Village: सांगली - Sangli
34 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[124] id = 76548 ✓ | असा लेकीचा जलयीम जसा गाजराचा वाफा येड्या माईबापा जन्म देऊनी काय नफा asā lēkīcā jalayīma jasā gājarācā vāphā yēḍyā māībāpā janma dēūnī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, loving parents, gain, by giving birth to her ▷ (असा)(लेकीचा)(जलयीम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (येड्या)(माईबापा)(जन्म)(देऊनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[12] id = 87242 ✓ | ऊभ्या ग गल्ली जाते दंडभुजा ग झाकुयननी नाव पीत्याचे राखुयनी ūbhyā ga gallī jātē daṇḍabhujā ga jhākuyananī nāva pītyācē rākhuyanī | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari I keep up my father’s reputation ▷ (ऊभ्या) * (गल्ली) am_going (दंडभुजा) * (झाकुयननी) ▷ (नाव)(पीत्याचे)(राखुयनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 71331 ✓ | उभ्या गल्ली ग जाते खाली बघुनी आंगठ्याला नाना माझ्या त्या गवळ्याच्या रंग चढतो पागुट्याला ubhyā gallī ga jātē khālī baghunī āṅgaṭhyālā nānā mājhyā tyā gavaḷyācyā raṅga caḍhatō pāguṭyālā | ✎ I go through the lane, looking down at my toe Nana, my father, feels very proud of my behaviour ▷ (उभ्या)(गल्ली) * am_going (खाली)(बघुनी)(आंगठ्याला) ▷ (नाना) my (त्या)(गवळ्याच्या)(रंग)(चढतो)(पागुट्याला) | pas de traduction en français |
[28] id = 106656 ✓ | जात्यात इसवरा कुन्ही डोंगरात ऋषी सुखानी दुःखायाचा हुरद फोडीतो तुझ्या पाशी jātyāta isavarā kunhī ḍōṅgarāt ṛiṣī sukhānī duḥkhāyācā hurada phōḍītō tujhyā pāśī | ✎ no translation in English ▷ (जात्यात)(इसवरा)(कुन्ही)(डोंगरात)(ऋषी) ▷ (सुखानी)(दुःखायाचा)(हुरद)(फोडीतो) your (पाशी) | pas de traduction en français |
[21] id = 96860 ✓ | ध्यान इसाव्या पसुयन चिचणी गावीचा देशी हुडा कांरड्या लाडीइचा तिच्या सबीना मोर घोडा dhyāna isāvyā pasuyana cicaṇī gāvīcā dēśī huḍā kāṇraḍyā lāḍīicā ticyā sabīnā mōra ghōḍā | ✎ no translation in English ▷ Remembered (इसाव्या)(पसुयन)(चिचणी)(गावीचा)(देशी)(हुडा) ▷ (कांरड्या)(लाडीइचा)(तिच्या)(सबीना)(मोर)(घोडा) | pas de traduction en français |
[69] id = 82286 ✓ | माईबाईच्या जतरत सडा शिपती गलासान नेनंता माझा राघु गर्जी खेळतो बाई उल्हासान māībāīcyā jatarata saḍā śipatī galāsāna nēnantā mājhā rāghu garjī khēḷatō bāī ulhāsāna | ✎ In Maibai’s fair, water is sprinkled with a glass My little Raghu*, my son, dances Gaje* dance with enthusiasm ▷ (माईबाईच्या)(जतरत)(सडा)(शिपती)(गलासान) ▷ Younger my (राघु)(गर्जी)(खेळतो) woman (उल्हासान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[70] id = 82287 ✓ | बाळ खेळुनी खेळत्यात गजे आल्यात घरोघरी नेनंत्या माझ्या राघु लावा भंडारा पड पाया bāḷa khēḷunī khēḷatyāta gajē ālyāta gharōgharī nēnantyā mājhyā rāghu lāvā bhaṇḍārā paḍa pāyā | ✎ After participating in the dance, Gaje* dancers have come to the House Raghu*, my little son, apply bhandara*, bow at their feet ▷ Son (खेळुनी)(खेळत्यात)(गजे)(आल्यात)(घरोघरी) ▷ (नेनंत्या) my (राघु) put (भंडारा)(पड)(पाया) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[402] id = 83064 ✓ | पंढरीला जाया वाट कुण्या पाप्यान नांगरली देवा माझ्या इठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharīlā jāyā vāṭa kuṇyā pāpyāna nāṅgaralī dēvā mājhyā iṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Itthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(कुण्या)(पाप्यान)(नांगरली) ▷ (देवा) my (इठ्ठलाची)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français | ||
|
[35] id = 47843 ✓ | पंढरीला जाया संगे न्यावावा बापायाला तांब्याच्या कळशीन पाणी विठ्ठल देवाला paṇḍharīlā jāyā saṅgē nyāvāvā bāpāyālā tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī viṭhṭhala dēvālā | ✎ Should take one’s father along to Pandhari pilgrimage Offer water to God Vitthal* from a copper pot ▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावावा)(बापायाला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, Vitthal (देवाला) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 47842 ✓ | पंढरीले जाते संगे न्यावावा आईला तांब्याच्या कळशीन पाणी तुळशीबाईला paṇḍharīlē jātē saṅgē nyāvāvā āīlā tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī tuḷaśībāīlā | ✎ I go to Pandhari, I take my mother along I water the tulasi* from a copper pot ▷ (पंढरीले) am_going with (न्यावावा)(आईला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (तुळशीबाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[111] id = 80542 ✓ | पंढरीला जाया संगे न्यावावा भावाईला तांब्या कळशीन पाणी सख्या देवायाला paṇḍharīlā jāyā saṅgē nyāvāvā bhāvāīlā tāmbyā kaḷaśīna pāṇī sakhyā dēvāyālā | ✎ To go to Pandhari, one should take one’s brother along And offer water to God from a copper vessel ▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावावा)(भावाईला) ▷ (तांब्या)(कळशीन) water, (सख्या)(देवायाला) | pas de traduction en français |
[39] id = 94172 ✓ | चंद्रभागच्या वाळवंटी तिथ वाळुचा केला कट्टा देव माझ्या या इठ्ठलाला साधुसंताला छंद मोठा candrabhāgacyā vāḷavaṇṭī titha vāḷucā kēlā kaṭṭā dēva mājhyā yā iṭhṭhalālā sādhusantālā chanda mōṭhā | ✎ A sand seat was raised on the sandy banks of Chandrabhaga* My God Vitthal* is very fond of Varkaris* ▷ (चंद्रभागच्या)(वाळवंटी)(तिथ)(वाळुचा) did (कट्टा) ▷ (देव) my (या)(इठ्ठलाला)(साधुसंताला)(छंद)(मोठा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[106] id = 74858 ✓ | तुळशीच्या माळा चार आन्याला घेते नऊ सावळा पांडुरंगा गळा घालिते खाली लवु tuḷaśīcyā māḷā cāra ānyālā ghētē naū sāvaḷā pāṇḍuraṅgā gaḷā ghālitē khālī lavu | ✎ I buy nine garlands of holy basil leaves for four annas* Dark-complexioned Pandurang*, please bend down, let me put them around your neck ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(चार)(आन्याला)(घेते)(नऊ) ▷ (सावळा)(पांडुरंगा)(गळा)(घालिते)(खाली) apply | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[336] id = 90273 ✓ | पंढरपुरामधे सारे पंढरी पसार्याची देवा माझ्या विठ्ठलाची उंच माडी या कासाराची paṇḍharapurāmadhē sārē paṇḍharī pasāryācī dēvā mājhyā viṭhṭhalācī uñca māḍī yā kāsārācī | ✎ In Pandharpur, the whole town is spread far and wide My God Vitthal*’s, the banglemaker’s temple is the tallest ▷ (पंढरपुरामधे)(सारे)(पंढरी)(पसार्याची) ▷ (देवा) my of_Vitthal (उंच)(माडी)(या)(कासाराची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[16] id = 92208 ✓ | चंद्रभागच्या वाळवंटी नाचुयीनी तिथ वाळुच केल पाणी सावळ्या पांडुरंगाला साधु झाल्यात बिन भागी (भाग्यवान) candrabhāgacyā vāḷavaṇṭī nācuyīnī titha vāḷuca kēla pāṇī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgālā sādhu jhālyāta bina bhāgī (bhāgyavāna) | ✎ Dancing on the sandy banks of Chandrabhaga*, sand was turned into water (by Varkaris*) Varkaris* of dark-complexioned Pandurang* are so fortunate ▷ (चंद्रभागच्या)(वाळवंटी)(नाचुयीनी)(तिथ)(वाळुच) did water, ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगाला)(साधु)(झाल्यात)(बिन)(भागी) ( (भाग्यवान) ) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[85] id = 113514 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी करत भला भला नाही कुंडलीक भ्याला त्याने धारला डेरा दिला bharalī candrabhāgā pāṇī karata bhalā bhalā nāhī kuṇḍalīka bhyālā tyānē dhāralā ḍērā dilā | ✎ Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (करत)(भला)(भला) ▷ Not (कुंडलीक)(भ्याला)(त्याने)(धारला)(डेरा)(दिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[100] id = 92240 ✓ | चंद्रभागच्या वाळवंटी हाती पातळाचा पीळा पातळाचा पिळा संग घडणीचा (बाया) मेळा candrabhāgacyā vāḷavaṇṭī hātī pātaḷācā pīḷā pātaḷācā piḷā saṅga ghaḍaṇīcā (bāyā) mēḷā | ✎ On the banks of Chandrabhaga*, I have a rinsed sari in hand I have my women friends along with me ▷ (चंद्रभागच्या)(वाळवंटी)(हाती)(पातळाचा)(पीळा) ▷ (पातळाचा)(पिळा) with (घडणीचा) ( (बाया) ) (मेळा) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 81924 ✓ | पंढरी करुयीनी वाट देहुला वाकयडी चंद्रभागच्या काठायाला तुकारामाची झोपयडी paṇḍharī karuyīnī vāṭa dēhulā vākayaḍī candrabhāgacyā kāṭhāyālā tukārāmācī jhōpayaḍī | ✎ After visiting Pandhari, one has to divert the route to go to Dehu Tukaram*’s hut is there on the banks of Chandrabhaga* ▷ (पंढरी)(करुयीनी)(वाट) to_Dehu (वाकयडी) ▷ (चंद्रभागच्या)(काठायाला)(तुकारामाची)(झोपयडी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[56] id = 43829 ✓ | पाऊस पाण्याच आभाळ उठल काळकुट धरणी नेसती हिरवा चीट pāūsa pāṇyāca ābhāḷa uṭhala kāḷakuṭa dharaṇī nēsatī hiravā cīṭa | ✎ no translation in English ▷ Rain (पाण्याच)(आभाळ)(उठल)(काळकुट) ▷ (धरणी)(नेसती)(हिरवा)(चीट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[35] id = 53721 ✓ | आईची येवढी माया सरव्या बाळावरी भोवर्याची सावली पड बत्तीस केळावरी āīcī yēvaḍhī māyā saravyā bāḷāvarī bhōvaryācī sāvalī paḍa battīsa kēḷāvarī | ✎ Mother has so much love and affection for all her children The shade of the big leaves of Banana tree falls on the thirty-two bunches of bananas ▷ (आईची)(येवढी)(माया)(सरव्या)(बाळावरी) ▷ (भोवर्याची) wheat-complexioned (पड)(बत्तीस)(केळावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[72] id = 100027 ✓ | दिष्ट याग बाई झाली म्हणु मीठ मवर्या ग बाई घोळुनी नेनंता ग राघु बाई आला लेझीम खेळुयानी diṣṭa yāga bāī jhālī mhaṇu mīṭha mavaryā ga bāī ghōḷunī nēnantā ga rāghu bāī ālā lējhīma khēḷuyānī | ✎ Woman, I shake salt and mustard seeds, he has come under the influence of an evil eye My young son Raghu* has come after playing lezim* ▷ (दिष्ट)(याग) woman has_come say (मीठ)(मवर्या) * woman (घोळुनी) ▷ Younger * (राघु) woman here_comes (लेझीम)(खेळुयानी) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 66073 ✓ | दृष्ट या ग झाली म्हणु तीळ तांदळी ग याच्या ढिगा नेनंता ग माझा राघु बापा शेजारी लेक उभा dṛaṣṭa yā ga jhālī mhaṇu tīḷa tāndaḷī ga yācyā ḍhigā nēnantā ga mājhā rāghu bāpā śējārī lēka ubhā | ✎ My son, my heap of Sesame and rice, has come under the influence of an evil eye Rahu, my young son, is standing next to his father ▷ (दृष्ट)(या) * has_come say (तीळ)(तांदळी) * of_his_place (ढिगा) ▷ Younger * my (राघु) father (शेजारी)(लेक) standing | pas de traduction en français |
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[46] id = 73030 ✓ | हौस मला मोठी हंड्याशेजारी तपेल्याची नवनाथ बाळाची दारी आंघोळ वकीलाची hausa malā mōṭhī haṇḍyāśējārī tapēlyācī navanātha bāḷācī dārī āṅghōḷa vakīlācī | ✎ I am very fond of a small round vessel near a big one My son Navnath, who is like a lawyer, is having a bath in front of the door ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हंड्याशेजारी)(तपेल्याची) ▷ (नवनाथ)(बाळाची)(दारी)(आंघोळ)(वकीलाची) | pas de traduction en français |
[101] id = 100958 ✓ | मोठ ग मोठ डोळ जशी टाळाची टोपयीण नेनंता राघु माझा साधु दिंडीत देखयीण mōṭha ga mōṭha ḍōḷa jaśī ṭāḷācī ṭōpayīṇa nēnantā rāghu mājhā sādhu diṇḍīta dēkhayīṇa | ✎ Big big eyes like a pair of cymbals My son, a devotee, looks very handsome in the Dindi* ▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ)(जशी)(टाळाची)(टोपयीण) ▷ Younger (राघु) my (साधु)(दिंडीत)(देखयीण) | pas de traduction en français |
|
[81] id = 107290 ✓ | बारीक बांगयडी कशी भरु मी ऐकली घरी बहिण धाकली bārīka bāṅgayaḍī kaśī bharu mī aikalī gharī bahiṇa dhākalī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक)(बांगयडी) how (भरु) I (ऐकली) ▷ (घरी) sister (धाकली) | pas de traduction en français |
[10] id = 42140 ✓ | पड पड तू मेघराज्या आता पडून बरा झाला वाणीच्या बंधवाचा नंदी तसला पाणी प्याला paḍa paḍa tū mēgharājyā ātā paḍūna barā jhālā vāṇīcyā bandhavācā nandī tasalā pāṇī pyālā | ✎ Come rain, come, good it is raining, My younger brother’s bullocks drank water from the stream ▷ (पड)(पड) you (मेघराज्या)(आता)(पडून)(बरा)(झाला) ▷ (वाणीच्या)(बंधवाचा)(नंदी)(तसला) water, (प्याला) | pas de traduction en français |
[91] id = 112520 ✓ | भरल्या बाजारात वैराळ्या शेजारी चाट्यादादानी दिल पाल माझा बंधुला सांगते साडी परास चुडा लाल bharalyā bājārāta vairāḷyā śējārī cāṭyādādānī dila pāla mājhā bandhulā sāṅgatē sāḍī parāsa cuḍā lāla | ✎ no translation in English ▷ (भरल्या)(बाजारात)(वैराळ्या)(शेजारी)(चाट्यादादानी)(दिल)(पाल) ▷ My (बंधुला) I_tell (साडी)(परास)(चुडा)(लाल) | pas de traduction en français |
[92] id = 112521 ✓ | भरीला बाजार येतो भरुनी दिस रिता हावश्या माझ्या बंधु वाणी भरण्याचा आला नव्हता bharīlā bājāra yētō bharunī disa ritā hāvaśyā mājhyā bandhu vāṇī bharaṇyācā ālā navhatā | ✎ no translation in English ▷ (भरीला)(बाजार)(येतो)(भरुनी)(दिस)(रिता) ▷ (हावश्या) my brother (वाणी)(भरण्याचा) here_comes (नव्हता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[510] id = 112457 ✓ | लुगड घेतल चाटी म्हणतो आहेराला बंधुजी बोलत्यात बहिणी आल्यात माहेराला lugaḍa ghētala cāṭī mhaṇatō āhērālā bandhujī bōlatyāta bahiṇī ālyāta māhērālā | ✎ He bought a sari, tailor says, is it for a gift Brother says, sisters have come to maher* ▷ (लुगड)(घेतल)(चाटी)(म्हणतो)(आहेराला) ▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(बहिणी)(आल्यात)(माहेराला) | pas de traduction en français |
| |||
[511] id = 112458 ✓ | लुगड घेतल साडेसाताची बेलापुरी नाही नेसत घाल घडी घडी ठेवली खुटीवरी असे बंधुजी बोलत्यात बहिणी रुसवा कुठवरी lugaḍa ghētala sāḍēsātācī bēlāpurī nāhī nēsata ghāla ghaḍī ghaḍī ṭhēvalī khuṭīvarī asē bandhujī bōlatyāta bahiṇī rusavā kuṭhavarī | ✎ He bought me a Belapuri* variety of sari for seven and a half rupees I won’t wear it, fold it up, I hanged the new fold on the hook Brother asks, how long will you sulk ▷ (लुगड)(घेतल)(साडेसाताची)(बेलापुरी) ▷ Not (नेसत)(घाल)(घडी)(घडी)(ठेवली) ▷ (खुटीवरी)(असे)(बंधुजी)(बोलत्यात)(बहिणी)(रुसवा)(कुठवरी) | pas de traduction en français |
| |||
[512] id = 112459 ✓ | लुगड घेतल दोन्ही पदर मऊमऊ वानीच्या बंधवानी त्यानी धुंडीला वाई सातारा धाराशिव lugaḍa ghētala dōnhī padara mūmū vānīcyā bandhavānī tyānī dhuṇḍīlā vāī sātārā dhārāśiva | ✎ He bought me a sari, both the outer ends are soft My dear brother searched the whole of Wai, Satara and Dharashiva ▷ (लुगड)(घेतल) both (पदर)(मऊमऊ) ▷ (वानीच्या)(बंधवानी)(त्यानी)(धुंडीला)(वाई)(सातारा)(धाराशिव) | pas de traduction en français |
[124] id = 60005 ✓ | साखगराच लाडू मुंग्या बाईयांनो खाऊ नका भाऊ बहिनीच नात तोडु नका sākhagarāca lāḍū muṅgyā bāīyānnō khāū nakā bhāū bahinīca nāta tōḍu nakā | ✎ Ants, please don’t eat the sugar balls Don’t break the relation between brother and sister ▷ (साखगराच)(लाडू)(मुंग्या)(बाईयांनो)(खाऊ)(नका) ▷ Brother of_sister (नात)(तोडु)(नका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[177] id = 77093 ✓ | भावजय नार पाय धुऊन पाणी प्याली नान्या बाण माझ्या कोण्या अशीलाची केली bhāvajaya nāra pāya dhuūna pāṇī pyālī nānyā bāṇa mājhyā kōṇyā aśīlācī kēlī | ✎ Sister-in-law washed her feet and then drank water My uncle, from which good family did he choose her ▷ (भावजय)(नार)(पाय)(धुऊन) water, (प्याली) ▷ (नान्या)(बाण) my (कोण्या)(अशीलाची) shouted | pas de traduction en français |
[221] id = 113395 ✓ | नणंद भावजयाएका न्हानीत गोधी न्हाऊ बंधुच्या जीवावर परटीणीला धुण देवु naṇanda bhāvajayāēkā nhānīta gōdhī nhāū bandhucyā jīvāvara paraṭīṇīlā dhuṇa dēvu | ✎ Nanand* and sister-in-law, we shall both bathe in the same bathroom We shall give our clothes to the washerwoman to wash on brother’s account ▷ (नणंद)(भावजयाएका)(न्हानीत)(गोधी)(न्हाऊ) ▷ (बंधुच्या)(जीवावर)(परटीणीला)(धुण)(देवु) | pas de traduction en français |
|
[47] id = 63700 ✓ | सख्या भावापरास गुरु भावा बर केल गंगादोराला मला नेल sakhyā bhāvāparāsa guru bhāvā bara kēla gaṅgādōrālā malā nēla | ✎ More than my real brother, gurubhau* does a lot for me He took me to the sacred river at Trimbakeshwar (for pilgrimage) ▷ (सख्या)(भावापरास)(गुरु) brother (बर) did ▷ (गंगादोराला)(मला)(नेल) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 70044 ✓ | सख्या बहिणी परायास गुरु बहिणीचा माझ्या हेका बहिणीचा माझा हेका इठु पंढरी माझा सखा sakhyā bahiṇī parāyāsa guru bahiṇīcā mājhyā hēkā bahiṇīcā mājhā hēkā iṭhu paṇḍharī mājhā sakhā | ✎ My Guru bahin* has a deep passion like my real sister, Her deep passion, Ithu* of Pandhari is her friend ▷ (सख्या)(बहिणी)(परायास)(गुरु) of_sister my (हेका) ▷ Of_sister my (हेका)(इठु)(पंढरी) my (सखा) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 69428 ✓ | भरल्या बाजारात विनंती करीती पाव्हण्याची बहिणीसाठी त्या मेव्हण्याची bharalyā bājārāta vinantī karītī pāvhaṇyācī bahiṇīsāṭhī tyā mēvhaṇyācī | ✎ On the crowded market day, she requests her brother-in-law For the sake of her sister ▷ (भरल्या)(बाजारात)(विनंती) asks_for (पाव्हण्याची) ▷ (बहिणीसाठी)(त्या)(मेव्हण्याची) | pas de traduction en français |
[80] id = 75105 ✓ | गावाला गेला कोण्या माझ्या नतीचा लोलक गुजरी भावजया तुझ्या कुंकाचा मालक gāvālā gēlā kōṇyā mājhyā natīcā lōlaka gujarī bhāvajayā tujhyā kuṅkācā mālaka | ✎ He (brother) has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (husband) Sister-in-law from reputed family, he is the master of your kuku (your husband) ▷ (गावाला) has_gone (कोण्या) my (नतीचा)(लोलक) ▷ (गुजरी)(भावजया) your kunku (मालक) | pas de traduction en français |
[67] id = 47963 ✓ | सासुनी सासरा हायत्या सोन्याच्या मुरती दीर दाजीबा गणपती जाऊ मालणी पारबती नंदा कामाणी धुरपती राज चुड्याला शोभा देती sāsunī sāsarā hāyatyā sōnyācyā muratī dīra dājībā gaṇapatī jāū mālaṇī pārabatī nandā kāmāṇī dhurapatī rāja cuḍyālā śōbhā dētī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like statues of gold My brother-in-laws are like god Ganapati, my sisters-in-law are like goddess Parvati Nanands are like Draupadi*, all this adds to my husband’s good reputation ▷ (सासुनी)(सासरा)(हायत्या) of_gold (मुरती) ▷ (दीर)(दाजीबा)(गणपती)(जाऊ)(मालणी) Parvati ▷ (नंदा)(कामाणी)(धुरपती) king (चुड्याला)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 109168 ✓ | आगीण म्हणु गाडी नको म्हणुस रांड रांड असे इग्रंज बोलत्यात नव लाखाचे माझा भांड āgīṇa mhaṇu gāḍī nakō mhaṇusa rāṇḍa rāṇḍa asē igrañja bōlatyāta nava lākhācē mājhā bhāṇḍa | ✎ The train, don’t abuse it, don’t disrespect it The English say, it is our vehicle costing nine lakhs* ▷ (आगीण) say (गाडी) not (म्हणुस)(रांड)(रांड) ▷ (असे)(इग्रंज)(बोलत्यात)(नव)(लाखाचे) my (भांड) | pas de traduction en français |
|