Village: भादली - Bhadali
40 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[70] id = 54272 ✓ | सिताबाई गोरी गोंधन नाकावरी राम भरतार हिरा ईच्या नथावरी sitābāī gōrī gōndhana nākāvarī rāma bharatāra hirā īcyā nathāvarī | ✎ Sita is fair, she tattooed on her nose A husband like Ram shines like a diamond in your nose-ring ▷ Goddess_Sita (गोरी)(गोंधन)(नाकावरी) ▷ Ram (भरतार)(हिरा)(ईच्या)(नथावरी) | pas de traduction en français |
[13] id = 94795 ✓ | सिताबाई वनवासी गेली वनवासा पाह्या तुटला चंद्रहार मोती गेले वाया sitābāī vanavāsī gēlī vanavāsā pāhyā tuṭalā candrahāra mōtī gēlē vāyā | ✎ Sita went to the forest in exile to experience it Her chandrahar* broke, and the pearls got scattered ▷ Goddess_Sita (वनवासी) went vanavas (पाह्या) ▷ (तुटला)(चंद्रहार)(मोती) has_gone (वाया) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 108859 ✓ | चल सया जाऊ सिताच्या संसार पाया तांब्याच्या उतरंडी जमल्या आयाबाया cala sayā jāū sitācyā saṇsāra pāyā tāmbyācyā utaraṇḍī jamalyā āyābāyā | ✎ Friends, let’s go to see Sita’s household There is pile of round vessels, women have gathered to see ▷ Let_us_go (सया)(जाऊ) of_Sita (संसार)(पाया) ▷ (तांब्याच्या)(उतरंडी)(जमल्या)(आयाबाया) | pas de traduction en français |
[53] id = 54364 ✓ | राम लक्ष्मण दोनी हिंडे वनाला रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्य बाणाला rāma lakṣmaṇa dōnī hiṇḍē vanālā rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman (दोनी)(हिंडे)(वनाला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला) | pas de traduction en français |
[9] id = 54544 ✓ | सिताबाई सांगे कथा ऐक मंडवधरीबाई वनवास आला पाप्या रावनाच्या पाई sitābāī sāṅgē kathā aika maṇḍavadharībāī vanavāsa ālā pāpyā rāvanācyā pāī | ✎ Sita tells her own story, listen Mandodari Going through so much suffering, all because of wicked Ravan* ▷ Goddess_Sita with (कथा)(ऐक)(मंडवधरीबाई) ▷ Vanavas here_comes (पाप्या)(रावनाच्या)(पाई) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 55248 ✓ | राम लक्ष्मन दोन्ही हिंडे वना वना मारुती सांगे खुणा सीता नेली रावणानी rāma lakṣmana dōnhī hiṇḍē vanā vanā mārutī sāṅgē khuṇā sītā nēlī rāvaṇānī | ✎ Ram and Lakshman are wandering from forest to forest Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman both (हिंडे)(वना)(वना) ▷ (मारुती) with (खुणा) Sita (नेली) Ravan | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[34] id = 52781 ✓ | सिताच्या सोधीला गेले कोन कोन राम लक्ष्मण हनुमान तिघे जन sitācyā sōdhīlā gēlē kōna kōna rāma lakṣmaṇa hanumāna tighē jana | ✎ Who are those who have gone in search of Sita Ram, Lakshman, Hanuman, the three of them ▷ Of_Sita (सोधीला) has_gone who who ▷ Ram Laksman Hanuman (तिघे)(जन) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[13] id = 53665 ✓ | सीताबाई सांगे कथा राम ऐकत नाही रामाच्या मनात सीता मोकलून देई sītābāī sāṅgē kathā rāma aikata nāhī rāmācyā manāta sītā mōkalūna dēī | ✎ Sitabai about tells her plight, Ram turns a deaf ear Ram feels like beating or deserting Sita ▷ Goddess_Sita with (कथा) Ram (ऐकत) not ▷ Of_Ram (मनात) Sita (मोकलून)(देई) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[10] id = 54806 ✓ | सीताबाई पुसे वाटावरता येलतुरा कधी भेट देशी माझ्या रामा भरतरा sītābāī pusē vāṭāvaratā yēlaturā kadhī bhēṭa dēśī mājhyā rāmā bharatarā | ✎ Sitabai asks the flowers in bloom on the creeper on the way Ram, my dear husband, when will you meet me ▷ Goddess_Sita (पुसे)(वाटावरता)(येलतुरा) ▷ (कधी)(भेट)(देशी) my Ram (भरतरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[121] id = 93357 ✓ | सिता गर्भवासी रामाला कळलं सिताला वधयाला हाच्चा हत्यार गळल sitā garbhavāsī rāmālā kaḷalaṁ sitālā vadhayālā hāccā hatyāra gaḷala | ✎ Sita is pregnant, Ram came to know about it Trying to kill Sita, the weapons fell down from his hand ▷ Sita (गर्भवासी) Ram (कळलं) ▷ Sita (वधयाला)(हाच्चा)(हत्यार)(गळल) | pas de traduction en français |
[66] id = 54834 ✓ | लक्ष्मणा देरा तहान लागली वनात हारळीच्या मुळ्या पाणी केळीच्या डौवल्यात lakṣmaṇā dērā tahāna lāgalī vanāta hāraḷīcyā muḷyā pāṇī kēḷīcyā ḍauvalyāta | ✎ N the forest, Sitabai says, Lakshman, brother-in-law, I am feeling thirsty Water is there in a leaf bowl made with Harali grass roots and a banana leaf ▷ Laksman (देरा)(तहान)(लागली)(वनात) ▷ (हारळीच्या)(मुळ्या) water, (केळीच्या)(डौवल्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[71] id = 55457 ✓ | सिताबाई म्हणे मला नाही सखी सासू रामाच्या मावशीने फार दिला वनवास sitābāī mhaṇē malā nāhī sakhī sāsū rāmācyā māvaśīnē phāra dilā vanavāsa | ✎ Sitabai says, I don’t have my real mother-in-law Ram’s maternal aunt harassed me a lot ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(मला) not (सखी)(सासू) ▷ Of_Ram (मावशीने)(फार)(दिला) vanavas | pas de traduction en français |
[151] id = 94305 ✓ | एवढ्या वनात कोण रडतं ऐका सिताला समजवया बोरी बाभळी बायका ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍataṁ aikā sitālā samajavayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Sita was heard weeping in the large forest Jujube and acacia are the women who listen to her ▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडतं)(ऐका) ▷ Sita (समजवया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[52] id = 55540 ✓ | सीता वनवासी केली दगडाची उसी ऐवढ्या वनात राम झोप आली कसी sītā vanavāsī kēlī dagaḍācī usī aivaḍhyā vanāta rāma jhōpa ālī kasī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a huge forest, Ram, (do you realise), how could she get sleep ▷ Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उसी) ▷ (ऐवढ्या)(वनात) Ram (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[29] id = 52782 ✓ | एवढ्या वनामध्ये कोन करी जूजू काळ्या मोड्या पाळना वनवास बाळ निज ēvaḍhyā vanāmadhyē kōna karī jūjū kāḷyā mōḍyā pāḷanā vanavāsa bāḷa nija | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby (Sitabai says), in a cradle made with twigs and branches, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep ▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) who (करी)(जूजू) ▷ (काळ्या)(मोड्या) cradle vanavas son (निज) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[60] id = 73746 ✓ | सिताबाई म्हण धड नाही कर्माच उपसला झिरा पाणी धरमाच sitābāī mhaṇa dhaḍa nāhī karmāca upasalā jhirā pāṇī dharamāca | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita (म्हण)(धड) not (कर्माच) ▷ (उपसला)(झिरा) water, (धरमाच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[69] id = 80844 ✓ | बापाला दिली लेक नाही पाहिल वतन कसा बाई याच्या दारी बांधील रतन bāpālā dilī lēka nāhī pāhila vatana kasā bāī yācyā dārī bāndhīla ratana | ✎ Father gave his daughter, didn’t check the family background The cow, their gem of a daughter, was tied at the door of a butcher ▷ (बापाला)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(वतन) ▷ How woman of_his_place (दारी)(बांधील)(रतन) | pas de traduction en français |
[59] id = 45557 ✓ | बाप म्हणे लेकी तुला देवूनी आलो तुझ्या नशीबाला जामीन झालो bāpa mhaṇē lēkī tulā dēvūnī ālō tujhyā naśībālā jāmīna jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देवूनी)(आलो) ▷ Your (नशीबाला)(जामीन)(झालो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-2.8. ??? A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[29] id = 88817 ✓ | लेक म्हणे बापा नाही पाहील जोड्याला आपली केली सोय चार बैल गाड्याला lēka mhaṇē bāpā nāhī pāhīla jōḍyālā āpalī kēlī sōya cāra baila gāḍyālā | ✎ Daughter says, father, you didn’t check what kind of a person my husband is You saw to your own benefit of having four bullocks to your cart ▷ (लेक)(म्हणे) father not (पाहील)(जोड्याला) ▷ (आपली) shouted (सोय)(चार)(बैल)(गाड्याला) | pas de traduction en français |
[53] id = 82368 ✓ | बाप म्हणे लेकी तुझ्या करमाची कटकट शेवाळली विट पाय द्यावा बळकट bāpa mhaṇē lēkī tujhyā karamācī kaṭakaṭa śēvāḷalī viṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, you are a botheration Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणे)(लेकी) your (करमाची)(कटकट) ▷ (शेवाळली)(विट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[51] id = 72870 ✓ | दळण दळती सुप भरुनी बाजरी भाऊला माझ्या उद्या जायच जेजुरी daḷaṇa daḷatī supa bharunī bājarī bhāūlā mājhyā udyā jāyaca jējurī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळती)(सुप)(भरुनी)(बाजरी) ▷ (भाऊला) my (उद्या)(जायच)(जेजुरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[170] id = 64659 ✓ | दळण दळीते जस हरण पळत मावलीच्या माझ्या माता मनगटी खेळत daḷaṇa daḷītē jasa haraṇa paḷata māvalīcyā mājhyā mātā managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(जस)(हरण)(पळत) ▷ (मावलीच्या) my (माता)(मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
[135] id = 98541 ✓ | देवळात नंदी देव घागर माळाचा राजा संपत्तीचा याला नितच बळाचा dēvaḷāta nandī dēva ghāgara māḷācā rājā sampattīcā yālā nitaca baḷācā | ✎ no translation in English ▷ (देवळात)(नंदी)(देव)(घागर)(माळाचा) ▷ King (संपत्तीचा)(याला)(नितच)(बळाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[109] id = 51595 ✓ | पंढरीच्या वाटा आडव लागते खंडाळ खवड याचं डोकं वर चराटाच भेडाळ (दोरा,कासरा) paṇḍharīcyā vāṭā āḍava lāgatē khaṇḍāḷa khavaḍa yācaṁ ḍōkaṁ vara carāṭāca bhēḍāḷa (dōrā, kāsarā) | ✎ To go to Pandhari, Khandal is on the way The head is unkempt, and a coil of rope on it ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(आडव)(लागते)(खंडाळ) ▷ (खवड)(याचं)(डोकं)(वर)(चराटाच)(भेडाळ) ( (दोरा)(,)(कासरा) ) | pas de traduction en français |
[110] id = 51596 ✓ | पंढरीच्या वाटा आडव लागते तरुड खवड याचं डोकं वर फिरते घारुड paṇḍharīcyā vāṭā āḍava lāgatē taruḍa khavaḍa yācaṁ ḍōkaṁ vara phiratē ghāruḍa | ✎ To go to Pandhari, Tarud is on the way The head is unkempt, the kite is circling over it ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(आडव)(लागते)(तरुड) ▷ (खवड)(याचं)(डोकं)(वर)(फिरते)(घारुड) | pas de traduction en français |
[53] id = 57606 ✓ | जाते पंढरीला संग नेते मी बापाला हाती तांब्याची कळशी पाणी तुळसी रोपाला jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī bāpālā hātī tāmbyācī kaḷaśī pāṇī tuḷasī rōpālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along A copper vessel in hand, I water the tulasi* ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (बापाला) ▷ (हाती)(तांब्याची)(कळशी) water, (तुळसी)(रोपाला) | pas de traduction en français |
|
[101] id = 57605 ✓ | जाते पंढरीला संग नेते मी आईला चंद्रभागेमध्ये कडबा सोडीला गाईला jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī āīlā candrabhāgēmadhyē kaḍabā sōḍīlā gāīlā | ✎ I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (आईला) ▷ (चंद्रभागेमध्ये)(कडबा)(सोडीला)(गाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[79] id = 57571 ✓ | जाते पंढरीला संग नेते मी भावाला हाती कळशीचा तांब्या पाणी घालीते देवाला jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī bhāvālā hātī kaḷaśīcā tāmbyā pāṇī ghālītē dēvālā | ✎ To go to Pandhari, I take my brother along And offer water to God from a copper jug ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (भावाला) ▷ (हाती)(कळशीचा)(तांब्या) water, (घालीते)(देवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[91] id = 74824 ✓ | जाते पंढरीला पहिली पायरी नामाची विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुडखांबाची jātē paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍakhāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुडखांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
[17] id = 89898 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल कधी मला भेटना माझ्या मनीची कधी हावुस फिटेना viṭhṭhala viṭhṭhala kadhī malā bhēṭanā mājhyā manīcī kadhī hāvusa phiṭēnā | ✎ Vitthal*, Vitthal*, he does not meet me at all My earnest desire is not getting fulfilled ▷ Vitthal Vitthal (कधी)(मला)(भेटना) ▷ My (मनीची)(कधी)(हावुस)(फिटेना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[85] id = 51597 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत शिरी बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śirī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear |
[3] id = 51599 ✓ | विठ्ठलाची माडी रुखमीन चढती दमान हाती पंचारती चोळी भिजली घामान viṭhṭhalācī māḍī rukhamīna caḍhatī damāna hātī pañcāratī cōḷī bhijalī ghāmāna | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly An Arati* with five lamps, her blouse is soaked with sweat ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीन)(चढती)(दमान) ▷ (हाती)(पंचारती) blouse (भिजली)(घामान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini B:VI-2.11 (B06-02-11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes H:XXI-5.16 ??? H:XXI-5.21 ??? H:XXI-5.23 ??? H:XXI-5.32 ??? H:XXI-5.53 ??? B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires |
[33] id = 51593 ✓ | पंढरपुरात चोरी होते जवातवा जनीचा गेला तवा दवंडी द्यावा नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtē javātavā janīcā gēlā tavā davaṇḍī dyāvā nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होते)(जवातवा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(द्यावा)(नामदेवा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[199] id = 92253 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला बोलती रुखमीनी माझा पुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā bōlatī rukhamīnī mājhā puṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Pundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (बोलती)(रुखमीनी) my (पुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[153] id = 77517 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरी हाती आरतीचा थाला निघ रुक्मीणी बाहेरी bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarī hātī āratīcā thālā nigha rukmīṇī bāhērī | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps With a plate of Arati* in hand, Rukhmini*, come out ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरी) ▷ (हाती)(आरतीचा)(थाला)(निघ)(रुक्मीणी)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[6] id = 51594 ✓ | पंढरपुरात चोरी होती घरोघरी देव विठ्ठलाचे दिवे गेले दोन्ही चारी paṇḍharapurāta cōrī hōtī gharōgharī dēva viṭhṭhalācē divē gēlē dōnhī cārī | ✎ A theft takes place in Pandharpur in each house More than two lutes of God Vitthal* were stolen ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(घरोघरी) ▷ (देव)(विठ्ठलाचे)(दिवे) has_gone both (चारी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children D:X-1-1m ??? |
[31] id = 98104 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात नको जाऊ मुसलमान केळी बाळंतीन घात केला दुश्मन māḷyācyā maḷyāta nakō jāū musalamāna kēḷī bāḷantīna ghāta kēlā duśmana | ✎ no translation in English ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) not (जाऊ)(मुसलमान) ▷ Shouted (बाळंतीन)(घात) did (दुश्मन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[84] id = 62130 ✓ | पडतो पाऊस ओल्या होवू दे जमिनी डोई भाकरीच्या पाट्या शेती चालील्या कामीनी paḍatō pāūsa ōlyā hōvū dē jaminī ḍōī bhākarīcyā pāṭyā śētī cālīlyā kāmīnī | ✎ It is raining heavily, let the soil become wet Women are going to the field, with lunch baskets ▷ Falls rain (ओल्या)(होवू)(दे)(जमिनी) ▷ (डोई)(भाकरीच्या)(पाट्या) furrow (चालील्या)(कामीनी) | pas de traduction en français |
[63] id = 96776 ✓ | राहुळ्या बैल सार्या बैलाला मारीतो हातात कासरा बांधनी बांधात चारीतो rāhuḷyā baila sāryā bailālā mārītō hātāta kāsarā bāndhanī bāndhāta cārītō | ✎ Rahulya bullock kicks all other bullocks Reins in hand, (son) grazes him on the bund ▷ (राहुळ्या)(बैल)(सार्या)(बैलाला)(मारीतो) ▷ (हातात)(कासरा)(बांधनी)(बांधात)(चारीतो) | pas de traduction en français |
Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit. |
[28] id = 110530 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात मिरची आली लाली निसवले रांड जावया संग गेली māḷyācyā maḷyāta miracī ālī lālī nisavalē rāṇḍa jāvayā saṅga gēlī | ✎ In the gardener’s plantation, chillies have become red The shameless whore went away with her son-in-law ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(मिरची) has_come (लाली) ▷ (निसवले)(रांड)(जावया) with went | pas de traduction en français |
[37] id = 64658 ✓ | राहुळ्याची घाटी वाजे भातोभाती सख्या बंधवाच्या गाड्या आल्या निम्या राती rāhuḷyācī ghāṭī vājē bhātōbhātī sakhyā bandhavācyā gāḍyā ālyā nimyā rātī | ✎ The temple bells are ringing all the time My brother’s bullock-carts returned in the middle of the night ▷ (राहुळ्याची)(घाटी)(वाजे)(भातोभाती) ▷ (सख्या)(बंधवाच्या)(गाड्या)(आल्या)(निम्या)(राती) | pas de traduction en français |
[74] id = 79507 ✓ | पडतो पाऊस ओले होवु दे दगड सख्या बंधवाचे शेती चाले मोगड paḍatō pāūsa ōlē hōvu dē dagaḍa sakhyā bandhavācē śētī cālē mōgaḍa | ✎ It is raining, let the stones become wet Sowing is going on in my brother’s field ▷ Falls rain (ओले)(होवु)(दे)(दगड) ▷ (सख्या)(बंधवाचे) furrow (चाले)(मोगड) | pas de traduction en français |