Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1995
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghodke Aababai Shivaramji
(42 records)

Village: भादली - Bhadali

40 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[70] id = 54272
सिताबाई गोरी गोंधन नाकावरी
राम भरतार हिरा ईच्या नथावरी
sitābāī gōrī gōndhana nākāvarī
rāma bharatāra hirā īcyā nathāvarī
Sita is fair, she tattooed on her nose
A husband like Ram shines like a diamond in your nose-ring
▷  Goddess_Sita (गोरी)(गोंधन)(नाकावरी)
▷  Ram (भरतार)(हिरा)(ईच्या)(नथावरी)
pas de traduction en français


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[13] id = 94795
सिताबाई वनवासी गेली वनवासा पाह्या
तुटला चंद्रहार मोती गेले वाया
sitābāī vanavāsī gēlī vanavāsā pāhyā
tuṭalā candrahāra mōtī gēlē vāyā
Sita went to the forest in exile to experience it
Her chandrahar* broke, and the pearls got scattered
▷  Goddess_Sita (वनवासी) went vanavas (पाह्या)
▷ (तुटला)(चंद्रहार)(मोती) has_gone (वाया)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[26] id = 108859
चल सया जाऊ सिताच्या संसार पाया
तांब्याच्या उतरंडी जमल्या आयाबाया
cala sayā jāū sitācyā saṇsāra pāyā
tāmbyācyā utaraṇḍī jamalyā āyābāyā
Friends, let’s go to see Sita’s household
There is pile of round vessels, women have gathered to see
▷  Let_us_go (सया)(जाऊ) of_Sita (संसार)(पाया)
▷ (तांब्याच्या)(उतरंडी)(जमल्या)(आयाबाया)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[53] id = 54364
राम लक्ष्मण दोनी हिंडे वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmaṇa dōnī hiṇḍē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (दोनी)(हिंडे)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6hv (A01-01-06h05) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā’s communication with Mandodarī

[9] id = 54544
सिताबाई सांगे कथा ऐक मंडवधरीबाई
वनवास आला पाप्या रावनाच्या पाई
sitābāī sāṅgē kathā aika maṇḍavadharībāī
vanavāsa ālā pāpyā rāvanācyā pāī
Sita tells her own story, listen Mandodari
Going through so much suffering, all because of wicked Ravan*
▷  Goddess_Sita with (कथा)(ऐक)(मंडवधरीबाई)
▷  Vanavas here_comes (पाप्या)(रावनाच्या)(पाई)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[38] id = 55248
राम लक्ष्मन दोन्ही हिंडे वना वना
मारुती सांगे खुणा सीता नेली रावणानी
rāma lakṣmana dōnhī hiṇḍē vanā vanā
mārutī sāṅgē khuṇā sītā nēlī rāvaṇānī
Ram and Lakshman are wandering from forest to forest
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman both (हिंडे)(वना)(वना)
▷ (मारुती) with (खुणा) Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[34] id = 52781
सिताच्या सोधीला गेले कोन कोन
राम लक्ष्मण हनुमान तिघे जन
sitācyā sōdhīlā gēlē kōna kōna
rāma lakṣmaṇa hanumāna tighē jana
Who are those who have gone in search of Sita
Ram, Lakshman, Hanuman, the three of them
▷  Of_Sita (सोधीला) has_gone who who
▷  Ram Laksman Hanuman (तिघे)(जन)
pas de traduction en français


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[13] id = 53665
सीताबाई सांगे कथा राम ऐकत नाही
रामाच्या मनात सीता मोकलून देई
sītābāī sāṅgē kathā rāma aikata nāhī
rāmācyā manāta sītā mōkalūna dēī
Sitabai about tells her plight, Ram turns a deaf ear
Ram feels like beating or deserting Sita
▷  Goddess_Sita with (कथा) Ram (ऐकत) not
▷  Of_Ram (मनात) Sita (मोकलून)(देई)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā


A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[10] id = 54806
सीताबाई पुसे वाटावरता येलतुरा
कधी भेट देशी माझ्या रामा भरतरा
sītābāī pusē vāṭāvaratā yēlaturā
kadhī bhēṭa dēśī mājhyā rāmā bharatarā
Sitabai asks the flowers in bloom on the creeper on the way
Ram, my dear husband, when will you meet me
▷  Goddess_Sita (पुसे)(वाटावरता)(येलतुरा)
▷ (कधी)(भेट)(देशी) my Ram (भरतरा)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[121] id = 93357
सिता गर्भवासी रामाला कळलं
सिताला वधयाला हाच्चा हत्यार गळल
sitā garbhavāsī rāmālā kaḷalaṁ
sitālā vadhayālā hāccā hatyāra gaḷala
Sita is pregnant, Ram came to know about it
Trying to kill Sita, the weapons fell down from his hand
▷  Sita (गर्भवासी) Ram (कळलं)
▷  Sita (वधयाला)(हाच्चा)(हत्यार)(गळल)
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[66] id = 54834
लक्ष्मणा देरा तहान लागली वनात
हारळीच्या मुळ्या पाणी केळीच्या डौवल्यात
lakṣmaṇā dērā tahāna lāgalī vanāta
hāraḷīcyā muḷyā pāṇī kēḷīcyā ḍauvalyāta
N the forest, Sitabai says, Lakshman, brother-in-law, I am feeling thirsty
Water is there in a leaf bowl made with Harali grass roots and a banana leaf
▷  Laksman (देरा)(तहान)(लागली)(वनात)
▷ (हारळीच्या)(मुळ्या) water, (केळीच्या)(डौवल्यात)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[71] id = 55457
सिताबाई म्हणे मला नाही सखी सासू
रामाच्या मावशीने फार दिला वनवास
sitābāī mhaṇē malā nāhī sakhī sāsū
rāmācyā māvaśīnē phāra dilā vanavāsa
Sitabai says, I don’t have my real mother-in-law
Ram’s maternal aunt harassed me a lot
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(मला) not (सखी)(सासू)
▷  Of_Ram (मावशीने)(फार)(दिला) vanavas
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[151] id = 94305
एवढ्या वनात कोण रडतं ऐका
सिताला समजवया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍataṁ aikā
sitālā samajavayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who listen to her
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडतं)(ऐका)
▷  Sita (समजवया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[52] id = 55540
सीता वनवासी केली दगडाची उसी
ऐवढ्या वनात राम झोप आली कसी
sītā vanavāsī kēlī dagaḍācī usī
aivaḍhyā vanāta rāma jhōpa ālī kasī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a huge forest, Ram, (do you realise), how could she get sleep
▷  Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उसी)
▷ (ऐवढ्या)(वनात) Ram (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[29] id = 52782
एवढ्या वनामध्ये कोन करी जूजू
काळ्या मोड्या पाळना वनवास बाळ निज
ēvaḍhyā vanāmadhyē kōna karī jūjū
kāḷyā mōḍyā pāḷanā vanavāsa bāḷa nija
In such a big forest, who is singing a lullaby
(Sitabai says), in a cradle made with twigs and branches, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep
▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) who (करी)(जूजू)
▷ (काळ्या)(मोड्या) cradle vanavas son (निज)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[60] id = 73746
सिताबाई म्हण धड नाही कर्माच
उपसला झिरा पाणी धरमाच
sitābāī mhaṇa dhaḍa nāhī karmāca
upasalā jhirā pāṇī dharamāca
no translation in English
▷  Goddess_Sita (म्हण)(धड) not (कर्माच)
▷ (उपसला)(झिरा) water, (धरमाच)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[69] id = 80844
बापाला दिली लेक नाही पाहिल वतन
कसा बाई याच्या दारी बांधील रतन
bāpālā dilī lēka nāhī pāhila vatana
kasā bāī yācyā dārī bāndhīla ratana
Father gave his daughter, didn’t check the family background
The cow, their gem of a daughter, was tied at the door of a butcher
▷ (बापाला)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(वतन)
▷  How woman of_his_place (दारी)(बांधील)(रतन)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[59] id = 45557
बाप म्हणे लेकी तुला देवूनी आलो
तुझ्या नशीबाला जामीन झालो
bāpa mhaṇē lēkī tulā dēvūnī ālō
tujhyā naśībālā jāmīna jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देवूनी)(आलो)
▷  Your (नशीबाला)(जामीन)(झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household

Cross-references:G:XX-2.8. ???
A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[29] id = 88817
लेक म्हणे बापा नाही पाहील जोड्याला
आपली केली सोय चार बैल गाड्याला
lēka mhaṇē bāpā nāhī pāhīla jōḍyālā
āpalī kēlī sōya cāra baila gāḍyālā
Daughter says, father, you didn’t check what kind of a person my husband is
You saw to your own benefit of having four bullocks to your cart
▷ (लेक)(म्हणे) father not (पाहील)(जोड्याला)
▷ (आपली) shouted (सोय)(चार)(बैल)(गाड्याला)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[53] id = 82368
बाप म्हणे लेकी तुझ्या करमाची कटकट
शेवाळली विट पाय द्यावा बळकट
bāpa mhaṇē lēkī tujhyā karamācī kaṭakaṭa
śēvāḷalī viṭa pāya dyāvā baḷakaṭa
Father says, daughter, you are a botheration
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷  Father (म्हणे)(लेकी) your (करमाची)(कटकट)
▷ (शेवाळली)(विट)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[51] id = 72870
दळण दळती सुप भरुनी बाजरी
भाऊला माझ्या उद्या जायच जेजुरी
daḷaṇa daḷatī supa bharunī bājarī
bhāūlā mājhyā udyā jāyaca jējurī
no translation in English
▷ (दळण)(दळती)(सुप)(भरुनी)(बाजरी)
▷ (भाऊला) my (उद्या)(जायच)(जेजुरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[170] id = 64659
दळण दळीते जस हरण पळत
मावलीच्या माझ्या माता मनगटी खेळत
daḷaṇa daḷītē jasa haraṇa paḷata
māvalīcyā mājhyā mātā managaṭī khēḷata
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(जस)(हरण)(पळत)
▷ (मावलीच्या) my (माता)(मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[135] id = 98541
देवळात नंदी देव घागर माळाचा
राजा संपत्तीचा याला नितच बळाचा
dēvaḷāta nandī dēva ghāgara māḷācā
rājā sampattīcā yālā nitaca baḷācā
no translation in English
▷ (देवळात)(नंदी)(देव)(घागर)(माळाचा)
▷  King (संपत्तीचा)(याला)(नितच)(बळाचा)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[109] id = 51595
पंढरीच्या वाटा आडव लागते खंडाळ
खवड याचं डोकं वर चराटाच भेडाळ (दोरा,कासरा)
paṇḍharīcyā vāṭā āḍava lāgatē khaṇḍāḷa
khavaḍa yācaṁ ḍōkaṁ vara carāṭāca bhēḍāḷa (dōrā, kāsarā)
To go to Pandhari, Khandal is on the way
The head is unkempt, and a coil of rope on it
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(आडव)(लागते)(खंडाळ)
▷ (खवड)(याचं)(डोकं)(वर)(चराटाच)(भेडाळ) ( (दोरा)(,)(कासरा) )
pas de traduction en français
[110] id = 51596
पंढरीच्या वाटा आडव लागते तरुड
खवड याचं डोकं वर फिरते घारुड
paṇḍharīcyā vāṭā āḍava lāgatē taruḍa
khavaḍa yācaṁ ḍōkaṁ vara phiratē ghāruḍa
To go to Pandhari, Tarud is on the way
The head is unkempt, the kite is circling over it
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(आडव)(लागते)(तरुड)
▷ (खवड)(याचं)(डोकं)(वर)(फिरते)(घारुड)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[53] id = 57606
जाते पंढरीला संग नेते मी बापाला
हाती तांब्याची कळशी पाणी तुळसी रोपाला
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī bāpālā
hātī tāmbyācī kaḷaśī pāṇī tuḷasī rōpālā
I go to Pandhari, I take my father along
A copper vessel in hand, I water the tulasi*
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (बापाला)
▷ (हाती)(तांब्याची)(कळशी) water, (तुळसी)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[101] id = 57605
जाते पंढरीला संग नेते मी आईला
चंद्रभागेमध्ये कडबा सोडीला गाईला
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī āīlā
candrabhāgēmadhyē kaḍabā sōḍīlā gāīlā
I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (आईला)
▷ (चंद्रभागेमध्ये)(कडबा)(सोडीला)(गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[79] id = 57571
जाते पंढरीला संग नेते मी भावाला
हाती कळशीचा तांब्या पाणी घालीते देवाला
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī bhāvālā
hātī kaḷaśīcā tāmbyā pāṇī ghālītē dēvālā
To go to Pandhari, I take my brother along
And offer water to God from a copper jug
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (भावाला)
▷ (हाती)(कळशीचा)(तांब्या) water, (घालीते)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[91] id = 74824
जाते पंढरीला पहिली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुडखांबाची
jātē paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍakhāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷  Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुडखांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[17] id = 89898
विठ्ठल विठ्ठल कधी मला भेटना
माझ्या मनीची कधी हावुस फिटेना
viṭhṭhala viṭhṭhala kadhī malā bhēṭanā
mājhyā manīcī kadhī hāvusa phiṭēnā
Vitthal*, Vitthal*, he does not meet me at all
My earnest desire is not getting fulfilled
▷  Vitthal Vitthal (कधी)(मला)(भेटना)
▷  My (मनीची)(कधी)(हावुस)(फिटेना)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[85] id = 51597
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
शिरी बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
śirī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (शिरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11gvi (B06-02-11g06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She is tired

Cross-references:B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear
[3] id = 51599
विठ्ठलाची माडी रुखमीन चढती दमान
हाती पंचारती चोळी भिजली घामान
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīna caḍhatī damāna
hātī pañcāratī cōḷī bhijalī ghāmāna
Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly
An Arati* with five lamps, her blouse is soaked with sweat
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीन)(चढती)(दमान)
▷ (हाती)(पंचारती) blouse (भिजली)(घामान)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
Cross references for this song:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
B:VI-2.11 (B06-02-11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
H:XXI-5.16 ???
H:XXI-5.21 ???
H:XXI-5.23 ???
H:XXI-5.32 ???
H:XXI-5.53 ???
B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[33] id = 51593
पंढरपुरात चोरी होते जवातवा
जनीचा गेला तवा दवंडी द्यावा नामदेवा
paṇḍharapurāta cōrī hōtē javātavā
janīcā gēlā tavā davaṇḍī dyāvā nāmadēvā
Thefts take place in Pandharpur from time to time
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होते)(जवातवा)
▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(द्यावा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[199] id = 92253
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
बोलती रुखमीनी माझा पुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
bōlatī rukhamīnī mājhā puṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Pundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (बोलती)(रुखमीनी) my (पुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[153] id = 77517
भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरी
हाती आरतीचा थाला निघ रुक्मीणी बाहेरी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarī
hātī āratīcā thālā nigha rukmīṇī bāhērī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
With a plate of Arati* in hand, Rukhmini*, come out
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरी)
▷ (हाती)(आरतीचा)(थाला)(निघ)(रुक्मीणी)(बाहेरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19e (B06-02-19e) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Theft

Cross-references:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house
[6] id = 51594
पंढरपुरात चोरी होती घरोघरी
देव विठ्ठलाचे दिवे गेले दोन्ही चारी
paṇḍharapurāta cōrī hōtī gharōgharī
dēva viṭhṭhalācē divē gēlē dōnhī cārī
A theft takes place in Pandharpur in each house
More than two lutes of God Vitthal* were stolen
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(घरोघरी)
▷ (देव)(विठ्ठलाचे)(दिवे) has_gone both (चारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man

Cross-references:A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy
C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
D:X-1-1m ???
[31] id = 98104
माळ्याच्या मळ्यात नको जाऊ मुसलमान
केळी बाळंतीन घात केला दुश्मन
māḷyācyā maḷyāta nakō jāū musalamāna
kēḷī bāḷantīna ghāta kēlā duśmana
no translation in English
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) not (जाऊ)(मुसलमान)
▷  Shouted (बाळंतीन)(घात) did (दुश्मन)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[84] id = 62130
पडतो पाऊस ओल्या होवू दे जमिनी
डोई भाकरीच्या पाट्या शेती चालील्या कामीनी
paḍatō pāūsa ōlyā hōvū dē jaminī
ḍōī bhākarīcyā pāṭyā śētī cālīlyā kāmīnī
It is raining heavily, let the soil become wet
Women are going to the field, with lunch baskets
▷  Falls rain (ओल्या)(होवू)(दे)(जमिनी)
▷ (डोई)(भाकरीच्या)(पाट्या) furrow (चालील्या)(कामीनी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2cii (D11-01-02c02) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Grass with dew at early dawn

[63] id = 96776
राहुळ्या बैल सार्या बैलाला मारीतो
हातात कासरा बांधनी बांधात चारीतो
rāhuḷyā baila sāryā bailālā mārītō
hātāta kāsarā bāndhanī bāndhāta cārītō
Rahulya bullock kicks all other bullocks
Reins in hand, (son) grazes him on the bund
▷ (राहुळ्या)(बैल)(सार्या)(बैलाला)(मारीतो)
▷ (हातात)(कासरा)(बांधनी)(बांधात)(चारीतो)
pas de traduction en français


E:XIV-3.7 (E14-03-07) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law and mother-in-law:sex relations

Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit.
[28] id = 110530
माळ्याच्या मळ्यात मिरची आली लाली
निसवले रांड जावया संग गेली
māḷyācyā maḷyāta miracī ālī lālī
nisavalē rāṇḍa jāvayā saṅga gēlī
In the gardener’s plantation, chillies have become red
The shameless whore went away with her son-in-law
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(मिरची) has_come (लाली)
▷ (निसवले)(रांड)(जावया) with went
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[37] id = 64658
राहुळ्याची घाटी वाजे भातोभाती
सख्या बंधवाच्या गाड्या आल्या निम्या राती
rāhuḷyācī ghāṭī vājē bhātōbhātī
sakhyā bandhavācyā gāḍyā ālyā nimyā rātī
The temple bells are ringing all the time
My brother’s bullock-carts returned in the middle of the night
▷ (राहुळ्याची)(घाटी)(वाजे)(भातोभाती)
▷ (सख्या)(बंधवाच्या)(गाड्या)(आल्या)(निम्या)(राती)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[74] id = 79507
पडतो पाऊस ओले होवु दे दगड
सख्या बंधवाचे शेती चाले मोगड
paḍatō pāūsa ōlē hōvu dē dagaḍa
sakhyā bandhavācē śētī cālē mōgaḍa
It is raining, let the stones become wet
Sowing is going on in my brother’s field
▷  Falls rain (ओले)(होवु)(दे)(दगड)
▷ (सख्या)(बंधवाचे) furrow (चाले)(मोगड)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  3. Arrow and bow
  4. Sītā’s communication with Mandodarī
  5. Giving signs
  6. Rām laments over Sītā’s absence
  7. This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
  8. Sītā remembers Rām, life with him, palace years
  9. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  10. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  11. Moral vexation, mental pressure
  12. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  13. Grass as bed, stone as pillow
  14. Who says Ju Ju
  15. Sītā complains about her Karma
  16. A burden to her parents
  17. Forsaken by her parents
  18. Pride of a thriving household
  19. Father, mother, brother teach
  20. Sister remembers brother
  21. Mother’s milk proves source of energy
  22. The dear one
  23. Halts on the way
  24. Father
  25. Mother
  26. Brother
  27. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  28. Hurry up, I am it difficulty
  29. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  30. She is tired
  31. Theft in Jani’s house
  32. Kundalik
  33. Rukhmini
  34. Theft
  35. She delivers without intercourse with man
  36. The rain falls
  37. Grass with dew at early dawn
  38. Son-in-law and mother-in-law:sex relations
  39. Sun sets and he has not yet come back
  40. Rain falls
⇑ Top of page ⇑