Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 161
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shedge Kisa
(60 records)

Village: धामणवळ - DhamanOhol

46 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[1] id = 2052
दुसरी माझी ओवी मी तर गाईली चांदवाला
गवळणीच्या माझ्या दुरपदीच्या बंधवाला
dusarī mājhī ōvī mī tara gāīlī cāndavālā
gavaḷaṇīcyā mājhyā durapadīcyā bandhavālā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse I wires (गाईली)(चांदवाला)
▷ (गवळणीच्या) my (दुरपदीच्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[27] id = 2442
लाडयेकी लेक आईबापाला झाली जड
माझ्यानी बाळानी तिचा उचलीला भार
lāḍayēkī lēka āībāpālā jhālī jaḍa
mājhyānī bāḷānī ticā ucalīlā bhāra
Their dear daughter has become a burden for her parents
My son took her responsibility (married her)
▷ (लाडयेकी)(लेक)(आईबापाला) has_come (जड)
▷ (माझ्यानी)(बाळानी)(तिचा)(उचलीला)(भार)
pas de traduction en français


A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household

Cross-references:G:XX-2.8. ???
A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[14] id = 2874
थोरल माझ घर माझ्या वटीला नाही रेघू
सून सांगते गवळण तु ग मागल्या दारा वागू
thōrala mājha ghara mājhyā vaṭīlā nāhī rēghū
sūna sāṅgatē gavaḷaṇa tu ga māgalyā dārā vāgū
My house is big and prosperous, the veranda is very clean
I tell my daughter-in-law to go and look at the back door
▷ (थोरल) my house my (वटीला) not (रेघू)
▷ (सून) I_tell (गवळण) you * (मागल्या) door (वागू)
pas de traduction en français


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[32] id = 3027
झाल्यात तिन्हीसांजा दिव्याची जलदी करा
सांगते बाई तुला लक्ष्मी आली घरा
मोत्या पवळ्याची ओटी भरा
jhālyāta tinhīsāñjā divyācī jaladī karā
sāṅgatē bāī tulā lakṣmī ālī gharā
mōtyā pavaḷyācī ōṭī bharā
It is twilight, hurry up to light the lamp
I tell you, woman, Goddess Lakshmi has come home
Fill her lap with pearls and corals
▷ (झाल्यात) twilight (दिव्याची)(जलदी) doing
▷  I_tell woman to_you Lakshmi has_come house
▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(ओटी)(भरा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.6c (A02-02-06c) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / “Happiness under a new regime”

[4] id = 13825
पहिल्या राज्यामधी सणाला नव्हती पोळी
गवळणीला माझ्या पांढर्या चोळीला कळी
pahilyā rājyāmadhī saṇālā navhatī pōḷī
gavaḷaṇīlā mājhyā pāṇḍharyā cōḷīlā kaḷī
In the earlier regime, we didn’t have flattened wheat bread for festivals
A blouse with white patches for my daughter
▷ (पहिल्या) regime (सणाला)(नव्हती)(पोळी)
▷ (गवळणीला) my (पांढर्या)(चोळीला) Kali
pas de traduction en français


A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother

[1] id = 3058
शेजी देती शिव्या माझ्या बाळाला देखूनी
जाई मोगर्या कळ्या वटी घेतल्या तू वेचूनी
śējī dētī śivyā mājhyā bāḷālā dēkhūnī
jāī mōgaryā kaḷyā vaṭī ghētalyā tū vēcūnī
Neighbour woman starts abusing on seeing my son
Jasmine and Mogara buds, you pick them up and put in the fold of your sari
▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) my (बाळाला)(देखूनी)
▷ (जाई)(मोगर्या)(कळ्या)(वटी)(घेतल्या) you (वेचूनी)
pas de traduction en français


A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train

Cross-references:D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[9] id = 3377
मुंबईला जाती नार करती चटीपटी
बस लवकर गाडीत मंग होईन तुला दाटी
mumbaīlā jātī nāra karatī caṭīpaṭī
basa lavakara gāḍīta maṅga hōīna tulā dāṭī
The woman is going to Mumbai, she hurries
Get on quickly on the train, then it will be too crowded for you
▷ (मुंबईला) caste (नार) asks_for (चटीपटी)
▷ (बस)(लवकर)(गाडीत)(मंग)(होईन) to_you (दाटी)
pas de traduction en français


A:II-2.14b (A02-02-14b) - Woman’s social identity / Sterility / Wealthy but barren

[8] id = 3809
लेण्या लुगड्यानी नार दिसते देखनी
जिच्या पोटी नाही बाळ तिच्या जिवाला घोकनी
lēṇyā lugaḍyānī nāra disatē dēkhanī
jicyā pōṭī nāhī bāḷa ticyā jivālā ghōkanī
With ornaments and a nice sari, a woman looks beautiful
She who doesn’t have a child, she is under tremendous tension
▷ (लेण्या)(लुगड्यानी)(नार)(दिसते)(देखनी)
▷ (जिच्या)(पोटी) not son (तिच्या)(जिवाला)(घोकनी)
pas de traduction en français


A:II-2.14i (A02-02-14i) - Woman’s social identity / Sterility / Destiny:helplessness

[15] id = 3923
पुतराची फळ आधारी लोंबतात
नाही ना दैवात नारी कशाला झोंबत्यात
putarācī phaḷa ādhārī lōmbatāta
nāhī nā daivāta nārī kaśālā jhōmbatyāta
Whether she will have a son, it is all decided in heaven
It is not in the woman’s fate, why is she making this effort
▷ (पुतराची)(फळ)(आधारी)(लोंबतात)
▷  Not * (दैवात)(नारी)(कशाला)(झोंबत्यात)
pas de traduction en français


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[6] id = 4091
अभांड नारीनी तिनी कुभांड केल किती
आई बापाची अबुर नाही मनाला वाट भिती
abhāṇḍa nārīnī tinī kubhāṇḍa kēla kitī
āī bāpācī abura nāhī manālā vāṭa bhitī
The slanderous woman, to what extent did she behave immorally
She was not even scared of spoiling her parents’ honour and reputation
▷ (अभांड)(नारीनी)(तिनी)(कुभांड) did (किती)
▷ (आई) of_father (अबुर) not (मनाला)(वाट)(भिती)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[20] id = 4386
झाल्या तिनी सांज साज वाज पाण्याला जाऊ नको
सांगते बाई तुला माग पुढ पाहु नको
jhālyā tinī sāñja sāja vāja pāṇyālā jāū nakō
sāṅgatē bāī tulā māga puḍha pāhu nakō
It is dusk, it is getting dark, don’t go to fetch water
I tell you, woman, don’t look around
▷ (झाल्या)(तिनी)(सांज)(साज)(वाज)(पाण्याला)(जाऊ) not
▷  I_tell woman to_you (माग)(पुढ)(पाहु) not
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[20] id = 5274
हासुनी खेळूनी जन म्हणतो मातली
पित्याच्या नावासाठी देही करवत घातली
hāsunī khēḷūnī jana mhaṇatō mātalī
pityācyā nāvāsāṭhī dēhī karavata ghātalī
I like to be jolly, but people say, she is acting too smart
For the sake of my father’s reputation, I had to bear a sharp wound as if my body is cut with a saw
▷ (हासुनी)(खेळूनी)(जन)(म्हणतो)(मातली)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(देही)(करवत)(घातली)
pas de traduction en français
[24] id = 5278
हासूनी खेळूनी जन म्हणतो सुखाची
पित्याच्या नावासाठी देही जाळीते लाखाची
hāsūnī khēḷūnī jana mhaṇatō sukhācī
pityācyā nāvāsāṭhī dēhī jāḷītē lākhācī
I show a smiling face, people say, I am happy
For the sake of my father’s reputation, I suffer within
▷ (हासूनी)(खेळूनी)(जन)(म्हणतो)(सुखाची)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(देही)(जाळीते)(लाखाची)
pas de traduction en français
[30] id = 5284
पायीच पायतण मी तर काढीते घाईघाई
नानाजी माझा पिता सभा बसली ठाव नाही
pāyīca pāyataṇa mī tara kāḍhītē ghāīghāī
nānājī mājhā pitā sabhā basalī ṭhāva nāhī
I remove my footwear in a hurry
Nanaji, my father is sitting in a meeting, I did not know
▷ (पायीच)(पायतण) I wires (काढीते)(घाईघाई)
▷ (नानाजी) my (पिता)(सभा) sitting (ठाव) not
pas de traduction en français


A:II-3.5j (A02-03-05j) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Simile for teak wood

Class title comment for “A:II-3.5“
[10] id = 5354
जातीच लेकरु जातीला मरात
सागाच लाकूड इमारतीला चढत
jātīca lēkaru jātīlā marāta
sāgāca lākūḍa imāratīlā caḍhata
Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin
It’s like teak wood adding to the grandeur of the house
▷ (जातीच)(लेकरु)(जातीला)(मरात)
▷ (सागाच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत)
pas de traduction en français


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[25] id = 6103
पाठच्या पार्या राती असा कोंबडा शिलेदार
जागी केली त्यानी माडीवरची रंभा नार
pāṭhacyā pāryā rātī asā kōmbaḍā śilēdāra
jāgī kēlī tyānī māḍīvaracī rambhā nāra
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्या)(राती)(असा)(कोंबडा)(शिलेदार)
▷ (जागी) shouted (त्यानी)(माडीवरची)(रंभा)(नार)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[2] id = 6753
पहिली माझी ओवी येवढी देवा धर्मावरी
गवळणी माझ्या बाई तुझ्या पित्याच्या चरणावरी
pahilī mājhī ōvī yēvaḍhī dēvā dharmāvarī
gavaḷaṇī mājhyā bāī tujhyā pityācyā caraṇāvarī
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (येवढी)(देवा)(धर्मावरी)
▷ (गवळणी) my woman your (पित्याच्या)(चरणावरी)
pas de traduction en français


(B05-03-08a) -

[25] id = 10293
बहिरी माझ्या बाबा तुझी पायरी चढवना
कडला तान्ह बाळ दिर घ्याव शवरणा
bahirī mājhyā bābā tujhī pāyarī caḍhavanā
kaḍalā tānha bāḷa dira ghyāva śavaraṇā
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba (तुझी)(पायरी)(चढवना)
▷ (कडला)(तान्ह) son (दिर)(घ्याव)(शवरणा)
pas de traduction en français


(B05-03-08b) -

[37] id = 10345
नवस करु गेले मी तर मनाच्या मनामधी
बहिरी माझा बाबा मना पावला जनामंदी
navasa karu gēlē mī tara manācyā manāmadhī
bahirī mājhā bābā manā pāvalā janāmandī
no translation in English
▷ (नवस)(करु) has_gone I wires (मनाच्या)(मनामधी)
▷ (बहिरी) my Baba (मना)(पावला)(जनामंदी)
pas de traduction en français


B:V-37 (B05-37) - Village deities / Vetāḷ / Vetāḷ

[6] id = 12125
नवस करु गेले वाटवरील येताळाला
बाळाजीला माझ्या पुत्र मागते गोपाळाला
navasa karu gēlē vāṭavarīla yētāḷālā
bāḷājīlā mājhyā putra māgatē gōpāḷālā
no translation in English
▷ (नवस)(करु) has_gone (वाटवरील)(येताळाला)
▷ (बाळाजीला) my (पुत्र)(मागते)(गोपाळाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock

Cross-references:B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.12 (B06-02-12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends
[7] id = 13332
जाते मी पंढरीला तुला कशायाच वझ
सांगते बाळा तुला गाडी बैल घरच तुझ
jātē mī paṇḍharīlā tulā kaśāyāca vajha
sāṅgatē bāḷā tulā gāḍī baila gharaca tujha
I go to Pandhari, what is your problem
I tell you, my son, you have your own bullock and cart
▷  Am_going I (पंढरीला) to_you (कशायाच)(वझ)
▷  I_tell child to_you (गाडी)(बैल)(घरच) your
pas de traduction en français


B:VII-1.6a (B07-01-06a) - Sun and moon / Other relatives associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Sister

[3] id = 16778
उगवला सुखदेव कधी हेंगन नदीची साखळी
कधीना भेटन बहिण माझी धाकली
ugavalā sukhadēva kadhī hēṅgana nadīcī sākhaḷī
kadhīnā bhēṭana bahiṇa mājhī dhākalī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव)(कधी)(हेंगन)(नदीची)(साखळी)
▷ (कधीना)(भेटन) sister my (धाकली)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[102] id = 108224
सहाव्या दिवशी कालीचा वारा
बाळ माझ जन्मले मोत्याचा तारा
sahāvyā divaśī kālīcā vārā
bāḷa mājha janmalē mōtyācā tārā
On the sixth day, the wind of change for the good blows
My son is born, he is like a shining pearl
▷ (सहाव्या)(दिवशी)(कालीचा)(वारा)
▷  Son my (जन्मले)(मोत्याचा) wires
pas de traduction en français


C:IX-1.1 (C09-01-01) - Baby / Affection shown / Give feeding to the child

[3] id = 18208
माझ्या ग वटीवरी सांडली तुपपोळी
बाळ काय माझ हिर जेवला एकनळी
mājhyā ga vaṭīvarī sāṇḍalī tupapōḷī
bāḷa kāya mājha hira jēvalā ēkanaḷī
Chapati and ghee* are spilt in my veranda
My son, my diamond, ate in one go
▷  My * (वटीवरी)(सांडली)(तुपपोळी)
▷  Son why my (हिर)(जेवला)(एकनळी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[4] id = 18209
माझ्या वटीवरी कुणी सांडला दुधभात
सांडला दुधभात हे ग जेवल रघुनाथ
mājhyā vaṭīvarī kuṇī sāṇḍalā dudhabhāta
sāṇḍalā dudhabhāta hē ga jēvala raghunātha
Rice and milk are spilt in my veranda
Rice and milk are spilt, my son Raghunath had a meal there
▷  My (वटीवरी)(कुणी)(सांडला)(दुधभात)
▷ (सांडला)(दुधभात)(हे) * (जेवल)(रघुनाथ)
pas de traduction en français


C:IX-2.15 (C09-02-15) - Baby / Attachment / Baby is chubby, he attracts attention

[82] id = 18451
बाळशाच बाळ बाळ आला ईसायला
होवसाच माझ बाळ मांडी देते बसाईला
bāḷaśāca bāḷa bāḷa ālā īsāyalā
hōvasāca mājha bāḷa māṇḍī dētē basāīlā
My chubby child came to take rest
I give my dear little child my lap to sit down
▷ (बाळशाच) son son here_comes (ईसायला)
▷ (होवसाच) my son (मांडी) give (बसाईला)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[144] id = 75810
बाळशाच बाळ बाळ ईसायाला
होवसाच माझ बाळ मांडी देते बसायाला
bāḷaśāca bāḷa bāḷa īsāyālā
hōvasāca mājha bāḷa māṇḍī dētē basāyālā
My chubby little child has come to take rest
I give my dear little son my lap to sit
▷ (बाळशाच) son son (ईसायाला)
▷ (होवसाच) my son (मांडी) give (बसायाला)
pas de traduction en français


C:IX-6.1g (C09-06-01g) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Friends put it

[11] id = 18740
बाळशाच्या बाळा नको येऊ माझ्या माग
सांगते बाळा तुला सयाची दृष्ट लाग
bāḷaśācyā bāḷā nakō yēū mājhyā māga
sāṅgatē bāḷā tulā sayācī dṛaṣṭa lāga
My chubby child, don’t come behind me
I tell you, son, you will come under the influence of the evil eye of my friends
▷ (बाळशाच्या) child not (येऊ) my (माग)
▷  I_tell child to_you (सयाची)(दृष्ट)(लाग)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[16] id = 19488
गावाला गेल बाळ इंकुलत ऐक
सांगते बाई तुला कवळा चिलारीचा फोक
gāvālā gēla bāḷa iṅkulata aika
sāṅgatē bāī tulā kavaḷā cilārīcā phōka
My son, my only child, has gone to another village
I tell you, woman, he is like a tender twig of Chilari tree
▷ (गावाला) gone son (इंकुलत)(ऐक)
▷  I_tell woman to_you (कवळा)(चिलारीचा)(फोक)
pas de traduction en français
[17] id = 19487
गावाला गेल बाळ बाळ माझ गोडबोल्या
वाड्या घाली खेट्या त्याच्या मैतराच्या जोड्या
gāvālā gēla bāḷa bāḷa mājha gōḍabōlyā
vāḍyā ghālī khēṭyā tyācyā maitarācyā jōḍyā
My sweet-tongued son has gone to another village
His friends keep coming to the house off and on (to check if he is back)
▷ (गावाला) gone son son my (गोडबोल्या)
▷ (वाड्या)(घाली)(खेट्या)(त्याच्या)(मैतराच्या)(जोड्या)
pas de traduction en français
[23] id = 19486
गावाला गेल बाळ बाळ माझ दालचिन्या
घर वाट पाहात्यात दोघी बायका एक शिन्या
gāvālā gēla bāḷa bāḷa mājha dālacinyā
ghara vāṭa pāhātyāta dōghī bāyakā ēka śinyā
My son, who is like a cinnamon, has gone to another village
Two wives waiting for him at home are of the same age
▷ (गावाला) gone son son my (दालचिन्या)
▷  House (वाट)(पाहात्यात)(दोघी)(बायका)(एक)(शिन्या)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[8] id = 19489
गावाला गेल बाळ माझ्या हाताची कंगणी
मावली वाट पहाती घर सोडूनी अंगणी
gāvālā gēla bāḷa mājhyā hātācī kaṅgaṇī
māvalī vāṭa pahātī ghara sōḍūnī aṅgaṇī
My son, my bracelet in my hand, is going to another village
Mother is waiting for him in the courtyard instead of waiting in the house
▷ (गावाला) gone son my (हाताची)(कंगणी)
▷ (मावली)(वाट)(पहाती) house (सोडूनी)(अंगणी)
pas de traduction en français
[13] id = 19490
गावाला गेला बाळ लय दिवस लाऊनी
माऊली वाट पहाती गावाखालती होवूनी
gāvālā gēlā bāḷa laya divasa lāūnī
māūlī vāṭa pahātī gāvākhālatī hōvūnī
Son has gone to some village, he has gone since a long time
Mother waits for him from on the other side of the village
▷ (गावाला) has_gone son (लय)(दिवस)(लाऊनी)
▷ (माऊली)(वाट)(पहाती)(गावाखालती)(होवूनी)
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[26] id = 20079
पाटच्या पार्याराती न्हाणी कशानी वली झाली
बाळायाची माझ्या पहिलवानाची आंघोळ झाली
pāṭacyā pāryārātī nhāṇī kaśānī valī jhālī
bāḷāyācī mājhyā pahilavānācī āṅghōḷa jhālī
Early in the morning, with what has the bathroom become wet
My wrestler son has had a bath
▷ (पाटच्या)(पार्याराती)(न्हाणी)(कशानी)(वली) has_come
▷ (बाळायाची) my (पहिलवानाची)(आंघोळ) has_come
pas de traduction en français
[29] id = 20082
एका एका माग ऐक खान लागली लेकाची
सांगते बाळा तुला न्हाणी बांधते जोत्याची
ēkā ēkā māga aika khāna lāgalī lēkācī
sāṅgatē bāḷā tulā nhāṇī bāndhatē jōtyācī
One after the other, there is a line of sons
I tell you, son, I am building a bathroom with a platform in the front
▷ (एका)(एका)(माग)(ऐक)(खान)(लागली)(लेकाची)
▷  I_tell child to_you (न्हाणी)(बांधते)(जोत्याची)
pas de traduction en français
[30] id = 20083
एका एका माग खान लागली हिर्याची
सांगते बाला तुला नानी बांधते चिर्याची
ēkā ēkā māga khāna lāgalī hiryācī
sāṅgatē bālā tulā nānī bāndhatē ciryācī
One after the other, there is a line of my sons, my diamonds
I tell you, son, I am building a bathroom with chiseled stone
▷ (एका)(एका)(माग)(खान)(लागली)(हिर्याची)
▷  I_tell child to_you (नानी)(बांधते)(चिर्याची)
pas de traduction en français
[31] id = 20084
आंघोळीला पाणी हंडा ठेवीते हिंदुशानी
बाळायाच माझ्या गोर्या अंगाच पिवळ पाणी
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītē hinduśānī
bāḷāyāca mājhyā gōryā aṅgāca pivaḷa pāṇī
I keep a particular type of vessel for bath water
Turmeric water flowing from my fair-skinned son’s body looks yellow
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीते)(हिंदुशानी)
▷ (बाळायाच) my (गोर्या)(अंगाच)(पिवळ) water,
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[75] id = 20493
ज्या गलीला माझ बाळ त्या गलीला गजर
समदया चढी बाळ दिसतो हुजर
jyā galīlā mājha bāḷa tyā galīlā gajara
samadayā caḍhī bāḷa disatō hujara
In whichever lane my son is, that lane is resounding with the singing of bhajan*
Among all people, my son looks a respectable Saheb
▷ (ज्या)(गलीला) my son (त्या)(गलीला)(गजर)
▷ (समदया)(चढी) son (दिसतो)(हुजर)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[86] id = 20504
खोड ना वाजवताना बाळाच्या हाताईचा चाळा
सयांनो तुम्ही ऐका हाये नाजुक कंठ गळा
khōḍa nā vājavatānā bāḷācyā hātāīcā cāḷā
sayānnō tumhī aikā hāyē nājuka kaṇṭha gaḷā
While playing Khod (a drum), my son makes movements with his hand
Friends, you listen to his fine voice
▷ (खोड) * (वाजवताना)(बाळाच्या)(हाताईचा) let_us_go
▷ (सयांनो)(तुम्ही)(ऐका)(हाये)(नाजुक)(कंठ)(गळा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3m (E13-01-03m) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married outside the village

[11] id = 102797
डोंगर म्हण गाव काही पाहुनी मला दिली
आईबापाच्या आडुनी बोल कशाला केली
ḍōṅgara mhaṇa gāva kāhī pāhunī malā dilī
āībāpācyā āḍunī bōla kaśālā kēlī
no translation in English
▷ (डोंगर)(म्हण)(गाव)(काही)(पाहुनी)(मला)(दिली)
▷ (आईबापाच्या)(आडुनी) says (कशाला) shouted
pas de traduction en français


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[39] id = 24966
बोलते सासुबाई ही तर जिवाला देते धीर
सांगते बाई तुला नको मनी करु घोर
bōlatē sāsubāī hī tara jivālā dētē dhīra
sāṅgatē bāī tulā nakō manī karu ghōra
Mother-in-law says, she tries to find courage
I tell you, woman, don’t keep torturing yourself
▷ (बोलते)(सासुबाई)(ही) wires (जिवाला) give (धीर)
▷  I_tell woman to_you not (मनी)(करु)(घोर)
pas de traduction en français
[40] id = 24967
बोलती सासुबाई हिच्या बोलीला हाणीवाणी
बया मनायाची शेणी हिच्या बोलीचा फेरजाणी
bōlatī sāsubāī hicyā bōlīlā hāṇīvāṇī
bayā manāyācī śēṇī hicyā bōlīcā phērajāṇī
Mother-in-law talks, her words are very sharp
My Maina* is wise, she understands her manner of speaking
▷ (बोलती)(सासुबाई)(हिच्या)(बोलीला)(हाणीवाणी)
▷ (बया)(मनायाची)(शेणी)(हिच्या)(बोलीचा)(फेरजाणी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[41] id = 24968
सासूना बाई बोल हिला बोलती भारी भारी
गवळण माझी बाई रडती येशी दारी
sāsūnā bāī bōla hilā bōlatī bhārī bhārī
gavaḷaṇa mājhī bāī raḍatī yēśī dārī
Mother-in-law talks to her very abusively
My dear daughter weeps near the village gate
▷ (सासूना) woman says (हिला)(बोलती)(भारी)(भारी)
▷ (गवळण) my daughter (रडती)(येशी)(दारी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram

[13] id = 26287
साईत्री जावाबाई तुझ माझ टिपान
बंधुच्या जेवनाला काढी गुळाच लिपान
sāītrī jāvābāī tujha mājha ṭipāna
bandhucyā jēvanālā kāḍhī guḷāca lipāna
Savitri, my sister-in-law, we have the same affection for our brother
For our brother’s meal, let’s take down the lump of jaggery*
▷ (साईत्री)(जावाबाई) your my (टिपान)
▷ (बंधुच्या)(जेवनाला)(काढी)(गुळाच)(लिपान)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[36] id = 26548
गावाला गेला बंधु माझा किती गोरा
सर्व्याला सांगते कुण्या मावलीचा हिरा
gāvālā gēlā bandhu mājhā kitī gōrā
sarvyālā sāṅgatē kuṇyā māvalīcā hirā
My brother has gone out of station, he is so fair
I tell everyone, he is my mother’s diamond
▷ (गावाला) has_gone brother my (किती)(गोरा)
▷ (सर्व्याला) I_tell (कुण्या)(मावलीचा)(हिरा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[43] id = 27026
राग मला आला नाही येंगल त्याच जोत
बंधुजी काय माझी सोन काकुळती येत
rāga malā ālā nāhī yēṅgala tyāca jōta
bandhujī kāya mājhī sōna kākuḷatī yēta
I was angry, I did not climb his steps
My dear brother implores me
▷ (राग)(मला) here_comes not (येंगल)(त्याच)(जोत)
▷ (बंधुजी) why my gold (काकुळती)(येत)
pas de traduction en français
[45] id = 27028
सावित्री जावबाई तुझी माझी एकवटी
रुसल माझ बंधु आपण धरु मनगटी
sāvitrī jāvabāī tujhī mājhī ēkavaṭī
rusala mājha bandhu āpaṇa dharu managaṭī
Savitri, my sister-n-law, you and I have the same problem
My brother is angry, let’s hold him by the wrist
▷ (सावित्री)(जावबाई)(तुझी) my (एकवटी)
▷ (रुसल) my brother (आपण)(धरु)(मनगटी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[27] id = 28391
बंधुजी पावना कार पावन्या रात केली
तोडील्या काड्याकुड्या शिंगी जायाला वाट केली
bandhujī pāvanā kāra pāvanyā rāta kēlī
tōḍīlyā kāḍyākuḍyā śiṅgī jāyālā vāṭa kēlī
no translation in English
▷ (बंधुजी)(पावना) doing (पावन्या)(रात) shouted
▷ (तोडील्या)(काड्याकुड्या)(शिंगी)(जायाला)(वाट) shouted
pas de traduction en français


F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’

[14] id = 28782
बहिणीला घालवाया बंधू बसला वाटेवरी
आल्या गेल्याला विचारीते बाई गेली कुठ बरी
bahiṇīlā ghālavāyā bandhū basalā vāṭēvarī
ālyā gēlyālā vicārītē bāī gēlī kuṭha barī
Sending his sister off to her in-laws, brother sits on the way
He asks the passers-by, till where has she reached
▷  To_sister (घालवाया) brother (बसला)(वाटेवरी)
▷ (आल्या)(गेल्याला)(विचारीते) woman went (कुठ)(बरी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.3 (F16-04-03) - Sister expects brother coming as murālī / Brother accompanies sister to her in-laws

[24] id = 28911
सकाळच्या पार्यामधी उगवला तो सूर्यदेव
बहिणीला मुराळी तिच्या पाठीचा आला भाव
sakāḷacyā pāryāmadhī ugavalā tō sūryadēva
bahiṇīlā murāḷī ticyā pāṭhīcā ālā bhāva
Early in the morning, the Sun God has risen
Her younger brother goes as murali* for his sister
▷ (सकाळच्या)(पार्यामधी)(उगवला)(तो)(सूर्यदेव)
▷  To_sister (मुराळी)(तिच्या)(पाठीचा) here_comes brother
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[8] id = 30395
मावलीच्या माझ्या हिच्या शेवला चवघी नारी
सावित्रे भाऊजये तिच्या केसाची घाल वेणी
māvalīcyā mājhyā hicyā śēvalā cavaghī nārī
sāvitrē bhāūjayē ticyā kēsācī ghāla vēṇī
In my mother’s house, four women are there to take care of me
Savitri, my sister-in-law, combs my hair and ties a plait
▷ (मावलीच्या) my (हिच्या)(शेवला)(चवघी)(नारी)
▷ (सावित्रे)(भाऊजये)(तिच्या)(केसाची)(घाल)(वेणी)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[5] id = 30674
मेव्हना राजसा नको हसू अंगणात
हाती हळदीची वाटी उभी मेळावा बंधवात
mēvhanā rājasā nakō hasū aṅgaṇāta
hātī haḷadīcī vāṭī ubhī mēḷāvā bandhavāta
You are my brother-in-law, but you don’t smile at me in the courtyard
I am married, I am now with my brothers and sisters
▷  Brother-in-law (राजसा) not (हसू)(अंगणात)
▷ (हाती)(हळदीची)(वाटी) standing (मेळावा)(बंधवात)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[8] id = 31058
कपाळाच कुकु माझ मजला दंडात
गुलाबाच फुल शाई सभला हिंडात
kapāḷāca kuku mājha majalā daṇḍāta
gulābāca fula śāī sabhalā hiṇḍāta
Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face
A rose flower (my husband) goes around in the whole area
▷ (कपाळाच) kunku my (मजला)(दंडात)
▷ (गुलाबाच) flowers (शाई) all_around (हिंडात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[36] id = 31278
मनाची हाऊस तुम्हा सांगते घेऊनी
तान्ह्या बाळाला दसांगळी चवल्या पावल्या लावूनी
manācī hāūsa tumhā sāṅgatē ghēūnī
tānhyā bāḷālā dasāṅgaḷī cavalyā pāvalyā lāvūnī
I share my fond wish with you
Make a Dasangali (a gold chain) for my baby with four anna* coins attached
▷ (मनाची)(हाऊस)(तुम्हा) I_tell (घेऊनी)
▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(दसांगळी)(चवल्या)(पावल्या)(लावूनी)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[37] id = 31279
हौवस्या भरतार हौवस पुरवीत गेला
गौवळनी माझ्या बाई सर घागर्याच केळा
hauvasyā bharatāra hauvasa puravīta gēlā
gauvaḷanī mājhyā bāī sara ghāgaryāca kēḷā
Her enthusiastic husband went on fulfilling her wishes
My dear daughter got a necklace with bells made
▷ (हौवस्या)(भरतार)(हौवस)(पुरवीत) has_gone
▷ (गौवळनी) my woman (सर)(घागर्याच) did
pas de traduction en français


H:XXII-3.1 (H22-03-01) - Vaśā / Cattle / Grazing not allowed on inam land, short of land

[1] id = 33958
बाळायाचा ववंडा वाटयनी चाल चाल
डोंगरातल पाणी आट माझ्या बाळाला नाही थार
bāḷāyācā vavaṇḍā vāṭayanī cāla cāla
ḍōṅgarātala pāṇī āṭa mājhyā bāḷālā nāhī thāra
My son’s Vavanda is going on the road
Water has dried on the mountain, my son has no shelter
▷ (बाळायाचा)(ववंडा)(वाटयनी) let_us_go let_us_go
▷ (डोंगरातल) water, (आट) my (बाळाला) not (थार)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.2 (H23-01-02) - Murder of Peshve Narayanrao / Gopikabai, his mother, is grieved

[15] id = 34237
मारीला नारायणराव शिर टाकील जाळीत
गोपीका त्याची आई गेली जमीन चाळीत
mārīlā nārāyaṇarāva śira ṭākīla jāḷīta
gōpīkā tyācī āī gēlī jamīna cāḷīta
Narayan Rao is killed, his head is thrown in the thicket
His mother Gopika went searching inch by inch
▷ (मारीला)(नारायणराव)(शिर)(टाकील)(जाळीत)
▷ (गोपीका)(त्याची)(आई) went (जमीन)(चाळीत)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.4 (H23-01-04) - Murder of Peshve Narayanrao / His sister feels she has lost her mūrāli

[5] id = 34270
मारीला नारायणराव त्याला वधीला असा तसा
जीवया जाताना बंधू त्याचा जवळ होता
mārīlā nārāyaṇarāva tyālā vadhīlā asā tasā
jīvayā jātānā bandhū tyācā javaḷa hōtā
Narayan Rao is killed, thoughtlessly
His brother was near him, when he was dying
▷ (मारीला)(नारायणराव)(त्याला)(वधीला)(असा)(तसा)
▷  Life (जाताना) brother (त्याचा)(जवळ)(होता)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.9 (H23-01-09) - Murder of Peshve Narayanrao / Grocers and traders close shops

[5] id = 34299
मारीला नारायणराव भाल तलवारी धरुनी
रगताच पूर गेल दरवाजावरुनी
mārīlā nārāyaṇarāva bhāla talavārī dharunī
ragatāca pūra gēla daravājāvarunī
Narayan Rao is killed, with spears and swords
Floods of blood flowed through the door
▷ (मारीला)(नारायणराव)(भाल)(तलवारी)(धरुनी)
▷ (रगताच)(पूर) gone (दरवाजावरुनी)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.10 (H23-01-10) - Murder of Peshve Narayanrao / They killed him

[1] id = 34300
वधीला नारायणराव त्याला वधीला वढ्यावरी
पापी का चांडाळ कस बसल घोड्यावरी
vadhīlā nārāyaṇarāva tyālā vadhīlā vaḍhyāvarī
pāpī kā cāṇḍāḷa kasa basala ghōḍyāvarī
Narayan Rao is assassinated, he was assassinated near the stream
Look at the wicked and cruel ones, how they are riding the horse
▷ (वधीला)(नारायणराव)(त्याला)(वधीला)(वढ्यावरी)
▷ (पापी)(का)(चांडाळ) how (बसल) horse_back
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  2. A burden to her parents
  3. Pride of a thriving household
  4. Lakṣmī
  5. “Happiness under a new regime”
  6. Neighbour abuses son, brother
  7. Travelling by train
  8. Wealthy but barren
  9. Destiny:helplessness
  10. Sexual indecency
  11. Mother teaches
  12. For no blot on father’s name
  13. Simile for teak wood
  14. The call of the rooster
  15. Father remembered
  16. Vetāḷ
  17. Bullock
  18. Sister
  19. Children in plenty - a contentment
  20. Give feeding to the child
  21. Baby is chubby, he attracts attention
  22. Baby plays: mother forgets her fatigue
  23. Friends put it
  24. Similes
  25. Mother anxiously waits for son
  26. His bath
  27. Attending, singing bhajan
  28. Daughter to be married outside the village
  29. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  30. With pulses and gram
  31. Brother is out of station
  32. Sweet quarrels between both of them
  33. He comes riding
  34. Sister returns from māher to in-laws’
  35. Brother accompanies sister to her in-laws
  36. Welcome and attendance
  37. Close relation
  38. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  39. Telling pet wishes to husband
  40. Grazing not allowed on inam land, short of land
  41. Gopikabai, his mother, is grieved
  42. His sister feels she has lost her mūrāli
  43. Grocers and traders close shops
  44. They killed him
⇑ Top of page ⇑