Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 999
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bachchi Vijaymala
(52 records)

Village: सावर्डे - Savarde

42 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[64] id = 55063
रामाच्या तळ्यावरी कुणी लावीली येलजाई
आंघोळीला गेली पंचवटी सीताबाई
rāmācyā taḷyāvarī kuṇī lāvīlī yēlajāī
āṅghōḷīlā gēlī pañcavaṭī sītābāī
Who planted Jasmine creeper near Ram kund
Sitabai has gone to Panchavati for a bath
▷  Of_Ram (तळ्यावरी)(कुणी)(लावीली)(येलजाई)
▷ (आंघोळीला) went (पंचवटी) goddess_Sita
pas de traduction en français
[65] id = 55064
रामाच्या तळ्यावरी कुणी लावीला पिवळा चाफा
पंचवटीचा राम सखा
rāmācyā taḷyāvarī kuṇī lāvīlā pivaḷā cāphā
pañcavaṭīcā rāma sakhā
Who planted yellow Champak* near Ram Kund
He is God Ram from Panchavati
▷  Of_Ram (तळ्यावरी)(कुणी)(लावीला)(पिवळा)(चाफा)
▷ (पंचवटीचा) Ram (सखा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[56] id = 53359
लंकच्या रावणानी कपट बुध्दी केली
रामाची सीताबाई भिक्षा मागूनी त्यानी नेली
laṅkacyā rāvaṇānī kapaṭa budhdī kēlī
rāmācī sītābāī bhikṣā māgūnī tyānī nēlī
Ravan* from Lanka* played such a wicked trick
He begged for alms, picked up Ram’s Sitabai and carried her away
▷  Of_Lanka Ravan (कपट)(बुध्दी) shouted
▷  Of_Ram goddess_Sita (भिक्षा)(मागूनी)(त्यानी)(नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[31] id = 89525
लंकच्या रावणाची जळ सोन्याची कचेरी
सीताबाईला नेवुनी झाला रावन भिकारी
laṅkacyā rāvaṇācī jaḷa sōnyācī kacērī
sītābāīlā nēvunī jhālā rāvana bhikārī
Ravan*’s kingdom of gold is burning
Taking Sita away, Ravan* became a beggar
▷  Of_Lanka (रावणाची)(जळ)(सोन्याची)(कचेरी)
▷  Goddess_Sita (नेवुनी)(झाला) Ravan (भिकारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6f (A01-01-06f) - Sītā / Rāvaṇ / Lankā aflame

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[32] id = 89670
लंकच्या रावणाची जळ सोन्याची चावडी
सीताबाईला नेवुनी झाली लंकची वावडी
laṅkacyā rāvaṇācī jaḷa sōnyācī cāvaḍī
sītābāīlā nēvunī jhālī laṅkacī vāvaḍī
The kingdom of Lanka*’s Ravan* is burning
He brought Sita, but it didn’t remain the same Lanka*
▷  Of_Lanka (रावणाची)(जळ)(सोन्याची)(चावडी)
▷  Goddess_Sita (नेवुनी) has_come (लंकची)(वावडी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[40] id = 41407
सीता निघाली वनाला रथा जुपली घोडी
सीता वनाला झाली यडी
sītā nighālī vanālā rathā jupalī ghōḍī
sītā vanālā jhālī yaḍī
Sita is going to the forest in exile, mares are harnessed to the chariot
Sita has got fed up and irritated with the forest exile
▷  Sita (निघाली)(वनाला)(रथा)(जुपली)(घोडी)
▷  Sita (वनाला) has_come (यडी)
pas de traduction en français


A:I-1.7ciii (A01-01-07c03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is driven by a calf, elephant, etc.

[12] id = 41410
सीता वनवास रथा जुपींली वासर
वन सीताचं सासर
sītā vanavāsa rathā jupīnlī vāsara
vana sītācaṁ sāsara
Sita is going to the forest in exile, calves are harnessed to the chariot
Now, the forest is like Sita’s in-laws house
▷  Sita vanavas (रथा)(जुपींली)(वासर)
▷ (वन)(सीताचं)(सासर)
pas de traduction en français


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[17] id = 56023
रामाच्या सीतासाठी देव मारुती झाला घोडा
रामाच्या सीतापायी त्यांनी दिला लंकला येढा
rāmācyā sītāsāṭhī dēva mārutī jhālā ghōḍā
rāmācyā sītāpāyī tyānnī dilā laṅkalā yēḍhā
For Ram’s Sita God Maruti* became a horse
For Ram’s Sita, he laid a siege to Lanka*
▷  Of_Ram (सीतासाठी)(देव)(मारुती)(झाला)(घोडा)
▷  Of_Ram (सीतापायी)(त्यांनी)(दिला)(लंकला)(येढा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[31] id = 56064
रामाच्या सीतापायी देव मारुती झाला बळी
लंका जाळूनी केली होळी
rāmācyā sītāpāyī dēva mārutī jhālā baḷī
laṅkā jāḷūnī kēlī hōḷī
For the sake of Ram’s Sita, Maruti* become strong and courageous
He burnt down the whole of Lanka* and destroyed it
▷  Of_Ram (सीतापायी)(देव)(मारुती)(झाला)(बळी)
▷ (लंका)(जाळूनी) shouted (होळी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[73] id = 56087
सीताला आणायाला निघाल कोण कोण
राम लक्ष्मण भरत शत्रुघ्न बंधू मिळाल चौघेजण मारुती हानुमान
sītālā āṇāyālā nighāla kōṇa kōṇa
rāma lakṣmaṇa bharata śatrughna bandhū miḷāla caughējaṇa mārutī hānumāna
Who all are going to bring Sita back
Brothers Ram, Lakshman, Bharat and Shatrughna
Maruti*, Hanuman joined the four of them
▷  Sita (आणायाला)(निघाल) who who
▷  Ram Laksman (भरत)(शत्रुघ्न) brother (मिळाल)(चौघेजण)(मारुती) Hanuman
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[33] id = 41406
सीताला वनवास जन म्हणती खरखोट
धावड्याचा फळ उठली पाच बोटं
sītālā vanavāsa jana mhaṇatī kharakhōṭa
dhāvaḍyācā phaḷa uṭhalī pāca bōṭaṁ
no translation in English
▷  Sita vanavas (जन)(म्हणती)(खरखोट)
▷ (धावड्याचा)(फळ)(उठली)(पाच)(बोटं)
pas de traduction en français


A:I-1.23f (A01-01-23f) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Naming ceremony of Sītā

[2] id = 89958
सीताबाईला वनवास आलाय कशाहुन
गणेश चतुर्थी चंद्र पाहील सान्यातुन (झरोका)
sītābāīlā vanavāsa ālāya kaśāhuna
gaṇēśa caturthī candra pāhīla sānyātuna (jharōkā)
no translation in English
▷  Goddess_Sita vanavas (आलाय)(कशाहुन)
▷ (गणेश)(चतुर्थी)(चंद्र)(पाहील)(सान्यातुन) ( (झरोका) )
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[48] id = 41408
सीताबाई प्रसूत हाये वनाला तिची नहाणी
देव तातोबा घाली पाणी दोन्ही नेतर झाकुनी
sītābāī prasūta hāyē vanālā ticī nahāṇī
dēva tātōbā ghālī pāṇī dōnhī nētara jhākunī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (प्रसूत)(हाये)(वनाला)(तिची)(नहाणी)
▷ (देव)(तातोबा)(घाली) water, both (नेतर)(झाकुनी)
pas de traduction en français


A:I-2.2di (A01-02-02d01) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He comes as a bairāgī

[24] id = 41402
धुरपता गांजीली चारी दरवाज लावूनी
कृष्णनाथ तिचा बंधू आल धावुनी
dhurapatā gāñjīlī cārī daravāja lāvūnī
kṛṣṇanātha ticā bandhū āla dhāvunī
no translation in English
▷ (धुरपता)(गांजीली)(चारी)(दरवाज)(लावूनी)
▷ (कृष्णनाथ)(तिचा) brother here_comes (धावुनी)
pas de traduction en français


A:II-2.14j (A02-02-14j) - Woman’s social identity / Sterility / Sterile but man’s companion

[2] id = 112762
पोटीच्या बाळासाठी काशीखंडाला नार गेली
भरताराची सर नाही पुतरानी गेली
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī kāśīkhaṇḍālā nāra gēlī
bharatārācī sara nāhī putarānī gēlī
For the sake of her son, the woman went for a pilgrimage to Kashi*
My husband has done so much for me, my son has done nothing (he cannot compete with my husband)
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(काशीखंडाला)(नार) went
▷ (भरताराची)(सर) not (पुतरानी) went
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[70] id = 72623
राम कौसल्या बाईचा
रामाचा नाव घेता झाला उध्दार देहीचा
rāma kausalyā bāīcā
rāmācā nāva ghētā jhālā udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram (कौसल्या)(बाईचा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[42] id = 112567
राम न लक्ष्मण कुण्या मावलीच पेट
दशरथ राज्याला पेटी सापडली कुठ
rāma na lakṣmaṇa kuṇyā māvalīca pēṭa
daśaratha rājyālā pēṭī sāpaḍalī kuṭha
no translation in English
▷  Ram * Laksman (कुण्या)(मावलीच)(पेट)
▷ (दशरथ)(राज्याला)(पेटी)(सापडली)(कुठ)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[53] id = 41403
दुरणागिरी पर्वत कुणी उचलीला ठावीचा
पुत्र अंजनीबाईचा
duraṇāgirī parvata kuṇī ucalīlā ṭhāvīcā
putra añjanībāīcā
no translation in English
▷ (दुरणागिरी)(पर्वत)(कुणी)(उचलीला)(ठावीचा)
▷ (पुत्र)(अंजनीबाईचा)
pas de traduction en français
[54] id = 41411
अंजनीच्या पोटी देव मारुती झाला हात्ती
रामाच्या सीतासाठी लंका जाळूनी आला राती
añjanīcyā pōṭī dēva mārutī jhālā hāttī
rāmācyā sītāsāṭhī laṅkā jāḷūnī ālā rātī
no translation in English
▷ (अंजनीच्या)(पोटी)(देव)(मारुती)(झाला)(हात्ती)
▷  Of_Ram (सीतासाठी)(लंका)(जाळूनी) here_comes (राती)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[275] id = 74758
नववी माझी ओवी नऊ एकादशी
त्या हायत विष्णुपाशी
navavī mājhī ōvī naū ēkādaśī
tyā hāyata viṣṇupāśī
My ninth verse for nine Ekadashi*
They are with Vishnu
▷ (नववी) my verse (नऊ)(एकादशी)
▷ (त्या)(हायत)(विष्णुपाशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[29] id = 85786
तिसरी माझी ओवी पंढरी पाठवा
सोन्याच्या मंडपात इटू रायाला उठवा
tisarī mājhī ōvī paṇḍharī pāṭhavā
sōnyācyā maṇḍapāta iṭū rāyālā uṭhavā
Send my third verse to Pandhari
Wake up Itu raya in the gold assembly hall
▷ (तिसरी) my verse (पंढरी)(पाठवा)
▷  Of_gold (मंडपात)(इटू)(रायाला)(उठवा)
pas de traduction en français


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[23] id = 74759
आठवी माझी ओवी युग झालेत अठ्ठावीस
देव माझ्या इठ्ठलाला कोण म्हणना खाली बस
āṭhavī mājhī ōvī yuga jhālēta aṭhṭhāvīsa
dēva mājhyā iṭhṭhalālā kōṇa mhaṇanā khālī basa
My eighth verse, it has already tbeen wenty-eight ages
To my God Vitthal*, nobody is saying, “sit down”
▷  Eight my verse (युग)(झालेत)(अठ्ठावीस)
▷ (देव) my (इठ्ठलाला) who (म्हणना)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[19] id = 74757
दुसरी माझी ओवी पंढरी गेली नीट
सोन्याच्या मंडपात इठु वाचीतो हारीपाठ
dusarī mājhī ōvī paṇḍharī gēlī nīṭa
sōnyācyā maṇḍapāta iṭhu vācītō hārīpāṭha
My second verse went straight to Pandharpur
In an assembly hall of gold, Ithu* reads Haripath*
▷ (दुसरी) my verse (पंढरी) went (नीट)
▷  Of_gold (मंडपात)(इठु)(वाचीतो)(हारीपाठ)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu


B:VI-2.10l (B06-02-10l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr

[19] id = 61654
पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीला हायता पोळ्या
रुक्मीण बाई बोल लेकी माहेराला आल्या
paṇḍharapurāmadhī gallōgallīlā hāyatā pōḷyā
rukmīṇa bāī bōla lēkī māhērālā ālyā
In Pandharpur, flattened bread is being made in each lane
Rukhmin* says, my daughters have come to their maher*
▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीला)(हायता)(पोळ्या)
▷ (रुक्मीण) woman says (लेकी)(माहेराला)(आल्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
maherA married woman’s parental home


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[232] id = 61678
रुखमाबाईच्या लेण पाच तोळ्याच येलवाक्या
ईठ्ठल देवाजीनी गरुड खांबाला दिला तक्या
rukhamābāīcyā lēṇa pāca tōḷyāca yēlavākyā
īṭhṭhala dēvājīnī garuḍa khāmbālā dilā takyā
Rakhmabai* wears yelvakya (bracelets and armlets) of five tolas*
God Itthal* is leaning against Garud Khamb*
▷ (रुखमाबाईच्या)(लेण)(पाच)(तोळ्याच)(येलवाक्या)
▷ (ईठ्ठल)(देवाजीनी)(गरुड)(खांबाला)(दिला)(तक्या)
pas de traduction en français
Rakhmabai
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
ItthalVitthal pronounced locally
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[233] id = 61679
रुक्मीण लेती लेण मुदबाईच गोंड
जवारी राजदंड
rukmīṇa lētī lēṇa mudabāīca gōṇḍa
javārī rājadaṇḍa
Rukmin* wears a ring with a raised design
Vitthal* is the admirable king
▷ (रुक्मीण)(लेती)(लेण)(मुदबाईच)(गोंड)
▷ (जवारी)(राजदंड)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[234] id = 61696
पंढरपुरामधी कोण सोन्याच्या जोडव्याची
राणी इठ्ठल बडव्याची
paṇḍharapurāmadhī kōṇa sōnyācyā jōḍavyācī
rāṇī iṭhṭhala baḍavyācī
In Pandharpur, who is this guest with gold toe-rings
She is the queen of Vitthal*, the Badave*
▷ (पंढरपुरामधी) who of_gold (जोडव्याची)
▷ (राणी)(इठ्ठल)(बडव्याची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Badave ➡ BadavesOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God
[235] id = 61697
पंढरपुरामधी कुणी कोण सोन्याच्या केसायाची
राणी इठ्ठल देवाजीची
paṇḍharapurāmadhī kuṇī kōṇa sōnyācyā kēsāyācī
rāṇī iṭhṭhala dēvājīcī
In Pandharpur, who has golden hair
She is the queen of God Itthal*
▷ (पंढरपुरामधी)(कुणी) who of_gold (केसायाची)
▷ (राणी)(इठ्ठल)(देवाजीची)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[276] id = 72622
रुक्माबाईच्या पाच तोळ्याच्या बुगयड्या
इठ्ठल देवाजीन खिडक्या टाकल्या उगयड्या
rukmābāīcyā pāca tōḷyācyā bugayaḍyā
iṭhṭhala dēvājīna khiḍakyā ṭākalyā augayaḍyā
Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) of five tolas*
Windows of God Itthal*’s chariot are kept open
▷ (रुक्माबाईच्या)(पाच)(तोळ्याच्या)(बुगयड्या)
▷ (इठ्ठल)(देवाजीन)(खिडक्या)(टाकल्या)(उगयड्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[3] id = 41405
रुसली रुखमीण सार्या पंढरीत नाही
देव इठ्ठल बोलत्यात हिच्या रागाला करु काही
rusalī rukhamīṇa sāryā paṇḍharīta nāhī
dēva iṭhṭhala bōlatyāta hicyā rāgālā karu kāhī
Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari
God Vitthal* says, what can I do to pacify her anger
▷ (रुसली)(रुखमीण)(सार्या)(पंढरीत) not
▷ (देव)(इठ्ठल)(बोलत्यात)(हिच्या)(रागाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[46] id = 41409
रुसली रुक्मीण गेली मंगळयेढ्याला
पिरतीचा पांडुरंग जीन घालीतो घोड्याला
rusalī rukmīṇa gēlī maṅgaḷayēḍhyālā
piratīcā pāṇḍuraṅga jīna ghālītō ghōḍyālā
Rukhmin* is sulking, she went to Mangalevedha
Her dear Pandurang* saddles the horse
▷ (रुसली)(रुक्मीण) went (मंगळयेढ्याला)
▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग)(जीन)(घालीतो)(घोड्याला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11exiii (B06-02-11e13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Refusal to sit near Viṭṭhal, in palanquin, to serve him

[11] id = 61671
रुसली रुखमीण इठु शेजारी बसना
आबीर बुक्कयाची गरदी नारीला सुसना
rusalī rukhamīṇa iṭhu śējārī basanā
ābīra bukkayācī garadī nārīlā susanā
Rukhmin* is angry, she refused to sit near Ithu*
She could not stand too much of abir* bukka*
▷ (रुसली)(रुखमीण)(इठु)(शेजारी)(बसना)
▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(गरदी)(नारीला)(सुसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
IthuVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[158] id = 61669
ईठ्ठल बोलत्यात आग रुक्मीणी दिवा लाव
चंद्रभागेच्या वाळवंटी साधु आलेत वाटवरी
īṭhṭhala bōlatyāta āga rukmīṇī divā lāva
candrabhāgēcyā vāḷavaṇṭī sādhu ālēta vāṭavarī
Itthal* says, Rukhmini*, light the lamp
Varkaris* are on the way to the sandy banks of Chandrabhaga*
▷ (ईठ्ठल)(बोलत्यात) O (रुक्मीणी) lamp put
▷ (चंद्रभागेच्या)(वाळवंटी)(साधु)(आलेत)(वाटवरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[159] id = 61670
देव इठ्ठल बोलत्यात आग रुक्मीणी द्यावी बंडी
ज्ञानोबा तुकारामाची साधुची आली दींडी
dēva iṭhṭhala bōlatyāta āga rukmīṇī dyāvī baṇḍī
jñānōbā tukārāmācī sādhucī ālī dīṇḍī
Itthal* says, Rukhmini*, give me my jacket
Varkaris* from Dnyanoba*’s and Tukaram*’s Dindi* have come
▷ (देव)(इठ्ठल)(बोलत्यात) O (रुक्मीणी)(द्यावी)(बंडी)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकारामाची)(साधुची) has_come (दींडी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.11m (B06-02-11m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Support expected from mother Rukhmini

[28] id = 74761
दहावी माझी ओवी दहावा अवतार
रुक्मीण काय बोल देवा पुर या सवसार
dahāvī mājhī ōvī dahāvā avatāra
rukmīṇa kāya bōla dēvā pura yā savasāra
My tenth verse is for the tenth incarnation
Rukmin* says, God, be there with me in this lifetime till the end
▷ (दहावी) my verse (दहावा)(अवतार)
▷ (रुक्मीण) why says (देवा)(पुर)(या)(सवसार)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[25] id = 61698
भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाला लहानथोर
इठ्ठलाचा शेला रुक्मीण धुवीती पायावर
bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍālā lahānathōra
iṭhṭhalācā śēlā rukmīṇa dhuvītī pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Rukhmin* rubs and washes Itthal*’s stole on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर)
▷ (इठ्ठलाचा)(शेला)(रुक्मीण)(धुवीती)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[41] id = 74756
भरली चंद्रभागा इठु पायरीवरी बसु
दोघाच्या बोलण्याचा चंद्रभागेला येत हासु
bharalī candrabhāgā iṭhu pāyarīvarī basu
dōghācyā bōlaṇyācā candrabhāgēlā yēta hāsu
Chandrabhaga* river is full, Ithu* is sitting on the step
Chandrabhaga* is smiling at the conversation of both (Vitthal* and Rukhmini*)
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(इठु)(पायरीवरी)(बसु)
▷ (दोघाच्या)(बोलण्याचा) Chandrabhaga (येत)(हासु)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
IthuVitthal pronounced locally
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[98] id = 61699
भरली चंद्रभागा पाणी लागली हवेलीला
इठ्ठल रुक्मीण दोघ रथाच्या सावलीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalī havēlīlā
iṭhṭhala rukmīṇa dōgha rathācyā sāvalīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the mansion (temple)
Itthal* and Rukhmin* are both standing in the shelter of the chariot
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागली)(हवेलीला)
▷ (इठ्ठल)(रुक्मीण)(दोघ)(रथाच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[30] id = 86088
पंढरीची कुंकू कुंकू रत्नागीरीची वाणी झुकी
बंधूला म्हणी माझ्या आहेव मायलेकी
paṇḍharīcī kuṅkū kuṅkū ratnāgīrīcī vāṇī jhukī
bandhūlā mhaṇī mājhyā āhēva māyalēkī
Kunku* from Pandhari, grocer from Ratnagiri weighs it
He says to his brother, my mother and daughters enjoy a married status (whose husbands are living)
▷ (पंढरीची) kunku kunku (रत्नागीरीची)(वाणी)(झुकी)
▷ (बंधूला)(म्हणी) my (आहेव)(मायलेकी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[13] id = 41404
पंढरीपासुनी देव आळंदी कुणीकडं
न्यानोबा तुकाराम हायत पुण्याच्या पलीकडं
paṇḍharīpāsunī dēva āḷandī kuṇīkaḍaṁ
nyānōbā tukārāma hāyata puṇyācyā palīkaḍaṁ
Where is Alandi*, how far is it from Pandhari
Dnyanoba* and Tukaram* are beyond Pune
▷ (पंढरीपासुनी)(देव) Alandi (कुणीकडं)
▷ (न्यानोबा)(तुकाराम)(हायत)(पुण्याच्या)(पलीकडं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[18] id = 57377
पंढरीची कुकू हाये आळंदी बाजारात
ज्ञानूबा घाली माप आहेव नारीच्या पदरात
paṇḍharīcī kukū hāyē āḷandī bājārāta
jñānūbā ghālī māpa āhēva nārīcyā padarāta
Kunku* from Pandhari is there in Alandi* market
Dnyanoba* measures it and puts it in the end of a married woman’s sari
▷ (पंढरीची) kunku (हाये) Alandi (बाजारात)
▷ (ज्ञानूबा)(घाली)(माप)(आहेव)(नारीच्या)(पदरात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man

Cross-references:A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy
C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
D:X-1-1m ???
[13] id = 74755
जन्मामधी जन्म केळीबाईचा जन्म भला
पोटीच्या बाळासाठी देती आपला गळा
janmāmadhī janma kēḷībāīcā janma bhalā
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī dētī āpalā gaḷā
no translation in English
▷ (जन्मामधी)(जन्म)(केळीबाईचा)(जन्म)(भला)
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(देती)(आपला)(गळा)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[96] id = 86776
श्रावण बाळा नग मातचा करु केर
तुझ्या जलम देता तिला जिवाचा नव्हता धीर
śrāvaṇa bāḷā naga mātacā karu kēra
tujhyā jalama dētā tilā jivācā navhatā dhīra
Son, don’t treat your mother like dirt
At the time of your birth, she had almost lost her life
▷ (श्रावण) child (नग)(मातचा)(करु)(केर)
▷  Your (जलम)(देता)(तिला)(जिवाचा)(नव्हता)(धीर)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1b (C08-01-01b) - Mother / Throes of child birth / Where then was your wife

[29] id = 88009
श्रावण बाळ नको मातची करु माती
तुला जनम दिल्यावेळी तुझी अस्तुरी कुठ होती
śrāvaṇa bāḷa nakō mātacī karu mātī
tulā janama dilyāvēḷī tujhī asturī kuṭha hōtī
Shravan, son, don’t insult your mother
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷ (श्रावण) son not (मातची)(करु)(माती)
▷  To_you (जनम)(दिल्यावेळी)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती)
pas de traduction en français


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[16] id = 70724
पोटीची पुतरफळ देव देतीय बळबळ
मन नारीच निर्मळ
pōṭīcī putaraphaḷa dēva dētīya baḷabaḷa
mana nārīca nirmaḷa
The gift of sons, God gives it whether one wants it or not
The woman’s mind is pure
▷ (पोटीची)(पुतरफळ)(देव)(देतीय)(बळबळ)
▷ (मन)(नारीच)(निर्मळ)
pas de traduction en français
[40] id = 96444
पोटीची पुतरफळ हायत उदंड देवापाशी
दिल्यावाचुनी घ्यावी कशी नाही नारीच्या नावरुशी काही करील देवऋषी
pōṭīcī putaraphaḷa hāyata udaṇḍa dēvāpāśī
dilyāvācunī ghyāvī kaśī nāhī nārīcyā nāvaruśī kāhī karīla dēvaṛṣī
God has plenty of Putraphal (gifts of son) with him to distribute
But how can the woman take it unless He gives it to her
If it is not in her fate, Devrushi (he who gives Pasad in the name of God) cannot do anything
▷ (पोटीची)(पुतरफळ)(हायत)(उदंड)(देवापाशी)
▷ (दिल्यावाचुनी)(घ्यावी) how not (नारीच्या)(नावरुशी)(काही)(करील)(देवऋषी)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[106] id = 69734
पहिली माझी अोवी आधी गातो मातापिता
मग गातो सर्व्या गोता
pahilī mājhī aōvī ādhī gātō mātāpitā
maga gātō sarvyā gōtā
My first ovi, sing first for my parents
And for all other kith and kin
▷ (पहिली) my (अोवी) before (गातो)(मातापिता)
▷ (मग)(गातो)(सर्व्या)(गोता)
pas de traduction en français


D:XI-2.2g (D11-02-02g) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Khilari bullocks are ploughing

[16] id = 79638
बारा बैलाचा नांगर कसा चार बैलानी चालवीला
तान्हा माझा कुणब्या गावात नावाजला
bārā bailācā nāṅgara kasā cāra bailānī cālavīlā
tānhā mājhā kuṇabyā gāvāta nāvājalā
How did four bullocks drive a plough which is normally driven by twelve bullocks
My young son, my farmer is well-known as an expert
▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगर) how (चार)(बैलानी)(चालवीला)
▷ (तान्हा) my (कुणब्या)(गावात)(नावाजला)
pas de traduction en français
[20] id = 102036
बारा बैलाचा नांगर कसा जुपीला एकल्यान
तान्ह्या माझ्या बाळानी वडली धाकल्यानी
bārā bailācā nāṅgara kasā jupīlā ēkalyāna
tānhyā mājhyā bāḷānī vaḍalī dhākalyānī
How did he harness the plough with twelve bullocks
My young son drove it
▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगर) how (जुपीला)(एकल्यान)
▷ (तान्ह्या) my (बाळानी)(वडली)(धाकल्यानी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[95] id = 79289
लक्ष्मीबाई आधी शेताचा बांध चढ
तान्हा माझ बाळ माझा आवत्या नाग डुल
lakṣmībāī ādhī śētācā bāndha caḍha
tānhā mājha bāḷa mājhā āvatyā nāga ḍula
Goddess Lakshmi climbs the field bund first
My young son, the ploughman, is swaying like a cobra (on the plough)
▷  Goddess_Lakshmi before (शेताचा)(बांध)(चढ)
▷ (तान्हा) my son my (आवत्या)(नाग)(डुल)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[33] id = 102071
देवापाशी मागु गेले आवत्या कुळंब्या दोघ ल्याक
नेयाला बाळायाक
dēvāpāśī māgu gēlē āvatyā kuḷambyā dōgha lyāka
nēyālā bāḷāyāka
I pray God to give me three sons
One to plough the field, the second to cultivate the field and the third one to take me around everywhere
▷ (देवापाशी)(मागु) has_gone (आवत्या)(कुळंब्या)(दोघ)(ल्याक)
▷ (नेयाला)(बाळायाक)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3k (E13-01-03k) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married in the same village

[24] id = 91376
लाडक्या लेकीला तिला गावात द्यावी
चंद्रजोतीच्या उजेडानी तिला सासरी घालावी
lāḍakyā lēkīlā tilā gāvāta dyāvī
candrajōtīcyā ujēḍānī tilā sāsarī ghālāvī
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(तिला)(गावात)(द्यावी)
▷ (चंद्रजोतीच्या)(उजेडानी)(तिला)(सासरी)(घालावी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  2. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  3. Rāvaṇ, a thief from birth
  4. Lankā aflame
  5. The chariot is decorated
  6. The chariot is driven by a calf, elephant, etc.
  7. Mārutī sets fire to Laṅkā
  8. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  9. Sītā sends her exile to all women on earth
  10. Naming ceremony of Sītā
  11. Tātobā acts as midwife
  12. He comes as a bairāgī
  13. Sterile but man’s companion
  14. Holy blessing
  15. Family
  16. The dear one
  17. Ekadashi
  18. Ornaments
  19. No request to Viṭṭhal to sit down
  20. Katha, Kirtan, Vina
  21. Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr
  22. Rukhmini’s ornaments
  23. Not in Paṅḍharpur
  24. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  25. Refusal to sit near Viṭṭhal, in palanquin, to serve him
  26. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  27. Support expected from mother Rukhmini
  28. Washing cloths
  29. River herself
  30. Rukhmini
  31. Market
  32. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  33. She delivers without intercourse with man
  34. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  35. Where then was your wife
  36. Children are given by god
  37. Alike centres of pilgrimage and darshan
  38. Khilari bullocks are ploughing
  39. Lakṣmī goes into my son’s fields
  40. Son enjoys god’s support
  41. Daughter to be married in the same village
⇑ Top of page ⇑