➡ Display complete classification scheme (3615 classes)5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 29837 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose Google Maps | OpenStreetMap | सोनकळी गहू त्याला आधाण लई ताईत माझ बंधु जेवणार आल नाही sōnakaḷī gahū tyālā ādhāṇa laī tāīta mājha bandhu jēvaṇāra āla nāhī | ✎ Sonkali* variety of wheat, it needs a lot of boiling water My younger brother who is coming to eat, has not come ▷ (सोनकळी)(गहू)(त्याला)(आधाण)(लई) ▷ (ताईत) my brother (जेवणार) here_comes not | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 29838 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीच्या दिवशी सोनकळी गहू आंधणी बोलत्यात ताईत माझ बंधू वाट सरदार चालत्यात divāḷīcyā divaśī sōnakaḷī gahū āndhaṇī bōlatyāta tāīta mājha bandhū vāṭa saradāra cālatyāta | ✎ On Diwali* day, sonkali variety of wheat is boiling in water My smart younger brother is on his way, he is coming ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(सोनकळी)(गहू)(आंधणी)(बोलत्यात) ▷ (ताईत) my brother (वाट)(सरदार)(चालत्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 29839 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | सोनसळी गहू सोजी काढीते नकुल्याला बंधवाला माझ्या भाऊबीज धाकल्याला sōnasaḷī gahū sōjī kāḍhītē nakulyālā bandhavālā mājhyā bhāūbīja dhākalyālā | ✎ Sonsali* variety of wheat, I take the flour to make a vermicelli sweet For my younger brother, for Bhaubij* ▷ (सोनसळी)(गहू)(सोजी)(काढीते)(नकुल्याला) ▷ (बंधवाला) my (भाऊबीज)(धाकल्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 29840 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Village मोसे - Mose Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीच्या दिवशी सोजी घेते मी शेवयाला बंधुच्या बरोबरी भाच येतील जेवायाला divāḷīcyā divaśī sōjī ghētē mī śēvayālā bandhucyā barōbarī bhāca yētīla jēvāyālā | ✎ On Diwali* day, I take fine wheat flour for vermicelli to make a sweet Nephew will come to eat along with my brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(सोजी)(घेते) I (शेवयाला) ▷ (बंधुच्या)(बरोबरी)(भाच)(येतील)(जेवायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 29841 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीच्या दिशी सोजी घेते मी नकुल्याला बंधवाला माझ्या भाऊबीज धाकल्याला divāḷīcyā diśī sōjī ghētē mī nakulyālā bandhavālā mājhyā bhāūbīja dhākalyālā | ✎ Sonsali* variety of wheat, I take the flour to make a vermicelli sweet on Diwali* day For my younger brother, for Bhaubij* ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(सोजी)(घेते) I (नकुल्याला) ▷ (बंधवाला) my (भाऊबीज)(धाकल्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 29842 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Village मोसे - Mose Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीच्या दिवशी सोजी घेते मी शेवयाला वाणीच्या माझ्या बंधु भाऊबीज थोरल्याला divāḷīcyā divaśī sōjī ghētē mī śēvayālā vāṇīcyā mājhyā bandhu bhāūbīja thōralyālā | ✎ On Diwali* day, I take fine wheat flour for vermicelli to make a sweet My dear elder brother, he will come for Bhaubij* ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(सोजी)(घेते) I (शेवयाला) ▷ (वाणीच्या) my brother (भाऊबीज)(थोरल्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 29843 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | बंधुजी पाव्हणा सोजी काढीती करंजाला सोजी काढती करंजाला आली दिवाळी सरजाला bandhujī pāvhaṇā sōjī kāḍhītī karañjālā sōjī kāḍhatī karañjālā ālī divāḷī sarajālā | ✎ Brother comes as a guest, I take fine wheat flour to make karanji* (a fried sweet with coconut stuffing) Sarja, my brother will come for Diwali* ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(सोजी)(काढीती)(करंजाला) ▷ (सोजी)(काढती)(करंजाला) has_come (दिवाळी)(सरजाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 29844 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीच्या दिवशी सोजी घेते सुपामधी बंधवाला माझ्या करंज्या तळीते तुपामधी divāḷīcyā divaśī sōjī ghētē supāmadhī bandhavālā mājhyā karañjyā taḷītē tupāmadhī | ✎ On Diwali* day, I take fine wheat flour in a sifting fan I fry karanji* (a fried sweet with coconut stuffing) for my brother in ghee* ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(सोजी)(घेते)(सुपामधी) ▷ (बंधवाला) my (करंज्या)(तळीते)(तुपामधी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 29845 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | डाळ दळीते भज्याला गहू दळीते नकुल्याला वाणीच माझ बाळ भाऊबिज धाकल्याला ḍāḷa daḷītē bhajyālā gahū daḷītē nakulyālā vāṇīca mājha bāḷa bhāūbija dhākalyālā | ✎ Bring lentils for making fritters, and wheat for vermicelli My dear younger brother will come for Bhaubij* ▷ (डाळ)(दळीते)(भज्याला)(गहू)(दळीते)(नकुल्याला) ▷ (वाणीच) my son (भाऊबिज)(धाकल्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 29846 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | गहू दळीते पोळ्याला डाळ दळीते भजाला दिवाळी दिशी भाऊबीज राजाला gahū daḷītē pōḷyālā ḍāḷa daḷītē bhajālā divāḷī diśī bhāūbīja rājālā | ✎ I grind wheat for flattened bread, and lentils for fritters On Diwali* day, for my brother’s Bhaubij* ▷ (गहू)(दळीते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळीते)(भजाला) ▷ (दिवाळी)(दिशी)(भाऊबीज)(राजाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 29847 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गहू दळीते पोळ्याला डाळ दळीते भजाला बाळाला माझ्या भाऊबीज राजाला gahū daḷītē pōḷyālā ḍāḷa daḷītē bhajālā bāḷālā mājhyā bhāūbīja rājālā | ✎ I grind wheat for flattened bread, and lentils for fritters On Diwali* day, for my brother’s Bhaubij* ▷ (गहू)(दळीते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळीते)(भजाला) ▷ (बाळाला) my (भाऊबीज)(राजाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 29848 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीच्या दिशी गहू दळीते बोटव्याला बयाच्या बाळाला भाऊबीज नटव्याला divāḷīcyā diśī gahū daḷītē bōṭavyālā bayācyā bāḷālā bhāūbīja naṭavyālā | ✎ On Diwali* day, i grind wheat for making little rolls (to be put in the pudding) It is Bhaubij* for my mother’s son ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(गहू)(दळीते)(बोटव्याला) ▷ (बयाच्या)(बाळाला)(भाऊबीज)(नटव्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 29849 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | डाळ दळीते भजाला गहू दळीते बोटव्याला सरवणाला माझ्या भाऊबीज नटव्याला ḍāḷa daḷītē bhajālā gahū daḷītē bōṭavyālā saravaṇālā mājhyā bhāūbīja naṭavyālā | ✎ On Diwali* day, i grind lentils for fritters and wheat for making little rolls (to be put in the pudding) For Saravan, my brother, who will come for Bhaubij* ▷ (डाळ)(दळीते)(भजाला)(गहू)(दळीते)(बोटव्याला) ▷ (सरवणाला) my (भाऊबीज)(नटव्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 29850 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीच्या दिशी गहू दळीते नकुल्याला बयाच्या बाळाजीला भाऊबीज धाकल्याला divāḷīcyā diśī gahū daḷītē nakulyālā bayācyā bāḷājīlā bhāūbīja dhākalyālā | ✎ On Diwali* day, I grind wheat for making vermicelli It is Bhaubij* for my mother’s younger son ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(गहू)(दळीते)(नकुल्याला) ▷ (बयाच्या)(बाळाजीला)(भाऊबीज)(धाकल्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 29851 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीच्या दिवशी गहू दळीते करंजाला बंधवाला माझ्या भाऊबिज सरजाला divāḷīcyā divaśī gahū daḷītē karañjālā bandhavālā mājhyā bhāūbija sarajālā | ✎ On Diwali* day, I grind wheat to make karanji* (a fried sweet with coconut stuffing) Sarja, my brother will come for Bhaubij* ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(गहू)(दळीते)(करंजाला) ▷ (बंधवाला) my (भाऊबिज)(सरजाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 29852 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीच्या दिशी जीव माझा खकराण गुळाच्या गुळपोळ्या वर केळाच शिकरण divāḷīcyā diśī jīva mājhā khakarāṇa guḷācyā guḷapōḷyā vara kēḷāca śikaraṇa | ✎ On Diwali* day, I am worried Flattened bread with jaggery* stuffing plus bananas in milk ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) life my (खकराण) ▷ (गुळाच्या)(गुळपोळ्या)(वर)(केळाच)(शिकरण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 29853 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | करीते भाऊबीज भाऊ माझ मंदिळ अंगणी वाळत्यात अनारशाला तांदूळ karītē bhāūbīja bhāū mājha mandiḷa aṅgaṇī vāḷatyāta anāraśālā tāndūḷa | ✎ It is Bhaubij* for me, my brother is a prestigious person Rice is drying in the courtyard for making Anarase (a kind of special sweet) ▷ I_prepare (भाऊबीज) brother my (मंदिळ) ▷ (अंगणी)(वाळत्यात)(अनारशाला)(तांदूळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 29854 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जिरसाईच तांदूळ गहू दळीते नकुल्याला सरवणाला माझ्या भाऊबीज धाकल्याला jirasāīca tāndūḷa gahū daḷītē nakulyālā saravaṇālā mājhyā bhāūbīja dhākalyālā | ✎ Jiresali variety of rice, I grind wheat for vermicelli My younger brother Saravan will come for Bhaubij* ▷ (जिरसाईच)(तांदूळ)(गहू)(दळीते)(नकुल्याला) ▷ (सरवणाला) my (भाऊबीज)(धाकल्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 29855 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जिरसाईच तांदूळ गहू दळीते बटयाला सरवणा माझ्या भाऊबीज नटयाला jirasāīca tāndūḷa gahū daḷītē baṭayālā saravaṇā mājhyā bhāūbīja naṭayālā | ✎ Jiresali variety of rice, I grind wheat for making little rolls (to be put in the pudding) My brother Saravan will come for Bhaubij* ▷ (जिरसाईच)(तांदूळ)(गहू)(दळीते)(बटयाला) ▷ (सरवणा) my (भाऊबीज)(नटयाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 29856 ✓ घारे विमल - Ghare Vimal Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | भावाला भाऊबीज आपण करु दोघीजावा सांगते बाई तुला तुझी साखर माझ खवा bhāvālā bhāūbīja āpaṇa karu dōghījāvā sāṅgatē bāī tulā tujhī sākhara mājha khavā | ✎ We both, sisters-in-law, will celebrate brother’s Bhaubij* I tell you, woman, your sugar and my conglobated milk ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(आपण)(करु)(दोघीजावा) ▷ I_tell woman to_you (तुझी)(साखर) my (खवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 29857 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | भावाला भाऊ बीज बहिण धुरपतानी केली ववाळणी त्यानी माळ पुतळ्याची दिली bhāvālā bhāū bīja bahiṇa dhurapatānī kēlī vavāḷaṇī tyānī māḷa putaḷyācī dilī | ✎ Sister Draupadi* invited her brother for Bhaubij* He gave her a necklace with gold coins as gift ▷ (भावाला) brother (बीज) sister (धुरपतानी) shouted ▷ (ववाळणी)(त्यानी)(माळ)(पुतळ्याची)(दिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 29858 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | भावाला भाऊ बीज बहिणी करीत्यात चढाओढी अशी बंधवाच्या माझ्या हाती लुगड्याची घडी bhāvālā bhāū bīja bahiṇī karītyāta caḍhāōḍhī aśī bandhavācyā mājhyā hātī lugaḍyācī ghaḍī | ✎ Sisters celebrate Bhaubij* for brother, in competition My brother has a new sari in hand ▷ (भावाला) brother (बीज)(बहिणी)(करीत्यात)(चढाओढी) ▷ (अशी)(बंधवाच्या) my (हाती)(लुगड्याची)(घडी) | Pli de sari | ||||
| |||||||
[23] id = 29859 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | भावाला भाऊ ग बीज सोजी घेते नकुल्याला बंधवाला माझ्या भाऊबीज ना धाकल्याला bhāvālā bhāū ga bīja sōjī ghētē nakulyālā bandhavālā mājhyā bhāūbīja nā dhākalyālā | ✎ I take wheat flour to make a vermicelli sweet For my younger brother, for Bhaubij* ▷ (भावाला) brother * (बीज)(सोजी)(घेते)(नकुल्याला) ▷ (बंधवाला) my (भाऊबीज) * (धाकल्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 29860 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | भावाला भाऊबीज सोजी घेते करंज्याला बंधवाला माझ्या भाऊबीज थोरल्याला bhāvālā bhāūbīja sōjī ghētē karañjyālā bandhavālā mājhyā bhāūbīja thōralyālā | ✎ It is Bhaubij* for brother, I take fine wheat flour to make karanji* (a fried sweet with coconut stuffing) It is Bhaubij* for my elder brother ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(सोजी)(घेते)(करंज्याला) ▷ (बंधवाला) my (भाऊबीज)(थोरल्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 29861 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | जिरसाळीच तांदूळ ग माझ्या अंगणी वाळत्यात असा पुतळा माझ बंधू वाट सरदार चालत्यात jirasāḷīca tāndūḷa ga mājhyā aṅgaṇī vāḷatyāta asā putaḷā mājha bandhū vāṭa saradāra cālatyāta | ✎ Jiresali variety of rice is drying in my courtyard My smart handsome brother is on the way ▷ (जिरसाळीच)(तांदूळ) * my (अंगणी)(वाळत्यात) ▷ (असा)(पुतळा) my brother (वाट)(सरदार)(चालत्यात) | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 29862 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | जिरसाळीच तांदुळ मी तर अंगणी वाळवील वाणीचा माझा ग बंधू भाऊबीजला बोलवील jirasāḷīca tānduḷa mī tara aṅgaṇī vāḷavīla vāṇīcā mājhā ga bandhū bhāūbījalā bōlavīla | ✎ I shall dry jiresali* variety of rice in the courtyard I shall call my dear brother for Bhaubij* ▷ (जिरसाळीच)(तांदुळ) I wires (अंगणी)(वाळवील) ▷ (वाणीचा) my * brother (भाऊबीजला)(बोलवील) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 29863 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | गहू दळीते पोळ्याला डाळ दळीते लाडूला भाऊबीज ग करीते माझ्या बंधूच्या साडूला gahū daḷītē pōḷyālā ḍāḷa daḷītē lāḍūlā bhāūbīja ga karītē mājhyā bandhūcyā sāḍūlā | ✎ I grind wheat for flattened bread, and lentils for sweet balls I call my brother’s Sadu* for Bhaubij* ▷ (गहू)(दळीते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळीते)(लाडूला) ▷ (भाऊबीज) * I_prepare my (बंधूच्या)(साडूला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 29864 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | गहू दळीते पोळ्याला डाळ दळीते भज्याला अशी बंधवाला माझ्या भाऊबीज राजायाला gahū daḷītē pōḷyālā ḍāḷa daḷītē bhajyālā aśī bandhavālā mājhyā bhāūbīja rājāyālā | ✎ I grind wheat for flattened bread, and lentils for fritters I shall make this for my brother’s Bhaubij* ▷ (गहू)(दळीते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळीते)(भज्याला) ▷ (अशी)(बंधवाला) my (भाऊबीज)(राजायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 29865 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | डाळ दळीते भज्याला गहू दळीते करंज्याला अशी बंधवाला माझ्या भाऊबीज ना सरजाला ḍāḷa daḷītē bhajyālā gahū daḷītē karañjyālā aśī bandhavālā mājhyā bhāūbīja nā sarajālā | ✎ I grind wheat for karanji* (a fried sweet with coconut stuffing), and lentils for fritters I shall make this for my brother Sarja’s Bhaubij* ▷ (डाळ)(दळीते)(भज्याला)(गहू)(दळीते)(करंज्याला) ▷ (अशी)(बंधवाला) my (भाऊबीज) * (सरजाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 29866 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | बंधुला भाऊबीज गहू निशीते सुपात सरवणाला माझ्या करंज्या तळते तुपात bandhulā bhāūbīja gahū niśītē supāta saravaṇālā mājhyā karañjyā taḷatē tupāta | ✎ It is brother’s Bhaubij*, I clean wheat in the sifting fan I fry karanji* (a fried sweet with coconut stuffing) in ghee* for my brother Saravan ▷ (बंधुला)(भाऊबीज)(गहू)(निशीते)(सुपात) ▷ (सरवणाला) my (करंज्या)(तळते)(तुपात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 29867 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | सोनसळी गहू सोजी काढते बटव्याला बंधवाला माझ्या भाऊबीज नटव्याला sōnasaḷī gahū sōjī kāḍhatē baṭavyālā bandhavālā mājhyā bhāūbīja naṭavyālā | ✎ I take sonsali* variety of wheat for making little rolls (to be put in the pudding) It is Bhaubij* for my dear brother ▷ (सोनसळी)(गहू)(सोजी)(काढते)(बटव्याला) ▷ (बंधवाला) my (भाऊबीज)(नटव्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 29868 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | सोनसळी गहू सोजीसाठी ओलवल मी मपल्या बंधवाला भाऊ बिजेला बोलावल sōnasaḷī gahū sōjīsāṭhī ōlavala mī mapalyā bandhavālā bhāū bijēlā bōlāvala | ✎ I moistened sonsali* variety of wheat for making a fine flour I called my brother for Bhaubij* ▷ (सोनसळी)(गहू)(सोजीसाठी)(ओलवल) ▷ I (मपल्या)(बंधवाला) brother (बिजेला)(बोलावल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 29869 ✓ घारे नर्मदा - Ghare Narmada Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | सोनसळी गहू सोजीसाठी ओलवते मपल्या बंधवाला भाऊबिजला बोलावते sōnasaḷī gahū sōjīsāṭhī ōlavatē mapalyā bandhavālā bhāūbijalā bōlāvatē | ✎ I moistened sonsali* variety of wheat for making a fine flour I called my brother for Bhaubij* ▷ (सोनसळी)(गहू)(सोजीसाठी)(ओलवते) ▷ (मपल्या)(बंधवाला)(भाऊबिजला)(बोलावते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 29870 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | सोनसळी गहू सोजी काढते कारज्याला बाळायाला माझ्या भाऊबिज सरजाला sōnasaḷī gahū sōjī kāḍhatē kārajyālā bāḷāyālā mājhyā bhāūbija sarajālā | ✎ Sonsali* variety of wheat, I take out to make karanji* (a kind of sweet with coconut stuffing) It is my brother Sarja’s Bhaubij* ▷ (सोनसळी)(गहू)(सोजी)(काढते)(कारज्याला) ▷ (बाळायाला) my (भाऊबिज)(सरजाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 29871 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar Google Maps | OpenStreetMap | भावाला भावुबीज माझ्या जीवाचा गोंधळ अंगणी वाळत्यात अनारश्याच तांदूळ bhāvālā bhāvubīja mājhyā jīvācā gōndhaḷa aṅgaṇī vāḷatyāta anāraśyāca tāndūḷa | ✎ It is my brother’s Bhaubij*, I am confused Rice is drying for Anarase (a kind of sweet) in the courtyard ▷ (भावाला)(भावुबीज) my (जीवाचा)(गोंधळ) ▷ (अंगणी)(वाळत्यात)(अनारश्याच)(तांदूळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 29872 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar Google Maps | OpenStreetMap | भावाला भावबीज शिळ्या करंज्या न्यारीला सांगते बंधू तुला लाडू दुसर्या बारीला bhāvālā bhāvabīja śiḷyā karañjyā nyārīlā sāṅgatē bandhū tulā lāḍū dusaryā bārīlā | ✎ It is brother’s Bhaubij*, I serve stale karanji* (a kind of sweet with coconut stuffing) I tell you, brother, I shall make sweet balls for you the next time ▷ (भावाला)(भावबीज)(शिळ्या)(करंज्या)(न्यारीला) ▷ I_tell brother to_you (लाडू)(दुसर्या)(बारीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 29873 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar Google Maps | OpenStreetMap | भावाला भावबीज माझ्या जीवाची लगबग बुंदीयीच लाडू जाव मालणी बांधू लाग bhāvālā bhāvabīja mājhyā jīvācī lagabaga bundīyīca lāḍū jāva mālaṇī bāndhū lāga | ✎ It’s brother’s Bhaubij*, I am in a hurry to make many things Sweet balls from gram flour, sister-in-law helps me to make them ▷ (भावाला)(भावबीज) my (जीवाची)(लगबग) ▷ (बुंदीयीच)(लाडू)(जाव)(मालणी) brother (लाग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 29874 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar Google Maps | OpenStreetMap | भावाला भावबीज आपण घालु दोघी तिघी गुलाबी टोपी माझ्या धाकल्या बंधू जोगी bhāvālā bhāvabīja āpaṇa ghālu dōghī tighī gulābī ṭōpī mājhyā dhākalyā bandhū jōgī | ✎ It’s brother’s Bhaubij*, we shall give him a pink cap Two-three of us will give one which will fit younger brother ▷ (भावाला)(भावबीज)(आपण)(घालु)(दोघी)(तिघी) ▷ (गुलाबी)(टोपी) my (धाकल्या) brother (जोगी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 35389 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Village पोखर - Pokhar Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-51 start 01:57 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी सोजी घेती मी बोटव्याला भावाला ग भाऊबिज बंधु मपल्या नटव्याला divāḷīcyā diśī sōjī ghētī mī bōṭavyālā bhāvālā ga bhāūbija bandhu mapalyā naṭavyālā | ✎ On Diwali* day, i take semolina for making little rolls (to be put in the pudding) It is Bhaubij* for my dear brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(सोजी)(घेती) I (बोटव्याला) ▷ (भावाला) * (भाऊबिज) brother (मपल्या)(नटव्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 35390 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Village पोखर - Pokhar Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-51 start 02:32 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी सोजी घेते मी करंजाला भावाला भाऊबीज बंधु ग मेपल्या सरजाला divāḷīcyā diśī sōjī ghētē mī karañjālā bhāvālā bhāūbīja bandhu ga mēpalyā sarajālā | ✎ On Diwali* day, I take semolina for making little karanji* (a kind of sweet with coconut stuffing) It is Bhaubij* for my brother Sarja ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(सोजी)(घेते) I (करंजाला) ▷ (भावाला)(भाऊबीज) brother * (मेपल्या)(सरजाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 35391 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Village पोखर - Pokhar Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-51 start 03:06 ➡ listen to section | दिवाळीची दिशी सोजी घेते मी नकुल्याला भावाला भाऊबीज मेपल्या धाकल्याला divāḷīcī diśī sōjī ghētē mī nakulyālā bhāvālā bhāūbīja mēpalyā dhākalyālā | ✎ On Diwali* day, I take semolina to make a vermicelli sweet For my younger brother, for Bhaubij* ▷ (दिवाळीची)(दिशी)(सोजी)(घेते) I (नकुल्याला) ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(मेपल्या)(धाकल्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 35392 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Village पोखर - Pokhar Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-51 start 03:41 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी जिवा माझ्याचा गोंधळ वाळाया घातील अनारशाचे तांदुळ divāḷīcyā diśī jivā mājhyācā gōndhaḷa vāḷāyā ghātīla anāraśācē tānduḷa | ✎ On Diwali* day, I am confused I have kept rice for drying for Anarase (a kind of sweet) ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) life (माझ्याचा)(गोंधळ) ▷ (वाळाया)(घातील)(अनारशाचे)(तांदुळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 42560 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-45-08 start 03:47 ➡ listen to section | पंच अमृत भोजन याला गुळाचे लेवण असा जेव माझ्या बंधू भाऊबिजचं जेवण pañca amṛta bhōjana yālā guḷācē lēvaṇa asā jēva mājhyā bandhū bhāūbijacaṁ jēvaṇa | ✎ Five sweets with jaggery* are made for the meal Brother, have this special Bhaubij* meal ▷ (पंच)(अमृत)(भोजन)(याला)(गुळाचे)(लेवण) ▷ (असा)(जेव) my brother (भाऊबिजचं)(जेवण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 53174 ✓ वराट सुभद्रा - Varat Subhadra Village साकत - Saket Google Maps | OpenStreetMap | डाळ दळीते भज्याला सोजी घेते नकुल्याला सोईर्या बंधू माझ्या भाऊबीज धाकल्याला ḍāḷa daḷītē bhajyālā sōjī ghētē nakulyālā sōīryā bandhū mājhyā bhāūbīja dhākalyālā | ✎ I grind lentils to make fritters, I take fine wheat flour to make vermicelli It is Bhaubij* for my younger brother, father-in-law of my son ▷ (डाळ)(दळीते)(भज्याला)(सोजी)(घेते)(नकुल्याला) ▷ (सोईर्या) brother my (भाऊबीज)(धाकल्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 53175 ✓ वराट सुभद्रा - Varat Subhadra Village साकत - Saket Google Maps | OpenStreetMap | डाळ दळीते लाडूला सोजी घेते बोटव्याला सोईर्या बंधवाला भाऊबीज नटव्याला ḍāḷa daḷītē lāḍūlā sōjī ghētē bōṭavyālā sōīryā bandhavālā bhāūbīja naṭavyālā | ✎ I grind lentils to make sweet balls, i grind wheat for making little rolls (to be put in the pudding) It is Bhaubij* for my brother, father-in-law of my son ▷ (डाळ)(दळीते)(लाडूला)(सोजी)(घेते)(बोटव्याला) ▷ (सोईर्या)(बंधवाला)(भाऊबीज)(नटव्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 64788 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | आंबे मोहर तांदुळाला तुपाचे मोहन बाई माझ्या राजसाला भाऊ बीजेचे जेवण āmbē mōhara tānduḷālā tupācē mōhana bāī mājhyā rājasālā bhāū bījēcē jēvaṇa | ✎ Ghee* served with ambemohor* variety of rice Woman, it is Bhaubij* meal for my brother ▷ (आंबे)(मोहर)(तांदुळाला)(तुपाचे)(मोहन) ▷ Woman my (राजसाला) brother (बीजेचे)(जेवण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 68390 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur Google Maps | OpenStreetMap | अमृत भोजन वर गुळाचा लवाण सांगते बंधु तुला भाऊबिजेच जेवाण amṛta bhōjana vara guḷācā lavāṇa sāṅgatē bandhu tulā bhāūbijēca jēvāṇa | ✎ Five sweets with jaggery* syrup on top are made for the meal I tell you, brother, it is Bhaubij* meal for you ▷ (अमृत)(भोजन)(वर)(गुळाचा)(लवाण) ▷ I_tell brother to_you (भाऊबिजेच)(जेवाण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 73365 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada Google Maps | OpenStreetMap | भाऊबीज केली बंधुच्या गोळ्याची हाती गरसुळ तोळयाची bhāūbīja kēlī bandhucyā gōḷyācī hātī garasuḷa tōḷayācī | ✎ I waved the plate with lamps around my brother’s son He has a necklace with gold beads weighing one tola* ▷ (भाऊबीज) shouted (बंधुच्या)(गोळ्याची) ▷ (हाती)(गरसुळ)(तोळयाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 74948 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima Google Maps | OpenStreetMap | सोनसळी गहु सोजी घेते नकुल्याला बंधवाला माझ्या भावुबीज धाकल्याला sōnasaḷī gahu sōjī ghētē nakulyālā bandhavālā mājhyā bhāvubīja dhākalyālā | ✎ Sonsali* variety of wheat, I take the flour to make a vermicelli sweet For my younger brother, for Bhaubij* ▷ (सोनसळी)(गहु)(सोजी)(घेते)(नकुल्याला) ▷ (बंधवाला) my (भावुबीज)(धाकल्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 74949 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima Google Maps | OpenStreetMap | सोनसळी गहु सोजी घेते बोटव्याला बंधवाला माझ्या भावुबीज नटव्याला sōnasaḷī gahu sōjī ghētē bōṭavyālā bandhavālā mājhyā bhāvubīja naṭavyālā | ✎ I take Sonsali* variety of wheat for making little rolls (to be put in the pudding) It is Bhaubij* for my dear brother ▷ (सोनसळी)(गहु)(सोजी)(घेते)(बोटव्याला) ▷ (बंधवाला) my (भावुबीज)(नटव्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 74951 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima Google Maps | OpenStreetMap | सोनसळी गहु सोजी घेते करंज्याला बंधवाला भाऊभीज माझ्या सरज्याला sōnasaḷī gahu sōjī ghētē karañjyālā bandhavālā bhāūbhīja mājhyā sarajyālā | ✎ Sonsali* variety of wheat, I take out to make karanji* (a kind of sweet with coconut stuffing) It is my brother Sarja’s Bhaubij* ▷ (सोनसळी)(गहु)(सोजी)(घेते)(करंज्याला) ▷ (बंधवाला)(भाऊभीज) my (सरज्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 80728 ✓ दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | साखरेचे लाडु याला तुपाच मव्हण भाऊला माझ्या भाऊबीजेचे जेवण sākharēcē lāḍu yālā tupāca mavhaṇa bhāūlā mājhyā bhāūbījēcē jēvaṇa | ✎ Sugar balls made with ghee* It’s for my brother, for his Bhaubij* meal ▷ (साखरेचे)(लाडु)(याला)(तुपाच)(मव्हण) ▷ (भाऊला) my (भाऊबीजेचे)(जेवण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 97306 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath | भावाला ग भाऊबीज मी तर करिते शिर्याची हाती पैठण निर्याची bhāvālā ga bhāūbīja mī tara karitē śiryācī hātī paiṭhaṇa niryācī | ✎ It’s Bhaubij* for brother, I make semolina sweet for him (He has) an expensive brocade sari in hand ▷ (भावाला) * (भाऊबीज) I wires I_prepare (शिर्याची) ▷ (हाती) Paithan (निर्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 97307 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath | भावाला भाऊबीज मी त करिते गोळ्याची (लाडु) हाती मवर तोळ्याची bhāvālā bhāūbīja mī ta karitē gōḷyācī (lāḍu) hātī mavara tōḷyācī | ✎ It’s brother’s Bhaubij*, I make sweet balls for him (He has) a gold coin weighing one tola* in hand ▷ (भावाला)(भाऊबीज) I (त) I_prepare (गोळ्याची) ( (लाडु) ) ▷ (हाती)(मवर)(तोळ्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 104930 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीचा दिवा दिसतो चारी शिवा नकु दरक माझ्या भिवा बंधु राजस माझा divāḷīcā divā disatō cārī śivā naku daraka mājhyā bhivā bandhu rājasa mājhā | ✎ Diwali* lamps can be seen on all the four boundaries of the village Bhiva, my dear brother, don’t be scared ▷ (दिवाळीचा) lamp (दिसतो)(चारी)(शिवा) ▷ (नकु)(दरक) my (भिवा) brother (राजस) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 108699 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या जीवाचा गोंधळ आता वाळत्यात अनारसाचे तांदुळ divāḷīcyā divaśī mājhyā jīvācā gōndhaḷa ātā vāḷatyāta anārasācē tānduḷa | ✎ On Diwali* day, I am confused Rice is drying for Anarase (a kind of sweet) ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (जीवाचा)(गोंधळ) ▷ (आता)(वाळत्यात)(अनारसाचे)(तांदुळ) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 29909 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen Google Maps | OpenStreetMap | भावाला भाऊबीज येवढ्या सकाळी कोणी केली सांगते बाई तुला शिवशेजारी बहिण दिली bhāvālā bhāūbīja yēvaḍhyā sakāḷī kōṇī kēlī sāṅgatē bāī tulā śivaśējārī bahiṇa dilī | ✎ Who celebrated Bhaubij* so early in the morning I tell you, woman, his sister is married in a family next to the village boundary ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(येवढ्या) morning (कोणी) shouted ▷ I_tell woman to_you (शिवशेजारी) sister (दिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 29910 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | भावाला भाऊबीज केली दुपारच्या आत आता माझ बंधु गेल शेलाट वाळवीत bhāvālā bhāūbīja kēlī dupāracyā āta ātā mājha bandhu gēla śēlāṭa vāḷavīta | ✎ I celebrated Bhaubij* for my brother before afternoon Now, my brother has left, wiping his eyes with his stole ▷ (भावाला)(भाऊबीज) shouted (दुपारच्या)(आत) ▷ (आता) my brother gone (शेलाट)(वाळवीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 29911 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | भावाला भाऊबीज आपण करु ना समाईक गवळणी माझ्या बाई तुझ माझ बंधु एक bhāvālā bhāūbīja āpaṇa karu nā samāīka gavaḷaṇī mājhyā bāī tujha mājha bandhu ēka | ✎ We shall celebrate our brother’s Bhaubij* together My dear sister, we have the same brother ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(आपण)(करु) * (समाईक) ▷ (गवळणी) my woman your my brother (एक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 29912 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | भावाला भाऊबीज मी ग केली गुमानीत सरवण माझ बंधु आल गजनी उडवीत bhāvālā bhāūbīja mī ga kēlī gumānīta saravaṇa mājha bandhu āla gajanī uḍavīta | ✎ I celebrated my brother’s Bhaubij* with conceit Saravan, my brother, came showing off gajani* variety of cloth ▷ (भावाला)(भाऊबीज) I * shouted (गुमानीत) ▷ (सरवण) my brother here_comes (गजनी)(उडवीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 29913 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भावाला भाऊबीज बहिण द्रुपदान केली सांगते बाई तुला माळ पुतळ्याची दिली bhāvālā bhāūbīja bahiṇa drupadāna kēlī sāṅgatē bāī tulā māḷa putaḷyācī dilī | ✎ Draupadi*, his sister celebrated her brother’s Bhaubij* I tell you, woman, he gave her a chain with gold coins ▷ (भावाला)(भाऊबीज) sister (द्रुपदान) shouted ▷ I_tell woman to_you (माळ)(पुतळ्याची)(दिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 29914 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | गवळणी माझ्या बाई करावी भावाला भाऊबीज सांगते बाई माझ्या पाठी बंधु हायेत तुझ gavaḷaṇī mājhyā bāī karāvī bhāvālā bhāūbīja sāṅgatē bāī mājhyā pāṭhī bandhu hāyēta tujha | ✎ My dear daughter, celebrate Bhaubij* for your brother I tell you, woman, you have younger brothers ▷ (गवळणी) my woman (करावी)(भावाला)(भाऊबीज) ▷ I_tell woman my (पाठी) brother (हायेत) your | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 29915 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीच्या दिशी होतो वाण्याचा इकरा भावाला भाऊबीज बहिणी घेत्यात साकरा divāḷīcyā diśī hōtō vāṇyācā ikarā bhāvālā bhāūbīja bahiṇī ghētyāta sākarā | ✎ On Diwali* day, the grocer has a good sale For brother’s Bhaubij*, sisters buy sugar sweets ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(होतो)(वाण्याचा)(इकरा) ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(बहिणी)(घेत्यात)(साकरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 35386 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Village पोखर - Pokhar Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-51 start 00:05 ➡ listen to section | दिवाळी दसर्यात होतो ग वाण्याचा इकइरा भावाला भाऊबीज ग बहिणी घेत्यात साखईरा divāḷī dasaryāta hōtō ga vāṇyācā ikirā bhāvālā bhāūbīja ga bahiṇī ghētyāta sākhīrā | ✎ On Diwali* and Dassera* day, the grocer has a good sale For brother’s Bhaubij*, sisters buy sugar sweets ▷ (दिवाळी)(दसर्यात)(होतो) * (वाण्याचा)(इकइरा) ▷ (भावाला)(भाऊबीज) * (बहिणी)(घेत्यात)(साखईरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 77695 ✓ शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram Village नानगाव - Nangaon Google Maps | OpenStreetMap | बकशे गहु करंज्याला वल्हविते पाठीच बंधु माझ भाऊबिजेला बोलाविते bakaśē gahu karañjyālā valhavitē pāṭhīca bandhu mājha bhāūbijēlā bōlāvitē | ✎ Bakshi variety of wheat, I take for making karanji* (a kind of sweet with coconut stuffing) I call my younger brother for Bhaubij* ▷ (बकशे)(गहु)(करंज्याला)(वल्हविते) ▷ (पाठीच) brother my (भाऊबिजेला)(बोलाविते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 77877 ✓ शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram Village नानगाव - Nangaon Google Maps | OpenStreetMap | सोनसळी गहु सोजी दळीते भज्याला माझ्या बंधवाला भाऊबीज नटव्याला sōnasaḷī gahu sōjī daḷītē bhajyālā mājhyā bandhavālā bhāūbīja naṭavyālā | ✎ Sonsali* variety of rice, I bring for making fritters It’s Bhaubij* for my fun loving brother ▷ (सोनसळी)(गहु)(सोजी)(दळीते)(भज्याला) ▷ My (बंधवाला)(भाऊबीज)(नटव्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 78007 ✓ शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram Village नानगाव - Nangaon Google Maps | OpenStreetMap | बकशे गहु वलविते करंज्याला आता माझ्या बंधुला भाऊबीज सरज्याला bakaśē gahu valavitē karañjyālā ātā mājhyā bandhulā bhāūbīja sarajyālā | ✎ Bakshi variety of wheat, I take for making karanji* (a kind of sweet with coconut stuffing) It is Bhaubij* for my brother Sarja ▷ (बकशे)(गहु)(वलविते)(करंज्याला) ▷ (आता) my (बंधुला)(भाऊबीज)(सरज्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 36468 ✓ घणगाव गिरजा - Ghangaon Girja Village मोगरा - Mogara Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-30 start 07:05 ➡ listen to section | भावाला भावबीज आपण करु ग दोघीतीघी माझ्या वडिल बंधुला शेला घेऊ मनाजोगी bhāvālā bhāvabīja āpaṇa karu ga dōghītīghī mājhyā vaḍila bandhulā śēlā ghēū manājōgī | ✎ We, two or three sisters together will celebrate brother’s Bhaubij* We shall buy a shawl that we like for our elder brother ▷ (भावाला)(भावबीज)(आपण)(करु) * (दोघीतीघी) ▷ My (वडिल)(बंधुला)(शेला)(घेऊ)(मनाजोगी) | Nous, deux ou trois sœurs, préparons le repas de bhāvabīj pour le frère Pour mon frère aîné achetons un châle à son goût. | ||||
| |||||||
[13] id = 36470 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-32 start 00:14 ➡ listen to section | भावाला भावबीज करु दुपारच्या आत माझ्या हरणीच बाळ आल शालु वाळवीत bhāvālā bhāvabīja karu dupāracyā āta mājhyā haraṇīca bāḷa āla śālu vāḷavīta | ✎ Let’s celebrate Bhaubij* for brother before afternoon My mother’s son came, drying his shawl ▷ (भावाला)(भावबीज)(करु)(दुपारच्या)(आत) ▷ My (हरणीच) son here_comes (शालु)(वाळवीत) | Préparons le repas de bhāubīj en l'honneur du frère Le garçon de ma gazelle est arrivé en agitant la crête de son turban. | ||||
| |||||||
[14] id = 40050 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | भायाला भाउबिज आपला दोघेग तीघी करु सांगते विभाबाई एक पंगत दोघी वाढू bhāyālā bhāubija āpalā dōghēga tīghī karu sāṅgatē vibhābāī ēka paṅgata dōghī vāḍhū | ✎ We, two or three sisters together will celebrate brother’s Bhaubij* I tell you, Vibhabai, we shall both serve him meal ▷ (भायाला)(भाउबिज)(आपला)(दोघेग)(तीघी)(करु) ▷ I_tell (विभाबाई)(एक)(पंगत)(दोघी)(वाढू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 40051 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | भायाला भाउबिज इतक्या सकाळी कोणी केली बाई ग राजसानी शिवशेजारी बहिण दिली bhāyālā bhāubija itakyā sakāḷī kōṇī kēlī bāī ga rājasānī śivaśējārī bahiṇa dilī | ✎ Who celebrated Bhaubij* so early in the morning Woman, he got his sister married in a family next to the village boundary ▷ (भायाला)(भाउबिज)(इतक्या) morning (कोणी) shouted ▷ Woman * (राजसानी)(शिवशेजारी) sister (दिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 40174 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | भावाला भाऊबीज आम्हा बहिणीची दिवाळी आता बंधूराया भाशी मामाला ववाळी bhāvālā bhāūbīja āmhā bahiṇīcī divāḷī ātā bandhūrāyā bhāśī māmālā vavāḷī | ✎ Bhaubij for brother is Diwali* for us, sisters Now, my dear brother, niece is waving the plate with lamps around her maternal uncle ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(आम्हा)(बहिणीची)(दिवाळी) ▷ (आता) younger_brother (भाशी)(मामाला)(ववाळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 42556 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-45-08 start 00:51 ➡ listen to section | भावाला ग भाऊबीज करु दोघी तिघी सांगते ग माझे बाई शालू घेऊ मनाजोगी bhāvālā ga bhāūbīja karu dōghī tighī sāṅgatē ga mājhē bāī śālū ghēū manājōgī | ✎ We, two or three sisters together will celebrate brother’s Bhaubij* I tell, you, my sister, we shall buy brocade saris that we like ▷ (भावाला) * (भाऊबीज)(करु)(दोघी)(तिघी) ▷ I_tell * (माझे) woman (शालू)(घेऊ)(मनाजोगी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 50424 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | सणायामधी सन सन दिवाळी आली राधा भाऊबिजेला यावा दादा saṇāyāmadhī sana sana divāḷī ālī rādhā bhāūbijēlā yāvā dādā | ✎ Among all festivals, the most important is Diwali*, Radha (sister) has come Elder brother, come for Bhaubij* ▷ (सणायामधी)(सन)(सन)(दिवाळी) has_come (राधा) ▷ (भाऊबिजेला)(यावा)(दादा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 58691 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीची चोळी बाहुभिजीच लुगड साल जाईल हालक माझ्या राजस बंधवाला divāḷīcī cōḷī bāhubhijīca lugaḍa sāla jāīla hālaka mājhyā rājasa bandhavālā | ✎ Blouse for Diwali*, sari* for Bhaubij* My dear brother will have an expensive year ▷ (दिवाळीची) blouse (बाहुभिजीच)(लुगड) ▷ (साल) will_go (हालक) my (राजस)(बंधवाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 58692 ✓ बांडे पिंगल - Bande Pingal Village आंबेसावळी - Ambesawali Google Maps | OpenStreetMap | भावाला भाऊभिज आम्हा बहिणीला दिवाळी समिंदर मामाला अोवाळी bhāvālā bhāūbhija āmhā bahiṇīlā divāḷī samindara māmālā aōvāḷī | ✎ Bhaubij for brother is Diwali* for us, sisters Niece waves the plate with lamps around her maternal uncle ▷ (भावाला)(भाऊभिज)(आम्हा) to_sister (दिवाळी) ▷ (समिंदर)(मामाला)(अोवाळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 58693 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीची चोळी माझी सक्रंतीला आली बोलतो बंधु माझा बहिणी तारांबळ झाली divāḷīcī cōḷī mājhī sakrantīlā ālī bōlatō bandhu mājhā bahiṇī tārāmbaḷa jhālī | ✎ Blouse I was supposed to get for Diwali*, I got in Sankranti My brother says, sister, I had a little problem with money ▷ (दिवाळीची) blouse my (सक्रंतीला) has_come ▷ Says brother my (बहिणी)(तारांबळ) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 58694 ✓ दळवी संगीता - Dalvi Sangita Village पारगाव - Pargaon Google Maps | OpenStreetMap | पाहुन माझ्या घरी सोजी घेते नखुल्याला भाऊबिज धाकल्याला pāhuna mājhyā gharī sōjī ghētē nakhulyālā bhāūbija dhākalyālā | ✎ I look for semolina and take some for making vermicelli It is Bhaubij* for my younger brother ▷ (पाहुन) my (घरी)(सोजी)(घेते)(नखुल्याला) ▷ (भाऊबिज)(धाकल्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 63752 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni Google Maps | OpenStreetMap | चंदनाचे पाट टाकली एकशेज भावाला भाऊबीज बहिण दुरपतीची आज candanācē pāṭa ṭākalī ēkaśēja bhāvālā bhāūbīja bahiṇa durapatīcī āja | ✎ Low sandal wood stools, I kept them in a row It is sister Draupadi*’s Bhaubij* for her brothers ▷ (चंदनाचे)(पाट)(टाकली)(एकशेज) ▷ (भावाला)(भाऊबीज) sister (दुरपतीची)(आज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 64491 ✓ नांगडे सावित्री - Nangade Savitri Village कोठवणी - Kothvani Google Maps | OpenStreetMap | बंधु माझा आला ग भाऊ बिजेला आनंद झाला माझ्या मनाला bandhu mājhā ālā ga bhāū bijēlā ānanda jhālā mājhyā manālā | ✎ My brother came for Bhaubij* I felt very very happy ▷ Brother my here_comes * brother (बिजेला) ▷ (आनंद)(झाला) my (मनाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 64492 ✓ शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram Village नानगाव - Nangaon Google Maps | OpenStreetMap | अस दसर्याच्या दिशी नाही ओवाळी बंधू भावाला ग भाऊबिज करु दिवाळीला asa dasaryācyā diśī nāhī ōvāḷī bandhū bhāvālā ga bhāūbija karu divāḷīlā | ✎ One should not wave the plate with lamps around brother on Dassera* day We shall celebrate Bhaubij* for brother in Diwali* ▷ (अस)(दसर्याच्या)(दिशी) not (ओवाळी) brother ▷ (भावाला) * (भाऊबिज)(करु)(दिवाळीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 65054 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | भाऊ बिज कसे येवढी करुन बघावी नथ मोरणी बघावी bhāū bija kasē yēvaḍhī karuna baghāvī natha mōraṇī baghāvī | ✎ How to celebrate Bhaubij* He should get a nose-ring ▷ Brother (बिज)(कसे)(येवढी)(करुन)(बघावी) ▷ (नथ)(मोरणी)(बघावी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 68317 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima Google Maps | OpenStreetMap | भावाला भावबीज आपण करु जावाजावा सांगते बाई तुला तुझी साखर माझा रवा bhāvālā bhāvabīja āpaṇa karu jāvājāvā sāṅgatē bāī tulā tujhī sākhara mājhā ravā | ✎ We both sisters-in-law, we shall celebrate Bhaubij* for our brother I tell you, woman, your sugar and my semolina ▷ (भावाला)(भावबीज)(आपण)(करु)(जावाजावा) ▷ I_tell woman to_you (तुझी)(साखर) my (रवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 69354 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | भावबीज केली नाही कुणाला ठाव केली हवश्या ग बंधवान मला पैठणी नेसवली bhāvabīja kēlī nāhī kuṇālā ṭhāva kēlī havaśyā ga bandhavāna malā paiṭhaṇī nēsavalī | ✎ I did not celebrate Bhaubij*, but who will know about it My dear brother bought an expensive Paithani* sari for me ▷ (भावबीज) shouted not (कुणाला)(ठाव) shouted ▷ (हवश्या) * (बंधवान)(मला) sari (नेसवली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 70026 ✓ बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीची चोळी फाटली लागायाला कळवा माझ्या वाघायाला थोरल्या बंधवाला divāḷīcī cōḷī phāṭalī lāgāyālā kaḷavā mājhyā vāghāyālā thōralyā bandhavālā | ✎ The blouse I had got for Diwali* has started wearing out Inform my elder brother who is my strong support ▷ (दिवाळीची) blouse (फाटली)(लागायाला) ▷ (कळवा) my (वाघायाला)(थोरल्या)(बंधवाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 73146 ✓ गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai Village कारूंड - Karund Google Maps | OpenStreetMap | पान खाऊ खाऊ रंगल माझ जोत पाठीचा माझा बंधु भाऊबिजला आल होत pāna khāū khāū raṅgala mājha jōta pāṭhīcā mājhā bandhu bhāūbijalā āla hōta | ✎ His eating betel leaf all the time, my veranda got coloured My younger brother had come for Bhaubij* ▷ (पान)(खाऊ)(खाऊ)(रंगल) my (जोत) ▷ (पाठीचा) my brother (भाऊबिजला) here_comes (होत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 73342 ✓ बारबोले लोचना - Barbole Lochana Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | भाऊबीज केली जरीच्या चोळीसाठी नोट मोडली हजाराची बहिणीच्या हट्टासाठी bhāūbīja kēlī jarīcyā cōḷīsāṭhī nōṭa mōḍalī hajārācī bahiṇīcyā haṭṭāsāṭhī | ✎ I called my brother for Bhaubij* for the sake of a brocade blouse For his sister’s whim, he had to spend from his thousand rupee note ▷ (भाऊबीज) shouted (जरीच्या)(चोळीसाठी) ▷ (नोट)(मोडली)(हजाराची)(बहिणीच्या)(हट्टासाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 73344 ✓ बारबोले शांता - Barbole Shanta Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | मोठ मोठ गहु ठेवीते नकुल्याला भाऊबीज धाकट्याला mōṭha mōṭha gahu ṭhēvītē nakulyālā bhāūbīja dhākaṭyālā | ✎ Big grain wheat, I keep for making vermicelli It is Bhaubij* for my younger brother ▷ (मोठ)(मोठ)(गहु)(ठेवीते)(नकुल्याला) ▷ (भाऊबीज)(धाकट्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 73347 ✓ कवटे शालन - Kawate Shalan Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीची चोळी भाऊबीजेच लुगड चाट्या फरताळ उघड divāḷīcī cōḷī bhāūbījēca lugaḍa cāṭyā pharatāḷa ughaḍa | ✎ Blouse for Diwali*, sari* for Bhaubij* Tailor, open your shop ▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबीजेच)(लुगड) ▷ (चाट्या)(फरताळ)(उघड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 77667 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | सणामधी सण दिवाळी आली राधा आता माझा बंधु भाऊबिजेला ये राजा saṇāmadhī saṇa divāḷī ālī rādhā ātā mājhā bandhu bhāūbijēlā yē rājā | ✎ Among all festivals, Diwali* is the most important Now, my dear brother, come for Bhaubij* ▷ (सणामधी)(सण)(दिवाळी) has_come (राधा) ▷ (आता) my brother (भाऊबिजेला)(ये) king | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 82349 ✓ शिंदे यमुना - Shinde Yamuna Village बाभळगाव - Babhalgaon Google Maps | OpenStreetMap | भावाला भाऊबीज करुन बघावी हौशा माझ्या बंधवाला नथ करुनी मागावी bhāvālā bhāūbīja karuna baghāvī hauśā mājhyā bandhavālā natha karunī māgāvī | ✎ I try and celebrate Bhaubij* for brother Ask my dear brother to make a nose-ring for me ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(करुन)(बघावी) ▷ (हौशा) my (बंधवाला)(नथ)(करुनी)(मागावी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 84575 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीची चोळी भाऊ बिजेच लुगड हौशी बंझु माझा बाळी राहिली तुझ्याकड divāḷīcī cōḷī bhāū bijēca lugaḍa hauśī bañjhu mājhā bāḷī rāhilī tujhyākaḍa | ✎ Blouse for Diwali*, sari for Bhaubij* Dear brother, you still owe me a pendant ▷ (दिवाळीची) blouse brother (बिजेच)(लुगड) ▷ (हौशी)(बंझु) my (बाळी)(राहिली)(तुझ्याकड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 97162 ✓ काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya Village भेडापूर - Bhedapur Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीच्या दिशी दिवा जळतो न्हानी नीट बहिण भावाला लावी पिठ divāḷīcyā diśī divā jaḷatō nhānī nīṭa bahiṇa bhāvālā lāvī piṭha | ✎ On Diwali* day, an oil lamp is burning steadily in the bathroom Sister is applying fragrant paste to brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) lamp (जळतो)(न्हानी)(नीट) ▷ Sister (भावाला)(लावी)(पिठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 97172 ✓ पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | आखाजीपासुन दवाई इजी गजर इडापिडा जावे भाऊ मना देणाराणी ākhājīpāsuna davāī ijī gajara iḍāpiḍā jāvē bhāū manā dēṇārāṇī | ✎ Ashadhi* and Baras*, it’s chanting of God’s name Let my brother not come under the influence of an evil eye ▷ (आखाजीपासुन)(दवाई)(इजी)(गजर)(इडापिडा) ▷ (जावे) brother (मना)(देणाराणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 101802 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi Google Maps | OpenStreetMap | भाऊबीज केली पहिल्या आंघोळीला लावी तांदळ्या लिंबोणीला bhāūbīja kēlī pahilyā āṅghōḷīlā lāvī tāndaḷyā limbōṇīlā | ✎ I prepare water for the first bath for my brother on Bhaubij* She puts Neem leaves and other medicinal leaves in the water ▷ (भाऊबीज) shouted (पहिल्या)(आंघोळीला) ▷ (लावी)(तांदळ्या)(लिंबोणीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 101825 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana Google Maps | OpenStreetMap | भावाला भाऊबीज घालीते कोनात नथ आणली पानात bhāvālā bhāūbīja ghālītē kōnāta natha āṇalī pānāta | ✎ I wave the plate with lamps around brother in a corner He got a nose-ring for me on a betel leaf ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(घालीते)(कोनात) ▷ (नथ)(आणली)(पानात) | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 104920 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | भावाला ग भाऊबीज करु दोघीतिघी सांगते ग माझ्या बाई घेऊ शालु मनाजोगी bhāvālā ga bhāūbīja karu dōghītighī sāṅgatē ga mājhyā bāī ghēū śālu manājōgī | ✎ We, two or three sisters together will celebrate brother’s Bhaubij* We shall buy a shawl that we like for our elder brother ▷ (भावाला) * (भाऊबीज)(करु)(दोघीतिघी) ▷ I_tell * my woman (घेऊ)(शालु)(मनाजोगी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 104931 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीची चोळी भावजयीच लुगड चाट्याच फरताळ उघड divāḷīcī cōḷī bhāvajayīca lugaḍa cāṭyāca pharatāḷa ughaḍa | ✎ Blouse for Diwali*, sari* for Bhaubij* Tailor, open your shop ▷ (दिवाळीची) blouse (भावजयीच)(लुगड) ▷ (चाट्याच)(फरताळ)(उघड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 104942 ✓ साळुंखे अलका - Salunkhe Alka Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar Google Maps | OpenStreetMap | दसर्याचा सन मी ग दिवाळीला केला म्यापल्या बंधुजीला भाऊबीजेला बोलविला dasaryācā sana mī ga divāḷīlā kēlā myāpalyā bandhujīlā bhāūbījēlā bōlavilā | ✎ Dassera* festival, I celebrated in Diwali* I called my brother for Bhaubij* ▷ Of_Dassera (सन) I * (दिवाळीला) did ▷ (म्यापल्या)(बंधुजीला)(भाऊबीजेला)(बोलविला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 69497 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीच्या दिसा अशी ओवाळीते भावा बरोबर लहान बाळ divāḷīcyā disā aśī ōvāḷītē bhāvā barōbara lahāna bāḷa | ✎ I wave the plate with lamps around my brother He has his little child with him ▷ (दिवाळीच्या)(दिसा)(अशी)(ओवाळीते) brother ▷ (बरोबर)(लहान) son | pas de traduction en français | ||||
[45] id = 110507 ✓ आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळी दसरा मी तर आपल्या घरी करते भाऊबिजेला बोलाविते divāḷī dasarā mī tara āpalyā gharī karatē bhāūbijēlā bōlāvitē | ✎ I celebrate Diwali* and Dassera* in my home I call my brother for Bhaubij* ▷ (दिवाळी)(दसरा) I wires (आपल्या)(घरी)(करते) ▷ (भाऊबिजेला)(बोलाविते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 110508 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | भावाला भाऊबीज एवढया सकाळी कोणी केली बाई माझ्या राजसाने शीव शेजारी बहिण दिली bhāvālā bhāūbīja ēvaḍhayā sakāḷī kōṇī kēlī bāī mājhyā rājasānē śīva śējārī bahiṇa dilī | ✎ Who celebrated Bhaubij* for brother so early in the morning Woman, he has got his sister married in a family next to the village boundary ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(एवढया) morning (कोणी) shouted ▷ Woman my (राजसाने)(शीव)(शेजारी) sister (दिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 110509 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | इती जेवन करु करु दिवाळीचा कोंडा गवळी दादा मना सात नवसान मेंढ्या itī jēvana karu karu divāḷīcā kōṇḍā gavaḷī dādā manā sāta navasāna mēṇḍhyā | ✎ I cooked for my brother so much (as he hardly comes often) for Diwali* He is prosperous, he has many sheep and goat ▷ (इती)(जेवन)(करु)(करु)(दिवाळीचा)(कोंडा) ▷ (गवळी)(दादा)(मना)(सात)(नवसान)(मेंढ्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 110510 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon Google Maps | OpenStreetMap | भावाला भावबीज बहिणीन केली मव्हर करदुर्याला दिली माझ्या नेनंत्या bhāvālā bhāvabīja bahiṇīna kēlī mavhara karaduryālā dilī mājhyā nēnantyā | ✎ Sister celebrated Bhaubij* for her brother I gave a gold coin to my little brother to make a chain for the waist ▷ (भावाला)(भावबीज)(बहिणीन) shouted ▷ (मव्हर)(करदुर्याला)(दिली) my (नेनंत्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 113448 ✓ जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati Village कळमवाडी - Kalamvadi Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळी दिशी दिवाळीची चोळी हाई भितीचा पोतार गाई द्यावी त्या चतुरा बोलते बंधु तुला divāḷī diśī divāḷīcī cōḷī hāī bhitīcā pōtāra gāī dyāvī tyā caturā bōlatē bandhu tulā | ✎ On Diwali* day, the blouse given by brother becomes a rag Clever sister tells her brother, brother, give a cow ▷ (दिवाळी)(दिशी)(दिवाळीची) blouse (हाई)(भितीचा)(पोतार) ▷ (गाई)(द्यावी)(त्या)(चतुरा)(बोलते) brother to_you | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 113480 ✓ भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | दुध भरली ना ही वाटी वरी साखर झेलावीती हावश्या बंधवाला भाऊबीजेला बोलावीती dudha bharalī nā hī vāṭī varī sākhara jhēlāvītī hāvaśyā bandhavālā bhāūbījēlā bōlāvītī | ✎ Sugar is floating on this bowl full of milk Sister calls her dear brother for Bhaubij* ▷ Milk (भरली) * (ही)(वाटी)(वरी)(साखर)(झेलावीती) ▷ (हावश्या)(बंधवाला)(भाऊबीजेला)(बोलावीती) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[1] id = 29917 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळी सणाला बहिणबाई जरा दंब केली पुण्यात खरेदी घड घेतल मुसइंब divāḷī saṇālā bahiṇabāī jarā damba kēlī puṇyāta kharēdī ghaḍa ghētala musimba | ✎ Dear sister, for Diwali* Festival, wait a little I made some purchases in Pune, I bought oranges ▷ (दिवाळी)(सणाला)(बहिणबाई)(जरा)(दंब) ▷ Shouted (पुण्यात)(खरेदी)(घड)(घेतल)(मुसइंब) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 29918 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सणामधी सण दोही दिवाळ्या दाटीच्या गवळणी माझ्या बाया संद (छंद) घेत्यात भेटीच्या saṇāmadhī saṇa dōhī divāḷyā dāṭīcyā gavaḷaṇī mājhyā bāyā sanda (chanda) ghētyāta bhēṭīcyā | ✎ Among all the festivals, both the Diwalis are full of joy My dear daughter look forward to coming to maher* ▷ (सणामधी)(सण)(दोही)(दिवाळ्या)(दाटीच्या) ▷ (गवळणी) my (बाया)(संद) ( (छंद) ) (घेत्यात)(भेटीच्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 29919 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीच्या सणा माझ्या अंगणी झाली दाटी सांगते बाई तुला भाऊ आलेत बीजेसाठी divāḷīcyā saṇā mājhyā aṅgaṇī jhālī dāṭī sāṅgatē bāī tulā bhāū ālēta bījēsāṭhī | ✎ On Diwali* festival, there is a crowd in my courtyard I tell you, woman, my brothers have come for Bhaubij* ▷ (दिवाळीच्या)(सणा) my (अंगणी) has_come (दाटी) ▷ I_tell woman to_you brother (आलेत)(बीजेसाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 29920 ✓ घारे सिंधु - Ghare Sindhu Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळ्या बाईनी का ग लईदी लावयील बंधवाना माझ्या शिंपी मैतर बोलावल divāḷyā bāīnī kā ga līdī lāvayīla bandhavānā mājhyā śimpī maitara bōlāvala | ✎ Why is Diwali* taking so much time to come My brother has called his tailor friend ▷ (दिवाळ्या)(बाईनी)(का) * (लईदी)(लावयील) ▷ (बंधवाना) my (शिंपी)(मैतर)(बोलावल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 29921 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | अशी सांगूनी पाठवते दिवाळी सणाला दिवाळी सणाला पहिल्या पाण्याला आंघोळीला aśī sāṅgūnī pāṭhavatē divāḷī saṇālā divāḷī saṇālā pahilyā pāṇyālā āṅghōḷīlā | ✎ I send a word for Diwali* festival To come for the first bath on Diwali* day ▷ (अशी)(सांगूनी)(पाठवते)(दिवाळी)(सणाला) ▷ (दिवाळी)(सणाला)(पहिल्या)(पाण्याला)(आंघोळीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 35393 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Village पोखर - Pokhar Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-51 start 04:14 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी जिवा माझ्याची लगबग शेजारणे सखूबाई मला दिवाळी करु लाग divāḷīcyā diśī jivā mājhyācī lagabaga śējāraṇē sakhūbāī malā divāḷī karu lāga | ✎ On Diwali* day, I get very busy, too much to do Sakhubai, my neighbour woman, come and help me ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) life (माझ्याची)(लगबग) ▷ (शेजारणे)(सखूबाई)(मला)(दिवाळी)(करु)(लाग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 46816 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Village भोकर - Bhokar Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या दाराहून रंगीत गाड्या गेल्या दिवाळी सणाला भावान ग बहिणी नेल्या mājhyā dārāhūna raṅgīta gāḍyā gēlyā divāḷī saṇālā bhāvāna ga bahiṇī nēlyā | ✎ Coloured carts passed in front of my door Brother took his sisters home or Diwali* festival ▷ My (दाराहून)(रंगीत)(गाड्या)(गेल्या) ▷ (दिवाळी)(सणाला)(भावान) * (बहिणी)(नेल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 35584 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-37 start 05:14 ➡ listen to section | दिवाबिळीच्या दिशी सनाकामंदी सण दिवाळी सरईस आधी काई ना येती गाई गोर्याची बारईस divābiḷīcyā diśī sanākāmandī saṇa divāḷī saraīsa ādhī kāī nā yētī gāī gōryācī bāraīsa | ✎ Among all festivals, Diwali* is the best What comes first is the Baras* (twelfth day of the month) for the worship of cow and calf ▷ (दिवाबिळीच्या)(दिशी)(सनाकामंदी)(सण)(दिवाळी)(सरईस) ▷ Before (काई) * (येती)(गाई)(गोर्याची)(बारईस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 36467 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-30 start 06:31 ➡ listen to section | आस दिवाळीच्या दिवशी उटण करते साबणाच वडिल ना बंधवाच गोर अंग ना बामणाच āsa divāḷīcyā divaśī uṭaṇa karatē sābaṇāca vaḍila nā bandhavāca gōra aṅga nā bāmaṇāca | ✎ On Diwali* day, I make a fragrant paste to be applied as soap My elder brother, an important person in the village, has a fair skin ▷ (आस)(दिवाळीच्या)(दिवशी)(उटण)(करते)(साबणाच) ▷ (वडिल) * (बंधवाच)(गोर)(अंग) * of_Brahmins | Le jour de Diwali je fais une pâte parfumée comme savon Le corps de mon frère aîné a la blancheur d'un Brahman. | ||||
| |||||||
[10] id = 35585 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-37 start 05:53 ➡ listen to section | आग दिवाबीळीची दिशी तुम्ही आगाशी दिवा लावा तु नेणंता माझा बंधु चंद्र वाड्याला नातु नवा āga divābīḷīcī diśī tumhī āgāśī divā lāvā tu nēṇantā mājhā bandhu candra vāḍyālā nātu navā | ✎ On Diwali* day, light an oil lamp on the terrace You, my little brother, are a new grandson for this house ▷ O (दिवाबीळीची)(दिशी)(तुम्ही)(आगाशी) lamp put ▷ You younger my brother (चंद्र)(वाड्याला)(नातु)(नवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 42557 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-45-08 start 01:37 ➡ listen to section | अशी दसर्याच्या दिशी नाही ग बंधू ववाळीला भावाला ग भाऊबीज आपण करु दिवाळीला aśī dasaryācyā diśī nāhī ga bandhū vavāḷīlā bhāvālā ga bhāūbīja āpaṇa karu divāḷīlā | ✎ On Dassera* day, I did not wave the plate with lamps around my brother Bhaubij* for brother, we shall celebrate in Diwali* ▷ (अशी)(दसर्याच्या)(दिशी) not * brother (ववाळीला) ▷ (भावाला) * (भाऊबीज)(आपण)(करु)(दिवाळीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 35586 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-37 start 06:31 ➡ listen to section | आग सोजीचा कानवला याला मुरवड घाला पकी भाचा माझा बापुजी त्याला बहिणा नाही सखी āga sōjīcā kānavalā yālā muravaḍa ghālā pakī bhācā mājhā bāpujī tyālā bahiṇā nāhī sakhī | ✎ A kanavala (sweet with coconut stuffing) with semolina, double over the edge properly Bapuji, my nephew does not have a real sister ▷ O (सोजीचा)(कानवला)(याला)(मुरवड)(घाला)(पकी) ▷ (भाचा) my (बापुजी)(त्याला) sister not (सखी) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 40205 ✓ आव्हाड चंद्रभागा - Awhad Chandrabhagha Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीच्या दिवशी तुझ दिवाळ काढीण अशी गाय खुट्याची सोडून नेईन divāḷīcyā divaśī tujha divāḷa kāḍhīṇa aśī gāya khuṭyācī sōḍūna nēīna | ✎ On Diwali* day, I shall make you bankrupt I shall take away the cow tied to the stake ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) your (दिवाळ)(काढीण) ▷ (अशी)(गाय)(खुट्याची)(सोडून)(नेईन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 35590 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-37 start 09:20 ➡ listen to section | आग दिवाबीळीच्या दिशी उभी राहीली न्हाणी नीट उभी राहीली न्हाणी नीट बहिण भावाला लावी पीठ āga divābīḷīcyā diśī ubhī rāhīlī nhāṇī nīṭa ubhī rāhīlī nhāṇī nīṭa bahiṇa bhāvālā lāvī pīṭha | ✎ On Diwali* day, she stood firmly in the bathroom She applied fragrant paste to brother ▷ O (दिवाबीळीच्या)(दिशी) standing (राहीली)(न्हाणी)(नीट) ▷ Standing (राहीली)(न्हाणी)(नीट) sister (भावाला)(लावी)(पीठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 40375 ✓ भोसले इंदू - Bhosale Indu Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | सणामधी सण बारा सण नको येवू दिवाळी सणाला वाट पहायाला नको लावू saṇāmadhī saṇa bārā saṇa nakō yēvū divāḷī saṇālā vāṭa pahāyālā nakō lāvū | ✎ (Brother), don’t come for all the twelve festivals But don’t make me wait for Diwali* festival ▷ (सणामधी)(सण)(बारा)(सण) not (येवू) ▷ (दिवाळी)(सणाला)(वाट)(पहायाला) not apply | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 40204 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीच्या दिशी मीत ओवाळीते भाऊ तुला इडापिडा मला बळीच राज्य तुला divāḷīcyā diśī mīta ōvāḷītē bhāū tulā iḍāpiḍā malā baḷīca rājya tulā | ✎ On Diwali* day, I wave the plate with lamps around you, brother Let all troubles and afflictions come to me, may you become happy and prosperous ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(मीत)(ओवाळीते) brother to_you ▷ (इडापिडा)(मला)(बळीच)(राज्य) to_you | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 83825 ✓ पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | बाई दिवाळीच्या दिवशी भावामध्ये बहिण बस सोन माझ पिवळ दिस bāī divāḷīcyā divaśī bhāvāmadhyē bahiṇa basa sōna mājha pivaḷa disa | ✎ Woman, sister sits between her brothers on Diwali* day She looks like pure yellow gold ▷ Woman (दिवाळीच्या)(दिवशी)(भावामध्ये) sister (बस) ▷ Gold my (पिवळ)(दिस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 58647 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | दिवाळीच्या सणान दिवाळ काढील भाऊ माझ्या राजसान उंची खणाळ फाडील divāḷīcyā saṇāna divāḷa kāḍhīla bhāū mājhyā rājasāna uñcī khaṇāḷa phāḍīla | ✎ Diwali* festival caused bankruptcy My dear brother bought blouse pieces from an expensive roll of material ▷ (दिवाळीच्या)(सणान)(दिवाळ)(काढील) ▷ Brother my (राजसान)(उंची)(खणाळ)(फाडील) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 58648 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | दिवाळीच्या सणाला नको पडू तु विचारी भाऊ राजसा रे माझ्या मला चालते सुपारी divāḷīcyā saṇālā nakō paḍū tu vicārī bhāū rājasā rē mājhyā malā cālatē supārī | ✎ On Diwali* festival, don’t worry too much My dear brother, even an areca nut will do for me ▷ (दिवाळीच्या)(सणाला) not (पडू) you (विचारी) ▷ Brother (राजसा)(रे) my (मला)(चालते)(सुपारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 58649 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | सया मला पुसत्यात चोळीला काय दिल माझ्या नटव्या सख्याला दिवाळीला मी ओवाळील sayā malā pusatyāta cōḷīlā kāya dila mājhyā naṭavyā sakhyālā divāḷīlā mī ōvāḷīla | ✎ Friends ask me, how much did I pay for the blouse I waved the plate with lamps around my dear brother in Diwali* ▷ (सया)(मला)(पुसत्यात)(चोळीला) why (दिल) ▷ My (नटव्या)(सख्याला)(दिवाळीला) I (ओवाळील) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 58650 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या दाराहुन रंगीत गाड्या गेल्या दिवाळी सणासाठी भावाने बहिणी नेल्या mājhyā dārāhuna raṅgīta gāḍyā gēlyā divāḷī saṇāsāṭhī bhāvānē bahiṇī nēlyā | ✎ Coloured carts passed in front of my door Brother took his sisters home or Diwali* festival ▷ My (दाराहुन)(रंगीत)(गाड्या)(गेल्या) ▷ (दिवाळी)(सणासाठी)(भावाने)(बहिणी)(नेल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 58651 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीची साडी चोळी संक्रीतीचा तिळवा लाडु बाई माझ्या राजसा नको बहिणीची आशा मोडु divāḷīcī sāḍī cōḷī saṅkrītīcā tiḷavā lāḍu bāī mājhyā rājasā nakō bahiṇīcī āśā mōḍu | ✎ Sari for Diwali*, sesame sweets for Sankranti My dear brother, don’t disappoint your sister ▷ (दिवाळीची)(साडी) blouse (संक्रीतीचा)(तिळवा)(लाडु) ▷ Woman my (राजसा) not (बहिणीची)(आशा)(मोडु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 58652 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | सणामधी सण बारा सण येऊ नका दिवाळी सण वाट पहाया लावू नका saṇāmadhī saṇa bārā saṇa yēū nakā divāḷī saṇa vāṭa pahāyā lāvū nakā | ✎ (Brother), don’t come for all the twelve festivals But don’t make me wait for Diwali* festival ▷ (सणामधी)(सण)(बारा)(सण)(येऊ)(नका) ▷ (दिवाळी)(सण)(वाट)(पहाया) apply (नका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 58653 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या दारावून रंगीत गाड्या गेल्या दिवाळी सणाला ग भावानं बहिणी नेल्या mājhyā dārāvūna raṅgīta gāḍyā gēlyā divāḷī saṇālā ga bhāvānaṁ bahiṇī nēlyā | ✎ Coloured carts passed in front of my door Brother took his sisters home or Diwali* festival ▷ My (दारावून)(रंगीत)(गाड्या)(गेल्या) ▷ (दिवाळी)(सणाला) * (भावानं)(बहिणी)(नेल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 58654 ✓ कागने गंगासागर - Kagane Gangasagar Village इरमिरी - Irmiri | दिवाळीची चोळी संक्रातीला म्हणू नका बंधू सोईर्या माझी आशा मोडू नका divāḷīcī cōḷī saṅkrātīlā mhaṇū nakā bandhū sōīryā mājhī āśā mōḍū nakā | ✎ Don’t say you will give me the blouse for Diwali* later in Sankranti Dear brother, don’t disappoint me ▷ (दिवाळीची) blouse (संक्रातीला) say (नका) ▷ Brother (सोईर्या) my (आशा)(मोडू)(नका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 58655 ✓ घोगे शांता - Ghoge Shanta Village येळी - Yeli | दिवाळीची चोळी उलू उलू नटव्या पांडवा मपल्या बंधू समजविल्या divāḷīcī cōḷī ulū ulū naṭavyā pāṇḍavā mapalyā bandhū samajavilyā | ✎ Blouse for Diwali*, it was only showy My brother convinced me (to accept this time) ▷ (दिवाळीची) blouse (उलू)(उलू)(नटव्या) ▷ (पांडवा)(मपल्या) brother (समजविल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 58656 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या घरावरुन रंगीत गाड्या गेल्या दिवाळीच्या सणाला भाऊने बहिणी नेल्या mājhyā gharāvaruna raṅgīta gāḍyā gēlyā divāḷīcyā saṇālā bhāūnē bahiṇī nēlyā | ✎ Coloured carts passed in front of my door Brother took his sisters home or Diwali* festival ▷ My (घरावरुन)(रंगीत)(गाड्या)(गेल्या) ▷ (दिवाळीच्या)(सणाला)(भाऊने)(बहिणी)(नेल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 58657 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare Google Maps | OpenStreetMap | सणामधी सण सण दिवाळीचा मोठा बहिण भावंडाच्या चालल्यात चारी वाटा saṇāmadhī saṇa saṇa divāḷīcā mōṭhā bahiṇa bhāvaṇḍācyā cālalyāta cārī vāṭā | ✎ Among all the festivals, Diwali* is the most important Sisters and brothers are going in all the four directions ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(दिवाळीचा)(मोठा) ▷ Sister (भावंडाच्या)(चालल्यात)(चारी)(वाटा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 58660 ✓ बुधवंत सावित्रा - Budhvant Savitri Village रानमळा - Ranmala Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळी दिशी उटण भरीते साबणाच अंजन बंधवाच गोर अंग बामनाच divāḷī diśī uṭaṇa bharītē sābaṇāca añjana bandhavāca gōra aṅga bāmanāca | ✎ On Diwali* day, I make a fragrant paste to be applied as soap My younger brother, an important person in the village, has a fair skin ▷ (दिवाळी)(दिशी)(उटण)(भरीते)(साबणाच) ▷ (अंजन)(बंधवाच)(गोर)(अंग) of_Brahmins | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 58661 ✓ काळे छबा - Kale Chaba Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan Google Maps | OpenStreetMap | साखराचे लाडू बाई मी करीते खायाला अशी दिवाळी सणाला आले बंधू न्यायाला sākharācē lāḍū bāī mī karītē khāyālā aśī divāḷī saṇālā ālē bandhū nyāyālā | ✎ Woman, I make sugar sweets to eat My brother has come to take me for Diwali* ▷ (साखराचे)(लाडू) woman I I_prepare (खायाला) ▷ (अशी)(दिवाळी)(सणाला) here_comes brother (न्यायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 58662 ✓ जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | आली ती दिवाळी बहिण भावंडाची दणदणली पेठ शिंपी दादा जंगमाची ālī tī divāḷī bahiṇa bhāvaṇḍācī daṇadaṇalī pēṭha śimpī dādā jaṅgamācī | ✎ Diwali*, the festival for brother and sister, has come, The market with tailor’s shops has become busy ▷ Has_come (ती)(दिवाळी) sister (भावंडाची) ▷ (दणदणली)(पेठ)(शिंपी)(दादा)(जंगमाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 58663 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळी दिवाळी बहिण भावंडाची दणदणली पेठ शिंपीदादा जगमाची divāḷī divāḷī bahiṇa bhāvaṇḍācī daṇadaṇalī pēṭha śimpīdādā jagamācī | ✎ Diwali*, the festival for brother and sister, has come, The market with tailor’s shops has become busy ▷ (दिवाळी)(दिवाळी) sister (भावंडाची) ▷ (दणदणली)(पेठ)(शिंपीदादा)(जगमाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 63753 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur Google Maps | OpenStreetMap | दिपावळीची चोळी पाडव्याचा हार बाकी राहीली तुम्हांवर बंधु माझ्या राजसाचं dipāvaḷīcī cōḷī pāḍavyācā hāra bākī rāhīlī tumhāmvara bandhu mājhyā rājasācaṁ | ✎ Blouse for Diwali*, necklace for Padva (first day in the month of Kartik) My dear brother, you owe this to me ▷ (दिपावळीची) blouse (पाडव्याचा)(हार) ▷ (बाकी)(राहीली)(तुम्हांवर) brother my (राजसाचं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 64490 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या दारावरुन रंगीत गाड्या गेल्या दिवाळी सणाला भावान बहिणी नेल्या mājhyā dārāvaruna raṅgīta gāḍyā gēlyā divāḷī saṇālā bhāvāna bahiṇī nēlyā | ✎ Coloured carts passed in front of my door Brother took his sisters home or Diwali* festival ▷ My (दारावरुन)(रंगीत)(गाड्या)(गेल्या) ▷ (दिवाळी)(सणाला)(भावान)(बहिणी)(नेल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 64542 ✓ बुधवंत सावित्रा - Budhvant Savitri Village रानमळा - Ranmala Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळी दिशी उटणं करते गुलालाचं अंजन बंधवाच लाल अंग दलालाचं divāḷī diśī uṭaṇaṁ karatē gulālācaṁ añjana bandhavāca lāla aṅga dalālācaṁ | ✎ On Diwali* day, I make a fragrant paste with gulal* I apply it to my younger brother, his body looks red ▷ (दिवाळी)(दिशी)(उटणं)(करते)(गुलालाचं) ▷ (अंजन)(बंधवाच)(लाल)(अंग)(दलालाचं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 64800 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | बंधुच्या ओसरीला साखरेचे पोत चल दिवाळी करु तिथ bandhucyā ōsarīlā sākharēcē pōta cala divāḷī karu titha | ✎ A sack of sugar in brother’s veranda Come, let’s celebrate Diwali* there ▷ (बंधुच्या)(ओसरीला)(साखरेचे)(पोत) ▷ Let_us_go (दिवाळी)(करु)(तिथ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 67158 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap | आनंदाची दिपवाळी घरी बोलवावी वनमाळी घालीते रांगोळी ānandācī dipavāḷī gharī bōlavāvī vanamāḷī ghālītē rāṅgōḷī | ✎ Diwali* brings happiness, I call my brother (God Krishna) home I decorate with rangoli* ▷ (आनंदाची)(दिपवाळी)(घरी)(बोलवावी)(वनमाळी) ▷ (घालीते)(रांगोळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 67159 ✓ बफाळ मीना - Baphal Mina Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | आनंदाची दिपावळी घरी बोलवा वनमाळी काढीण मी रांगोळी गोविंद गोविंद ānandācī dipāvaḷī gharī bōlavā vanamāḷī kāḍhīṇa mī rāṅgōḷī gōvinda gōvinda | ✎ Diwali* brings happiness, I call my brother (God Krishna) home I decorate with rangoli* with the words Govind ▷ (आनंदाची)(दिपावळी)(घरी)(बोलवा)(वनमाळी) ▷ (काढीण) I (रांगोळी)(गोविंद)(गोविंद) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 72529 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीचा सण मना धारजीण झाला बंधवाच्या संग भाचा आंघोळीला आला divāḷīcā saṇa manā dhārajīṇa jhālā bandhavācyā saṅga bhācā āṅghōḷīlā ālā | ✎ Diwali* festival, it went off as I wanted Along with brother, nephew came for bath ▷ (दिवाळीचा)(सण)(मना)(धारजीण)(झाला) ▷ (बंधवाच्या) with (भाचा)(आंघोळीला) here_comes | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 73767 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीची चोळी भाऊबीजीला म्हणु नका अशा तिनी मोडु नका divāḷīcī cōḷī bhāūbījīlā mhaṇu nakā aśā tinī mōḍu nakā | ✎ Blouse for Diwali*, don’t say it is for Bhaubij* Don’t break the traditional practice ▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबीजीला) say (नका) ▷ (अशा)(तिनी)(मोडु)(नका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 75139 ✓ सांगळे गोकर्णा - Sangle Gokarna Village येळी - Yeli | सणामंदी सण दिवाळी थोरली पाठीची बहीण आधी आणावा दुरली saṇāmandī saṇa divāḷī thōralī pāṭhīcī bahīṇa ādhī āṇāvā duralī | ✎ Among all the festivals, Diwali* is the biggest First bring your younger sister who lives far away ▷ (सणामंदी)(सण)(दिवाळी)(थोरली) ▷ (पाठीची) sister before (आणावा)(दुरली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 75153 ✓ जगताप सुला - Jagtap Sula Village शहागर - Shahagar Google Maps | OpenStreetMap | सनामधी सन आली दिवाळी आगारी बंधुच्या माझ्या बहिणी राहील्या सासरी sanāmadhī sana ālī divāḷī āgārī bandhucyā mājhyā bahiṇī rāhīlyā sāsarī | ✎ Among all the festivals. Diwali*, the most important, has come My brother’s sisters have stayed back with their in-laws ▷ (सनामधी)(सन) has_come (दिवाळी)(आगारी) ▷ (बंधुच्या) my (बहिणी)(राहील्या)(सासरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 75154 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala Google Maps | OpenStreetMap | सनामधी सन आली दिवाळी महिना बंधु माझा सोयरा उगा येऊनी जाईना sanāmadhī sana ālī divāḷī mahinā bandhu mājhā sōyarā ugā yēūnī jāīnā | ✎ Among all the festivals. Diwali*, the most important, has come My dear brother is not coming, for no reason ▷ (सनामधी)(सन) has_come (दिवाळी)(महिना) ▷ Brother my (सोयरा)(उगा)(येऊनी)(जाईना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 75217 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | सणामधी सण सण दिवाळीचा मोठा बहिण भावाच्या चालल्यात चारी वाटा saṇāmadhī saṇa saṇa divāḷīcā mōṭhā bahiṇa bhāvācyā cālalyāta cārī vāṭā | ✎ Among all the festivals, Diwali* is the most important Sisters and brothers are going in all the four directions ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(दिवाळीचा)(मोठा) ▷ Sister (भावाच्या)(चालल्यात)(चारी)(वाटा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 75218 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | सणामधी सण सण पंचमी आली गेली राजस सख्यानी दिवाळीची बोली केली saṇāmadhī saṇa saṇa pañcamī ālī gēlī rājasa sakhyānī divāḷīcī bōlī kēlī | ✎ Among the festivals, Nagpanchami* came and went My dear brother promised to take me for Diwali* ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(पंचमी) has_come went ▷ (राजस)(सख्यानी)(दिवाळीची) say shouted | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 76672 ✓ हराळे राही - Harale Rahi Village शहागर - Shahagar Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळी दसरा माझ्या जिवाला आसरा माझ्या बंधुला मायबाई मुळ धाडीती उशीरा divāḷī dasarā mājhyā jivālā āsarā mājhyā bandhulā māyabāī muḷa dhāḍītī uśīrā | ✎ Diwali* and Dassera*, provide relief to me Mother sends brother to fetch me a little late ▷ (दिवाळी)(दसरा) my (जिवाला)(आसरा) ▷ My (बंधुला)(मायबाई) children (धाडीती)(उशीरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 76778 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीने रोज थाबे दाबे दिवा भाऊ कसा मने आज बहिणीला देवा divāḷīnē rōja thābē dābē divā bhāū kasā manē āja bahiṇīlā dēvā | ✎ Diwali* lamp, it keeps on flickering Brother says, let my sister get a long life ▷ (दिवाळीने)(रोज)(थाबे)(दाबे) lamp ▷ Brother how (मने)(आज) to_sister (देवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 76779 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora Google Maps | OpenStreetMap | सणात सण सण दिवाळीचा गाजे भाऊच्या दुकानी रंग हिरमुल सण saṇāta saṇa saṇa divāḷīcā gājē bhāūcyā dukānī raṅga hiramula saṇa | ✎ Among all the festivals, Diwali* is boisterous In brother’s shop, sister’s festival is celebrated ▷ (सणात)(सण)(सण)(दिवाळीचा)(गाजे) ▷ (भाऊच्या) shop (रंग)(हिरमुल)(सण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 76784 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | उन्हा दिवाळी सन कपडाने लागी आग बंधु कसा म्हणे बहिणीला पातळ लेण भाग unhā divāḷī sana kapaḍānē lāgī āga bandhu kasā mhaṇē bahiṇīlā pātaḷa lēṇa bhāga | ✎ For Diwali* festival, saris have become very costly Brother says, what can I do, I have to buy one for my sister ▷ (उन्हा)(दिवाळी)(सन)(कपडाने)(लागी) O ▷ Brother how (म्हणे) to_sister (पातळ)(लेण)(भाग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 77130 ✓ पवार इंदिरा - Pawar Indira Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | भाऊबीज केली माय नाही कळु दिली जरीची चोळी भावान मला दिली bhāūbīja kēlī māya nāhī kaḷu dilī jarīcī cōḷī bhāvāna malā dilī | ✎ He gave me Bhaubij*, he didn’t let mother know Brother gave me a brocade blouse ▷ (भाऊबीज) shouted (माय) not (कळु)(दिली) ▷ (जरीची) blouse (भावान)(मला)(दिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 77246 ✓ पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | सणाबाई सणामंदी सण दिवाळीचा मोठा चालतात चारी वाटा बहिण भावंडाच्या वाटा saṇābāī saṇāmandī saṇa divāḷīcā mōṭhā cālatāta cārī vāṭā bahiṇa bhāvaṇḍācyā vāṭā | ✎ Among all the festivals, Diwali* is the biggest Brothers and sisters are going in all the four directions ▷ (सणाबाई)(सणामंदी)(सण)(दिवाळीचा)(मोठा) ▷ (चालतात)(चारी)(वाटा) sister (भावंडाच्या)(वाटा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 77281 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | सणाबाई सणामंदी सण दिवाळीचा मोठा चालतात चारी वाटा बहिण भावंडाच्या वाटा saṇābāī saṇāmandī saṇa divāḷīcā mōṭhā cālatāta cārī vāṭā bahiṇa bhāvaṇḍācyā vāṭā | ✎ Among all the festivals, Diwali* is the most important Brothers and sisters are going in all the four directions ▷ (सणाबाई)(सणामंदी)(सण)(दिवाळीचा)(मोठा) ▷ (चालतात)(चारी)(वाटा) sister (भावंडाच्या)(वाटा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 77287 ✓ शिंदे यमुना - Shinde Yamuna Village बाभळगाव - Babhalgaon Google Maps | OpenStreetMap | दसर्यापासुन आली दिवाळी हिंग तींग हौशा बंधु माझा सखा टांग्याला देतो रंग dasaryāpāsuna ālī divāḷī hiṅga tīṅga hauśā bandhu mājhā sakhā ṭāṅgyālā dētō raṅga | ✎ From Dassera* onwards, Diwali* atmosphere is in the air My enthusiastic brother is painting his horse-cart ▷ (दसर्यापासुन) has_come (दिवाळी)(हिंग)(तींग) ▷ (हौशा) brother my (सखा)(टांग्याला)(देतो)(रंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 77425 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija Village येळी - Yeli | दिवाळीच्या दिशी उटणं करीते साबणाचं बंधवाच गोरं अंग वाकणाचं divāḷīcyā diśī uṭaṇaṁ karītē sābaṇācaṁ bandhavāca gōraṁ aṅga vākaṇācaṁ | ✎ On Diwali* day, I make a fragrant paste to be applied as soap My handsome brother, an important person in the village, has a fair skin ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(उटणं) I_prepare (साबणाचं) ▷ (बंधवाच)(गोरं)(अंग)(वाकणाचं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 77985 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta Village साकत - Saket Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीचा सण एका लगनाचा सामान तु तर बहिणी कर जमा राजस बंधु माझा divāḷīcā saṇa ēkā laganācā sāmāna tu tara bahiṇī kara jamā rājasa bandhu mājhā | ✎ Diwali* festival, things to be collected resemble a wedding You are a sister, my dear brother will collect the things ▷ (दिवाळीचा)(सण)(एका)(लगनाचा)(सामान) ▷ You wires (बहिणी) doing (जमा)(राजस) brother my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 80064 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीच्या दिशी उटण कसे गुलालाच बंधु माझ्या सोयर्या गोर अंग दलालाच divāḷīcyā diśī uṭaṇa kasē gulālāca bandhu mājhyā sōyaryā gōra aṅga dalālāca | ✎ On Diwali* day, the fragrant paste is with gulal* My dear brother has a fair skin ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(उटण)(कसे)(गुलालाच) ▷ Brother my (सोयर्या)(गोर)(अंग)(दलालाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 90796 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीच्या दिशी उटन करीते गुलालाच बंधु माझ्या राजसाच गोर अंग दलालाच divāḷīcyā diśī uṭana karītē gulālāca bandhu mājhyā rājasāca gōra aṅga dalālāca | ✎ On Diwali* day, I make a fragrant paste with gulal* My dear handsome brother has a fair skin ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(उटन) I_prepare (गुलालाच) ▷ Brother my (राजसाच)(गोर)(अंग)(दलालाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 90797 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीच्या दिशी भाऊ बहिणीच बस बंधु माझ्या राजसाच काम सोन्यावाणी दिस divāḷīcyā diśī bhāū bahiṇīca basa bandhu mājhyā rājasāca kāma sōnyāvāṇī disa | ✎ On Diwali* day, sister’s brother sits down My brother’s behaviour stands out like gold ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) brother of_sister (बस) ▷ Brother my (राजसाच)(काम)(सोन्यावाणी)(दिस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 90798 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीच्या दिशी उटन करिते साबणाच बंधु माझ्या राजसाच गोर अंग बामणाच divāḷīcyā diśī uṭana karitē sābaṇāca bandhu mājhyā rājasāca gōra aṅga bāmaṇāca | ✎ On Diwali* day, I make a fragrant paste to be applied as soap My handsome brother, an important person in the village, has a fair skin ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(उटन) I_prepare (साबणाच) ▷ Brother my (राजसाच)(गोर)(अंग) of_Brahmins | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 90812 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded Google Maps | OpenStreetMap | सणामधी बाई सण सण दिवाळी सण आनंदाचा वाट पाहते गोविंदाची saṇāmadhī bāī saṇa saṇa divāḷī saṇa ānandācā vāṭa pāhatē gōvindācī | ✎ Among all the festivals, Diwali* is full of joy I am waiting for Govinda, (my brother) ▷ (सणामधी) woman (सण)(सण)(दिवाळी)(सण)(आनंदाचा) ▷ (वाट)(पाहते)(गोविंदाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||