Village: घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap
50 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[32] id = 54513 ✓ | सीताबाई म्हणे मंडवदरी काशी तुझ्यासारखी दासी आहेत माझ्या दारी sītābāī mhaṇē maṇḍavadarī kāśī tujhyāsārakhī dāsī āhēta mājhyā dārī | ✎ Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother) There are maids like you in my house ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(मंडवदरी) how ▷ (तुझ्यासारखी)(दासी)(आहेत) my (दारी) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 54463 ✓ | सीता घेऊन रावण चालला नट्टत जटाया पाखराने लढाई केली वाटत sītā ghēūna rāvaṇa cālalā naṭṭata jaṭāyā pākharānē laḍhāī kēlī vāṭata | ✎ Carrying Sita (on his shoulder), Ravan* was going merrily The bird Jatayu fought with him on the way ▷ Sita (घेऊन) Ravan (चालला)(नट्टत) ▷ (जटाया)(पाखराने)(लढाई) shouted (वाटत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured |
[26] id = 93045 ✓ | दुरणागीरी परवत उचलीला कसा एका अंग बळ मारुती बाळ जसा duraṇāgīrī paravata ucalīlā kasā ēkā aṅga baḷa mārutī bāḷa jasā | ✎ How did he pick up Dronagiri mountain Maruti* is very strong and powerful ▷ (दुरणागीरी)(परवत)(उचलीला) how ▷ (एका)(अंग) child (मारुती) son (जसा) | pas de traduction en français |
|
[212] id = 103177 ✓ | राघु या मयनाचे दोनीचे सारखे तोंड ही भावाला बहिण दंड नेनंतीबाई rāghu yā mayanācē dōnīcē sārakhē tōṇḍa hī bhāvālā bahiṇa daṇḍa nēnantībāī | ✎ Raghu* and Mina, both look alike The little pair of brother and sister look nice together ▷ (राघु)(या)(मयनाचे)(दोनीचे)(सारखे)(तोंड) ▷ (ही)(भावाला) sister (दंड)(नेनंतीबाई) | pas de traduction en français |
|
[52] id = 65671 ✓ | जिवाला जडभारी लेक संसाराची लोभी सोप्यामधी ऊभी बाळाची राणी माझ्या jivālā jaḍabhārī lēka sansārācī lōbhī sōpyāmadhī ūbhī bāḷācī rāṇī mājhyā | ✎ I am seriously ill, my daughter is engrossed in her family affairs My son’s wife is standing in the veranda ▷ (जिवाला)(जडभारी)(लेक)(संसाराची)(लोभी) ▷ (सोप्यामधी) standing (बाळाची)(राणी) my | pas de traduction en français |
[32] id = 51648 ✓ | संबूरल्या सोप्याला थोरल माझ जात पशाच्या घास घेत गरजत बाळ हरीच्या माझ्या sambūralyā sōpyālā thōrala mājha jāta paśācyā ghāsa ghēta garajata bāḷa harīcyā mājhyā | ✎ no translation in English ▷ (संबूरल्या)(सोप्याला)(थोरल) my class ▷ (पशाच्या)(घास)(घेत)(गरजत) son (हरीच्या) my | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[64] id = 58423 ✓ | सरल दळण उरल सुपाच्या कोनाला आवक जात्याच्या धन्याला sarala daḷaṇa urala supācyā kōnālā āvaka jātyācyā dhanyālā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(उरल)(सुपाच्या)(कोनाला) ▷ (आवक)(जात्याच्या)(धन्याला) | pas de traduction en français |
[8] id = 97949 ✓ | राम लक्ष्मण चाले वनवासा राजा दशरथ सेवा झाला बान रह द्या सोडीला rāma lakṣmaṇa cālē vanavāsā rājā daśaratha sēvā jhālā bāna raha dyā sōḍīlā | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (चाले) vanavas ▷ King (दशरथ)(सेवा)(झाला)(बान)(रह)(द्या)(सोडीला) | pas de traduction en français |
[169] id = 96899 ✓ | मारुती म्हणुनी बोलावितो सारा गाव बलभिम त्याच नाव mārutī mhaṇunī bōlāvitō sārā gāva balabhima tyāca nāva | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(म्हणुनी)(बोलावितो)(सारा)(गाव) ▷ (बलभिम)(त्याच)(नाव) | pas de traduction en français |
[172] id = 96920 ✓ | पाण्याला जाती नार डोई वरीत माझ्या हांडा देव का मारुतीचा येशीमधीन त्याचा झेंडा pāṇyālā jātī nāra ḍōī varīta mājhyā hāṇḍā dēva kā mārutīcā yēśīmadhīna tyācā jhēṇḍā | ✎ no translation in English ▷ (पाण्याला) caste (नार)(डोई)(वरीत) my (हांडा) ▷ (देव)(का)(मारुतीचा)(येशीमधीन)(त्याचा)(झेंडा) | pas de traduction en français |
[180] id = 97912 ✓ | पायात खड मारुती ब्रम्हचारी गावात घालतु गस्त pāyāta khaḍa mārutī bramhacārī gāvāta ghālatu gasta | ✎ no translation in English ▷ (पायात)(खड)(मारुती)(ब्रम्हचारी)(गावात) ▷ (घालतु)(गस्त) | pas de traduction en français |
[232] id = 87392 ✓ | सकाळच्या पारी लोटीत अंगणवाडी देवा मारुतीचा लोळतो धोतरजोडा sakāḷacyā pārī lōṭīta aṅgaṇavāḍī dēvā mārutīcā lōḷatō dhōtarajōḍā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(लोटीत)(अंगणवाडी) ▷ (देवा)(मारुतीचा)(लोळतो)(धोतरजोडा) | pas de traduction en français |
[322] id = 97897 ✓ | अंजान माई म्हणती मारुती भोळा मारुती द्रोणागीरीचा डोंगराची कशी केली इटी फळी añjāna māī mhaṇatī mārutī bhōḷā mārutī drōṇāgīrīcā ḍōṅgarācī kaśī kēlī iṭī phaḷī | ✎ no translation in English ▷ (अंजान)(माई)(म्हणती)(मारुती)(भोळा)(मारुती) ▷ (द्रोणागीरीचा)(डोंगराची) how shouted (इटी)(फळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[31] id = 53167 ✓ | विठ्ठल माझा पिता रुक्मीन माझी आई येता जाता पाय धुई चंद्रभागा भावजयी viṭhṭhala mājhā pitā rukmīna mājhī āī yētā jātā pāya dhuī candrabhāgā bhāvajayī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ Vitthal my (पिता)(रुक्मीन) my (आई) ▷ (येता) class (पाय)(धुई)(चंद्रभागा)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||||
|
[11] id = 89748 ✓ | पंढरीला जाईन बसन पायरीला गुज बोलन सोयरीला रुक्मीण बाई माझे paṇḍharīlā jāīna basana pāyarīlā guja bōlana sōyarīlā rukmīṇa bāī mājhē | ✎ I shall go to Pandhari, I shall sit on the step I shall tell my secret to Rukhmin*, my realtive ▷ (पंढरीला)(जाईन)(बसन)(पायरीला) ▷ (गुज) say (सोयरीला)(रुक्मीण) woman (माझे) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 111520 ✓ | सणा ग संक्रातीची भोगी चल न्हायाला राधा भिगी saṇā ga saṅkrātīcī bhōgī cala nhāyālā rādhā bhigī | ✎ no translation in English ▷ (सणा) * (संक्रातीची)(भोगी) ▷ Let_us_go (न्हायाला)(राधा)(भिगी) | pas de traduction en français |
[126] id = 73987 ✓ | एकलुता एक गव्हाच्या मोडावाणी आवक मागु सार्याजनी नेनंत्या माझ्या हारीला ēkalutā ēka gavhācyā mōḍāvāṇī āvaka māgu sāryājanī nēnantyā mājhyā hārīlā | ✎ no translation in English ▷ (एकलुता)(एक)(गव्हाच्या)(मोडावाणी) ▷ (आवक)(मागु)(सार्याजनी)(नेनंत्या) my (हारीला) | pas de traduction en français |
[81] id = 90521 ✓ | गावागावाचं मारुती उन्हामधी रेडणी गावाचा मारुती हायेत मिर्याच्या बनामधी gāvāgāvācaṁ mārutī unhāmadhī rēḍaṇī gāvācā mārutī hāyēta miryācyā banāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (गावागावाचं)(मारुती)(उन्हामधी) ▷ (रेडणी)(गावाचा)(मारुती)(हायेत)(मिर्याच्या)(बनामधी) | pas de traduction en français |
[8] id = 75754 ✓ | इकुलता एक मला हाजाराला भारी चंद्र ढगात लहर्या मारी ikulatā ēka malā hājārālā bhārī candra ḍhagāta laharyā mārī | ✎ My only son is more than a match for a thousand He is like the moon shining brightly among the clouds ▷ (इकुलता)(एक)(मला)(हाजाराला)(भारी) ▷ (चंद्र)(ढगात)(लहर्या)(मारी) | pas de traduction en français |
[34] id = 67692 ✓ | माय लेकीच भांडण दुधाची उकळी हरणी मनात मोकळी māya lēkīca bhāṇḍaṇa dudhācī ukaḷī haraṇī manāta mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Mother is open-minded and considerate ▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(दुधाची)(उकळी) ▷ (हरणी)(मनात)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[18] id = 106058 ✓ | तापल्या दुधात फिरुन येईना साय भुकेल्याला मिळना माय tāpalyā dudhāta phiruna yēīnā sāya bhukēlyālā miḷanā māya | ✎ On heated milk, cream is not gathering again One who is hungry, cannot get a mother ▷ (तापल्या)(दुधात) turn_around (येईना)(साय) ▷ (भुकेल्याला)(मिळना)(माय) | pas de traduction en français |
[20] id = 80821 ✓ | माझ्या बाळाला दिष्ट झाली पाण्याच्या बायाची वाट शाळला जायाची नेनंत्या हरीला माझ्या mājhyā bāḷālā diṣṭa jhālī pāṇyācyā bāyācī vāṭa śāḷalā jāyācī nēnantyā harīlā mājhyā | ✎ My son came under the influence of the evil eye of women at the water source That is my little son Hari*’s usual way to go to school ▷ My (बाळाला)(दिष्ट) has_come (पाण्याच्या)(बायाची) ▷ (वाट)(शाळला) will_go (नेनंत्या)(हरीला) my | pas de traduction en français |
|
[26] id = 100975 ✓ | सोप्या म्होरल्या अंगणात शाई लागले लेपाला देतो हिशोब बापाला आनंदराव बाळ sōpyā mhōralyā aṅgaṇāta śāī lāgalē lēpālā dētō hiśōba bāpālā ānandarāva bāḷa | ✎ The courtyard in front of the raised platform, ink has stained the plastering Son Anandrao gives the acount of expenses to his father ▷ (सोप्या)(म्होरल्या)(अंगणात)(शाई)(लागले)(लेपाला) ▷ (देतो)(हिशोब)(बापाला)(आनंदराव) son | pas de traduction en français |
[19] id = 101632 ✓ | पिकल पिकल माल येईना गाड्यानी लावी लमान भाड्यानी pikala pikala māla yēīnā gāḍyānī lāvī lamāna bhāḍyānī | ✎ The harvested crop was so much, carts were not enough to carry it Laman had to be employed to carry it ▷ (पिकल)(पिकल)(माल)(येईना)(गाड्यानी) ▷ (लावी)(लमान)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
Notes => | Laman - a community, carriers of grain, salt, etc. | ||
[20] id = 102644 ✓ | गावकरीच्या शेतामधी सव्वाखंडीच मदन पाट्या देणारा नादान नेनंता हरी माझा gāvakarīcyā śētāmadhī savvākhaṇḍīca madana pāṭyā dēṇārā nādāna nēnantā harī mājhā | ✎ In the field near the village boundary, the produce measures a Khandi and quarter (a measure of weight) My young Hari* is carrying the baskets ▷ (गावकरीच्या)(शेतामधी)(सव्वाखंडीच)(मदन) ▷ (पाट्या)(देणारा)(नादान) younger (हरी) my | pas de traduction en français |
|
[14] id = 101634 ✓ | पिकल पिकल जन बोलत ईशीला दोन वावड्या लावील्या दोन वावड्या राशीला बाळ हरिन माझ्या pikala pikala jana bōlata īśīlā dōna vāvaḍyā lāvīlyā dōna vāvaḍyā rāśīlā bāḷa harina mājhyā | ✎ Farmer has got abundant crop, people are talking about it with admiration in the village square My son Hari* set up two raised platforms in the field to sift the grains ▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (ईशीला) ▷ Two (वावड्या)(लावील्या) two (वावड्या)(राशीला) son (हरिन) my | pas de traduction en français |
|
[78] id = 101979 ✓ | पिकल पिकल जन बोलत पेडला मनकी बांधील्या झाडाला बाळानी माझ्या pikala pikala jana bōlata pēḍalā manakī bāndhīlyā jhāḍālā bāḷānī mājhyā | ✎ The crop has grown so much in abundance, people discuss with admiration in the market So much crop as if my son has tied rubies to the tree ▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (पेडला) ▷ (मनकी)(बांधील्या)(झाडाला)(बाळानी) my | pas de traduction en français |
[23] id = 79057 ✓ | आई माझी कलशीमी नेसली पिवळचिट गेली मदनाच्या निट बाळहरीच्या माझ्या āī mājhī kalaśīmī nēsalī pivaḷaciṭa gēlī madanācyā niṭa bāḷaharīcyā mājhyā | ✎ My mother Goddess Lakshmi wore the bright yellow sari No wonder went straight to my little one, Hari*, God of Love. ▷ (आई) my (कलशीमी)(नेसली)(पिवळचिट) ▷ Went (मदनाच्या)(निट)(बाळहरीच्या) my | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[113] id = 97080 ✓ | आई लकशीमी आली बघती राग राग बाळ राजस बोलतो माझा पाणी जागलीच्या माग āī lakaśīmī ālī baghatī rāga rāga bāḷa rājasa bōlatō mājhā pāṇī jāgalīcyā māga | ✎ Mother goddess Lakshmi is here, she looks on in anger (she’s thirsty) My son tells her, there’s water behind the guard hut ▷ (आई) Lakshmi has_come (बघती)(राग)(राग) ▷ Son (राजस) says my water, (जागलीच्या)(माग) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[120] id = 97120 ✓ | गावकरी शेतामधी लकशीमी पांडव जाई मोगर्याच्या मांडव माझ्या बाळानी घातला gāvakarī śētāmadhī lakaśīmī pāṇḍava jāī mōgaryācyā māṇḍava mājhyā bāḷānī ghātalā | ✎ In the field on the village boundary, Goddess Lakshmi and Pandav are there My son made a bower with Jasmine and Mogra flowers ▷ (गावकरी)(शेतामधी) Lakshmi (पांडव) ▷ (जाई)(मोगर्याच्या)(मांडव) my (बाळानी)(घातला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[121] id = 97121 ✓ | पिकल पिकल घुंगराच्या गाड्या किती आई लकशीमी आली शेताच्या वाटन केली गाडीला दाटन pikala pikala ghuṅgarācyā gāḍyā kitī āī lakaśīmī ālī śētācyā vāṭana kēlī gāḍīlā dāṭana | ✎ Crops have grown in abundance, many carts with bells are there Goddess Lakshmi has come (prosperity has come), carts are crowding the way to the field ▷ (पिकल)(पिकल)(घुंगराच्या)(गाड्या)(किती) ▷ (आई) Lakshmi has_come (शेताच्या)(वाटन) shouted (गाडीला)(दाटन) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige |
[28] id = 88449 ✓ | बाशीगंले गोंडे हिरवे पिवळे बाळ हरिच्या दोन्ही बाजुला भुजा मावळे bāśīganlē gōṇḍē hiravē pivaḷē bāḷa haricyā dōnhī bājulā bhujā māvaḷē | ✎ The bashing* has green and yellow tassels My son Hari* has his maternal uncles standing on both the sides ▷ (बाशीगंले)(गोंडे)(हिरवे)(पिवळे) ▷ Son (हरिच्या) both (बाजुला)(भुजा)(मावळे) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 99631 ✓ | नेनंती माझी राधा उभी राहिली जोत्या चुलत्याला मनी तात्या nēnantī mājhī rādhā ubhī rāhilī jōtyā culatyālā manī tātyā | ✎ My young daughter Radha is standing in the veranda She calls her paternal uncle Tatya ▷ (नेनंती) my (राधा) standing (राहिली)(जोत्या) ▷ (चुलत्याला)(मनी)(तात्या) | pas de traduction en français |
[29] id = 99782 ✓ | अस माझ अंगलोट पित्याच्या मासाचा शिरी बुचुडा केसाचा माझ्या हरणीच्या सायासाचा asa mājha aṅgalōṭa pityācyā māsācā śirī bucuḍā kēsācā mājhyā haraṇīcyā sāyāsācā | ✎ no translation in English ▷ (अस) my (अंगलोट)(पित्याच्या)(मासाचा) ▷ (शिरी)(बुचुडा)(केसाचा) my (हरणीच्या)(सायासाचा) | pas de traduction en français |
[23] id = 73778 ✓ | माझ्या अंगाची चोळी तुज्या अंगाला दाटली शीण राधान गाठीली mājhyā aṅgācī cōḷī tujyā aṅgālā dāṭalī śīṇa rādhāna gāṭhīlī | ✎ My blouse is tight for you Radha, my daughter, has become my size ▷ My (अंगाची) blouse (तुज्या)(अंगाला)(दाटली) ▷ (शीण)(राधान)(गाठीली) | pas de traduction en français |
[34] id = 105625 ✓ | माझ्या अंगाची चोळी तुझ्या अंगाला आली कशी म्हणु नकु कुणापाशी mājhyā aṅgācī cōḷī tujhyā aṅgālā ālī kaśī mhaṇu naku kuṇāpāśī | ✎ My blouse fits you now How can I not mention it to anyone ▷ My (अंगाची) blouse your (अंगाला) has_come ▷ How say (नकु)(कुणापाशी) | pas de traduction en français |
[155] id = 99890 ✓ | आर वैयराळ दादा तुजे पेटारी काला कित्ता माझा रंिजस केला माता नेनंत्या राधान āra vaiyarāḷa dādā tujē pēṭārī kālā kittā mājhā raṁijasa kēlā mātā nēnantyā rādhāna | ✎ no translation in English ▷ (आर)(वैयराळ)(दादा)(तुजे)(पेटारी)(काला)(कित्ता) ▷ My (रंिजस) did (माता)(नेनंत्या)(राधान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[144] id = 107449 ✓ | गुज ग बोलाताना चांदणीचा नव्हाता पत्ता तिचा निचीताची शब्द व्हता नेनंत्या बाईचा माझ्या guja ga bōlātānā cāndaṇīcā navhātā pattā ticā nicītācī śabda vhatā nēnantyā bāīcā mājhyā | ✎ Talking about our joys and sorrows, there was no sign of the star My young daughter’s words were soothing ▷ (गुज) * (बोलाताना)(चांदणीचा)(नव्हाता)(पत्ता) ▷ (तिचा)(निचीताची)(शब्द)(व्हता)(नेनंत्या)(बाईचा) my | pas de traduction en français |
[17] id = 107670 ✓ | पावण्याला पावणचार ईवायाला दहिभात जावायाला तुप ताज नैनंती राधी माझी pāvaṇyālā pāvaṇacāra īvāyālā dahibhāta jāvāyālā tupa tāja nainantī rādhī mājhī | ✎ Hospitality for the guests, curds and rice for Vyahi* Fresh ghee* for son-in-law, my young Radha ▷ (पावण्याला)(पावणचार)(ईवायाला)(दहिभात) ▷ (जावायाला)(तुप)(ताज)(नैनंती)(राधी) my | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 64948 ✓ | माझ्या घरला पावणे अग तु शेजारीण बाई उसन दे तु दही भावासंग भावजयी mājhyā gharalā pāvaṇē aga tu śējārīṇa bāī usana dē tu dahī bhāvāsaṅga bhāvajayī | ✎ I have got guests in the house, you neighbour woman Please lend me curds, my sister-in-law has come along with my brother ▷ My (घरला)(पावणे) O you (शेजारीण) woman ▷ (उसन)(दे) you (दही)(भावासंग)(भावजयी) | pas de traduction en français |
[10] id = 41200 ✓ | बारा वर्सनी बहिण भावाच्या घरी गेली दारी सयाची गर्दी झाली उंच पायरी जड आली देव पुजेला म्होर गेली bārā varsanī bahiṇa bhāvācyā gharī gēlī dārī sayācī gardī jhālī uñca pāyarī jaḍa ālī dēva pujēlā mhōra gēlī | ✎ Sister went to her brothers house after twelve years Friends came crowding at the door She found it difficult to climb the high step, she went ahead for God’s puja* ▷ (बारा)(वर्सनी) sister (भावाच्या)(घरी) went ▷ (दारी)(सयाची)(गर्दी) has_come ▷ (उंच)(पायरी)(जड) has_come (देव)(पुजेला)(म्होर) went | pas de traduction en français |
|
[90] id = 64566 ✓ | बहिण भावंडाच घडीभर जमना किती सांगु सोयीच नेनंत्या बाईला bahiṇa bhāvaṇḍāca ghaḍībhara jamanā kitī sāṅgu sōyīca nēnantyā bāīlā | ✎ Brother and sister cannot get on for a second (Mother says), how much can I tell my little daughter how to behave ▷ Sister (भावंडाच)(घडीभर)(जमना) ▷ (किती)(सांगु)(सोयीच)(नेनंत्या)(बाईला) | pas de traduction en français |
[94] id = 73863 ✓ | भावाला भावु पुस दादा जागलीच कस आई माझ्या लकशीमीन दिल मदनाला उस bhāvālā bhāvu pusa dādā jāgalīca kasa āī mājhyā lakaśīmīna dila madanālā usa | ✎ One brother asks the other one, what about the vigil Lakshmi, Goddess of wealth, has placed her head on the trodden ears as pillow ▷ (भावाला)(भावु) enquire (दादा)(जागलीच) how ▷ (आई) my (लकशीमीन)(दिल)(मदनाला)(उस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[107] id = 46668 ✓ | बोळवण केली जशी रंगाची गुजरी नव्हती कालच्या बाजारी बंधू राजस बोलतेत bōḷavaṇa kēlī jaśī raṅgācī gujarī navhatī kālacyā bājārī bandhū rājasa bōlatēta | ✎ Brother gave me a send-off gift, the sari was colourful Brother says, I could not find it the last time I went to the market ▷ (बोळवण) shouted (जशी)(रंगाची)(गुजरी) ▷ (नव्हती)(कालच्या)(बाजारी) brother (राजस)(बोलतेत) | pas de traduction en français |
[390] id = 76798 ✓ | बोळवन केली जन म्हणती खर्च झाला जेचा हिस्सा त्यान नेला बाळ माझे बोलले राजस bōḷavana kēlī jana mhaṇatī kharca jhālā jēcā hissā tyāna nēlā bāḷa mājhē bōlalē rājasa | ✎ He gave me a send-off gift, people say he spent a lot My brother says, she just took her share ▷ (बोळवन) shouted (जन)(म्हणती)(खर्च)(झाला) ▷ (जेचा)(हिस्सा)(त्यान)(नेला) son (माझे) says (राजस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[91] id = 112252 ✓ | समरथ सोयीर्याची गाठ पडली बाजारात हरणी वाट लाव एक रात नेनंतीबाई माझी samaratha sōyīryācī gāṭha paḍalī bājārāta haraṇī vāṭa lāva ēka rāta nēnantībāī mājhī | ✎ I met my rich Vyahi* in the bazaar Younger daughter says, mother, give me shelter for one night ▷ (समरथ)(सोयीर्याची)(गाठ)(पडली)(बाजारात) ▷ (हरणी)(वाट) put (एक)(रात)(नेनंतीबाई) my | pas de traduction en français |
|
[217] id = 76222 ✓ | सखा माझा चोळी घेतो भावजयी करी खुणा सखा अंतरीचा शहाणा वरी चढवितो आणा sakhā mājhā cōḷī ghētō bhāvajayī karī khuṇā sakhā antarīcā śahāṇā varī caḍhavitō āṇā | ✎ Brother buys a blouse, sister in law makes signs Brother is wise, he increases the price by one anna* ▷ (सखा) my blouse (घेतो)(भावजयी)(करी)(खुणा) ▷ (सखा)(अंतरीचा)(शहाणा)(वरी)(चढवितो)(आणा) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 80082 ✓ | मायीन माहेर बापान सत्ता थोर भरले लुटावे अंबार दोनीच्या जीवावर māyīna māhēra bāpāna sattā thōra bharalē luṭāvē ambāra dōnīcyā jīvāvara | ✎ In my maher*, mother is affectionate, father is powerful Thanks to both of them, I can take as much as I like ▷ (मायीन)(माहेर)(बापान)(सत्ता) great ▷ (भरले)(लुटावे)(अंबार)(दोनीच्या)(जीवावर) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 96567 ✓ | मायी बापाच्या जीवावरी तुपाची केली कढी शिळ्या ताकाला सत्ता थोडी भाऊ भावजयाच्या राजी māyī bāpācyā jīvāvarī tupācī kēlī kaḍhī śiḷyā tākālā sattā thōḍī bhāū bhāvajayācyā rājī | ✎ When parents were there, I had curry with ghee* During brother’s and sister-in-law’s reign, I had a little right to stale buttermilk ▷ (मायी)(बापाच्या)(जीवावरी)(तुपाची) shouted (कढी) ▷ (शिळ्या)(ताकाला)(सत्ता)(थोडी) brother (भावजयाच्या)(राजी) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 83381 ✓ | लिंबुळी डोरल्यान गळा दिसतो बागशाई कंत तोंडाकड पाही नेनंत्या बाईच्या limbuḷī ḍōralyāna gaḷā disatō bāgaśāī kanta tōṇḍākaḍa pāhī nēnantyā bāīcyā | ✎ Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design) around the neck looks attractive Her husband keeps looking and admiring my young daughter’s face ▷ (लिंबुळी)(डोरल्यान)(गळा)(दिसतो)(बागशाई) ▷ (कंत)(तोंडाकड)(पाही)(नेनंत्या)(बाईच्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[120] id = 108819 ✓ | सोप्या म्होरल्या अंगणा कंत टाकीतो चुळ तुझा भिजला निर्या घोळ sōpyā mhōralyā aṅgaṇā kanta ṭākītō cuḷa tujhā bhijalā niryā ghōḷa | ✎ Your husband rinses his mouth in the courtyard in front of the veranda The pleats of your sari have got wet ▷ (सोप्या)(म्होरल्या)(अंगणा)(कंत)(टाकीतो)(चुळ) ▷ Your (भिजला)(निर्या)(घोळ) | pas de traduction en français |
[72] id = 95691 ✓ | हात भरला काकणान झाली चुड्याला दाटन आले सरण्याली भेटुन hāta bharalā kākaṇāna jhālī cuḍyālā dāṭana ālē saraṇyālī bhēṭuna | ✎ My hand is full of bangles, they are crowding the chuda (set of bangles) I came back after meeting everyone ▷ Hand (भरला)(काकणान) has_come (चुड्याला)(दाटन) ▷ Here_comes (सरण्याली)(भेटुन) | pas de traduction en français |
[97] id = 76019 ✓ | आयव ग मरयण धुर गंगणी दाटला आज सोयीरा तुटला सक्का बोलतो वाटला āyava ga marayaṇa dhura gaṅgaṇī dāṭalā āja sōyīrā tuṭalā sakkā bōlatō vāṭalā | ✎ no translation in English ▷ (आयव) * (मरयण)(धुर)(गंगणी)(दाटला) ▷ (आज)(सोयीरा)(तुटला)(सक्का) says (वाटला) | pas de traduction en français |
[14] id = 76724 ✓ | सवाशीण सांगु गेल्या करंड्यावरी मोर माझ्या राजाचा दैव थोर सासासुना सवाशीण savāśīṇa sāṅgu gēlyā karaṇḍyāvarī mōra mājhyā rājācā daiva thōra sāsāsunā savāśīṇa | ✎ I went to invite a savashin*, there is a design of a peacock on my box of kunku* My son is very fortunate, mother-in-law and daughter-in-law are the savashins* ▷ (सवाशीण)(सांगु)(गेल्या)(करंड्यावरी)(मोर) ▷ My (राजाचा)(दैव) great (सासासुना)(सवाशीण) | pas de traduction en français | ||
|
[46] id = 83414 ✓ | इवायापरीस ईन माझी गहीन चोळ्या धाडीती शिवुन ivāyāparīsa īna mājhī gahīna cōḷyā dhāḍītī śivuna | ✎ More than my Vyahi*, my Vihin* is nice She stitches and sends me blouses ▷ (इवायापरीस)(ईन) my (गहीन) ▷ (चोळ्या)(धाडीती)(शिवुन) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 52224 ✓ | ईवायापरीस ईन मिळाली बालट माग बैलाला बाटूक चैतरमास उन्हाळ्यात īvāyāparīsa īna miḷālī bālaṭa māga bailālā bāṭūka caitaramāsa unhāḷyāta | ✎ More than Vyahi*, I got an inconsiderate Vihin* She asks for good fodder in the summer month of Chaitra ▷ (ईवायापरीस)(ईन)(मिळाली)(बालट)(माग) ▷ (बैलाला)(बाटूक)(चैतरमास)(उन्हाळ्यात) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 49227 ✓ | दिल्लीच्या पलीकडे रमाताईचे माहेर निळ्या कपड्याचे झाले भीमाला आहेर dillīcyā palīkaḍē ramātāīcē māhēra niḷyā kapaḍyācē jhālē bhīmālā āhēra | ✎ Ramabai’s maher* is beyond Delhi Bhim* was offered a blue costume as a gift ▷ (दिल्लीच्या)(पलीकडे)(रमाताईचे)(माहेर) ▷ (निळ्या)(कपड्याचे) become (भीमाला)(आहेर) | De l'autre côté de Delhi la maison-mère de Ramā Le cadeau de Bhīm fut un costume bleu. | ||
|