Village: सावर्डे - Savarde
42 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[64] id = 55063 ✓ | रामाच्या तळ्यावरी कुणी लावीली येलजाई आंघोळीला गेली पंचवटी सीताबाई rāmācyā taḷyāvarī kuṇī lāvīlī yēlajāī āṅghōḷīlā gēlī pañcavaṭī sītābāī | ✎ Who planted Jasmine creeper near Ram kund Sitabai has gone to Panchavati for a bath ▷ Of_Ram (तळ्यावरी)(कुणी)(लावीली)(येलजाई) ▷ (आंघोळीला) went (पंचवटी) goddess_Sita | pas de traduction en français |
[65] id = 55064 ✓ | रामाच्या तळ्यावरी कुणी लावीला पिवळा चाफा पंचवटीचा राम सखा rāmācyā taḷyāvarī kuṇī lāvīlā pivaḷā cāphā pañcavaṭīcā rāma sakhā | ✎ Who planted yellow Champak* near Ram Kund He is God Ram from Panchavati ▷ Of_Ram (तळ्यावरी)(कुणी)(लावीला)(पिवळा)(चाफा) ▷ (पंचवटीचा) Ram (सखा) | pas de traduction en français |
|
[56] id = 53359 ✓ | लंकच्या रावणानी कपट बुध्दी केली रामाची सीताबाई भिक्षा मागूनी त्यानी नेली laṅkacyā rāvaṇānī kapaṭa budhdī kēlī rāmācī sītābāī bhikṣā māgūnī tyānī nēlī | ✎ Ravan* from Lanka* played such a wicked trick He begged for alms, picked up Ram’s Sitabai and carried her away ▷ Of_Lanka Ravan (कपट)(बुध्दी) shouted ▷ Of_Ram goddess_Sita (भिक्षा)(मागूनी)(त्यानी)(नेली) | pas de traduction en français | ||
|
[31] id = 89525 ✓ | लंकच्या रावणाची जळ सोन्याची कचेरी सीताबाईला नेवुनी झाला रावन भिकारी laṅkacyā rāvaṇācī jaḷa sōnyācī kacērī sītābāīlā nēvunī jhālā rāvana bhikārī | ✎ Ravan*’s kingdom of gold is burning Taking Sita away, Ravan* became a beggar ▷ Of_Lanka (रावणाची)(जळ)(सोन्याची)(कचेरी) ▷ Goddess_Sita (नेवुनी)(झाला) Ravan (भिकारी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[32] id = 89670 ✓ | लंकच्या रावणाची जळ सोन्याची चावडी सीताबाईला नेवुनी झाली लंकची वावडी laṅkacyā rāvaṇācī jaḷa sōnyācī cāvaḍī sītābāīlā nēvunī jhālī laṅkacī vāvaḍī | ✎ The kingdom of Lanka*’s Ravan* is burning He brought Sita, but it didn’t remain the same Lanka* ▷ Of_Lanka (रावणाची)(जळ)(सोन्याची)(चावडी) ▷ Goddess_Sita (नेवुनी) has_come (लंकची)(वावडी) | pas de traduction en français | ||
|
[40] id = 41407 ✓ | सीता निघाली वनाला रथा जुपली घोडी सीता वनाला झाली यडी sītā nighālī vanālā rathā jupalī ghōḍī sītā vanālā jhālī yaḍī | ✎ Sita is going to the forest in exile, mares are harnessed to the chariot Sita has got fed up and irritated with the forest exile ▷ Sita (निघाली)(वनाला)(रथा)(जुपली)(घोडी) ▷ Sita (वनाला) has_come (यडी) | pas de traduction en français |
[12] id = 41410 ✓ | सीता वनवास रथा जुपींली वासर वन सीताचं सासर sītā vanavāsa rathā jupīnlī vāsara vana sītācaṁ sāsara | ✎ Sita is going to the forest in exile, calves are harnessed to the chariot Now, the forest is like Sita’s in-laws house ▷ Sita vanavas (रथा)(जुपींली)(वासर) ▷ (वन)(सीताचं)(सासर) | pas de traduction en français |
[17] id = 56023 ✓ | रामाच्या सीतासाठी देव मारुती झाला घोडा रामाच्या सीतापायी त्यांनी दिला लंकला येढा rāmācyā sītāsāṭhī dēva mārutī jhālā ghōḍā rāmācyā sītāpāyī tyānnī dilā laṅkalā yēḍhā | ✎ For Ram’s Sita God Maruti* became a horse For Ram’s Sita, he laid a siege to Lanka* ▷ Of_Ram (सीतासाठी)(देव)(मारुती)(झाला)(घोडा) ▷ Of_Ram (सीतापायी)(त्यांनी)(दिला)(लंकला)(येढा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 56064 ✓ | रामाच्या सीतापायी देव मारुती झाला बळी लंका जाळूनी केली होळी rāmācyā sītāpāyī dēva mārutī jhālā baḷī laṅkā jāḷūnī kēlī hōḷī | ✎ For the sake of Ram’s Sita, Maruti* become strong and courageous He burnt down the whole of Lanka* and destroyed it ▷ Of_Ram (सीतापायी)(देव)(मारुती)(झाला)(बळी) ▷ (लंका)(जाळूनी) shouted (होळी) | pas de traduction en français | ||
|
[73] id = 56087 ✓ | सीताला आणायाला निघाल कोण कोण राम लक्ष्मण भरत शत्रुघ्न बंधू मिळाल चौघेजण मारुती हानुमान sītālā āṇāyālā nighāla kōṇa kōṇa rāma lakṣmaṇa bharata śatrughna bandhū miḷāla caughējaṇa mārutī hānumāna | ✎ Who all are going to bring Sita back Brothers Ram, Lakshman, Bharat and Shatrughna Maruti*, Hanuman joined the four of them ▷ Sita (आणायाला)(निघाल) who who ▷ Ram Laksman (भरत)(शत्रुघ्न) brother (मिळाल)(चौघेजण)(मारुती) Hanuman | pas de traduction en français |
|
[33] id = 41406 ✓ | सीताला वनवास जन म्हणती खरखोट धावड्याचा फळ उठली पाच बोटं sītālā vanavāsa jana mhaṇatī kharakhōṭa dhāvaḍyācā phaḷa uṭhalī pāca bōṭaṁ | ✎ no translation in English ▷ Sita vanavas (जन)(म्हणती)(खरखोट) ▷ (धावड्याचा)(फळ)(उठली)(पाच)(बोटं) | pas de traduction en français |
[2] id = 89958 ✓ | सीताबाईला वनवास आलाय कशाहुन गणेश चतुर्थी चंद्र पाहील सान्यातुन (झरोका) sītābāīlā vanavāsa ālāya kaśāhuna gaṇēśa caturthī candra pāhīla sānyātuna (jharōkā) | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita vanavas (आलाय)(कशाहुन) ▷ (गणेश)(चतुर्थी)(चंद्र)(पाहील)(सान्यातुन) ( (झरोका) ) | pas de traduction en français |
[48] id = 41408 ✓ | सीताबाई प्रसूत हाये वनाला तिची नहाणी देव तातोबा घाली पाणी दोन्ही नेतर झाकुनी sītābāī prasūta hāyē vanālā ticī nahāṇī dēva tātōbā ghālī pāṇī dōnhī nētara jhākunī | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita (प्रसूत)(हाये)(वनाला)(तिची)(नहाणी) ▷ (देव)(तातोबा)(घाली) water, both (नेतर)(झाकुनी) | pas de traduction en français |
[24] id = 41402 ✓ | धुरपता गांजीली चारी दरवाज लावूनी कृष्णनाथ तिचा बंधू आल धावुनी dhurapatā gāñjīlī cārī daravāja lāvūnī kṛṣṇanātha ticā bandhū āla dhāvunī | ✎ no translation in English ▷ (धुरपता)(गांजीली)(चारी)(दरवाज)(लावूनी) ▷ (कृष्णनाथ)(तिचा) brother here_comes (धावुनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 112762 ✓ | पोटीच्या बाळासाठी काशीखंडाला नार गेली भरताराची सर नाही पुतरानी गेली pōṭīcyā bāḷāsāṭhī kāśīkhaṇḍālā nāra gēlī bharatārācī sara nāhī putarānī gēlī | ✎ For the sake of her son, the woman went for a pilgrimage to Kashi* My husband has done so much for me, my son has done nothing (he cannot compete with my husband) ▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(काशीखंडाला)(नार) went ▷ (भरताराची)(सर) not (पुतरानी) went | pas de traduction en français |
|
[70] id = 72623 ✓ | राम कौसल्या बाईचा रामाचा नाव घेता झाला उध्दार देहीचा rāma kausalyā bāīcā rāmācā nāva ghētā jhālā udhdāra dēhīcā | ✎ no translation in English ▷ Ram (कौसल्या)(बाईचा) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा) | pas de traduction en français |
[42] id = 112567 ✓ | राम न लक्ष्मण कुण्या मावलीच पेट दशरथ राज्याला पेटी सापडली कुठ rāma na lakṣmaṇa kuṇyā māvalīca pēṭa daśaratha rājyālā pēṭī sāpaḍalī kuṭha | ✎ no translation in English ▷ Ram * Laksman (कुण्या)(मावलीच)(पेट) ▷ (दशरथ)(राज्याला)(पेटी)(सापडली)(कुठ) | pas de traduction en français |
[53] id = 41403 ✓ | दुरणागिरी पर्वत कुणी उचलीला ठावीचा पुत्र अंजनीबाईचा duraṇāgirī parvata kuṇī ucalīlā ṭhāvīcā putra añjanībāīcā | ✎ no translation in English ▷ (दुरणागिरी)(पर्वत)(कुणी)(उचलीला)(ठावीचा) ▷ (पुत्र)(अंजनीबाईचा) | pas de traduction en français |
[54] id = 41411 ✓ | अंजनीच्या पोटी देव मारुती झाला हात्ती रामाच्या सीतासाठी लंका जाळूनी आला राती añjanīcyā pōṭī dēva mārutī jhālā hāttī rāmācyā sītāsāṭhī laṅkā jāḷūnī ālā rātī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीच्या)(पोटी)(देव)(मारुती)(झाला)(हात्ती) ▷ Of_Ram (सीतासाठी)(लंका)(जाळूनी) here_comes (राती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[275] id = 74758 ✓ | नववी माझी ओवी नऊ एकादशी त्या हायत विष्णुपाशी navavī mājhī ōvī naū ēkādaśī tyā hāyata viṣṇupāśī | ✎ My ninth verse for nine Ekadashi* They are with Vishnu ▷ (नववी) my verse (नऊ)(एकादशी) ▷ (त्या)(हायत)(विष्णुपाशी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description |
[29] id = 85786 ✓ | तिसरी माझी ओवी पंढरी पाठवा सोन्याच्या मंडपात इटू रायाला उठवा tisarī mājhī ōvī paṇḍharī pāṭhavā sōnyācyā maṇḍapāta iṭū rāyālā uṭhavā | ✎ Send my third verse to Pandhari Wake up Itu raya in the gold assembly hall ▷ (तिसरी) my verse (पंढरी)(पाठवा) ▷ Of_gold (मंडपात)(इटू)(रायाला)(उठवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[23] id = 74759 ✓ | आठवी माझी ओवी युग झालेत अठ्ठावीस देव माझ्या इठ्ठलाला कोण म्हणना खाली बस āṭhavī mājhī ōvī yuga jhālēta aṭhṭhāvīsa dēva mājhyā iṭhṭhalālā kōṇa mhaṇanā khālī basa | ✎ My eighth verse, it has already tbeen wenty-eight ages To my God Vitthal*, nobody is saying, “sit down” ▷ Eight my verse (युग)(झालेत)(अठ्ठावीस) ▷ (देव) my (इठ्ठलाला) who (म्हणना)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[19] id = 74757 ✓ | दुसरी माझी ओवी पंढरी गेली नीट सोन्याच्या मंडपात इठु वाचीतो हारीपाठ dusarī mājhī ōvī paṇḍharī gēlī nīṭa sōnyācyā maṇḍapāta iṭhu vācītō hārīpāṭha | ✎ My second verse went straight to Pandharpur In an assembly hall of gold, Ithu* reads Haripath* ▷ (दुसरी) my verse (पंढरी) went (नीट) ▷ Of_gold (मंडपात)(इठु)(वाचीतो)(हारीपाठ) | pas de traduction en français | ||
|
[19] id = 61654 ✓ | पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीला हायता पोळ्या रुक्मीण बाई बोल लेकी माहेराला आल्या paṇḍharapurāmadhī gallōgallīlā hāyatā pōḷyā rukmīṇa bāī bōla lēkī māhērālā ālyā | ✎ In Pandharpur, flattened bread is being made in each lane Rukhmin* says, my daughters have come to their maher* ▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीला)(हायता)(पोळ्या) ▷ (रुक्मीण) woman says (लेकी)(माहेराला)(आल्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[232] id = 61678 ✓ | रुखमाबाईच्या लेण पाच तोळ्याच येलवाक्या ईठ्ठल देवाजीनी गरुड खांबाला दिला तक्या rukhamābāīcyā lēṇa pāca tōḷyāca yēlavākyā īṭhṭhala dēvājīnī garuḍa khāmbālā dilā takyā | ✎ Rakhmabai* wears yelvakya (bracelets and armlets) of five tolas* God Itthal* is leaning against Garud Khamb* ▷ (रुखमाबाईच्या)(लेण)(पाच)(तोळ्याच)(येलवाक्या) ▷ (ईठ्ठल)(देवाजीनी)(गरुड)(खांबाला)(दिला)(तक्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[233] id = 61679 ✓ | रुक्मीण लेती लेण मुदबाईच गोंड जवारी राजदंड rukmīṇa lētī lēṇa mudabāīca gōṇḍa javārī rājadaṇḍa | ✎ Rukmin* wears a ring with a raised design Vitthal* is the admirable king ▷ (रुक्मीण)(लेती)(लेण)(मुदबाईच)(गोंड) ▷ (जवारी)(राजदंड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[234] id = 61696 ✓ | पंढरपुरामधी कोण सोन्याच्या जोडव्याची राणी इठ्ठल बडव्याची paṇḍharapurāmadhī kōṇa sōnyācyā jōḍavyācī rāṇī iṭhṭhala baḍavyācī | ✎ In Pandharpur, who is this guest with gold toe-rings She is the queen of Vitthal*, the Badave* ▷ (पंढरपुरामधी) who of_gold (जोडव्याची) ▷ (राणी)(इठ्ठल)(बडव्याची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[235] id = 61697 ✓ | पंढरपुरामधी कुणी कोण सोन्याच्या केसायाची राणी इठ्ठल देवाजीची paṇḍharapurāmadhī kuṇī kōṇa sōnyācyā kēsāyācī rāṇī iṭhṭhala dēvājīcī | ✎ In Pandharpur, who has golden hair She is the queen of God Itthal* ▷ (पंढरपुरामधी)(कुणी) who of_gold (केसायाची) ▷ (राणी)(इठ्ठल)(देवाजीची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[276] id = 72622 ✓ | रुक्माबाईच्या पाच तोळ्याच्या बुगयड्या इठ्ठल देवाजीन खिडक्या टाकल्या उगयड्या rukmābāīcyā pāca tōḷyācyā bugayaḍyā iṭhṭhala dēvājīna khiḍakyā ṭākalyā augayaḍyā | ✎ Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) of five tolas* Windows of God Itthal*’s chariot are kept open ▷ (रुक्माबाईच्या)(पाच)(तोळ्याच्या)(बुगयड्या) ▷ (इठ्ठल)(देवाजीन)(खिडक्या)(टाकल्या)(उगयड्या) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger |
[3] id = 41405 ✓ | रुसली रुखमीण सार्या पंढरीत नाही देव इठ्ठल बोलत्यात हिच्या रागाला करु काही rusalī rukhamīṇa sāryā paṇḍharīta nāhī dēva iṭhṭhala bōlatyāta hicyā rāgālā karu kāhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari God Vitthal* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुसली)(रुखमीण)(सार्या)(पंढरीत) not ▷ (देव)(इठ्ठल)(बोलत्यात)(हिच्या)(रागाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||
|
[46] id = 41409 ✓ | रुसली रुक्मीण गेली मंगळयेढ्याला पिरतीचा पांडुरंग जीन घालीतो घोड्याला rusalī rukmīṇa gēlī maṅgaḷayēḍhyālā piratīcā pāṇḍuraṅga jīna ghālītō ghōḍyālā | ✎ Rukhmin* is sulking, she went to Mangalevedha Her dear Pandurang* saddles the horse ▷ (रुसली)(रुक्मीण) went (मंगळयेढ्याला) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग)(जीन)(घालीतो)(घोड्याला) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 61671 ✓ | रुसली रुखमीण इठु शेजारी बसना आबीर बुक्कयाची गरदी नारीला सुसना rusalī rukhamīṇa iṭhu śējārī basanā ābīra bukkayācī garadī nārīlā susanā | ✎ Rukhmin* is angry, she refused to sit near Ithu* She could not stand too much of abir* bukka* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(इठु)(शेजारी)(बसना) ▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(गरदी)(नारीला)(सुसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[158] id = 61669 ✓ | ईठ्ठल बोलत्यात आग रुक्मीणी दिवा लाव चंद्रभागेच्या वाळवंटी साधु आलेत वाटवरी īṭhṭhala bōlatyāta āga rukmīṇī divā lāva candrabhāgēcyā vāḷavaṇṭī sādhu ālēta vāṭavarī | ✎ Itthal* says, Rukhmini*, light the lamp Varkaris* are on the way to the sandy banks of Chandrabhaga* ▷ (ईठ्ठल)(बोलत्यात) O (रुक्मीणी) lamp put ▷ (चंद्रभागेच्या)(वाळवंटी)(साधु)(आलेत)(वाटवरी) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[159] id = 61670 ✓ | देव इठ्ठल बोलत्यात आग रुक्मीणी द्यावी बंडी ज्ञानोबा तुकारामाची साधुची आली दींडी dēva iṭhṭhala bōlatyāta āga rukmīṇī dyāvī baṇḍī jñānōbā tukārāmācī sādhucī ālī dīṇḍī | ✎ Itthal* says, Rukhmini*, give me my jacket Varkaris* from Dnyanoba*’s and Tukaram*’s Dindi* have come ▷ (देव)(इठ्ठल)(बोलत्यात) O (रुक्मीणी)(द्यावी)(बंडी) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकारामाची)(साधुची) has_come (दींडी) | pas de traduction en français | ||||||||||
|
[28] id = 74761 ✓ | दहावी माझी ओवी दहावा अवतार रुक्मीण काय बोल देवा पुर या सवसार dahāvī mājhī ōvī dahāvā avatāra rukmīṇa kāya bōla dēvā pura yā savasāra | ✎ My tenth verse is for the tenth incarnation Rukmin* says, God, be there with me in this lifetime till the end ▷ (दहावी) my verse (दहावा)(अवतार) ▷ (रुक्मीण) why says (देवा)(पुर)(या)(सवसार) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
[25] id = 61698 ✓ | भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाला लहानथोर इठ्ठलाचा शेला रुक्मीण धुवीती पायावर bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍālā lahānathōra iṭhṭhalācā śēlā rukmīṇa dhuvītī pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water Rukhmin* rubs and washes Itthal*’s stole on her feet ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर) ▷ (इठ्ठलाचा)(शेला)(रुक्मीण)(धुवीती)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[41] id = 74756 ✓ | भरली चंद्रभागा इठु पायरीवरी बसु दोघाच्या बोलण्याचा चंद्रभागेला येत हासु bharalī candrabhāgā iṭhu pāyarīvarī basu dōghācyā bōlaṇyācā candrabhāgēlā yēta hāsu | ✎ Chandrabhaga* river is full, Ithu* is sitting on the step Chandrabhaga* is smiling at the conversation of both (Vitthal* and Rukhmini*) ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(इठु)(पायरीवरी)(बसु) ▷ (दोघाच्या)(बोलण्याचा) Chandrabhaga (येत)(हासु) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[98] id = 61699 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागली हवेलीला इठ्ठल रुक्मीण दोघ रथाच्या सावलीला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalī havēlīlā iṭhṭhala rukmīṇa dōgha rathācyā sāvalīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the mansion (temple) Itthal* and Rukhmin* are both standing in the shelter of the chariot ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागली)(हवेलीला) ▷ (इठ्ठल)(रुक्मीण)(दोघ)(रथाच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[30] id = 86088 ✓ | पंढरीची कुंकू कुंकू रत्नागीरीची वाणी झुकी बंधूला म्हणी माझ्या आहेव मायलेकी paṇḍharīcī kuṅkū kuṅkū ratnāgīrīcī vāṇī jhukī bandhūlā mhaṇī mājhyā āhēva māyalēkī | ✎ Kunku* from Pandhari, grocer from Ratnagiri weighs it He says to his brother, my mother and daughters enjoy a married status (whose husbands are living) ▷ (पंढरीची) kunku kunku (रत्नागीरीची)(वाणी)(झुकी) ▷ (बंधूला)(म्हणी) my (आहेव)(मायलेकी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[13] id = 41404 ✓ | पंढरीपासुनी देव आळंदी कुणीकडं न्यानोबा तुकाराम हायत पुण्याच्या पलीकडं paṇḍharīpāsunī dēva āḷandī kuṇīkaḍaṁ nyānōbā tukārāma hāyata puṇyācyā palīkaḍaṁ | ✎ Where is Alandi*, how far is it from Pandhari Dnyanoba* and Tukaram* are beyond Pune ▷ (पंढरीपासुनी)(देव) Alandi (कुणीकडं) ▷ (न्यानोबा)(तुकाराम)(हायत)(पुण्याच्या)(पलीकडं) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[18] id = 57377 ✓ | पंढरीची कुकू हाये आळंदी बाजारात ज्ञानूबा घाली माप आहेव नारीच्या पदरात paṇḍharīcī kukū hāyē āḷandī bājārāta jñānūbā ghālī māpa āhēva nārīcyā padarāta | ✎ Kunku* from Pandhari is there in Alandi* market Dnyanoba* measures it and puts it in the end of a married woman’s sari ▷ (पंढरीची) kunku (हाये) Alandi (बाजारात) ▷ (ज्ञानूबा)(घाली)(माप)(आहेव)(नारीच्या)(पदरात) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children D:X-1-1m ??? |
[13] id = 74755 ✓ | जन्मामधी जन्म केळीबाईचा जन्म भला पोटीच्या बाळासाठी देती आपला गळा janmāmadhī janma kēḷībāīcā janma bhalā pōṭīcyā bāḷāsāṭhī dētī āpalā gaḷā | ✎ no translation in English ▷ (जन्मामधी)(जन्म)(केळीबाईचा)(जन्म)(भला) ▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(देती)(आपला)(गळा) | pas de traduction en français |
[96] id = 86776 ✓ | श्रावण बाळा नग मातचा करु केर तुझ्या जलम देता तिला जिवाचा नव्हता धीर śrāvaṇa bāḷā naga mātacā karu kēra tujhyā jalama dētā tilā jivācā navhatā dhīra | ✎ Son, don’t treat your mother like dirt At the time of your birth, she had almost lost her life ▷ (श्रावण) child (नग)(मातचा)(करु)(केर) ▷ Your (जलम)(देता)(तिला)(जिवाचा)(नव्हता)(धीर) | pas de traduction en français |
[29] id = 88009 ✓ | श्रावण बाळ नको मातची करु माती तुला जनम दिल्यावेळी तुझी अस्तुरी कुठ होती śrāvaṇa bāḷa nakō mātacī karu mātī tulā janama dilyāvēḷī tujhī asturī kuṭha hōtī | ✎ Shravan, son, don’t insult your mother At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ (श्रावण) son not (मातची)(करु)(माती) ▷ To_you (जनम)(दिल्यावेळी)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[16] id = 70724 ✓ | पोटीची पुतरफळ देव देतीय बळबळ मन नारीच निर्मळ pōṭīcī putaraphaḷa dēva dētīya baḷabaḷa mana nārīca nirmaḷa | ✎ The gift of sons, God gives it whether one wants it or not The woman’s mind is pure ▷ (पोटीची)(पुतरफळ)(देव)(देतीय)(बळबळ) ▷ (मन)(नारीच)(निर्मळ) | pas de traduction en français |
[40] id = 96444 ✓ | पोटीची पुतरफळ हायत उदंड देवापाशी दिल्यावाचुनी घ्यावी कशी नाही नारीच्या नावरुशी काही करील देवऋषी pōṭīcī putaraphaḷa hāyata udaṇḍa dēvāpāśī dilyāvācunī ghyāvī kaśī nāhī nārīcyā nāvaruśī kāhī karīla dēvaṛṣī | ✎ God has plenty of Putraphal (gifts of son) with him to distribute But how can the woman take it unless He gives it to her If it is not in her fate, Devrushi (he who gives Pasad in the name of God) cannot do anything ▷ (पोटीची)(पुतरफळ)(हायत)(उदंड)(देवापाशी) ▷ (दिल्यावाचुनी)(घ्यावी) how not (नारीच्या)(नावरुशी)(काही)(करील)(देवऋषी) | pas de traduction en français |
[106] id = 69734 ✓ | पहिली माझी अोवी आधी गातो मातापिता मग गातो सर्व्या गोता pahilī mājhī aōvī ādhī gātō mātāpitā maga gātō sarvyā gōtā | ✎ My first ovi, sing first for my parents And for all other kith and kin ▷ (पहिली) my (अोवी) before (गातो)(मातापिता) ▷ (मग)(गातो)(सर्व्या)(गोता) | pas de traduction en français |
[16] id = 79638 ✓ | बारा बैलाचा नांगर कसा चार बैलानी चालवीला तान्हा माझा कुणब्या गावात नावाजला bārā bailācā nāṅgara kasā cāra bailānī cālavīlā tānhā mājhā kuṇabyā gāvāta nāvājalā | ✎ How did four bullocks drive a plough which is normally driven by twelve bullocks My young son, my farmer is well-known as an expert ▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगर) how (चार)(बैलानी)(चालवीला) ▷ (तान्हा) my (कुणब्या)(गावात)(नावाजला) | pas de traduction en français |
[20] id = 102036 ✓ | बारा बैलाचा नांगर कसा जुपीला एकल्यान तान्ह्या माझ्या बाळानी वडली धाकल्यानी bārā bailācā nāṅgara kasā jupīlā ēkalyāna tānhyā mājhyā bāḷānī vaḍalī dhākalyānī | ✎ How did he harness the plough with twelve bullocks My young son drove it ▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगर) how (जुपीला)(एकल्यान) ▷ (तान्ह्या) my (बाळानी)(वडली)(धाकल्यानी) | pas de traduction en français |
[95] id = 79289 ✓ | लक्ष्मीबाई आधी शेताचा बांध चढ तान्हा माझ बाळ माझा आवत्या नाग डुल lakṣmībāī ādhī śētācā bāndha caḍha tānhā mājha bāḷa mājhā āvatyā nāga ḍula | ✎ Goddess Lakshmi climbs the field bund first My young son, the ploughman, is swaying like a cobra (on the plough) ▷ Goddess_Lakshmi before (शेताचा)(बांध)(चढ) ▷ (तान्हा) my son my (आवत्या)(नाग)(डुल) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[33] id = 102071 ✓ | देवापाशी मागु गेले आवत्या कुळंब्या दोघ ल्याक नेयाला बाळायाक dēvāpāśī māgu gēlē āvatyā kuḷambyā dōgha lyāka nēyālā bāḷāyāka | ✎ I pray God to give me three sons One to plough the field, the second to cultivate the field and the third one to take me around everywhere ▷ (देवापाशी)(मागु) has_gone (आवत्या)(कुळंब्या)(दोघ)(ल्याक) ▷ (नेयाला)(बाळायाक) | pas de traduction en français |
[24] id = 91376 ✓ | लाडक्या लेकीला तिला गावात द्यावी चंद्रजोतीच्या उजेडानी तिला सासरी घालावी lāḍakyā lēkīlā tilā gāvāta dyāvī candrajōtīcyā ujēḍānī tilā sāsarī ghālāvī | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीला)(तिला)(गावात)(द्यावी) ▷ (चंद्रजोतीच्या)(उजेडानी)(तिला)(सासरी)(घालावी) | pas de traduction en français |