Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2116
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mane Yashoda
(40 records)

Village: सांगली - Sangli

34 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[124] id = 76548
असा लेकीचा जलयीम जसा गाजराचा वाफा
येड्या माईबापा जन्म देऊनी काय नफा
asā lēkīcā jalayīma jasā gājarācā vāphā
yēḍyā māībāpā janma dēūnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by giving birth to her
▷ (असा)(लेकीचा)(जलयीम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येड्या)(माईबापा)(जन्म)(देऊनी) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-3.5bi (A02-03-05b01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For fear of father’s anger

[12] id = 87242
ऊभ्या ग गल्ली जाते दंडभुजा ग झाकुयननी
नाव पीत्याचे राखुयनी
ūbhyā ga gallī jātē daṇḍabhujā ga jhākuyananī
nāva pītyācē rākhuyanī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep up my father’s reputation
▷ (ऊभ्या) * (गल्ली) am_going (दंडभुजा) * (झाकुयननी)
▷ (नाव)(पीत्याचे)(राखुयनी)
pas de traduction en français


A:II-3.5ei (A02-03-05e01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Husband / For fear of husband’s anger

[5] id = 71331
उभ्या गल्ली ग जाते खाली बघुनी आंगठ्याला
नाना माझ्या त्या गवळ्याच्या रंग चढतो पागुट्याला
ubhyā gallī ga jātē khālī baghunī āṅgaṭhyālā
nānā mājhyā tyā gavaḷyācyā raṅga caḍhatō pāguṭyālā
I go through the lane, looking down at my toe
Nana, my father, feels very proud of my behaviour
▷ (उभ्या)(गल्ली) * am_going (खाली)(बघुनी)(आंगठ्याला)
▷ (नाना) my (त्या)(गवळ्याच्या)(रंग)(चढतो)(पागुट्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.3ki (A02-05-03k01) - Labour / Grinding / Singing while grinding / To open up one’s heart

[28] id = 106656
जात्यात इसवरा कुन्ही डोंगरात ऋषी
सुखानी दुःखायाचा हुरद फोडीतो तुझ्या पाशी
jātyāta isavarā kunhī ḍōṅgarāt ṛiṣī
sukhānī duḥkhāyācā hurada phōḍītō tujhyā pāśī
no translation in English
▷ (जात्यात)(इसवरा)(कुन्ही)(डोंगरात)(ऋषी)
▷ (सुखानी)(दुःखायाचा)(हुरद)(फोडीतो) your (पाशी)
pas de traduction en français


B:V-81 (B05-81) - Village deities / Kārandī / Kārandī

[21] id = 96860
ध्यान इसाव्या पसुयन चिचणी गावीचा देशी हुडा
कांरड्या लाडीइचा तिच्या सबीना मोर घोडा
dhyāna isāvyā pasuyana cicaṇī gāvīcā dēśī huḍā
kāṇraḍyā lāḍīicā ticyā sabīnā mōra ghōḍā
no translation in English
▷  Remembered (इसाव्या)(पसुयन)(चिचणी)(गावीचा)(देशी)(हुडा)
▷ (कांरड्या)(लाडीइचा)(तिच्या)(सबीना)(मोर)(घोडा)
pas de traduction en français


B:VI-1.8a (B06-01-08a) - Dasarā, Diwāḷī / Gaje, young men’s rituals / Playing and dancing

[69] id = 82286
माईबाईच्या जतरत सडा शिपती गलासान
नेनंता माझा राघु गर्जी खेळतो बाई उल्हासान
māībāīcyā jatarata saḍā śipatī galāsāna
nēnantā mājhā rāghu garjī khēḷatō bāī ulhāsāna
In Maibai’s fair, water is sprinkled with a glass
My little Raghu*, my son, dances Gaje* dance with enthusiasm
▷ (माईबाईच्या)(जतरत)(सडा)(शिपती)(गलासान)
▷  Younger my (राघु)(गर्जी)(खेळतो) woman (उल्हासान)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[70] id = 82287
बाळ खेळुनी खेळत्यात गजे आल्यात घरोघरी
नेनंत्या माझ्या राघु लावा भंडारा पड पाया
bāḷa khēḷunī khēḷatyāta gajē ālyāta gharōgharī
nēnantyā mājhyā rāghu lāvā bhaṇḍārā paḍa pāyā
After participating in the dance, Gaje* dancers have come to the
House
Raghu*, my little son, apply bhandara*, bow at their feet
▷  Son (खेळुनी)(खेळत्यात)(गजे)(आल्यात)(घरोघरी)
▷ (नेनंत्या) my (राघु) put (भंडारा)(पड)(पाया)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[402] id = 83064
पंढरीला जाया वाट कुण्या पाप्यान नांगरली
देवा माझ्या इठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharīlā jāyā vāṭa kuṇyā pāpyāna nāṅgaralī
dēvā mājhyā iṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Itthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(कुण्या)(पाप्यान)(नांगरली)
▷ (देवा) my (इठ्ठलाची)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[35] id = 47843
पंढरीला जाया संगे न्यावावा बापायाला
तांब्याच्या कळशीन पाणी विठ्ठल देवाला
paṇḍharīlā jāyā saṅgē nyāvāvā bāpāyālā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī viṭhṭhala dēvālā
Should take one’s father along to Pandhari pilgrimage
Offer water to God Vitthal* from a copper pot
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावावा)(बापायाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, Vitthal (देवाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[39] id = 47842
पंढरीले जाते संगे न्यावावा आईला
तांब्याच्या कळशीन पाणी तुळशीबाईला
paṇḍharīlē jātē saṅgē nyāvāvā āīlā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī tuḷaśībāīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
I water the tulasi* from a copper pot
▷ (पंढरीले) am_going with (न्यावावा)(आईला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (तुळशीबाईला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[111] id = 80542
पंढरीला जाया संगे न्यावावा भावाईला
तांब्या कळशीन पाणी सख्या देवायाला
paṇḍharīlā jāyā saṅgē nyāvāvā bhāvāīlā
tāmbyā kaḷaśīna pāṇī sakhyā dēvāyālā
To go to Pandhari, one should take one’s brother along
And offer water to God from a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावावा)(भावाईला)
▷ (तांब्या)(कळशीन) water, (सख्या)(देवायाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy

[39] id = 94172
चंद्रभागच्या वाळवंटी तिथ वाळुचा केला कट्टा
देव माझ्या या इठ्ठलाला साधुसंताला छंद मोठा
candrabhāgacyā vāḷavaṇṭī titha vāḷucā kēlā kaṭṭā
dēva mājhyā yā iṭhṭhalālā sādhusantālā chanda mōṭhā
A sand seat was raised on the sandy banks of Chandrabhaga*
My God Vitthal* is very fond of Varkaris*
▷ (चंद्रभागच्या)(वाळवंटी)(तिथ)(वाळुचा) did (कट्टा)
▷ (देव) my (या)(इठ्ठलाला)(साधुसंताला)(छंद)(मोठा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[106] id = 74858
तुळशीच्या माळा चार आन्याला घेते नऊ
सावळा पांडुरंगा गळा घालिते खाली लवु
tuḷaśīcyā māḷā cāra ānyālā ghētē naū
sāvaḷā pāṇḍuraṅgā gaḷā ghālitē khālī lavu
I buy nine garlands of holy basil leaves for four annas*
Dark-complexioned Pandurang*, please bend down, let me put them around your neck
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(चार)(आन्याला)(घेते)(नऊ)
▷ (सावळा)(पांडुरंगा)(गळा)(घालिते)(खाली) apply
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
PandurangVitthal


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[336] id = 90273
पंढरपुरामधे सारे पंढरी पसार्याची
देवा माझ्या विठ्ठलाची उंच माडी या कासाराची
paṇḍharapurāmadhē sārē paṇḍharī pasāryācī
dēvā mājhyā viṭhṭhalācī uñca māḍī yā kāsārācī
In Pandharpur, the whole town is spread far and wide
My God Vitthal*’s, the banglemaker’s temple is the tallest
▷ (पंढरपुरामधे)(सारे)(पंढरी)(पसार्याची)
▷ (देवा) my of_Vitthal (उंच)(माडी)(या)(कासाराची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[16] id = 92208
चंद्रभागच्या वाळवंटी नाचुयीनी तिथ वाळुच केल पाणी
सावळ्या पांडुरंगाला साधु झाल्यात बिन भागी (भाग्यवान)
candrabhāgacyā vāḷavaṇṭī nācuyīnī titha vāḷuca kēla pāṇī
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgālā sādhu jhālyāta bina bhāgī (bhāgyavāna)
Dancing on the sandy banks of Chandrabhaga*, sand was turned into water (by Varkaris*)
Varkaris* of dark-complexioned Pandurang* are so fortunate
▷ (चंद्रभागच्या)(वाळवंटी)(नाचुयीनी)(तिथ)(वाळुच) did water,
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगाला)(साधु)(झाल्यात)(बिन)(भागी) ( (भाग्यवान) )
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
PandurangVitthal


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[85] id = 113514
भरली चंद्रभागा पाणी करत भला भला
नाही कुंडलीक भ्याला त्याने धारला डेरा दिला
bharalī candrabhāgā pāṇī karata bhalā bhalā
nāhī kuṇḍalīka bhyālā tyānē dhāralā ḍērā dilā
Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly
Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (करत)(भला)(भला)
▷  Not (कुंडलीक)(भ्याला)(त्याने)(धारला)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[100] id = 92240
चंद्रभागच्या वाळवंटी हाती पातळाचा पीळा
पातळाचा पिळा संग घडणीचा (बाया) मेळा
candrabhāgacyā vāḷavaṇṭī hātī pātaḷācā pīḷā
pātaḷācā piḷā saṅga ghaḍaṇīcā (bāyā) mēḷā
On the banks of Chandrabhaga*, I have a rinsed sari in hand
I have my women friends along with me
▷ (चंद्रभागच्या)(वाळवंटी)(हाती)(पातळाचा)(पीळा)
▷ (पातळाचा)(पिळा) with (घडणीचा) ( (बाया) ) (मेळा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.6a (B06-03-06a) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / His residence

[9] id = 81924
पंढरी करुयीनी वाट देहुला वाकयडी
चंद्रभागच्या काठायाला तुकारामाची झोपयडी
paṇḍharī karuyīnī vāṭa dēhulā vākayaḍī
candrabhāgacyā kāṭhāyālā tukārāmācī jhōpayaḍī
After visiting Pandhari, one has to divert the route to go to Dehu
Tukaram*’s hut is there on the banks of Chandrabhaga*
▷ (पंढरी)(करुयीनी)(वाट) to_Dehu (वाकयडी)
▷ (चंद्रभागच्या)(काठायाला)(तुकारामाची)(झोपयडी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[56] id = 43829
पाऊस पाण्याच आभाळ उठल काळकुट
धरणी नेसती हिरवा चीट
pāūsa pāṇyāca ābhāḷa uṭhala kāḷakuṭa
dharaṇī nēsatī hiravā cīṭa
no translation in English
▷  Rain (पाण्याच)(आभाळ)(उठल)(काळकुट)
▷ (धरणी)(नेसती)(हिरवा)(चीट)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[35] id = 53721
आईची येवढी माया सरव्या बाळावरी
भोवर्याची सावली पड बत्तीस केळावरी
āīcī yēvaḍhī māyā saravyā bāḷāvarī
bhōvaryācī sāvalī paḍa battīsa kēḷāvarī
Mother has so much love and affection for all her children
The shade of the big leaves of Banana tree falls on the thirty-two bunches of bananas
▷ (आईची)(येवढी)(माया)(सरव्या)(बाळावरी)
▷ (भोवर्याची) wheat-complexioned (पड)(बत्तीस)(केळावरी)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[72] id = 100027
दिष्ट याग बाई झाली म्हणु मीठ मवर्या ग बाई घोळुनी
नेनंता ग राघु बाई आला लेझीम खेळुयानी
diṣṭa yāga bāī jhālī mhaṇu mīṭha mavaryā ga bāī ghōḷunī
nēnantā ga rāghu bāī ālā lējhīma khēḷuyānī
Woman, I shake salt and mustard seeds, he has come under the influence of an evil eye
My young son Raghu* has come after playing lezim*
▷ (दिष्ट)(याग) woman has_come say (मीठ)(मवर्या) * woman (घोळुनी)
▷  Younger * (राघु) woman here_comes (लेझीम)(खेळुयानी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
lezimA bow with a tingling chain


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[26] id = 66073
दृष्ट या ग झाली म्हणु तीळ तांदळी ग याच्या ढिगा
नेनंता ग माझा राघु बापा शेजारी लेक उभा
dṛaṣṭa yā ga jhālī mhaṇu tīḷa tāndaḷī ga yācyā ḍhigā
nēnantā ga mājhā rāghu bāpā śējārī lēka ubhā
My son, my heap of Sesame and rice, has come under the influence of an evil eye
Rahu, my young son, is standing next to his father
▷ (दृष्ट)(या) * has_come say (तीळ)(तांदळी) * of_his_place (ढिगा)
▷  Younger * my (राघु) father (शेजारी)(लेक) standing
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[46] id = 73030
हौस मला मोठी हंड्याशेजारी तपेल्याची
नवनाथ बाळाची दारी आंघोळ वकीलाची
hausa malā mōṭhī haṇḍyāśējārī tapēlyācī
navanātha bāḷācī dārī āṅghōḷa vakīlācī
I am very fond of a small round vessel near a big one
My son Navnath, who is like a lawyer, is having a bath in front of the door
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हंड्याशेजारी)(तपेल्याची)
▷ (नवनाथ)(बाळाची)(दारी)(आंघोळ)(वकीलाची)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[101] id = 100958
मोठ ग मोठ डोळ जशी टाळाची टोपयीण
नेनंता राघु माझा साधु दिंडीत देखयीण
mōṭha ga mōṭha ḍōḷa jaśī ṭāḷācī ṭōpayīṇa
nēnantā rāghu mājhā sādhu diṇḍīta dēkhayīṇa
Big big eyes like a pair of cymbals
My son, a devotee, looks very handsome in the Dindi*
▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ)(जशी)(टाळाची)(टोपयीण)
▷  Younger (राघु) my (साधु)(दिंडीत)(देखयीण)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[81] id = 107290
बारीक बांगयडी कशी भरु मी ऐकली
घरी बहिण धाकली
bārīka bāṅgayaḍī kaśī bharu mī aikalī
gharī bahiṇa dhākalī
no translation in English
▷ (बारीक)(बांगयडी) how (भरु) I (ऐकली)
▷ (घरी) sister (धाकली)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[10] id = 42140
पड पड तू मेघराज्या आता पडून बरा झाला
वाणीच्या बंधवाचा नंदी तसला पाणी प्याला
paḍa paḍa tū mēgharājyā ātā paḍūna barā jhālā
vāṇīcyā bandhavācā nandī tasalā pāṇī pyālā
Come rain, come, good it is raining,
My younger brother’s bullocks drank water from the stream
▷ (पड)(पड) you (मेघराज्या)(आता)(पडून)(बरा)(झाला)
▷ (वाणीच्या)(बंधवाचा)(नंदी)(तसला) water, (प्याला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[91] id = 112520
भरल्या बाजारात वैराळ्या शेजारी चाट्यादादानी दिल पाल
माझा बंधुला सांगते साडी परास चुडा लाल
bharalyā bājārāta vairāḷyā śējārī cāṭyādādānī dila pāla
mājhā bandhulā sāṅgatē sāḍī parāsa cuḍā lāla
no translation in English
▷ (भरल्या)(बाजारात)(वैराळ्या)(शेजारी)(चाट्यादादानी)(दिल)(पाल)
▷  My (बंधुला) I_tell (साडी)(परास)(चुडा)(लाल)
pas de traduction en français
[92] id = 112521
भरीला बाजार येतो भरुनी दिस रिता
हावश्या माझ्या बंधु वाणी भरण्याचा आला नव्हता
bharīlā bājāra yētō bharunī disa ritā
hāvaśyā mājhyā bandhu vāṇī bharaṇyācā ālā navhatā
no translation in English
▷ (भरीला)(बाजार)(येतो)(भरुनी)(दिस)(रिता)
▷ (हावश्या) my brother (वाणी)(भरण्याचा) here_comes (नव्हता)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[510] id = 112457
लुगड घेतल चाटी म्हणतो आहेराला
बंधुजी बोलत्यात बहिणी आल्यात माहेराला
lugaḍa ghētala cāṭī mhaṇatō āhērālā
bandhujī bōlatyāta bahiṇī ālyāta māhērālā
He bought a sari, tailor says, is it for a gift
Brother says, sisters have come to maher*
▷ (लुगड)(घेतल)(चाटी)(म्हणतो)(आहेराला)
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(बहिणी)(आल्यात)(माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[511] id = 112458
लुगड घेतल साडेसाताची बेलापुरी
नाही नेसत घाल घडी घडी ठेवली
खुटीवरी असे बंधुजी बोलत्यात बहिणी रुसवा कुठवरी
lugaḍa ghētala sāḍēsātācī bēlāpurī
nāhī nēsata ghāla ghaḍī ghaḍī ṭhēvalī
khuṭīvarī asē bandhujī bōlatyāta bahiṇī rusavā kuṭhavarī
He bought me a Belapuri* variety of sari for seven and a half rupees
I won’t wear it, fold it up, I hanged the new fold on the hook
Brother asks, how long will you sulk
▷ (लुगड)(घेतल)(साडेसाताची)(बेलापुरी)
▷  Not (नेसत)(घाल)(घडी)(घडी)(ठेवली)
▷ (खुटीवरी)(असे)(बंधुजी)(बोलत्यात)(बहिणी)(रुसवा)(कुठवरी)
pas de traduction en français
BelapuriBelonging to or from Belapur
[512] id = 112459
लुगड घेतल दोन्ही पदर मऊमऊ
वानीच्या बंधवानी त्यानी धुंडीला वाई सातारा धाराशिव
lugaḍa ghētala dōnhī padara mūmū
vānīcyā bandhavānī tyānī dhuṇḍīlā vāī sātārā dhārāśiva
He bought me a sari, both the outer ends are soft
My dear brother searched the whole of Wai, Satara and Dharashiva
▷ (लुगड)(घेतल) both (पदर)(मऊमऊ)
▷ (वानीच्या)(बंधवानी)(त्यानी)(धुंडीला)(वाई)(सातारा)(धाराशिव)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[124] id = 60005
साखगराच लाडू मुंग्या बाईयांनो खाऊ नका
भाऊ बहिनीच नात तोडु नका
sākhagarāca lāḍū muṅgyā bāīyānnō khāū nakā
bhāū bahinīca nāta tōḍu nakā
Ants, please don’t eat the sugar balls
Don’t break the relation between brother and sister
▷ (साखगराच)(लाडू)(मुंग्या)(बाईयांनो)(खाऊ)(नका)
▷  Brother of_sister (नात)(तोडु)(नका)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[177] id = 77093
भावजय नार पाय धुऊन पाणी प्याली
नान्या बाण माझ्या कोण्या अशीलाची केली
bhāvajaya nāra pāya dhuūna pāṇī pyālī
nānyā bāṇa mājhyā kōṇyā aśīlācī kēlī
Sister-in-law washed her feet and then drank water
My uncle, from which good family did he choose her
▷ (भावजय)(नार)(पाय)(धुऊन) water, (प्याली)
▷ (नान्या)(बाण) my (कोण्या)(अशीलाची) shouted
pas de traduction en français
[221] id = 113395
नणंद भावजयाएका न्हानीत गोधी न्हाऊ
बंधुच्या जीवावर परटीणीला धुण देवु
naṇanda bhāvajayāēkā nhānīta gōdhī nhāū
bandhucyā jīvāvara paraṭīṇīlā dhuṇa dēvu
Nanand* and sister-in-law, we shall both bathe in the same bathroom
We shall give our clothes to the washerwoman to wash on brother’s account
▷ (नणंद)(भावजयाएका)(न्हानीत)(गोधी)(न्हाऊ)
▷ (बंधुच्या)(जीवावर)(परटीणीला)(धुण)(देवु)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[47] id = 63700
सख्या भावापरास गुरु भावा बर केल
गंगादोराला मला नेल
sakhyā bhāvāparāsa guru bhāvā bara kēla
gaṅgādōrālā malā nēla
More than my real brother, gurubhau* does a lot for me
He took me to the sacred river at Trimbakeshwar (for pilgrimage)
▷ (सख्या)(भावापरास)(गुरु) brother (बर) did
▷ (गंगादोराला)(मला)(नेल)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVIII-3.5 (F18-03-05) - Sister / Guru bahin

[9] id = 70044
सख्या बहिणी परायास गुरु बहिणीचा माझ्या हेका
बहिणीचा माझा हेका इठु पंढरी माझा सखा
sakhyā bahiṇī parāyāsa guru bahiṇīcā mājhyā hēkā
bahiṇīcā mājhā hēkā iṭhu paṇḍharī mājhā sakhā
My Guru bahin* has a deep passion like my real sister,
Her deep passion, Ithu* of Pandhari is her friend
▷ (सख्या)(बहिणी)(परायास)(गुरु) of_sister my (हेका)
▷  Of_sister my (हेका)(इठु)(पंढरी) my (सखा)
pas de traduction en français
Guru bahin ➡ Guru bahinsFemale disciple of the same Guru, considered as sister
IthuVitthal pronounced locally


F:XVIII-4.4 (F18-04-04) - Sister’s husband / He is a guest at one’s house

[14] id = 69428
भरल्या बाजारात विनंती करीती पाव्हण्याची
बहिणीसाठी त्या मेव्हण्याची
bharalyā bājārāta vinantī karītī pāvhaṇyācī
bahiṇīsāṭhī tyā mēvhaṇyācī
On the crowded market day, she requests her brother-in-law
For the sake of her sister
▷ (भरल्या)(बाजारात)(विनंती) asks_for (पाव्हण्याची)
▷ (बहिणीसाठी)(त्या)(मेव्हण्याची)
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[80] id = 75105
गावाला गेला कोण्या माझ्या नतीचा लोलक
गुजरी भावजया तुझ्या कुंकाचा मालक
gāvālā gēlā kōṇyā mājhyā natīcā lōlaka
gujarī bhāvajayā tujhyā kuṅkācā mālaka
He (brother) has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (husband)
Sister-in-law from reputed family, he is the master of your kuku (your husband)
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या) my (नतीचा)(लोलक)
▷ (गुजरी)(भावजया) your kunku (मालक)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[67] id = 47963
सासुनी सासरा हायत्या सोन्याच्या मुरती
दीर दाजीबा गणपती जाऊ मालणी पारबती
नंदा कामाणी धुरपती राज चुड्याला शोभा देती
sāsunī sāsarā hāyatyā sōnyācyā muratī
dīra dājībā gaṇapatī jāū mālaṇī pārabatī
nandā kāmāṇī dhurapatī rāja cuḍyālā śōbhā dētī
Mother-in-law and father-in-law are both like statues of gold
My brother-in-laws are like god Ganapati, my sisters-in-law are like goddess Parvati
Nanands are like Draupadi*, all this adds to my husband’s good reputation
▷ (सासुनी)(सासरा)(हायत्या) of_gold (मुरती)
▷ (दीर)(दाजीबा)(गणपती)(जाऊ)(मालणी) Parvati
▷ (नंदा)(कामाणी)(धुरपती) king (चुड्याला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation
[48] id = 109168
आगीण म्हणु गाडी नको म्हणुस रांड रांड
असे इग्रंज बोलत्यात नव लाखाचे माझा भांड
āgīṇa mhaṇu gāḍī nakō mhaṇusa rāṇḍa rāṇḍa
asē igrañja bōlatyāta nava lākhācē mājhā bhāṇḍa
The train, don’t abuse it, don’t disrespect it
The English say, it is our vehicle costing nine lakhs*
▷ (आगीण) say (गाडी) not (म्हणुस)(रांड)(रांड)
▷ (असे)(इग्रंज)(बोलत्यात)(नव)(लाखाचे) my (भांड)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Parents’ grief and inverted feelings
  2. For fear of father’s anger
  3. For fear of husband’s anger
  4. To open up one’s heart
  5. Kārandī
  6. Playing and dancing
  7. Description of the road
  8. Father
  9. Mother
  10. Brother
  11. I have taken fancy
  12. Garland and flowers to Viṭṭhal
  13. Description
  14. Viṭṭhal
  15. Kundalik
  16. His residence
  17. The rain falls
  18. Love, tenderness
  19. Some one was observing son
  20. When father-son, uncle-nephew are seen together
  21. His bath
  22. He is handsome
  23. Daughter wants thin bangles
  24. “Rain, you come!”
  25. In the full market
  26. Common sari
  27. Brings stress on brother/sister relation
  28. Sweet mutual relation
  29. More intimate relation than with brother
  30. Guru bahin
  31. He is a guest at one’s house
  32. Husband goes out of station
  33. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  34. Singers wonder over railway
⇑ Top of page ⇑