | सासुसासर्याची विंनती करते देवावाणी आई वडीलानी भेटुनी येती वार्यावानी sāsusāsaryācī vinnatī karatē dēvāvāṇī āī vaḍīlānī bhēṭunī yētī vāryāvānī | ✎ I pray my godlike mother-in-law and father-in-law I will go and meet my parents and come back with the speed of the wind ▷ (सासुसासर्याची)(विंनती)(करते)(देवावाणी) ▷ (आई)(वडीलानी)(भेटुनी)(येती)(वार्यावानी) | pas de traduction en français |
[49] id = 48106 ✓ | कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनेला माझ्या मैनाबाई आस दैव कुणाला kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunēlā mājhyā mainābāī āsa daiva kuṇālā | ✎ Mother-in-law is asking daughter-in-law for the box of kunku* My dear Maina*, my daughter, who has such a good fate ▷ Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनेला) ▷ My (मैनाबाई)(आस)(दैव)(कुणाला) | pas de traduction en français | ||
|
[95] id = 78979 ✓ | कुंकाचा करंडा सासु ठेवीती सुन घेती सिता माझी भावजयी दैव तुझ भाग्यरती kuṅkācā karaṇḍā sāsu ṭhēvītī suna ghētī sitā mājhī bhāvajayī daiva tujha bhāgyaratī | ✎ A box of kunku*, mother-in-law keeps it, and daughter-in-law takes it Sita, my sister-in-law, you are extremely fortunate ▷ Kunku (करंडा)(सासु)(ठेवीती)(सुन)(घेती) ▷ Sita my (भावजयी)(दैव) your (भाग्यरती) | pas de traduction en français |
| |||
[136] id = 102162 ✓ | किती हाका मारु सुन तुला सखु सखु वसरी करंडा तोंड धुव लाव कुंकू kitī hākā māru suna tulā sakhu sakhu vasarī karaṇḍā tōṇḍa dhuva lāva kuṅkū | ✎ Sakhu, daughter-in-law, how many times can I call you The box of kunku* is in the veranda, wash your face and apply kunku* ▷ (किती)(हाका)(मारु)(सुन) to_you (सखु)(सखु) ▷ (वसरी)(करंडा)(तोंड)(धुव) put kunku | pas de traduction en français |
|