Village: धामणवळ - DhamanOhol
46 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[1] id = 2052 ✓ | दुसरी माझी ओवी मी तर गाईली चांदवाला गवळणीच्या माझ्या दुरपदीच्या बंधवाला dusarī mājhī ōvī mī tara gāīlī cāndavālā gavaḷaṇīcyā mājhyā durapadīcyā bandhavālā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse I wires (गाईली)(चांदवाला) ▷ (गवळणीच्या) my (दुरपदीच्या)(बंधवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[27] id = 2442 ✓ | लाडयेकी लेक आईबापाला झाली जड माझ्यानी बाळानी तिचा उचलीला भार lāḍayēkī lēka āībāpālā jhālī jaḍa mājhyānī bāḷānī ticā ucalīlā bhāra | ✎ Their dear daughter has become a burden for her parents My son took her responsibility (married her) ▷ (लाडयेकी)(लेक)(आईबापाला) has_come (जड) ▷ (माझ्यानी)(बाळानी)(तिचा)(उचलीला)(भार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-2.8. ??? A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[14] id = 2874 ✓ | थोरल माझ घर माझ्या वटीला नाही रेघू सून सांगते गवळण तु ग मागल्या दारा वागू thōrala mājha ghara mājhyā vaṭīlā nāhī rēghū sūna sāṅgatē gavaḷaṇa tu ga māgalyā dārā vāgū | ✎ My house is big and prosperous, the veranda is very clean I tell my daughter-in-law to go and look at the back door ▷ (थोरल) my house my (वटीला) not (रेघू) ▷ (सून) I_tell (गवळण) you * (मागल्या) door (वागू) | pas de traduction en français |
[32] id = 3027 ✓ | झाल्यात तिन्हीसांजा दिव्याची जलदी करा सांगते बाई तुला लक्ष्मी आली घरा मोत्या पवळ्याची ओटी भरा jhālyāta tinhīsāñjā divyācī jaladī karā sāṅgatē bāī tulā lakṣmī ālī gharā mōtyā pavaḷyācī ōṭī bharā | ✎ It is twilight, hurry up to light the lamp I tell you, woman, Goddess Lakshmi has come home Fill her lap with pearls and corals ▷ (झाल्यात) twilight (दिव्याची)(जलदी) doing ▷ I_tell woman to_you Lakshmi has_come house ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(ओटी)(भरा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[4] id = 13825 ✓ | पहिल्या राज्यामधी सणाला नव्हती पोळी गवळणीला माझ्या पांढर्या चोळीला कळी pahilyā rājyāmadhī saṇālā navhatī pōḷī gavaḷaṇīlā mājhyā pāṇḍharyā cōḷīlā kaḷī | ✎ In the earlier regime, we didn’t have flattened wheat bread for festivals A blouse with white patches for my daughter ▷ (पहिल्या) regime (सणाला)(नव्हती)(पोळी) ▷ (गवळणीला) my (पांढर्या)(चोळीला) Kali | pas de traduction en français |
[1] id = 3058 ✓ | शेजी देती शिव्या माझ्या बाळाला देखूनी जाई मोगर्या कळ्या वटी घेतल्या तू वेचूनी śējī dētī śivyā mājhyā bāḷālā dēkhūnī jāī mōgaryā kaḷyā vaṭī ghētalyā tū vēcūnī | ✎ Neighbour woman starts abusing on seeing my son Jasmine and Mogara buds, you pick them up and put in the fold of your sari ▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) my (बाळाला)(देखूनी) ▷ (जाई)(मोगर्या)(कळ्या)(वटी)(घेतल्या) you (वेचूनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 3377 ✓ | मुंबईला जाती नार करती चटीपटी बस लवकर गाडीत मंग होईन तुला दाटी mumbaīlā jātī nāra karatī caṭīpaṭī basa lavakara gāḍīta maṅga hōīna tulā dāṭī | ✎ The woman is going to Mumbai, she hurries Get on quickly on the train, then it will be too crowded for you ▷ (मुंबईला) caste (नार) asks_for (चटीपटी) ▷ (बस)(लवकर)(गाडीत)(मंग)(होईन) to_you (दाटी) | pas de traduction en français |
[8] id = 3809 ✓ | लेण्या लुगड्यानी नार दिसते देखनी जिच्या पोटी नाही बाळ तिच्या जिवाला घोकनी lēṇyā lugaḍyānī nāra disatē dēkhanī jicyā pōṭī nāhī bāḷa ticyā jivālā ghōkanī | ✎ With ornaments and a nice sari, a woman looks beautiful She who doesn’t have a child, she is under tremendous tension ▷ (लेण्या)(लुगड्यानी)(नार)(दिसते)(देखनी) ▷ (जिच्या)(पोटी) not son (तिच्या)(जिवाला)(घोकनी) | pas de traduction en français |
[15] id = 3923 ✓ | पुतराची फळ आधारी लोंबतात नाही ना दैवात नारी कशाला झोंबत्यात putarācī phaḷa ādhārī lōmbatāta nāhī nā daivāta nārī kaśālā jhōmbatyāta | ✎ Whether she will have a son, it is all decided in heaven It is not in the woman’s fate, why is she making this effort ▷ (पुतराची)(फळ)(आधारी)(लोंबतात) ▷ Not * (दैवात)(नारी)(कशाला)(झोंबत्यात) | pas de traduction en français |
[6] id = 4091 ✓ | अभांड नारीनी तिनी कुभांड केल किती आई बापाची अबुर नाही मनाला वाट भिती abhāṇḍa nārīnī tinī kubhāṇḍa kēla kitī āī bāpācī abura nāhī manālā vāṭa bhitī | ✎ The slanderous woman, to what extent did she behave immorally She was not even scared of spoiling her parents’ honour and reputation ▷ (अभांड)(नारीनी)(तिनी)(कुभांड) did (किती) ▷ (आई) of_father (अबुर) not (मनाला)(वाट)(भिती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[20] id = 4386 ✓ | झाल्या तिनी सांज साज वाज पाण्याला जाऊ नको सांगते बाई तुला माग पुढ पाहु नको jhālyā tinī sāñja sāja vāja pāṇyālā jāū nakō sāṅgatē bāī tulā māga puḍha pāhu nakō | ✎ It is dusk, it is getting dark, don’t go to fetch water I tell you, woman, don’t look around ▷ (झाल्या)(तिनी)(सांज)(साज)(वाज)(पाण्याला)(जाऊ) not ▷ I_tell woman to_you (माग)(पुढ)(पाहु) not | pas de traduction en français |
[20] id = 5274 ✓ | हासुनी खेळूनी जन म्हणतो मातली पित्याच्या नावासाठी देही करवत घातली hāsunī khēḷūnī jana mhaṇatō mātalī pityācyā nāvāsāṭhī dēhī karavata ghātalī | ✎ I like to be jolly, but people say, she is acting too smart For the sake of my father’s reputation, I had to bear a sharp wound as if my body is cut with a saw ▷ (हासुनी)(खेळूनी)(जन)(म्हणतो)(मातली) ▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(देही)(करवत)(घातली) | pas de traduction en français |
[24] id = 5278 ✓ | हासूनी खेळूनी जन म्हणतो सुखाची पित्याच्या नावासाठी देही जाळीते लाखाची hāsūnī khēḷūnī jana mhaṇatō sukhācī pityācyā nāvāsāṭhī dēhī jāḷītē lākhācī | ✎ I show a smiling face, people say, I am happy For the sake of my father’s reputation, I suffer within ▷ (हासूनी)(खेळूनी)(जन)(म्हणतो)(सुखाची) ▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(देही)(जाळीते)(लाखाची) | pas de traduction en français |
[30] id = 5284 ✓ | पायीच पायतण मी तर काढीते घाईघाई नानाजी माझा पिता सभा बसली ठाव नाही pāyīca pāyataṇa mī tara kāḍhītē ghāīghāī nānājī mājhā pitā sabhā basalī ṭhāva nāhī | ✎ I remove my footwear in a hurry Nanaji, my father is sitting in a meeting, I did not know ▷ (पायीच)(पायतण) I wires (काढीते)(घाईघाई) ▷ (नानाजी) my (पिता)(सभा) sitting (ठाव) not | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[10] id = 5354 ✓ | जातीच लेकरु जातीला मरात सागाच लाकूड इमारतीला चढत jātīca lēkaru jātīlā marāta sāgāca lākūḍa imāratīlā caḍhata | ✎ Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin It’s like teak wood adding to the grandeur of the house ▷ (जातीच)(लेकरु)(जातीला)(मरात) ▷ (सागाच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत) | pas de traduction en français |
[25] id = 6103 ✓ | पाठच्या पार्या राती असा कोंबडा शिलेदार जागी केली त्यानी माडीवरची रंभा नार pāṭhacyā pāryā rātī asā kōmbaḍā śilēdāra jāgī kēlī tyānī māḍīvaracī rambhā nāra | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्या)(राती)(असा)(कोंबडा)(शिलेदार) ▷ (जागी) shouted (त्यानी)(माडीवरची)(रंभा)(नार) | pas de traduction en français |
[2] id = 6753 ✓ | पहिली माझी ओवी येवढी देवा धर्मावरी गवळणी माझ्या बाई तुझ्या पित्याच्या चरणावरी pahilī mājhī ōvī yēvaḍhī dēvā dharmāvarī gavaḷaṇī mājhyā bāī tujhyā pityācyā caraṇāvarī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (येवढी)(देवा)(धर्मावरी) ▷ (गवळणी) my woman your (पित्याच्या)(चरणावरी) | pas de traduction en français |
[25] id = 10293 ✓ | बहिरी माझ्या बाबा तुझी पायरी चढवना कडला तान्ह बाळ दिर घ्याव शवरणा bahirī mājhyā bābā tujhī pāyarī caḍhavanā kaḍalā tānha bāḷa dira ghyāva śavaraṇā | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) my Baba (तुझी)(पायरी)(चढवना) ▷ (कडला)(तान्ह) son (दिर)(घ्याव)(शवरणा) | pas de traduction en français |
[37] id = 10345 ✓ | नवस करु गेले मी तर मनाच्या मनामधी बहिरी माझा बाबा मना पावला जनामंदी navasa karu gēlē mī tara manācyā manāmadhī bahirī mājhā bābā manā pāvalā janāmandī | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(करु) has_gone I wires (मनाच्या)(मनामधी) ▷ (बहिरी) my Baba (मना)(पावला)(जनामंदी) | pas de traduction en français |
[6] id = 12125 ✓ | नवस करु गेले वाटवरील येताळाला बाळाजीला माझ्या पुत्र मागते गोपाळाला navasa karu gēlē vāṭavarīla yētāḷālā bāḷājīlā mājhyā putra māgatē gōpāḷālā | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(करु) has_gone (वाटवरील)(येताळाला) ▷ (बाळाजीला) my (पुत्र)(मागते)(गोपाळाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.12 (B06-02-12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.32 ??? B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends |
[7] id = 13332 ✓ | जाते मी पंढरीला तुला कशायाच वझ सांगते बाळा तुला गाडी बैल घरच तुझ jātē mī paṇḍharīlā tulā kaśāyāca vajha sāṅgatē bāḷā tulā gāḍī baila gharaca tujha | ✎ I go to Pandhari, what is your problem I tell you, my son, you have your own bullock and cart ▷ Am_going I (पंढरीला) to_you (कशायाच)(वझ) ▷ I_tell child to_you (गाडी)(बैल)(घरच) your | pas de traduction en français |
[3] id = 16778 ✓ | उगवला सुखदेव कधी हेंगन नदीची साखळी कधीना भेटन बहिण माझी धाकली ugavalā sukhadēva kadhī hēṅgana nadīcī sākhaḷī kadhīnā bhēṭana bahiṇa mājhī dhākalī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुखदेव)(कधी)(हेंगन)(नदीची)(साखळी) ▷ (कधीना)(भेटन) sister my (धाकली) | pas de traduction en français |
[102] id = 108224 ✓ | सहाव्या दिवशी कालीचा वारा बाळ माझ जन्मले मोत्याचा तारा sahāvyā divaśī kālīcā vārā bāḷa mājha janmalē mōtyācā tārā | ✎ On the sixth day, the wind of change for the good blows My son is born, he is like a shining pearl ▷ (सहाव्या)(दिवशी)(कालीचा)(वारा) ▷ Son my (जन्मले)(मोत्याचा) wires | pas de traduction en français |
[3] id = 18208 ✓ | माझ्या ग वटीवरी सांडली तुपपोळी बाळ काय माझ हिर जेवला एकनळी mājhyā ga vaṭīvarī sāṇḍalī tupapōḷī bāḷa kāya mājha hira jēvalā ēkanaḷī | ✎ Chapati and ghee* are spilt in my veranda My son, my diamond, ate in one go ▷ My * (वटीवरी)(सांडली)(तुपपोळी) ▷ Son why my (हिर)(जेवला)(एकनळी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 18209 ✓ | माझ्या वटीवरी कुणी सांडला दुधभात सांडला दुधभात हे ग जेवल रघुनाथ mājhyā vaṭīvarī kuṇī sāṇḍalā dudhabhāta sāṇḍalā dudhabhāta hē ga jēvala raghunātha | ✎ Rice and milk are spilt in my veranda Rice and milk are spilt, my son Raghunath had a meal there ▷ My (वटीवरी)(कुणी)(सांडला)(दुधभात) ▷ (सांडला)(दुधभात)(हे) * (जेवल)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[82] id = 18451 ✓ | बाळशाच बाळ बाळ आला ईसायला होवसाच माझ बाळ मांडी देते बसाईला bāḷaśāca bāḷa bāḷa ālā īsāyalā hōvasāca mājha bāḷa māṇḍī dētē basāīlā | ✎ My chubby child came to take rest I give my dear little child my lap to sit down ▷ (बाळशाच) son son here_comes (ईसायला) ▷ (होवसाच) my son (मांडी) give (बसाईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[144] id = 75810 ✓ | बाळशाच बाळ बाळ ईसायाला होवसाच माझ बाळ मांडी देते बसायाला bāḷaśāca bāḷa bāḷa īsāyālā hōvasāca mājha bāḷa māṇḍī dētē basāyālā | ✎ My chubby little child has come to take rest I give my dear little son my lap to sit ▷ (बाळशाच) son son (ईसायाला) ▷ (होवसाच) my son (मांडी) give (बसायाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 18740 ✓ | बाळशाच्या बाळा नको येऊ माझ्या माग सांगते बाळा तुला सयाची दृष्ट लाग bāḷaśācyā bāḷā nakō yēū mājhyā māga sāṅgatē bāḷā tulā sayācī dṛaṣṭa lāga | ✎ My chubby child, don’t come behind me I tell you, son, you will come under the influence of the evil eye of my friends ▷ (बाळशाच्या) child not (येऊ) my (माग) ▷ I_tell child to_you (सयाची)(दृष्ट)(लाग) | pas de traduction en français |
[16] id = 19488 ✓ | गावाला गेल बाळ इंकुलत ऐक सांगते बाई तुला कवळा चिलारीचा फोक gāvālā gēla bāḷa iṅkulata aika sāṅgatē bāī tulā kavaḷā cilārīcā phōka | ✎ My son, my only child, has gone to another village I tell you, woman, he is like a tender twig of Chilari tree ▷ (गावाला) gone son (इंकुलत)(ऐक) ▷ I_tell woman to_you (कवळा)(चिलारीचा)(फोक) | pas de traduction en français |
[17] id = 19487 ✓ | गावाला गेल बाळ बाळ माझ गोडबोल्या वाड्या घाली खेट्या त्याच्या मैतराच्या जोड्या gāvālā gēla bāḷa bāḷa mājha gōḍabōlyā vāḍyā ghālī khēṭyā tyācyā maitarācyā jōḍyā | ✎ My sweet-tongued son has gone to another village His friends keep coming to the house off and on (to check if he is back) ▷ (गावाला) gone son son my (गोडबोल्या) ▷ (वाड्या)(घाली)(खेट्या)(त्याच्या)(मैतराच्या)(जोड्या) | pas de traduction en français |
[23] id = 19486 ✓ | गावाला गेल बाळ बाळ माझ दालचिन्या घर वाट पाहात्यात दोघी बायका एक शिन्या gāvālā gēla bāḷa bāḷa mājha dālacinyā ghara vāṭa pāhātyāta dōghī bāyakā ēka śinyā | ✎ My son, who is like a cinnamon, has gone to another village Two wives waiting for him at home are of the same age ▷ (गावाला) gone son son my (दालचिन्या) ▷ House (वाट)(पाहात्यात)(दोघी)(बायका)(एक)(शिन्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[8] id = 19489 ✓ | गावाला गेल बाळ माझ्या हाताची कंगणी मावली वाट पहाती घर सोडूनी अंगणी gāvālā gēla bāḷa mājhyā hātācī kaṅgaṇī māvalī vāṭa pahātī ghara sōḍūnī aṅgaṇī | ✎ My son, my bracelet in my hand, is going to another village Mother is waiting for him in the courtyard instead of waiting in the house ▷ (गावाला) gone son my (हाताची)(कंगणी) ▷ (मावली)(वाट)(पहाती) house (सोडूनी)(अंगणी) | pas de traduction en français |
[13] id = 19490 ✓ | गावाला गेला बाळ लय दिवस लाऊनी माऊली वाट पहाती गावाखालती होवूनी gāvālā gēlā bāḷa laya divasa lāūnī māūlī vāṭa pahātī gāvākhālatī hōvūnī | ✎ Son has gone to some village, he has gone since a long time Mother waits for him from on the other side of the village ▷ (गावाला) has_gone son (लय)(दिवस)(लाऊनी) ▷ (माऊली)(वाट)(पहाती)(गावाखालती)(होवूनी) | pas de traduction en français |
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[26] id = 20079 ✓ | पाटच्या पार्याराती न्हाणी कशानी वली झाली बाळायाची माझ्या पहिलवानाची आंघोळ झाली pāṭacyā pāryārātī nhāṇī kaśānī valī jhālī bāḷāyācī mājhyā pahilavānācī āṅghōḷa jhālī | ✎ Early in the morning, with what has the bathroom become wet My wrestler son has had a bath ▷ (पाटच्या)(पार्याराती)(न्हाणी)(कशानी)(वली) has_come ▷ (बाळायाची) my (पहिलवानाची)(आंघोळ) has_come | pas de traduction en français |
[29] id = 20082 ✓ | एका एका माग ऐक खान लागली लेकाची सांगते बाळा तुला न्हाणी बांधते जोत्याची ēkā ēkā māga aika khāna lāgalī lēkācī sāṅgatē bāḷā tulā nhāṇī bāndhatē jōtyācī | ✎ One after the other, there is a line of sons I tell you, son, I am building a bathroom with a platform in the front ▷ (एका)(एका)(माग)(ऐक)(खान)(लागली)(लेकाची) ▷ I_tell child to_you (न्हाणी)(बांधते)(जोत्याची) | pas de traduction en français |
[30] id = 20083 ✓ | एका एका माग खान लागली हिर्याची सांगते बाला तुला नानी बांधते चिर्याची ēkā ēkā māga khāna lāgalī hiryācī sāṅgatē bālā tulā nānī bāndhatē ciryācī | ✎ One after the other, there is a line of my sons, my diamonds I tell you, son, I am building a bathroom with chiseled stone ▷ (एका)(एका)(माग)(खान)(लागली)(हिर्याची) ▷ I_tell child to_you (नानी)(बांधते)(चिर्याची) | pas de traduction en français |
[31] id = 20084 ✓ | आंघोळीला पाणी हंडा ठेवीते हिंदुशानी बाळायाच माझ्या गोर्या अंगाच पिवळ पाणी āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītē hinduśānī bāḷāyāca mājhyā gōryā aṅgāca pivaḷa pāṇī | ✎ I keep a particular type of vessel for bath water Turmeric water flowing from my fair-skinned son’s body looks yellow ▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीते)(हिंदुशानी) ▷ (बाळायाच) my (गोर्या)(अंगाच)(पिवळ) water, | pas de traduction en français |
[75] id = 20493 ✓ | ज्या गलीला माझ बाळ त्या गलीला गजर समदया चढी बाळ दिसतो हुजर jyā galīlā mājha bāḷa tyā galīlā gajara samadayā caḍhī bāḷa disatō hujara | ✎ In whichever lane my son is, that lane is resounding with the singing of bhajan* Among all people, my son looks a respectable Saheb ▷ (ज्या)(गलीला) my son (त्या)(गलीला)(गजर) ▷ (समदया)(चढी) son (दिसतो)(हुजर) | pas de traduction en français |
| |||
[86] id = 20504 ✓ | खोड ना वाजवताना बाळाच्या हाताईचा चाळा सयांनो तुम्ही ऐका हाये नाजुक कंठ गळा khōḍa nā vājavatānā bāḷācyā hātāīcā cāḷā sayānnō tumhī aikā hāyē nājuka kaṇṭha gaḷā | ✎ While playing Khod (a drum), my son makes movements with his hand Friends, you listen to his fine voice ▷ (खोड) * (वाजवताना)(बाळाच्या)(हाताईचा) let_us_go ▷ (सयांनो)(तुम्ही)(ऐका)(हाये)(नाजुक)(कंठ)(गळा) | pas de traduction en français |
[11] id = 102797 ✓ | डोंगर म्हण गाव काही पाहुनी मला दिली आईबापाच्या आडुनी बोल कशाला केली ḍōṅgara mhaṇa gāva kāhī pāhunī malā dilī āībāpācyā āḍunī bōla kaśālā kēlī | ✎ no translation in English ▷ (डोंगर)(म्हण)(गाव)(काही)(पाहुनी)(मला)(दिली) ▷ (आईबापाच्या)(आडुनी) says (कशाला) shouted | pas de traduction en français |
[39] id = 24966 ✓ | बोलते सासुबाई ही तर जिवाला देते धीर सांगते बाई तुला नको मनी करु घोर bōlatē sāsubāī hī tara jivālā dētē dhīra sāṅgatē bāī tulā nakō manī karu ghōra | ✎ Mother-in-law says, she tries to find courage I tell you, woman, don’t keep torturing yourself ▷ (बोलते)(सासुबाई)(ही) wires (जिवाला) give (धीर) ▷ I_tell woman to_you not (मनी)(करु)(घोर) | pas de traduction en français |
[40] id = 24967 ✓ | बोलती सासुबाई हिच्या बोलीला हाणीवाणी बया मनायाची शेणी हिच्या बोलीचा फेरजाणी bōlatī sāsubāī hicyā bōlīlā hāṇīvāṇī bayā manāyācī śēṇī hicyā bōlīcā phērajāṇī | ✎ Mother-in-law talks, her words are very sharp My Maina* is wise, she understands her manner of speaking ▷ (बोलती)(सासुबाई)(हिच्या)(बोलीला)(हाणीवाणी) ▷ (बया)(मनायाची)(शेणी)(हिच्या)(बोलीचा)(फेरजाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 24968 ✓ | सासूना बाई बोल हिला बोलती भारी भारी गवळण माझी बाई रडती येशी दारी sāsūnā bāī bōla hilā bōlatī bhārī bhārī gavaḷaṇa mājhī bāī raḍatī yēśī dārī | ✎ Mother-in-law talks to her very abusively My dear daughter weeps near the village gate ▷ (सासूना) woman says (हिला)(बोलती)(भारी)(भारी) ▷ (गवळण) my daughter (रडती)(येशी)(दारी) | pas de traduction en français |
[13] id = 26287 ✓ | साईत्री जावाबाई तुझ माझ टिपान बंधुच्या जेवनाला काढी गुळाच लिपान sāītrī jāvābāī tujha mājha ṭipāna bandhucyā jēvanālā kāḍhī guḷāca lipāna | ✎ Savitri, my sister-in-law, we have the same affection for our brother For our brother’s meal, let’s take down the lump of jaggery* ▷ (साईत्री)(जावाबाई) your my (टिपान) ▷ (बंधुच्या)(जेवनाला)(काढी)(गुळाच)(लिपान) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 26548 ✓ | गावाला गेला बंधु माझा किती गोरा सर्व्याला सांगते कुण्या मावलीचा हिरा gāvālā gēlā bandhu mājhā kitī gōrā sarvyālā sāṅgatē kuṇyā māvalīcā hirā | ✎ My brother has gone out of station, he is so fair I tell everyone, he is my mother’s diamond ▷ (गावाला) has_gone brother my (किती)(गोरा) ▷ (सर्व्याला) I_tell (कुण्या)(मावलीचा)(हिरा) | pas de traduction en français |
[43] id = 27026 ✓ | राग मला आला नाही येंगल त्याच जोत बंधुजी काय माझी सोन काकुळती येत rāga malā ālā nāhī yēṅgala tyāca jōta bandhujī kāya mājhī sōna kākuḷatī yēta | ✎ I was angry, I did not climb his steps My dear brother implores me ▷ (राग)(मला) here_comes not (येंगल)(त्याच)(जोत) ▷ (बंधुजी) why my gold (काकुळती)(येत) | pas de traduction en français |
[45] id = 27028 ✓ | सावित्री जावबाई तुझी माझी एकवटी रुसल माझ बंधु आपण धरु मनगटी sāvitrī jāvabāī tujhī mājhī ēkavaṭī rusala mājha bandhu āpaṇa dharu managaṭī | ✎ Savitri, my sister-n-law, you and I have the same problem My brother is angry, let’s hold him by the wrist ▷ (सावित्री)(जावबाई)(तुझी) my (एकवटी) ▷ (रुसल) my brother (आपण)(धरु)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[27] id = 28391 ✓ | बंधुजी पावना कार पावन्या रात केली तोडील्या काड्याकुड्या शिंगी जायाला वाट केली bandhujī pāvanā kāra pāvanyā rāta kēlī tōḍīlyā kāḍyākuḍyā śiṅgī jāyālā vāṭa kēlī | ✎ no translation in English ▷ (बंधुजी)(पावना) doing (पावन्या)(रात) shouted ▷ (तोडील्या)(काड्याकुड्या)(शिंगी)(जायाला)(वाट) shouted | pas de traduction en français |
[14] id = 28782 ✓ | बहिणीला घालवाया बंधू बसला वाटेवरी आल्या गेल्याला विचारीते बाई गेली कुठ बरी bahiṇīlā ghālavāyā bandhū basalā vāṭēvarī ālyā gēlyālā vicārītē bāī gēlī kuṭha barī | ✎ Sending his sister off to her in-laws, brother sits on the way He asks the passers-by, till where has she reached ▷ To_sister (घालवाया) brother (बसला)(वाटेवरी) ▷ (आल्या)(गेल्याला)(विचारीते) woman went (कुठ)(बरी) | pas de traduction en français |
[24] id = 28911 ✓ | सकाळच्या पार्यामधी उगवला तो सूर्यदेव बहिणीला मुराळी तिच्या पाठीचा आला भाव sakāḷacyā pāryāmadhī ugavalā tō sūryadēva bahiṇīlā murāḷī ticyā pāṭhīcā ālā bhāva | ✎ Early in the morning, the Sun God has risen Her younger brother goes as murali* for his sister ▷ (सकाळच्या)(पार्यामधी)(उगवला)(तो)(सूर्यदेव) ▷ To_sister (मुराळी)(तिच्या)(पाठीचा) here_comes brother | pas de traduction en français |
|
[8] id = 30395 ✓ | मावलीच्या माझ्या हिच्या शेवला चवघी नारी सावित्रे भाऊजये तिच्या केसाची घाल वेणी māvalīcyā mājhyā hicyā śēvalā cavaghī nārī sāvitrē bhāūjayē ticyā kēsācī ghāla vēṇī | ✎ In my mother’s house, four women are there to take care of me Savitri, my sister-in-law, combs my hair and ties a plait ▷ (मावलीच्या) my (हिच्या)(शेवला)(चवघी)(नारी) ▷ (सावित्रे)(भाऊजये)(तिच्या)(केसाची)(घाल)(वेणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 30674 ✓ | मेव्हना राजसा नको हसू अंगणात हाती हळदीची वाटी उभी मेळावा बंधवात mēvhanā rājasā nakō hasū aṅgaṇāta hātī haḷadīcī vāṭī ubhī mēḷāvā bandhavāta | ✎ You are my brother-in-law, but you don’t smile at me in the courtyard I am married, I am now with my brothers and sisters ▷ Brother-in-law (राजसा) not (हसू)(अंगणात) ▷ (हाती)(हळदीची)(वाटी) standing (मेळावा)(बंधवात) | pas de traduction en français |
[8] id = 31058 ✓ | कपाळाच कुकु माझ मजला दंडात गुलाबाच फुल शाई सभला हिंडात kapāḷāca kuku mājha majalā daṇḍāta gulābāca fula śāī sabhalā hiṇḍāta | ✎ Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face A rose flower (my husband) goes around in the whole area ▷ (कपाळाच) kunku my (मजला)(दंडात) ▷ (गुलाबाच) flowers (शाई) all_around (हिंडात) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour |
[36] id = 31278 ✓ | मनाची हाऊस तुम्हा सांगते घेऊनी तान्ह्या बाळाला दसांगळी चवल्या पावल्या लावूनी manācī hāūsa tumhā sāṅgatē ghēūnī tānhyā bāḷālā dasāṅgaḷī cavalyā pāvalyā lāvūnī | ✎ I share my fond wish with you Make a Dasangali (a gold chain) for my baby with four anna* coins attached ▷ (मनाची)(हाऊस)(तुम्हा) I_tell (घेऊनी) ▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(दसांगळी)(चवल्या)(पावल्या)(लावूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 31279 ✓ | हौवस्या भरतार हौवस पुरवीत गेला गौवळनी माझ्या बाई सर घागर्याच केळा hauvasyā bharatāra hauvasa puravīta gēlā gauvaḷanī mājhyā bāī sara ghāgaryāca kēḷā | ✎ Her enthusiastic husband went on fulfilling her wishes My dear daughter got a necklace with bells made ▷ (हौवस्या)(भरतार)(हौवस)(पुरवीत) has_gone ▷ (गौवळनी) my woman (सर)(घागर्याच) did | pas de traduction en français |
[1] id = 33958 ✓ | बाळायाचा ववंडा वाटयनी चाल चाल डोंगरातल पाणी आट माझ्या बाळाला नाही थार bāḷāyācā vavaṇḍā vāṭayanī cāla cāla ḍōṅgarātala pāṇī āṭa mājhyā bāḷālā nāhī thāra | ✎ My son’s Vavanda is going on the road Water has dried on the mountain, my son has no shelter ▷ (बाळायाचा)(ववंडा)(वाटयनी) let_us_go let_us_go ▷ (डोंगरातल) water, (आट) my (बाळाला) not (थार) | pas de traduction en français |
[15] id = 34237 ✓ | मारीला नारायणराव शिर टाकील जाळीत गोपीका त्याची आई गेली जमीन चाळीत mārīlā nārāyaṇarāva śira ṭākīla jāḷīta gōpīkā tyācī āī gēlī jamīna cāḷīta | ✎ Narayan Rao is killed, his head is thrown in the thicket His mother Gopika went searching inch by inch ▷ (मारीला)(नारायणराव)(शिर)(टाकील)(जाळीत) ▷ (गोपीका)(त्याची)(आई) went (जमीन)(चाळीत) | pas de traduction en français |
[5] id = 34270 ✓ | मारीला नारायणराव त्याला वधीला असा तसा जीवया जाताना बंधू त्याचा जवळ होता mārīlā nārāyaṇarāva tyālā vadhīlā asā tasā jīvayā jātānā bandhū tyācā javaḷa hōtā | ✎ Narayan Rao is killed, thoughtlessly His brother was near him, when he was dying ▷ (मारीला)(नारायणराव)(त्याला)(वधीला)(असा)(तसा) ▷ Life (जाताना) brother (त्याचा)(जवळ)(होता) | pas de traduction en français |
[5] id = 34299 ✓ | मारीला नारायणराव भाल तलवारी धरुनी रगताच पूर गेल दरवाजावरुनी mārīlā nārāyaṇarāva bhāla talavārī dharunī ragatāca pūra gēla daravājāvarunī | ✎ Narayan Rao is killed, with spears and swords Floods of blood flowed through the door ▷ (मारीला)(नारायणराव)(भाल)(तलवारी)(धरुनी) ▷ (रगताच)(पूर) gone (दरवाजावरुनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 34300 ✓ | वधीला नारायणराव त्याला वधीला वढ्यावरी पापी का चांडाळ कस बसल घोड्यावरी vadhīlā nārāyaṇarāva tyālā vadhīlā vaḍhyāvarī pāpī kā cāṇḍāḷa kasa basala ghōḍyāvarī | ✎ Narayan Rao is assassinated, he was assassinated near the stream Look at the wicked and cruel ones, how they are riding the horse ▷ (वधीला)(नारायणराव)(त्याला)(वधीला)(वढ्यावरी) ▷ (पापी)(का)(चांडाळ) how (बसल) horse_back | pas de traduction en français |