Village: मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap
45 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[16] id = 39349 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही निघाले वनाला रेशमाचे गोंडे त्यांच्या धनुष्य बानाला rāma lakṣmaṇa dōnhī nighālē vanālā rēśamācē gōṇḍē tyāñcyā dhanuṣya bānālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman both (निघाले)(वनाला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बानाला) | pas de traduction en français |
[22] id = 39623 ✓ | नवतीचा रावण भिक्षा मागीतो आळीत रामाची सीता त्यानी घातली झोळीत navatīcā rāvaṇa bhikṣā māgītō āḷīta rāmācī sītā tyānī ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* in the prime of his youth, is begging for alms in the lane Ram’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (नवतीचा) Ravan (भिक्षा)(मागीतो)(आळीत) ▷ Of_Ram Sita (त्यानी)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français |
|
[117] id = 71583 ✓ | एवढ्या वनात कोण रडतं ऐका सिताला समजाया बोरी बाभळी बायका ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍataṁ aikā sitālā samajāyā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Sita was heard weeping in the large forest Jujube and acacia are the women who console her ▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडतं)(ऐका) ▷ Sita (समजाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[5] id = 88185 ✓ | सिताबाई रडे हात लावुनी कपाळा काय गत झाली गोविंद गोपाळा sitābāī raḍē hāta lāvunī kapāḷā kāya gata jhālī gōvinda gōpāḷā | ✎ Fed up, Sita weeps, holding her forehead in her hands Govind Gopala (Ram), how could you put me in this state ▷ Goddess_Sita (रडे) hand (लावुनी)(कपाळा) ▷ Why (गत) has_come (गोविंद)(गोपाळा) | pas de traduction en français |
[8] id = 39274 ✓ | सिताबाई बाळंतीन जवळ नाही कोणी दगडाच्या न्हानीत उकळ्या मारी पाणी sitābāī bāḷantīna javaḷa nāhī kōṇī dagaḍācyā nhānīta ukaḷyā mārī pāṇī | ✎ Sitabai has delivered, she has no one with her In the stone bathroom, the water is boiling ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(जवळ) not (कोणी) ▷ (दगडाच्या)(न्हानीत)(उकळ्या)(मारी) water, | pas de traduction en français |
[25] id = 45467 ✓ | राघू ते मैना दोन्ही दिले सांगायाला राघू माझ्या घरी मैना गेली नांदायाला rāghū tē mainā dōnhī dilē sāṅgāyālā rāghū mājhyā gharī mainā gēlī nāndāyālā | ✎ For the sake of it, God has given me Raghu* and Mina Raghu* stays in my house, Mina has got married and gone to her in-laws ▷ (राघू)(ते) Mina both gave (सांगायाला) ▷ (राघू) my (घरी) Mina went (नांदायाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[119] id = 76543 ✓ | लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायाचा उचलीला वाटा पर घरी जायाचा lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyācā ucalīlā vāṭā para gharī jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(पर)(घरी)(जायाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[68] id = 111022 ✓ | मोठ माझ घर त्याला काचाच्या पायर्या पाया मधी बुट हळु उतर सोईर्या mōṭha mājha ghara tyālā kācācyā pāyaryā pāyā madhī buṭa haḷu utara sōīryā | ✎ My house is big and prosperous, it has glass steps My relative, you have shoes on your feet, get down slowly ▷ (मोठ) my house (त्याला)(काचाच्या)(पायर्या) ▷ (पाया)(मधी)(बुट)(हळु)(उतर)(सोईर्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 103119 ✓ | वाटान चालली कोण्या हौशीची नादर बाईचा माझ्या पाट भरुनी पदर vāṭāna cālalī kōṇyā hauśīcī nādara bāīcā mājhyā pāṭa bharunī padara | ✎ Who is this enthusiastic mother’s daughter going on the road My daughter covers her back properly with the end of her sari ▷ (वाटान)(चालली)(कोण्या)(हौशीची)(नादर) ▷ (बाईचा) my (पाट)(भरुनी)(पदर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[78] id = 56700 ✓ | लाडकी लेक लयी दिवस नसावी माहेरी धनाची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka layī divasa nasāvī māhērī dhanācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लयी)(दिवस)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धनाची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[192] id = 70613 ✓ | दुसरी माझी ओवी मारवतीच्या आईला जाईच्या फुलाची चोळी अंजन्या बाईला dusarī mājhī ōvī māravatīcyā āīlā jāīcyā phulācī cōḷī añjanyā bāīlā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse (मारवतीच्या)(आईला) ▷ (जाईच्या)(फुलाची) blouse (अंजन्या)(बाईला) | pas de traduction en français |
[445] id = 100652 ✓ | पहिली माझी ओवी हात खुंट्याला लाविला देवा विठ्ठलाला अंभग गायीला pahilī mājhī ōvī hāta khuṇṭyālā lāvilā dēvā viṭhṭhalālā ambhaga gāyīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse hand (खुंट्याला)(लाविला) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(अंभग)(गायीला) | pas de traduction en français |
[34] id = 39035 ✓ | उगवता सूर्य उगवता लाल लाल सांगते भाऊ तूला राम राम घाल ugavatā sūrya ugavatā lāla lāla sāṅgatē bhāū tūlā rāma rāma ghāla | ✎ no translation in English ▷ (उगवता)(सूर्य)(उगवता)(लाल)(लाल) ▷ I_tell brother to_you Ram Ram (घाल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[10] id = 39706 ✓ | दोन्ही माझे हात गुंतले कामाला जीभ हि मोकळी समस रामाला dōnhī mājhē hāta guntalē kāmālā jībha hi mōkaḷī samasa rāmālā | ✎ no translation in English ▷ Both (माझे) hand (गुंतले)(कामाला) ▷ (जीभ)(हि)(मोकळी)(समस) Ram | pas de traduction en français |
[10] id = 61976 ✓ | यशोदेबाई तुझा हारी कोणावाणी सावळे रुप जवसाच्या फुलावाणी yaśōdēbāī tujhā hārī kōṇāvāṇī sāvaḷē rupa javasācyā phulāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ (यशोदेबाई) your (हारी)(कोणावाणी) ▷ (सावळे) form (जवसाच्या)(फुलावाणी) | pas de traduction en français |
[39] id = 39081 ✓ | यशोदेबाई तुझ्या हारी सांक काही गवळ्याच्या राहीला पाण्या जावू देत नाही yaśōdēbāī tujhyā hārī sāṅka kāhī gavaḷyācyā rāhīlā pāṇyā jāvū dēta nāhī | ✎ no translation in English ▷ (यशोदेबाई) your (हारी)(सांक)(काही) ▷ (गवळ्याच्या)(राहीला)(पाण्या)(जावू)(देत) not | pas de traduction en français |
[25] id = 39062 ✓ | तिसरी माझी ओवी ज्याच्या नगरीत लाला शेंदरी शाल जोडी मारवती पांघरला tisarī mājhī ōvī jyācyā nagarīta lālā śēndarī śāla jōḍī māravatī pāṅgharalā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse (ज्याच्या)(नगरीत)(लाला) ▷ (शेंदरी)(शाल)(जोडी) Maruti (पांघरला) | pas de traduction en français |
[47] id = 39138 ✓ | माझ्या दाराहून कोण गेलं चपाट्यानं राज मारुती गस्त घाली मुकाट्यानं mājhyā dārāhūna kōṇa gēlaṇa capāṭyānaṁ rāja mārutī gasta ghālī mukāṭyānaṁ | ✎ no translation in English ▷ My (दाराहून) who (गेलं)(चपाट्यानं) ▷ King (मारुती)(गस्त)(घाली)(मुकाट्यानं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[367] id = 72119 ✓ | पंढरीची वाट कशाने काळी झाली देवा विठ्ठलाने बुक्कयाची गाडी नेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānē kāḷī jhālī dēvā viṭhṭhalānē bukkayācī gāḍī nēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become black God Vitthal* has taken the cart with bukka* on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने) Kali has_come ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(बुक्कयाची)(गाडी)(नेली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[149] id = 85655 ✓ | पंढरी जाय येंदा नव्हंती माझी छाती देवा विठ्ठलाने पत्र पाठवले राती paṇḍharī jāya yēndā navhantī mājhī chātī dēvā viṭhṭhalānē patra pāṭhavalē rātī | ✎ I did not dare to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me a letter at night ▷ (पंढरी)(जाय)(येंदा)(नव्हंती) my (छाती) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(पत्र)(पाठवले)(राती) | pas de traduction en français |
| |||
[157] id = 85663 ✓ | पंढरी जाया यंदा नव्हत माझ मन देवा विठ्ठलाना चिठ्ठ्या पाठिवल्या दोन paṇḍharī jāyā yandā navhata mājha mana dēvā viṭhṭhalānā ciṭhṭhyā pāṭhivalyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* sent me two messages ▷ (पंढरी)(जाया)(यंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलाना)(चिठ्ठ्या)(पाठिवल्या) two | pas de traduction en français |
|
[22] id = 94165 ✓ | जाते पंढरीला उभी राहते पड घायी बोलती विठ्ठल कधी आल्या लेकी बाई jātē paṇḍharīlā ubhī rāhatē paḍa ghāyī bōlatī viṭhṭhala kadhī ālyā lēkī bāī | ✎ I go to Pandhari, I stand outside the door Vitthal* asks, when did you come, my dear daughter ▷ Am_going (पंढरीला) standing (राहते)(पड)(घायी) ▷ (बोलती) Vitthal (कधी)(आल्या)(लेकी) woman | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description |
[44] id = 39934 ✓ | जाते पंढरीला उभी राहते चीर्यावरी माझी नजर गेली विठ्ठलाच्या तुर्यावरी jātē paṇḍharīlā ubhī rāhatē cīryāvarī mājhī najara gēlī viṭhṭhalācyā turyāvarī | ✎ I go to Pandhari, I stand on a stone My eyes fall on Vitthal*’s crown ▷ Am_going (पंढरीला) standing (राहते)(चीर्यावरी) ▷ My (नजर) went (विठ्ठलाच्या)(तुर्यावरी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description |
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[159] id = 85765 ✓ | जाते पंढरीला पहिली पाहेरी नामाची विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची jātē paṇḍharīlā pahilī pāhērī nāmācī viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before God Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पाहेरी)(नामाची) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
[18] id = 39926 ✓ | पंढरपूरात पोळ्या घरोघरी होती देवा विठ्ठलाची लेक सासरी जाती paṇḍharapūrāta pōḷyā gharōgharī hōtī dēvā viṭhṭhalācī lēka sāsarī jātī | ✎ In Pandharpur, flattened bread was being made in each house God Itthal*’s daughters have gone to their in-laws’ home ▷ (पंढरपूरात)(पोळ्या)(घरोघरी)(होती) ▷ (देवा) of_Vitthal (लेक)(सासरी) caste | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[363] id = 89843 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 72327 ✓ | रुखमीनी म्हणे मी रुसुन जाईन अवघी पंढरी धुंडाया लावीन rukhamīnī mhaṇē mī rusuna jāīna avaghī paṇḍharī dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* says, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (रुखमीनी)(म्हणे) I (रुसुन)(जाईन) ▷ (अवघी)(पंढरी)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 72351 ✓ | विठ्ठलाची माडी रुखमीणी येंगती दमान चोळी भीजली घामान छत्री धरली रामान viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇī yēṅgatī damāna cōḷī bhījalī ghāmāna chatrī dharalī rāmāna | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीणी)(येंगती)(दमान) ▷ Blouse (भीजली)(घामान)(छत्री)(धरली) Ram | pas de traduction en français | ||
|
[136] id = 85887 ✓ | विठ्ठला शेजारी काही रुखमीणी बसना अबीर बुक्याची हिला गर्दी सोसना viṭhṭhalā śējārī kāhī rukhamīṇī basanā abīra bukyācī hilā gardī sōsanā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ Vitthal (शेजारी)(काही)(रुखमीणी)(बसना) ▷ (अबीर)(बुक्याची)(हिला)(गर्दी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[66] id = 72188 ✓ | रुखमीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात उघडले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta ughaḍalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ God, Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls were found in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (उघडले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
[17] id = 40860 ✓ | पंढरपूरात जनाबाई सुग्रण लाटती पापड त्याची चंद्रासारखी घडण paṇḍharapūrāta janābāī sugraṇa lāṭatī pāpaḍa tyācī candrāsārakhī ghaḍaṇa | ✎ In Pandharpur, Janibai is an expert cook She rolls thin crispies, their shape is round like the moon ▷ (पंढरपूरात)(जनाबाई)(सुग्रण) ▷ (लाटती)(पापड)(त्याची)(चंद्रासारखी)(घडण) | pas de traduction en français |
[51] id = 72204 ✓ | पंढरपुरात जनीचा गेला तवा बोलतो विठ्ठल दवंडी देवा नामदेवा paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā bōlatō viṭhṭhala davaṇḍī dēvā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Vitthal* says, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा) ▷ Says Vitthal (दवंडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
|
[9] id = 89912 ✓ | साळीच्या भाताची लई आवड देवाला विठ्ठल पाहुनी जन्याबाईच्या गावाला sāḷīcyā bhātācī laī āvaḍa dēvālā viṭhṭhala pāhunī janyābāīcyā gāvālā | ✎ God is very fond of sali variety of rice Vitthal* is the guest in Jani’s village ▷ (साळीच्या)(भाताची)(लई)(आवड)(देवाला) ▷ Vitthal (पाहुनी)(जन्याबाईच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[6] id = 92271 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागले वडाला राही रुखमीनी आली नारळ फोडाया bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalē vaḍālā rāhī rukhamīnī ālī nāraḷa phōḍāyā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rahi and Rukhmin* have come to break a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागले)(वडाला) ▷ Stays (रुखमीनी) has_come (नारळ)(फोडाया) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[25] id = 72489 ✓ | पंढरपुरात चोरी झाली खरोखरी देवा विठ्ठलाचे विणे गेले दोन्ही चारी paṇḍharapurāta cōrī jhālī kharōkharī dēvā viṭhṭhalācē viṇē gēlē dōnhī cārī | ✎ A theft actually took place in Pandharpur More than two lutes of God Vitthal* were stolen ▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come (खरोखरी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाचे)(विणे) has_gone both (चारी) | pas de traduction en français |
|
[43] id = 72487 ✓ | पंढरपुरात नवल झालं एक देवाच्या रथाला वडारी बापलेक paṇḍharapurāta navala jhālaṁ ēka dēvācyā rathālā vaḍārī bāpalēka | ✎ In Pandharpur, something remarkable happened Vadari* father and son were given the honour to pull God’s chariot ▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झालं)(एक) ▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(बापलेक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[85] id = 86305 ✓ | रुखमीणी म्हणे राग विठ्ठलचा लई येतो आपल्या रथाचा मान वडार्याला देतो rukhamīṇī mhaṇē rāga viṭhṭhalacā laī yētō āpalyā rathācā māna vaḍāryālā dētō | ✎ Rukmin* says, I am very angry with Vitthal* He gives the honour of pulling our chariot to Vadari* ▷ (रुखमीणी)(म्हणे)(राग)(विठ्ठलचा)(लई)(येतो) ▷ (आपल्या)(रथाचा)(मान)(वडार्याला)(देतो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives |
[42] id = 39609 ✓ | उगवला सूर्य बसला भितीयरी पाहतो चिचा आड दुनिया नाही चित्तावरी ugavalā sūrya basalā bhitīyarī pāhatō cicā āḍa duniyā nāhī cittāvarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्य)(बसला)(भितीयरी) ▷ (पाहतो)(चिचा)(आड)(दुनिया) not (चित्तावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[57] id = 39169 ✓ | उगवता सूर्य रुप बाळाचं घेवूनी माळवाया गेला शेर दुनिया देवूनी ugavatā sūrya rupa bāḷācaṁ ghēvūnī māḷavāyā gēlā śēra duniyā dēvūnī | ✎ no translation in English ▷ (उगवता)(सूर्य) form (बाळाचं)(घेवूनी) ▷ (माळवाया) has_gone (शेर)(दुनिया)(देवूनी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting | ||
[240] id = 106854 ✓ | वाटाना चालला जसा गणपती डुलत आता तरी वर येई सुर्य नारायण vāṭānā cālalā jasā gaṇapatī ḍulata ātā tarī vara yēī surya nārāyaṇa | ✎ no translation in English ▷ (वाटाना)(चालला)(जसा)(गणपती)(डुलत) ▷ (आता)(तरी)(वर)(येई)(सुर्य)(नारायण) | pas de traduction en français |
[77] id = 45216 ✓ | सकाळी उठोनी झाडती अंगण ओटा माझ्या दारावरुनी सूर्यनारायणाच्या वाटा sakāḷī uṭhōnī jhāḍatī aṅgaṇa ōṭā mājhyā dārāvarunī sūryanārāyaṇācyā vāṭā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठोनी)(झाडती)(अंगण)(ओटा) ▷ My (दारावरुनी)(सूर्यनारायणाच्या)(वाटा) | pas de traduction en français |
[3] id = 39786 ✓ | उगवता सूर्य म्या उगवता देखिला भाऊच्या माझ्या रत्न टोपीला ugavatā sūrya myā ugavatā dēkhilā bhāūcyā mājhyā ratna ṭōpīlā | ✎ no translation in English ▷ (उगवता)(सूर्य)(म्या)(उगवता)(देखिला) ▷ (भाऊच्या) my (रत्न)(टोपीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[37] id = 40178 ✓ | लाडकी लेक राती उपासी निजली उठ-उठ बाई साखर तुपरत भिजली lāḍakī lēka rātī upāsī nijalī uṭha-uṭha bāī sākhara tuparata bhijalī | ✎ Darling daughter slept on empty stomach last night Get up, daughter, sugar is soaked in ghee* ▷ (लाडकी)(लेक)(राती)(उपासी)(निजली) ▷ (उठ-उठ) woman (साखर)(तुपरत)(भिजली) | pas de traduction en français |
|
[55] id = 39966 ✓ | वाटच्या वाटसरा पाणी देते बस खाली गावाला गेला भाऊ माझा तुझ्यावाणी vāṭacyā vāṭasarā pāṇī dētē basa khālī gāvālā gēlā bhāū mājhā tujhyāvāṇī | ✎ Traveller on the road, sit, I shall give you water Like you, my brother has also travelled to another place ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) water, give (बस)(खाली) ▷ (गावाला) has_gone brother my (तुझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[96] id = 91203 ✓ | दिस्ट झाली माझ्या माणिक मोत्याला भाऊ बसेना पाट लावुन जोत्याला disṭa jhālī mājhyā māṇika mōtyālā bhāū basēnā pāṭa lāvuna jōtyālā | ✎ My brother, my jewel, has come under the influence of an evil eye He does not sit leaning against the wall on the verandah ▷ (दिस्ट) has_come my (माणिक)(मोत्याला) ▷ Brother (बसेना)(पाट)(लावुन)(जोत्याला) | pas de traduction en français |
[18] id = 40430 ✓ | नेणत्या पाटलाची हौस मोठी सरकाराला भाऊच्या माझ्या कोरा कागद दप्तराला nēṇatyā pāṭalācī hausa mōṭhī sarakārālā bhāūcyā mājhyā kōrā kāgada daptarālā | ✎ The Government is very fond of the young Patil* My brother (Patil*) never has any dues pending ▷ (नेणत्या)(पाटलाची)(हौस)(मोठी)(सरकाराला) ▷ (भाऊच्या) my (कोरा)(कागद)(दप्तराला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[77] id = 77186 ✓ | आपुण गुज बोलु झाल गुजच मातर बंधवगवाची माझ्या आली रानाची वासर āpuṇa guja bōlu jhāla gujaca mātara bandhavagavācī mājhyā ālī rānācī vāsara | ✎ We were talking to each other, it was all spoilt My brother’s calves came back after grazing ▷ (आपुण)(गुज)(बोलु)(झाल)(गुजच)(मातर) ▷ (बंधवगवाची) my has_come (रानाची)(वासर) | pas de traduction en français |
[18] id = 104879 ✓ | का ग सुकलई ग भावजई बाई तुझा भरतार होता माझ्या गावी kā ga sukalaī ga bhāvajaī bāī tujhā bharatāra hōtā mājhyā gāvī | ✎ Why are you looking pale, sister-in-law Woman, your husband was in my village ▷ (का) * (सुकलई) * (भावजई) ▷ Woman your (भरतार)(होता) my (गावी) | pas de traduction en français |
[23] id = 40196 ✓ | भाऊ तुझा लेक सातवी शिकला मराठी शोभा देतो बाई माझ्या गावाला तलाठी bhāū tujhā lēka sātavī śikalā marāṭhī śōbhā dētō bāī mājhyā gāvālā talāṭhī | ✎ Brother’s son has studied up to Marathi* Standard Seven He is a Talathi in my village, he adds to its renown ▷ Brother your (लेक)(सातवी)(शिकला)(मराठी) ▷ (शोभा)(देतो) woman my (गावाला)(तलाठी) | pas de traduction en français |
|