Village: इटकळ - Itkal
39 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[92] id = 92878 ✓ | शेरभरी सोन रामरायाच्या पालखीला सिता मागती बुगडीला śērabharī sōna rāmarāyācyā pālakhīlā sitā māgatī bugaḍīlā | ✎ A kilo of gold to Ram’s palanquin Sita asks for it for her ear ornament ▷ (शेरभरी) gold (रामरायाच्या)(पालखीला) ▷ Sita (मागती)(बुगडीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[79] id = 55290 ✓ | सीता सांगी कथा राम सांगून देईना सितेचे वनवास माझ्या हृदय माईना sītā sāṅgī kathā rāma sāṅgūna dēīnā sitēcē vanavāsa mājhyā hṛadaya māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sita’s pain and harassment, my heart is overflowing with grief ▷ Sita (सांगी)(कथा) Ram (सांगून)(देईना) ▷ (सितेचे) vanavas my (हृदय) Mina | pas de traduction en français |
[80] id = 55291 ✓ | सीता सांगी कथा राम ऐकतो निजून दोन्ही नेतर झाकूनी sītā sāṅgī kathā rāma aikatō nijūna dōnhī nētara jhākūnī | ✎ Sita tells her story, Ram listens to her, lying down Closing both his eyes ▷ Sita (सांगी)(कथा) Ram (ऐकतो)(निजून) ▷ Both (नेतर)(झाकूनी) | pas de traduction en français |
[17] id = 55721 ✓ | लवा अंकुश बाळा येळ सितामाई प्रसुत दगडा धोंड्याची केली बाज वर गवताची केली शेज लव्ह अंकुश बाळा निज lavā aṅkuśa bāḷā yēḷa sitāmāī prasuta dagaḍā dhōṇḍyācī kēlī bāja vara gavatācī kēlī śēja lavha aṅkuśa bāḷā nija | ✎ Sitabai had delivered at the time of Lahu and Ankush She made a cot from a stone, spread a bed of grass over it, Lav and Ankush are sleeping on it ▷ Put (अंकुश) child (येळ)(सितामाई)(प्रसुत) ▷ (दगडा)(धोंड्याची) shouted (बाज)(वर)(गवताची) shouted (शेज)(लव्ह)(अंकुश) child (निज) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[17] id = 94348 ✓ | सिता सांगी कथा माझ्या जन्माचं हाळपीळ लव अंकुश बाळा येळ नाही मिळाला कातबोळ sitā sāṅgī kathā mājhyā janmācaṁ hāḷapīḷa lava aṅkuśa bāḷā yēḷa nāhī miḷālā kātabōḷa | ✎ Sita tells her own story, about the tremendous hardships she had to go through At the time of Lav and Ankush’s birth, she didn’t get Katbol (a preparation of catechu with gum myrrh, etc.) ▷ Sita (सांगी)(कथा) my (जन्माचं)(हाळपीळ) ▷ Put (अंकुश) child (येळ) not (मिळाला)(कातबोळ) | pas de traduction en français |
[41] id = 55879 ✓ | रामाच्या बागमधई कोईबान्याच्या खंदळी बोलली सितामाई लव्ह अंकुश बाळ तान्हा संभाळ आपली गरसुळी rāmācyā bāgamadhaī kōībānyācyā khandaḷī bōlalī sitāmāī lavha aṅkuśa bāḷa tānhā sambhāḷa āpalī garasuḷī | ✎ In Ram’s garden, arrows after arrows are shot and the broken pieces are falling on the ground (furious fighting is going on) My little ones, Lahu and Ankush, take care of your Garsoli (chain round the neck) ▷ Of_Ram (बागमधई)(कोईबान्याच्या)(खंदळी) ▷ (बोलली)(सितामाई)(लव्ह)(अंकुश) son (तान्हा)(संभाळ)(आपली)(गरसुळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[28] id = 53938 ✓ | सीता सांगी कथा माझ्या जन्माची परवड लव्ह अंकूश बाळा येळ नाही नहानीला तरवड sītā sāṅgī kathā mājhyā janmācī paravaḍa lavha aṅkūśa bāḷā yēḷa nāhī nahānīlā taravaḍa | ✎ no translation in English ▷ Sita (सांगी)(कथा) my (जन्माची)(परवड) ▷ (लव्ह)(अंकूश) child (येळ) not (नहानीला)(तरवड) | pas de traduction en français |
[13] id = 54162 ✓ | सरील दळण सरता अभंग मला येतो रामाच्या रथावरीपंख मोराचा डहाळ देतो sarīla daḷaṇa saratā abhaṅga malā yētō rāmācyā rathāvarīpaṅkha mōrācā ḍahāḷa dētō | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(सरता)(अभंग)(मला)(येतो) ▷ Of_Ram (रथावरीपंख)(मोराचा)(डहाळ)(देतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[197] id = 57947 ✓ | सकाळी उठून आधि रामाचं नाव घ्यावं मग चिंतल्या कामा जाव sakāḷī uṭhūna ādhi rāmācaṇa nāva ghyāvaṁ maga cintalyā kāmā jāva | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठून) before (रामाचं)(नाव)(घ्यावं) ▷ (मग)(चिंतल्या)(कामा)(जाव) | pas de traduction en français |
[26] id = 60534 ✓ | बारा वर्षे तप केल अंजनी नारीन मारुतीचा पिंड पैदा केला घारीन bārā varṣē tapa kēla añjanī nārīna mārutīcā piṇḍa paidā kēlā ghārīna | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वर्षे)(तप) did (अंजनी)(नारीन) ▷ (मारुतीचा)(पिंड)(पैदा) did (घारीन) | pas de traduction en français |
[7] id = 96861 ✓ | देवीच्या देवळात नवस बोलल्या जावा जावा उदबत्तीची झाड लाव काळुबाईच्या माझ्या dēvīcyā dēvaḷāta navasa bōlalyā jāvā jāvā udabattīcī jhāḍa lāva kāḷubāīcyā mājhyā | ✎ no translation in English ▷ (देवीच्या)(देवळात)(नवस)(बोलल्या)(जावा)(जावा) ▷ (उदबत्तीची)(झाड) put (काळुबाईच्या) my | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[59] id = 80152 ✓ | हरिनामाचं गजर मी ऐकील सात सावळ्या विठ्ठलाची दिंडी रावळाच्या आत harināmācaṁ gajara mī aikīla sāta sāvaḷyā viṭhṭhalācī diṇḍī rāvaḷācyā āta | ✎ Seven times I heard the chanting of Hari*’s name Dindi* of dark-complexioned Vitthal* is inside the temple ▷ (हरिनामाचं)(गजर) I (ऐकील)(सात) ▷ (सावळ्या) of_Vitthal (दिंडी)(रावळाच्या)(आत) | pas de traduction en français | ||||
|
[111] id = 48869 ✓ | पंढरीला जाती संग नेती बापाईला पाणी तुळशीच्या रोपाईला paṇḍharīlā jātī saṅga nētī bāpāīlā pāṇī tuḷaśīcyā rōpāīlā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along I give water to tulasi* plant ▷ (पंढरीला) caste with (नेती)(बापाईला) ▷ Water, (तुळशीच्या)(रोपाईला) | pas de traduction en français |
|
[71] id = 51775 ✓ | पंढरीला जाती संग नेती मी आईला पाणी तुळशी रोपाला paṇḍharīlā jātī saṅga nētī mī āīlā pāṇī tuḷaśī rōpālā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along I water the tulasi* plant ▷ (पंढरीला) caste with (नेती) I (आईला) ▷ Water, (तुळशी)(रोपाला) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 57916 ✓ | पंढरीची हवा हवा सांगती माझ्या जावा तुळसीचं रोप दिर दाजीबा तुम्ही लावा paṇḍharīcī havā havā sāṅgatī mājhyā jāvā tuḷasīcaṁ rōpa dira dājībā tumhī lāvā | ✎ My sisters-in-law tell me how Pandhari is Dajiba, my brother-in-law, plant a tulasi* sapling ▷ (पंढरीची)(हवा)(हवा)(सांगती) my (जावा) ▷ (तुळसीचं)(रोप)(दिर)(दाजीबा)(तुम्ही) put | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[13] id = 49812 ✓ | दर्शन करुनी उभी राहीली एक्या पायी बोलला पांडुरंग तुझी विनंती झाली लई darśana karunī ubhī rāhīlī ēkyā pāyī bōlalā pāṇḍuraṅga tujhī vinantī jhālī laī | ✎ I took Darshan*, then I stood on one spot Pandurang* said, you have prayed enough ▷ (दर्शन)(करुनी) standing (राहीली)(एक्या)(पायी) ▷ (बोलला)(पांडुरंग)(तुझी)(विनंती) has_come (लई) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[19] id = 61584 ✓ | ईटेवरी उभा युगे झाल्यात अठ्ठावीस सावळ्या विठ्ठलाला कुणी म्हणना खाली बस īṭēvarī ubhā yugē jhālyāta aṭhṭhāvīsa sāvaḷyā viṭhṭhalālā kuṇī mhaṇanā khālī basa | ✎ He is standing on the brick for twenty-eight ages To the dark-complexioned Vitthal*, nobody is saying, “sit down” ▷ (ईटेवरी) standing (युगे)(झाल्यात)(अठ्ठावीस) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(कुणी)(म्हणना)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[57] id = 61188 ✓ | जाईच्या फुलाईचा मित करीती उगानिगा देवा त्या विठ्ठलाचा हार प्रभुच्या गळ्याजोगा jāīcyā phulāīcā mita karītī ugānigā dēvā tyā viṭhṭhalācā hāra prabhucyā gaḷyājōgā | ✎ I take care of the jasmine flowers (I make) a garland large enough for God Vitthal*’s neck ▷ (जाईच्या)(फुलाईचा)(मित) asks_for (उगानिगा) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाचा)(हार)(प्रभुच्या)(गळ्याजोगा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[136] id = 58200 ✓ | रुक्मीन लेण लेती नऊ लाखाच्या बुगड्या खिडक्या रथाच्या उघड्या rukmīna lēṇa lētī naū lākhācyā bugaḍyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ Rukhmin* wears bugadi (a type of ear-rings) costing nine lakhs* The chariot windows are open ▷ (रुक्मीन)(लेण)(लेती)(नऊ)(लाखाच्या)(बुगड्या) ▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[21] id = 46787 ✓ | आकाडी एकादस पंढरीच्या लालाला रुक्मीन लावी शिड्या वाघाट्याच्या येलाला ākāḍī ēkādasa paṇḍharīcyā lālālā rukmīna lāvī śiḍyā vāghāṭyācyā yēlālā | ✎ My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukmini* places the ladder near waghata* creeper ▷ (आकाडी)(एकादस)(पंढरीच्या)(लालाला) ▷ (रुक्मीन)(लावी)(शिड्या)(वाघाट्याच्या)(येलाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[64] id = 75607 ✓ | रावळात जाती हायत वटी माझ्या नारळ सावळ्या पांडुरंगा करीते फराळ rāvaḷāta jātī hāyata vaṭī mājhyā nāraḷa sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā karītē pharāḷa | ✎ I go to the temple, I have coconut in the fold of my sari I prepare a special meal for dark-complexioned Pandurang* ▷ (रावळात) caste (हायत)(वटी) my (नारळ) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा) I_prepare (फराळ) | pas de traduction en français | ||||||
|
[94] id = 71091 ✓ | विठु म्हण विठु हाक मारीती कोकणी विठु बुक्याच घेतो माप कवठेकराच्या दुकानी viṭhu mhaṇa viṭhu hāka mārītī kōkaṇī viṭhu bukyāca ghētō māpa kavaṭhēkarācyā dukānī | ✎ Vithu*, Vithu*, Konkanis* are calling out He is measuring bukka* in Kavathekar’s shop ▷ (विठु)(म्हण)(विठु)(हाक)(मारीती)(कोकणी) ▷ (विठु)(बुक्याच)(घेतो)(माप)(कवठेकराच्या) shop | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[71] id = 90254 ✓ | रुखमीणीला साडीचोळी सतीभामाला दोरवा तुळशीआईला गार पाण्याचा गारवा rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satībhāmālā dōravā tuḷaśīāīlā gāra pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सतीभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळशीआईला)(गार)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[208] id = 71241 ✓ | रुखमीणीच्या मंदिरी गाद्या गिरद्या बखळ विठ्ठल देवत्याला त्याला जनाची वाकळ rukhamīṇīcyā mandirī gādyā giradyā bakhaḷa viṭhṭhala dēvatyālā tyālā janācī vākaḷa | ✎ There are plenty of mattresses and cushions in Rukhmini*’s temple But God Vitthal* likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ Of_Rukhmini (मंदिरी)(गाद्या)(गिरद्या)(बखळ) ▷ Vitthal (देवत्याला)(त्याला)(जनाची)(वाकळ) | pas de traduction en français | ||||
|
[234] id = 93992 ✓ | जलम देऊनी पिता झालाय नामदेव मातुसरीला कष्ट बहु jalama dēūnī pitā jhālāya nāmadēva mātusarīlā kaṣṭa bahu | ✎ A son is born, Namdev* has become father Mother suffered a lot ▷ (जलम)(देऊनी)(पिता)(झालाय)(नामदेव) ▷ (मातुसरीला)(कष्ट)(बहु) | pas de traduction en français |
|
[88] id = 81175 ✓ | हारी नामाचा गजर मी ऐकीला चार सोपान काकाच्या दिंडीला पहीली धार hārī nāmācā gajara mī aikīlā cāra sōpāna kākācyā diṇḍīlā pahīlī dhāra | ✎ The chanting of Hari*’s name, I heard four times The first trickle of river water was offered to Sopankaka’s Dindi* ▷ (हारी)(नामाचा)(गजर) I (ऐकीला)(चार) ▷ (सोपान)(काकाच्या)(दिंडीला)(पहीली)(धार) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
[21] id = 51743 ✓ | भरली चंद्रभागा धोंडा बुडला लहानथोर विठ्ठलाचा झगा रुक्मीन धूती पायावर bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍalā lahānathōra viṭhṭhalācā jhagā rukmīna dhūtī pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water Rukhmin* rubs and washes Vitthal*’s robe on her feet ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडला)(लहानथोर) ▷ (विठ्ठलाचा)(झगा)(रुक्मीन)(धूती)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[52] id = 77489 ✓ | भरली चंद्रभागा तिथ चालल किर्तन विठ्ठलाच्या आदी कुंडलीकाचं दर्शन bharalī candrabhāgā titha cālala kirtana viṭhṭhalācyā ādī kuṇḍalīkācaṁ darśana | ✎ Chandrabhaga* is full, kirtan* is being performed there One gets Kundalik*’s Darshan* before Vitthal* ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(तिथ)(चालल)(किर्तन) ▷ (विठ्ठलाच्या)(आदी)(कुंडलीकाचं)(दर्शन) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[5] id = 86106 ✓ | पंढरीला जाया कशाला गाडी घोड चंद्रभागेला पाणी थोड paṇḍharīlā jāyā kaśālā gāḍī ghōḍa candrabhāgēlā pāṇī thōḍa | ✎ Why do you need transport to go to Pandhari There is very little water in river Chandrabhaga* ▷ (पंढरीला)(जाया)(कशाला)(गाडी)(घोड) ▷ Chandrabhaga water, (थोड) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 57541 ✓ | हातात टाळ विना तुका हिंडतो घरोघरी मी जातो वैकुंठाला कोणी येता का माझ्या बरोबरी hātāta ṭāḷa vinā tukā hiṇḍatō gharōgharī mī jātō vaikuṇṭhālā kōṇī yētā kā mājhyā barōbarī | ✎ Lute and cymbals in hand, Tuka goesfrom door to door I am going to Vaikunth*, does anyone want to come with me ▷ (हातात)(टाळ)(विना)(तुका)(हिंडतो)(घरोघरी) ▷ I goes (वैकुंठाला)(कोणी)(येता)(का) my (बरोबरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[108] id = 43620 ✓ | सकाळीच्या पारी माझी नजर बाहेरी दारी तुळशी माऊलीची नजर पडली पायरी sakāḷīcyā pārī mājhī najara bāhērī dārī tuḷaśī māūlīcī najara paḍalī pāyarī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी) my (नजर)(बाहेरी) ▷ (दारी)(तुळशी)(माऊलीची)(नजर)(पडली)(पायरी) | pas de traduction en français |
[201] id = 71340 ✓ | सकाळच्या पारी माझी नजर नीट नीट राम तुळशीला घाली खेट sakāḷacyā pārī mājhī najara nīṭa nīṭa rāma tuḷaśīlā ghālī khēṭa | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) my (नजर)(नीट)(नीट) ▷ Ram (तुळशीला)(घाली)(खेट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[8] id = 43776 ✓ | तुळशीच्या वटावरी कुणी सांडीलं दहीभात मैनाचं माझ्या राघू जेवलं रघुनाथ tuḷaśīcyā vaṭāvarī kuṇī sāṇḍīlaṁ dahībhāta mainācaṁ mājhyā rāghū jēvalaṁ raghunātha | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीच्या)(वटावरी)(कुणी)(सांडीलं)(दहीभात) ▷ (मैनाचं) my (राघू)(जेवलं)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[13] id = 43084 ✓ | आईला म्हणू आई माझ्या तोंडाला ईती लई काटा मोडला होती सई āīlā mhaṇū āī mājhyā tōṇḍālā ītī laī kāṭā mōḍalā hōtī saī | ✎ I keep saying mother, mother, the word mother comes on my tongue too often Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you ▷ (आईला) say (आई) my (तोंडाला)(ईती)(लई) ▷ (काटा)(मोडला)(होती)(सई) | pas de traduction en français |
[5] id = 100744 ✓ | उन्हाळ्याच उन चैताच पायपोळ राघु डाळीबी खाली खेळ unhāḷyāca una caitāca pāyapōḷa rāghu ḍāḷībī khālī khēḷa | ✎ The summer heat in the month of Chaitra is so scorching that feet feel as if they are burning My son Raghu* is playing under the Pomegranate tree ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(चैताच)(पायपोळ) ▷ (राघु)(डाळीबी)(खाली)(खेळ) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 102886 ✓ | पाटानी पाणी जातं या उसाच्या संगट सातुईला हाक मी मारती लेकी संगट नातवाला pāṭānī pāṇī jātaṁ yā usācyā saṅgaṭa sātuīlā hāka mī māratī lēkī saṅgaṭa nātavālā | ✎ Water flows through the channel to Satu crop along with sugarcane I call out to my grandson along with my daughter ▷ (पाटानी) water, (जातं)(या)(उसाच्या) tells (सातुईला) ▷ (हाक) I (मारती)(लेकी) tells (नातवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[196] id = 62922 ✓ | घराला पावईना बसाई बसकर पाट टाकती जांभळा वडील बंधु राधा बस केळीच्या कंबळीला gharālā pāvīnā basāī basakara pāṭa ṭākatī jāmbhaḷā vaḍīla bandhu rādhā basa kēḷīcyā kambaḷīlā | ✎ no translation in English ▷ (घराला)(पावईना)(बसाई)(बसकर)(पाट)(टाकती)(जांभळा) ▷ (वडील) brother (राधा)(बस)(केळीच्या)(कंबळीला) | pas de traduction en français |
[197] id = 62923 ✓ | घराला पावना बसाई बसकर टाकी सतंरजीवरी पाट नैनंता बंधवाच शिव धडीच येण दाट gharālā pāvanā basāī basakara ṭākī sataṇrajīvarī pāṭa nainantā bandhavāca śiva dhaḍīca yēṇa dāṭa | ✎ no translation in English ▷ (घराला)(पावना)(बसाई)(बसकर)(टाकी)(सतंरजीवरी)(पाट) ▷ (नैनंता)(बंधवाच)(शिव)(धडीच)(येण)(दाट) | pas de traduction en français |
[42] id = 86877 ✓ | औक चितती सासुबाईच्या पुतराला माझ्या मंगल सुतराला auka citatī sāsubāīcyā putarālā mājhyā maṅgala sutarālā | ✎ I pray for a long life to my mother-in-law’s son For my Mangalsutra* (my husband) ▷ (औक)(चितती)(सासुबाईच्या)(पुतराला) ▷ My (मंगल)(सुतराला) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 62718 ✓ | कपाळीच कुंकू कुंकू घामान तिंबल बाई गौळण बोली लेकी दैव चांगल kapāḷīca kuṅkū kuṅkū ghāmāna timbala bāī gauḷaṇa bōlī lēkī daiva cāṅgala | ✎ Woman, Kunku on the forehead got spread with sweat Mother says, daughter. you are very fortunate ▷ Of_forehead kunku kunku (घामान)(तिंबल) woman ▷ (गौळण) say (लेकी)(दैव)(चांगल) | pas de traduction en français |
[51] id = 76048 ✓ | समरथ आई बाप लेकी नसाव्या ओसरीला दुबळ्या भरताराच्या रहावं आसर्याला samaratha āī bāpa lēkī nasāvyā ōsarīlā dubaḷyā bharatārācyā rahāvaṁ āsaryālā | ✎ Parents are rich, but their daughter should not be staying in the veranda She should be staying with her poor husband, in his shelter ▷ (समरथ)(आई) father (लेकी)(नसाव्या)(ओसरीला) ▷ (दुबळ्या)(भरताराच्या)(रहावं)(आसर्याला) | pas de traduction en français |
[74] id = 75905 ✓ | आहेव मेली नार सरण जळत सावलीला एवढ्या गोतामधी दुःख एकट्या मावलीला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkaṭyā māvalīlā | ✎ She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade So many people from the family are there, but her mother is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकट्या)(मावलीला) | pas de traduction en français |
[29] id = 95400 ✓ | पाची या उतंरडी त्याच्या रंगीत झाकण्या भाऊजय माझी ती मालनीच्या सुनाबाई देखईन्या pācī yā utaṇraḍī tyācyā raṅgīta jhākaṇyā bhāūjaya mājhī tī mālanīcyā sunābāī dēkhīnyā | ✎ Five vessels on top of one another, with coloured covers My sister-in-law’s daughter-in-law is very beautiful ▷ (पाची)(या)(उतंरडी)(त्याच्या)(रंगीत)(झाकण्या) ▷ (भाऊजय) my (ती)(मालनीच्या)(सुनाबाई)(देखईन्या) | pas de traduction en français |