Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1083
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Muthe Sindhu
(49 records)

Village: मुठेवडगाव - Muthewadgaon

45 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[16] id = 39349
राम लक्ष्मण दोन्ही निघाले वनाला
रेशमाचे गोंडे त्यांच्या धनुष्य बानाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī nighālē vanālā
rēśamācē gōṇḍē tyāñcyā dhanuṣya bānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (निघाले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बानाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[22] id = 39623
नवतीचा रावण भिक्षा मागीतो आळीत
रामाची सीता त्यानी घातली झोळीत
navatīcā rāvaṇa bhikṣā māgītō āḷīta
rāmācī sītā tyānī ghātalī jhōḷīta
Ravan* in the prime of his youth, is begging for alms in the lane
Ram’s Sita, he put her in his sling bag
▷ (नवतीचा) Ravan (भिक्षा)(मागीतो)(आळीत)
▷  Of_Ram Sita (त्यानी)(घातली)(झोळीत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[117] id = 71583
एवढ्या वनात कोण रडतं ऐका
सिताला समजाया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍataṁ aikā
sitālā samajāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडतं)(ऐका)
▷  Sita (समजाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10axii (A01-01-10a12) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / She cries

[5] id = 88185
सिताबाई रडे हात लावुनी कपाळा
काय गत झाली गोविंद गोपाळा
sitābāī raḍē hāta lāvunī kapāḷā
kāya gata jhālī gōvinda gōpāḷā
Fed up, Sita weeps, holding her forehead in her hands
Govind Gopala (Ram), how could you put me in this state
▷  Goddess_Sita (रडे) hand (लावुनी)(कपाळा)
▷  Why (गत) has_come (गोविंद)(गोपाळा)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiii (A01-01-12a03) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bath

[8] id = 39274
सिताबाई बाळंतीन जवळ नाही कोणी
दगडाच्या न्हानीत उकळ्या मारी पाणी
sitābāī bāḷantīna javaḷa nāhī kōṇī
dagaḍācyā nhānīta ukaḷyā mārī pāṇī
Sitabai has delivered, she has no one with her
In the stone bathroom, the water is boiling
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(जवळ) not (कोणी)
▷ (दगडाच्या)(न्हानीत)(उकळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[25] id = 45467
राघू ते मैना दोन्ही दिले सांगायाला
राघू माझ्या घरी मैना गेली नांदायाला
rāghū tē mainā dōnhī dilē sāṅgāyālā
rāghū mājhyā gharī mainā gēlī nāndāyālā
For the sake of it, God has given me Raghu* and Mina
Raghu* stays in my house, Mina has got married and gone to her in-laws
▷ (राघू)(ते) Mina both gave (सांगायाला)
▷ (राघू) my (घरी) Mina went (नांदायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[119] id = 76543
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायाचा
उचलीला वाटा पर घरी जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyācā
ucalīlā vāṭā para gharī jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(पर)(घरी)(जायाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[68] id = 111022
मोठ माझ घर त्याला काचाच्या पायर्या
पाया मधी बुट हळु उतर सोईर्या
mōṭha mājha ghara tyālā kācācyā pāyaryā
pāyā madhī buṭa haḷu utara sōīryā
My house is big and prosperous, it has glass steps
My relative, you have shoes on your feet, get down slowly
▷ (मोठ) my house (त्याला)(काचाच्या)(पायर्या)
▷ (पाया)(मधी)(बुट)(हळु)(उतर)(सोईर्या)
pas de traduction en français


A:II-3.2k (A02-03-02k) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Keep father’s respect

[3] id = 103119
वाटान चालली कोण्या हौशीची नादर
बाईचा माझ्या पाट भरुनी पदर
vāṭāna cālalī kōṇyā hauśīcī nādara
bāīcā mājhyā pāṭa bharunī padara
Who is this enthusiastic mother’s daughter going on the road
My daughter covers her back properly with the end of her sari
▷ (वाटान)(चालली)(कोण्या)(हौशीची)(नादर)
▷ (बाईचा) my (पाट)(भरुनी)(पदर)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[78] id = 56700
लाडकी लेक लयी दिवस नसावी माहेरी
धनाची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka layī divasa nasāvī māhērī
dhanācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लयी)(दिवस)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धनाची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[192] id = 70613
दुसरी माझी ओवी मारवतीच्या आईला
जाईच्या फुलाची चोळी अंजन्या बाईला
dusarī mājhī ōvī māravatīcyā āīlā
jāīcyā phulācī cōḷī añjanyā bāīlā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (मारवतीच्या)(आईला)
▷ (जाईच्या)(फुलाची) blouse (अंजन्या)(बाईला)
pas de traduction en français
[445] id = 100652
पहिली माझी ओवी हात खुंट्याला लाविला
देवा विठ्ठलाला अंभग गायीला
pahilī mājhī ōvī hāta khuṇṭyālā lāvilā
dēvā viṭhṭhalālā ambhaga gāyīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse hand (खुंट्याला)(लाविला)
▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(अंभग)(गायीला)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[34] id = 39035
उगवता सूर्य उगवता लाल लाल
सांगते भाऊ तूला राम राम घाल
ugavatā sūrya ugavatā lāla lāla
sāṅgatē bhāū tūlā rāma rāma ghāla
no translation in English
▷ (उगवता)(सूर्य)(उगवता)(लाल)(लाल)
▷  I_tell brother to_you Ram Ram (घाल)
pas de traduction en français


B:III-1.5d (B03-01-05d) - Rām cycle / Rām’s name invoked / “On my lips”

Cross-references:B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[10] id = 39706
दोन्ही माझे हात गुंतले कामाला
जीभ हि मोकळी समस रामाला
dōnhī mājhē hāta guntalē kāmālā
jībha hi mōkaḷī samasa rāmālā
no translation in English
▷  Both (माझे) hand (गुंतले)(कामाला)
▷ (जीभ)(हि)(मोकळी)(समस) Ram
pas de traduction en français


B:III-2.1aiv (B03-02-01a04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Yaśoda

[10] id = 61976
यशोदेबाई तुझा हारी कोणावाणी
सावळे रुप जवसाच्या फुलावाणी
yaśōdēbāī tujhā hārī kōṇāvāṇī
sāvaḷē rupa javasācyā phulāvāṇī
no translation in English
▷ (यशोदेबाई) your (हारी)(कोणावाणी)
▷ (सावळे) form (जवसाच्या)(फुलावाणी)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[39] id = 39081
यशोदेबाई तुझ्या हारी सांक काही
गवळ्याच्या राहीला पाण्या जावू देत नाही
yaśōdēbāī tujhyā hārī sāṅka kāhī
gavaḷyācyā rāhīlā pāṇyā jāvū dēta nāhī
no translation in English
▷ (यशोदेबाई) your (हारी)(सांक)(काही)
▷ (गवळ्याच्या)(राहीला)(पाण्या)(जावू)(देत) not
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[25] id = 39062
तिसरी माझी ओवी ज्याच्या नगरीत लाला
शेंदरी शाल जोडी मारवती पांघरला
tisarī mājhī ōvī jyācyā nagarīta lālā
śēndarī śāla jōḍī māravatī pāṅgharalā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (ज्याच्या)(नगरीत)(लाला)
▷ (शेंदरी)(शाल)(जोडी) Maruti (पांघरला)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[47] id = 39138
माझ्या दाराहून कोण गेलं चपाट्यानं
राज मारुती गस्त घाली मुकाट्यानं
mājhyā dārāhūna kōṇa gēlaṇa capāṭyānaṁ
rāja mārutī gasta ghālī mukāṭyānaṁ
no translation in English
▷  My (दाराहून) who (गेलं)(चपाट्यानं)
▷  King (मारुती)(गस्त)(घाली)(मुकाट्यानं)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[367] id = 72119
पंढरीची वाट कशाने काळी झाली
देवा विठ्ठलाने बुक्कयाची गाडी नेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānē kāḷī jhālī
dēvā viṭhṭhalānē bukkayācī gāḍī nēlī
Why has the way to Pandhari become black
God Vitthal* has taken the cart with bukka* on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने) Kali has_come
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(बुक्कयाची)(गाडी)(नेली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[149] id = 85655
पंढरी जाय येंदा नव्हंती माझी छाती
देवा विठ्ठलाने पत्र पाठवले राती
paṇḍharī jāya yēndā navhantī mājhī chātī
dēvā viṭhṭhalānē patra pāṭhavalē rātī
I did not dare to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me a letter at night
▷ (पंढरी)(जाय)(येंदा)(नव्हंती) my (छाती)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(पत्र)(पाठवले)(राती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[157] id = 85663
पंढरी जाया यंदा नव्हत माझ मन
देवा विठ्ठलाना चिठ्ठ्या पाठिवल्या दोन
paṇḍharī jāyā yandā navhata mājha mana
dēvā viṭhṭhalānā ciṭhṭhyā pāṭhivalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me two messages
▷ (पंढरी)(जाया)(यंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलाना)(चिठ्ठ्या)(पाठिवल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dix (B06-02-04d09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Viṭṭhal receives

[22] id = 94165
जाते पंढरीला उभी राहते पड घायी
बोलती विठ्ठल कधी आल्या लेकी बाई
jātē paṇḍharīlā ubhī rāhatē paḍa ghāyī
bōlatī viṭhṭhala kadhī ālyā lēkī bāī
I go to Pandhari, I stand outside the door
Vitthal* asks, when did you come, my dear daughter
▷  Am_going (पंढरीला) standing (राहते)(पड)(घायी)
▷ (बोलती) Vitthal (कधी)(आल्या)(लेकी) woman
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[44] id = 39934
जाते पंढरीला उभी राहते चीर्यावरी
माझी नजर गेली विठ्ठलाच्या तुर्यावरी
jātē paṇḍharīlā ubhī rāhatē cīryāvarī
mājhī najara gēlī viṭhṭhalācyā turyāvarī
I go to Pandhari, I stand on a stone
My eyes fall on Vitthal*’s crown
▷  Am_going (पंढरीला) standing (राहते)(चीर्यावरी)
▷  My (नजर) went (विठ्ठलाच्या)(तुर्यावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[159] id = 85765
जाते पंढरीला पहिली पाहेरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
jātē paṇḍharīlā pahilī pāhērī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before God Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷  Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पाहेरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.10l (B06-02-10l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr

[18] id = 39926
पंढरपूरात पोळ्या घरोघरी होती
देवा विठ्ठलाची लेक सासरी जाती
paṇḍharapūrāta pōḷyā gharōgharī hōtī
dēvā viṭhṭhalācī lēka sāsarī jātī
In Pandharpur, flattened bread was being made in each house
God Itthal*’s daughters have gone to their in-laws’ home
▷ (पंढरपूरात)(पोळ्या)(घरोघरी)(होती)
▷ (देवा) of_Vitthal (लेक)(सासरी) caste
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[363] id = 89843
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[46] id = 72327
रुखमीनी म्हणे मी रुसुन जाईन
अवघी पंढरी धुंडाया लावीन
rukhamīnī mhaṇē mī rusuna jāīna
avaghī paṇḍharī dhuṇḍāyā lāvīna
Rukhmin* says, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari
▷ (रुखमीनी)(म्हणे) I (रुसुन)(जाईन)
▷ (अवघी)(पंढरी)(धुंडाया)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires

[3] id = 72351
विठ्ठलाची माडी रुखमीणी येंगती दमान
चोळी भीजली घामान छत्री धरली रामान
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇī yēṅgatī damāna
cōḷī bhījalī ghāmāna chatrī dharalī rāmāna
Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly
Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीणी)(येंगती)(दमान)
▷  Blouse (भीजली)(घामान)(छत्री)(धरली) Ram
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[136] id = 85887
विठ्ठला शेजारी काही रुखमीणी बसना
अबीर बुक्याची हिला गर्दी सोसना
viṭhṭhalā śējārī kāhī rukhamīṇī basanā
abīra bukyācī hilā gardī sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷  Vitthal (शेजारी)(काही)(रुखमीणी)(बसना)
▷ (अबीर)(बुक्याची)(हिला)(गर्दी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[66] id = 72188
रुखमीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात
उघडले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात
rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta
ughaḍalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta
God, Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls were found in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (उघडले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[17] id = 40860
पंढरपूरात जनाबाई सुग्रण
लाटती पापड त्याची चंद्रासारखी घडण
paṇḍharapūrāta janābāī sugraṇa
lāṭatī pāpaḍa tyācī candrāsārakhī ghaḍaṇa
In Pandharpur, Janibai is an expert cook
She rolls thin crispies, their shape is round like the moon
▷ (पंढरपूरात)(जनाबाई)(सुग्रण)
▷ (लाटती)(पापड)(त्याची)(चंद्रासारखी)(घडण)
pas de traduction en français


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[51] id = 72204
पंढरपुरात जनीचा गेला तवा
बोलतो विठ्ठल दवंडी देवा नामदेवा
paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā
bōlatō viṭhṭhala davaṇḍī dēvā nāmadēvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
Vitthal* says, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा)
▷  Says Vitthal (दवंडी)(देवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
NamdevSaint


B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her

[9] id = 89912
साळीच्या भाताची लई आवड देवाला
विठ्ठल पाहुनी जन्याबाईच्या गावाला
sāḷīcyā bhātācī laī āvaḍa dēvālā
viṭhṭhala pāhunī janyābāīcyā gāvālā
God is very fond of sali variety of rice
Vitthal* is the guest in Jani’s village
▷ (साळीच्या)(भाताची)(लई)(आवड)(देवाला)
▷  Vitthal (पाहुनी)(जन्याबाईच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[6] id = 92271
भरली चंद्रभागा पाणी लागले वडाला
राही रुखमीनी आली नारळ फोडाया
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalē vaḍālā
rāhī rukhamīnī ālī nāraḷa phōḍāyā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rahi and Rukhmin* have come to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागले)(वडाला)
▷  Stays (रुखमीनी) has_come (नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19e (B06-02-19e) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Theft

Cross-references:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house
[25] id = 72489
पंढरपुरात चोरी झाली खरोखरी
देवा विठ्ठलाचे विणे गेले दोन्ही चारी
paṇḍharapurāta cōrī jhālī kharōkharī
dēvā viṭhṭhalācē viṇē gēlē dōnhī cārī
A theft actually took place in Pandharpur
More than two lutes of God Vitthal* were stolen
▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come (खरोखरी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाचे)(विणे) has_gone both (चारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[43] id = 72487
पंढरपुरात नवल झालं एक
देवाच्या रथाला वडारी बापलेक
paṇḍharapurāta navala jhālaṁ ēka
dēvācyā rathālā vaḍārī bāpalēka
In Pandharpur, something remarkable happened
Vadari* father and son were given the honour to pull God’s chariot
▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झालं)(एक)
▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(बापलेक)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
[85] id = 86305
रुखमीणी म्हणे राग विठ्ठलचा लई येतो
आपल्या रथाचा मान वडार्याला देतो
rukhamīṇī mhaṇē rāga viṭhṭhalacā laī yētō
āpalyā rathācā māna vaḍāryālā dētō
Rukmin* says, I am very angry with Vitthal*
He gives the honour of pulling our chariot to Vadari*
▷ (रुखमीणी)(म्हणे)(राग)(विठ्ठलचा)(लई)(येतो)
▷ (आपल्या)(रथाचा)(मान)(वडार्याला)(देतो)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
Cross references for this song:B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings
B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[42] id = 39609
उगवला सूर्य बसला भितीयरी
पाहतो चिचा आड दुनिया नाही चित्तावरी
ugavalā sūrya basalā bhitīyarī
pāhatō cicā āḍa duniyā nāhī cittāvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्य)(बसला)(भितीयरी)
▷ (पाहतो)(चिचा)(आड)(दुनिया) not (चित्तावरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[57] id = 39169
उगवता सूर्य रुप बाळाचं घेवूनी
माळवाया गेला शेर दुनिया देवूनी
ugavatā sūrya rupa bāḷācaṁ ghēvūnī
māḷavāyā gēlā śēra duniyā dēvūnī
no translation in English
▷ (उगवता)(सूर्य) form (बाळाचं)(घेवूनी)
▷ (माळवाया) has_gone (शेर)(दुनिया)(देवूनी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[240] id = 106854
वाटाना चालला जसा गणपती डुलत
आता तरी वर येई सुर्य नारायण
vāṭānā cālalā jasā gaṇapatī ḍulata
ātā tarī vara yēī surya nārāyaṇa
no translation in English
▷ (वाटाना)(चालला)(जसा)(गणपती)(डुलत)
▷ (आता)(तरी)(वर)(येई)(सुर्य)(नारायण)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[77] id = 45216
सकाळी उठोनी झाडती अंगण ओटा
माझ्या दारावरुनी सूर्यनारायणाच्या वाटा
sakāḷī uṭhōnī jhāḍatī aṅgaṇa ōṭā
mājhyā dārāvarunī sūryanārāyaṇācyā vāṭā
no translation in English
▷  Morning (उठोनी)(झाडती)(अंगण)(ओटा)
▷  My (दारावरुनी)(सूर्यनारायणाच्या)(वाटा)
pas de traduction en français


B:VII-1.5d (B07-01-05d) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / He is prosperous

[3] id = 39786
उगवता सूर्य म्या उगवता देखिला
भाऊच्या माझ्या रत्न टोपीला
ugavatā sūrya myā ugavatā dēkhilā
bhāūcyā mājhyā ratna ṭōpīlā
no translation in English
▷ (उगवता)(सूर्य)(म्या)(उगवता)(देखिला)
▷ (भाऊच्या) my (रत्न)(टोपीला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[37] id = 40178
लाडकी लेक राती उपासी निजली
उठ-उठ बाई साखर तुपरत भिजली
lāḍakī lēka rātī upāsī nijalī
uṭha-uṭha bāī sākhara tuparata bhijalī
Darling daughter slept on empty stomach last night
Get up, daughter, sugar is soaked in ghee*
▷ (लाडकी)(लेक)(राती)(उपासी)(निजली)
▷ (उठ-उठ) woman (साखर)(तुपरत)(भिजली)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[55] id = 39966
वाटच्या वाटसरा पाणी देते बस खाली
गावाला गेला भाऊ माझा तुझ्यावाणी
vāṭacyā vāṭasarā pāṇī dētē basa khālī
gāvālā gēlā bhāū mājhā tujhyāvāṇī
Traveller on the road, sit, I shall give you water
Like you, my brother has also travelled to another place
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) water, give (बस)(खाली)
▷ (गावाला) has_gone brother my (तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[96] id = 91203
दिस्ट झाली माझ्या माणिक मोत्याला
भाऊ बसेना पाट लावुन जोत्याला
disṭa jhālī mājhyā māṇika mōtyālā
bhāū basēnā pāṭa lāvuna jōtyālā
My brother, my jewel, has come under the influence of an evil eye
He does not sit leaning against the wall on the verandah
▷ (दिस्ट) has_come my (माणिक)(मोत्याला)
▷  Brother (बसेना)(पाट)(लावुन)(जोत्याला)
pas de traduction en français


F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil

[18] id = 40430
नेणत्या पाटलाची हौस मोठी सरकाराला
भाऊच्या माझ्या कोरा कागद दप्तराला
nēṇatyā pāṭalācī hausa mōṭhī sarakārālā
bhāūcyā mājhyā kōrā kāgada daptarālā
The Government is very fond of the young Patil*
My brother (Patil*) never has any dues pending
▷ (नेणत्या)(पाटलाची)(हौस)(मोठी)(सरकाराला)
▷ (भाऊच्या) my (कोरा)(कागद)(दप्तराला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[77] id = 77186
आपुण गुज बोलु झाल गुजच मातर
बंधवगवाची माझ्या आली रानाची वासर
āpuṇa guja bōlu jhāla gujaca mātara
bandhavagavācī mājhyā ālī rānācī vāsara
We were talking to each other, it was all spoilt
My brother’s calves came back after grazing
▷ (आपुण)(गुज)(बोलु)(झाल)(गुजच)(मातर)
▷ (बंधवगवाची) my has_come (रानाची)(वासर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.10 (F17-02-10) - Brother’s wife, bhāujay / “I have given you my brother”, nananda to bhāujay

[18] id = 104879
का ग सुकलई ग भावजई
बाई तुझा भरतार होता माझ्या गावी
kā ga sukalaī ga bhāvajaī
bāī tujhā bharatāra hōtā mājhyā gāvī
Why are you looking pale, sister-in-law
Woman, your husband was in my village
▷ (का) * (सुकलई) * (भावजई)
▷  Woman your (भरतार)(होता) my (गावी)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[23] id = 40196
भाऊ तुझा लेक सातवी शिकला मराठी
शोभा देतो बाई माझ्या गावाला तलाठी
bhāū tujhā lēka sātavī śikalā marāṭhī
śōbhā dētō bāī mājhyā gāvālā talāṭhī
Brother’s son has studied up to Marathi* Standard Seven
He is a Talathi in my village, he adds to its renown
▷  Brother your (लेक)(सातवी)(शिकला)(मराठी)
▷ (शोभा)(देतो) woman my (गावाला)(तलाठी)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Arrow and bow
  2. Innocent Sītā is taken away
  3. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  4. She cries
  5. Bath
  6. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  7. Parents’ grief and inverted feelings
  8. Menfolk are skillfull builders
  9. Keep father’s respect
  10. Mother teaches
  11. Singing to Rām and gods
  12. Within one’s heart
  13. “On my lips”
  14. Yaśoda
  15. While fetching water
  16. Red powder, flag, cotton string
  17. Support to oneself
  18. Description of the road
  19. Viṭṭhal’s invitation
  20. Viṭṭhal receives
  21. Ornaments
  22. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  23. Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr
  24. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  25. Will show my anger
  26. She perspires
  27. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  28. Satyabhama
  29. Jani’s work
  30. Theft in Jani’s house
  31. Vīṭṭhal aspires to meet her
  32. Rukhmini
  33. Theft
  34. Marvellous happenings
  35. Sun revolves, looks upon the earth
  36. Contemplating the magnificence of the rising sun
  37. Women broom the courtyard for him at dawn
  38. He is prosperous
  39. Daughter’s eating
  40. Brother is out of station
  41. Brother struck by bad eye
  42. Brother is a Patil
  43. Sister shares with brother
  44. “I have given you my brother”, nananda to bhāujay
  45. Nephew the dear one
⇑ Top of page ⇑