Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1513
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Subhadra
(57 records)

Village: घरणी - Gharani

50 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[32] id = 54513
सीताबाई म्हणे मंडवदरी काशी
तुझ्यासारखी दासी आहेत माझ्या दारी
sītābāī mhaṇē maṇḍavadarī kāśī
tujhyāsārakhī dāsī āhēta mājhyā dārī
Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother)
There are maids like you in my house
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(मंडवदरी) how
▷ (तुझ्यासारखी)(दासी)(आहेत) my (दारी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[35] id = 54463
सीता घेऊन रावण चालला नट्टत
जटाया पाखराने लढाई केली वाटत
sītā ghēūna rāvaṇa cālalā naṭṭata
jaṭāyā pākharānē laḍhāī kēlī vāṭata
Carrying Sita (on his shoulder), Ravan* was going merrily
The bird Jatayu fought with him on the way
▷  Sita (घेऊन) Ravan (चालला)(नट्टत)
▷ (जटाया)(पाखराने)(लढाई) shouted (वाटत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought

Cross-references:A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured
[26] id = 93045
दुरणागीरी परवत उचलीला कसा
एका अंग बळ मारुती बाळ जसा
duraṇāgīrī paravata ucalīlā kasā
ēkā aṅga baḷa mārutī bāḷa jasā
How did he pick up Dronagiri mountain
Maruti* is very strong and powerful
▷ (दुरणागीरी)(परवत)(उचलीला) how
▷ (एका)(अंग) child (मारुती) son (जसा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[212] id = 103177
राघु या मयनाचे दोनीचे सारखे तोंड
ही भावाला बहिण दंड नेनंतीबाई
rāghu yā mayanācē dōnīcē sārakhē tōṇḍa
hī bhāvālā bahiṇa daṇḍa nēnantībāī
Raghu* and Mina, both look alike
The little pair of brother and sister look nice together
▷ (राघु)(या)(मयनाचे)(दोनीचे)(सारखे)(तोंड)
▷ (ही)(भावाला) sister (दंड)(नेनंतीबाई)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[52] id = 65671
जिवाला जडभारी लेक संसाराची लोभी
सोप्यामधी ऊभी बाळाची राणी माझ्या
jivālā jaḍabhārī lēka sansārācī lōbhī
sōpyāmadhī ūbhī bāḷācī rāṇī mājhyā
I am seriously ill, my daughter is engrossed in her family affairs
My son’s wife is standing in the veranda
▷ (जिवाला)(जडभारी)(लेक)(संसाराची)(लोभी)
▷ (सोप्यामधी) standing (बाळाची)(राणी) my
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[32] id = 51648
संबूरल्या सोप्याला थोरल माझ जात
पशाच्या घास घेत गरजत बाळ हरीच्या माझ्या
sambūralyā sōpyālā thōrala mājha jāta
paśācyā ghāsa ghēta garajata bāḷa harīcyā mājhyā
no translation in English
▷ (संबूरल्या)(सोप्याला)(थोरल) my class
▷ (पशाच्या)(घास)(घेत)(गरजत) son (हरीच्या) my
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[64] id = 58423
सरल दळण उरल सुपाच्या कोनाला
आवक जात्याच्या धन्याला
sarala daḷaṇa urala supācyā kōnālā
āvaka jātyācyā dhanyālā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(उरल)(सुपाच्या)(कोनाला)
▷ (आवक)(जात्याच्या)(धन्याला)
pas de traduction en français


B:III-1.8c (B03-01-08c) - Rām cycle / Daśarath / No child near at time of death

[8] id = 97949
राम लक्ष्मण चाले वनवासा
राजा दशरथ सेवा झाला बान रह द्या सोडीला
rāma lakṣmaṇa cālē vanavāsā
rājā daśaratha sēvā jhālā bāna raha dyā sōḍīlā
no translation in English
▷  Ram Laksman (चाले) vanavas
▷  King (दशरथ)(सेवा)(झाला)(बान)(रह)(द्या)(सोडीला)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[169] id = 96899
मारुती म्हणुनी बोलावितो सारा गाव
बलभिम त्याच नाव
mārutī mhaṇunī bōlāvitō sārā gāva
balabhima tyāca nāva
no translation in English
▷ (मारुती)(म्हणुनी)(बोलावितो)(सारा)(गाव)
▷ (बलभिम)(त्याच)(नाव)
pas de traduction en français
[172] id = 96920
पाण्याला जाती नार डोई वरीत माझ्या हांडा
देव का मारुतीचा येशीमधीन त्याचा झेंडा
pāṇyālā jātī nāra ḍōī varīta mājhyā hāṇḍā
dēva kā mārutīcā yēśīmadhīna tyācā jhēṇḍā
no translation in English
▷ (पाण्याला) caste (नार)(डोई)(वरीत) my (हांडा)
▷ (देव)(का)(मारुतीचा)(येशीमधीन)(त्याचा)(झेंडा)
pas de traduction en français
[180] id = 97912
पायात खड मारुती ब्रम्हचारी गावात
घालतु गस्त
pāyāta khaḍa mārutī bramhacārī gāvāta
ghālatu gasta
no translation in English
▷ (पायात)(खड)(मारुती)(ब्रम्हचारी)(गावात)
▷ (घालतु)(गस्त)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[232] id = 87392
सकाळच्या पारी लोटीत अंगणवाडी
देवा मारुतीचा लोळतो धोतरजोडा
sakāḷacyā pārī lōṭīta aṅgaṇavāḍī
dēvā mārutīcā lōḷatō dhōtarajōḍā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(लोटीत)(अंगणवाडी)
▷ (देवा)(मारुतीचा)(लोळतो)(धोतरजोडा)
pas de traduction en français
[322] id = 97897
अंजान माई म्हणती मारुती भोळा मारुती
द्रोणागीरीचा डोंगराची कशी केली इटी फळी
añjāna māī mhaṇatī mārutī bhōḷā mārutī
drōṇāgīrīcā ḍōṅgarācī kaśī kēlī iṭī phaḷī
no translation in English
▷ (अंजान)(माई)(म्हणती)(मारुती)(भोळा)(मारुती)
▷ (द्रोणागीरीचा)(डोंगराची) how shouted (इटी)(फळी)
pas de traduction en français


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[31] id = 53167
विठ्ठल माझा पिता रुक्मीन माझी आई
येता जाता पाय धुई चंद्रभागा भावजयी
viṭhṭhala mājhā pitā rukmīna mājhī āī
yētā jātā pāya dhuī candrabhāgā bhāvajayī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time
▷  Vitthal my (पिता)(रुक्मीन) my (आई)
▷ (येता) class (पाय)(धुई)(चंद्रभागा)(भावजयी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.10i (B06-02-10i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Wish to confide in him

[11] id = 89748
पंढरीला जाईन बसन पायरीला
गुज बोलन सोयरीला रुक्मीण बाई माझे
paṇḍharīlā jāīna basana pāyarīlā
guja bōlana sōyarīlā rukmīṇa bāī mājhē
I shall go to Pandhari, I shall sit on the step
I shall tell my secret to Rukhmin*, my realtive
▷ (पंढरीला)(जाईन)(बसन)(पायरीला)
▷ (गुज) say (सोयरीला)(रुक्मीण) woman (माझे)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-7.1 (B06-07-01) - Saṅkrāṅt / Earlier day of Saṅkrāṅt, bhogī / Taking head-bath

[14] id = 111520
सणा ग संक्रातीची भोगी
चल न्हायाला राधा भिगी
saṇā ga saṅkrātīcī bhōgī
cala nhāyālā rādhā bhigī
no translation in English
▷ (सणा) * (संक्रातीची)(भोगी)
▷  Let_us_go (न्हायाला)(राधा)(भिगी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[126] id = 73987
एकलुता एक गव्हाच्या मोडावाणी
आवक मागु सार्याजनी नेनंत्या माझ्या हारीला
ēkalutā ēka gavhācyā mōḍāvāṇī
āvaka māgu sāryājanī nēnantyā mājhyā hārīlā
no translation in English
▷ (एकलुता)(एक)(गव्हाच्या)(मोडावाणी)
▷ (आवक)(मागु)(सार्याजनी)(नेनंत्या) my (हारीला)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[81] id = 90521
गावागावाचं मारुती उन्हामधी
रेडणी गावाचा मारुती हायेत मिर्याच्या बनामधी
gāvāgāvācaṁ mārutī unhāmadhī
rēḍaṇī gāvācā mārutī hāyēta miryācyā banāmadhī
no translation in English
▷ (गावागावाचं)(मारुती)(उन्हामधी)
▷ (रेडणी)(गावाचा)(मारुती)(हायेत)(मिर्याच्या)(बनामधी)
pas de traduction en français


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[8] id = 75754
इकुलता एक मला हाजाराला भारी
चंद्र ढगात लहर्या मारी
ikulatā ēka malā hājārālā bhārī
candra ḍhagāta laharyā mārī
My only son is more than a match for a thousand
He is like the moon shining brightly among the clouds
▷ (इकुलता)(एक)(मला)(हाजाराला)(भारी)
▷ (चंद्र)(ढगात)(लहर्या)(मारी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[34] id = 67692
माय लेकीच भांडण दुधाची उकळी
हरणी मनात मोकळी
māya lēkīca bhāṇḍaṇa dudhācī ukaḷī
haraṇī manāta mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Mother is open-minded and considerate
▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(दुधाची)(उकळी)
▷ (हरणी)(मनात)(मोकळी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.8 (C08-08-08) - Mother / Feelings and representations / One feels orphan after her death

[18] id = 106058
तापल्या दुधात फिरुन येईना साय
भुकेल्याला मिळना माय
tāpalyā dudhāta phiruna yēīnā sāya
bhukēlyālā miḷanā māya
On heated milk, cream is not gathering again
One who is hungry, cannot get a mother
▷ (तापल्या)(दुधात) turn_around (येईना)(साय)
▷ (भुकेल्याला)(मिळना)(माय)
pas de traduction en français


D:X-2.11av (D10-02-11a05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Son is exposed while wandering in the village

[20] id = 80821
माझ्या बाळाला दिष्ट झाली पाण्याच्या बायाची
वाट शाळला जायाची नेनंत्या हरीला माझ्या
mājhyā bāḷālā diṣṭa jhālī pāṇyācyā bāyācī
vāṭa śāḷalā jāyācī nēnantyā harīlā mājhyā
My son came under the influence of the evil eye of women at the water source
That is my little son Hari*’s usual way to go to school
▷  My (बाळाला)(दिष्ट) has_come (पाण्याच्या)(बायाची)
▷ (वाट)(शाळला) will_go (नेनंत्या)(हरीला) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”

[26] id = 100975
सोप्या म्होरल्या अंगणात शाई लागले लेपाला
देतो हिशोब बापाला आनंदराव बाळ
sōpyā mhōralyā aṅgaṇāta śāī lāgalē lēpālā
dētō hiśōba bāpālā ānandarāva bāḷa
The courtyard in front of the raised platform, ink has stained the plastering
Son Anandrao gives the acount of expenses to his father
▷ (सोप्या)(म्होरल्या)(अंगणात)(शाई)(लागले)(लेपाला)
▷ (देतो)(हिशोब)(बापाला)(आनंदराव) son
pas de traduction en français


D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty

[19] id = 101632
पिकल पिकल माल येईना गाड्यानी
लावी लमान भाड्यानी
pikala pikala māla yēīnā gāḍyānī
lāvī lamāna bhāḍyānī
The harvested crop was so much, carts were not enough to carry it
Laman had to be employed to carry it
▷ (पिकल)(पिकल)(माल)(येईना)(गाड्यानी)
▷ (लावी)(लमान)(भाड्यानी)
pas de traduction en français
Notes =>Laman - a community, carriers of grain, salt, etc.
[20] id = 102644
गावकरीच्या शेतामधी सव्वाखंडीच मदन
पाट्या देणारा नादान नेनंता हरी माझा
gāvakarīcyā śētāmadhī savvākhaṇḍīca madana
pāṭyā dēṇārā nādāna nēnantā harī mājhā
In the field near the village boundary, the produce measures a Khandi and quarter (a measure of weight)
My young Hari* is carrying the baskets
▷ (गावकरीच्या)(शेतामधी)(सव्वाखंडीच)(मदन)
▷ (पाट्या)(देणारा)(नादान) younger (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1fxii (D11-01-01f12) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / He weighs the heaps of grain

[14] id = 101634
पिकल पिकल जन बोलत ईशीला
दोन वावड्या लावील्या दोन वावड्या राशीला बाळ हरिन माझ्या
pikala pikala jana bōlata īśīlā
dōna vāvaḍyā lāvīlyā dōna vāvaḍyā rāśīlā bāḷa harina mājhyā
Farmer has got abundant crop, people are talking about it with admiration in the village square
My son Hari* set up two raised platforms in the field to sift the grains
▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (ईशीला)
▷  Two (वावड्या)(लावील्या) two (वावड्या)(राशीला) son (हरिन) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[78] id = 101979
पिकल पिकल जन बोलत पेडला
मनकी बांधील्या झाडाला बाळानी माझ्या
pikala pikala jana bōlata pēḍalā
manakī bāndhīlyā jhāḍālā bāḷānī mājhyā
The crop has grown so much in abundance, people discuss with admiration in the market
So much crop as if my son has tied rubies to the tree
▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (पेडला)
▷ (मनकी)(बांधील्या)(झाडाला)(बाळानी) my
pas de traduction en français


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[23] id = 79057
आई माझी कलशीमी नेसली पिवळचिट
गेली मदनाच्या निट बाळहरीच्या माझ्या
āī mājhī kalaśīmī nēsalī pivaḷaciṭa
gēlī madanācyā niṭa bāḷaharīcyā mājhyā
My mother Goddess Lakshmi wore the bright yellow sari
No wonder went straight to my little one, Hari*, God of Love.
▷ (आई) my (कलशीमी)(नेसली)(पिवळचिट)
▷  Went (मदनाच्या)(निट)(बाळहरीच्या) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[113] id = 97080
आई लकशीमी आली बघती राग राग
बाळ राजस बोलतो माझा पाणी जागलीच्या माग
āī lakaśīmī ālī baghatī rāga rāga
bāḷa rājasa bōlatō mājhā pāṇī jāgalīcyā māga
Mother goddess Lakshmi is here, she looks on in anger (she’s thirsty)
My son tells her, there’s water behind the guard hut
▷ (आई) Lakshmi has_come (बघती)(राग)(राग)
▷  Son (राजस) says my water, (जागलीच्या)(माग)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[120] id = 97120
गावकरी शेतामधी लकशीमी पांडव
जाई मोगर्याच्या मांडव माझ्या बाळानी घातला
gāvakarī śētāmadhī lakaśīmī pāṇḍava
jāī mōgaryācyā māṇḍava mājhyā bāḷānī ghātalā
In the field on the village boundary, Goddess Lakshmi and Pandav are there
My son made a bower with Jasmine and Mogra flowers
▷ (गावकरी)(शेतामधी) Lakshmi (पांडव)
▷ (जाई)(मोगर्याच्या)(मांडव) my (बाळानी)(घातला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[121] id = 97121
पिकल पिकल घुंगराच्या गाड्या किती
आई लकशीमी आली शेताच्या वाटन केली गाडीला दाटन
pikala pikala ghuṅgarācyā gāḍyā kitī
āī lakaśīmī ālī śētācyā vāṭana kēlī gāḍīlā dāṭana
Crops have grown in abundance, many carts with bells are there
Goddess Lakshmi has come (prosperity has come), carts are crowding the way to the field
▷ (पिकल)(पिकल)(घुंगराच्या)(गाड्या)(किती)
▷ (आई) Lakshmi has_come (शेताच्या)(वाटन) shouted (गाडीला)(दाटन)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[28] id = 88449
बाशीगंले गोंडे हिरवे पिवळे
बाळ हरिच्या दोन्ही बाजुला भुजा मावळे
bāśīganlē gōṇḍē hiravē pivaḷē
bāḷa haricyā dōnhī bājulā bhujā māvaḷē
The bashing* has green and yellow tassels
My son Hari* has his maternal uncles standing on both the sides
▷ (बाशीगंले)(गोंडे)(हिरवे)(पिवळे)
▷  Son (हरिच्या) both (बाजुला)(भुजा)(मावळे)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
HariName of God Vishnu


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[15] id = 99631
नेनंती माझी राधा उभी राहिली जोत्या
चुलत्याला मनी तात्या
nēnantī mājhī rādhā ubhī rāhilī jōtyā
culatyālā manī tātyā
My young daughter Radha is standing in the veranda
She calls her paternal uncle Tatya
▷ (नेनंती) my (राधा) standing (राहिली)(जोत्या)
▷ (चुलत्याला)(मनी)(तात्या)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4h (E13-01-04h) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Hair style and plait

[29] id = 99782
अस माझ अंगलोट पित्याच्या मासाचा
शिरी बुचुडा केसाचा माझ्या हरणीच्या सायासाचा
asa mājha aṅgalōṭa pityācyā māsācā
śirī bucuḍā kēsācā mājhyā haraṇīcyā sāyāsācā
no translation in English
▷ (अस) my (अंगलोट)(पित्याच्या)(मासाचा)
▷ (शिरी)(बुचुडा)(केसाचा) my (हरणीच्या)(सायासाचा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4l (E13-01-04l) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is taller than mother

[23] id = 73778
माझ्या अंगाची चोळी तुज्या अंगाला दाटली
शीण राधान गाठीली
mājhyā aṅgācī cōḷī tujyā aṅgālā dāṭalī
śīṇa rādhāna gāṭhīlī
My blouse is tight for you
Radha, my daughter, has become my size
▷  My (अंगाची) blouse (तुज्या)(अंगाला)(दाटली)
▷ (शीण)(राधान)(गाठीली)
pas de traduction en français
[34] id = 105625
माझ्या अंगाची चोळी तुझ्या अंगाला आली
कशी म्हणु नकु कुणापाशी
mājhyā aṅgācī cōḷī tujhyā aṅgālā ālī
kaśī mhaṇu naku kuṇāpāśī
My blouse fits you now
How can I not mention it to anyone
▷  My (अंगाची) blouse your (अंगाला) has_come
▷  How say (नकु)(कुणापाशी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[155] id = 99890
आर वैयराळ दादा तुजे पेटारी काला कित्ता
माझा रंिजस केला माता नेनंत्या राधान
āra vaiyarāḷa dādā tujē pēṭārī kālā kittā
mājhā raṁijasa kēlā mātā nēnantyā rādhāna
no translation in English
▷ (आर)(वैयराळ)(दादा)(तुजे)(पेटारी)(काला)(कित्ता)
▷  My (रंिजस) did (माता)(नेनंत्या)(राधान)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[144] id = 107449
गुज ग बोलाताना चांदणीचा नव्हाता पत्ता
तिचा निचीताची शब्द व्हता नेनंत्या बाईचा माझ्या
guja ga bōlātānā cāndaṇīcā navhātā pattā
ticā nicītācī śabda vhatā nēnantyā bāīcā mājhyā
Talking about our joys and sorrows, there was no sign of the star
My young daughter’s words were soothing
▷ (गुज) * (बोलाताना)(चांदणीचा)(नव्हाता)(पत्ता)
▷ (तिचा)(निचीताची)(शब्द)(व्हता)(नेनंत्या)(बाईचा) my
pas de traduction en français


E:XIV-2.7 (E14-02-07) - Daughter’s marriage / Daughters-in-law

[17] id = 107670
पावण्याला पावणचार ईवायाला दहिभात
जावायाला तुप ताज नैनंती राधी माझी
pāvaṇyālā pāvaṇacāra īvāyālā dahibhāta
jāvāyālā tupa tāja nainantī rādhī mājhī
Hospitality for the guests, curds and rice for Vyahi*
Fresh ghee* for son-in-law, my young Radha
▷ (पावण्याला)(पावणचार)(ईवायाला)(दहिभात)
▷ (जावायाला)(तुप)(ताज)(नैनंती)(राधी) my
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
gheeclarified butter


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[7] id = 64948
माझ्या घरला पावणे अग तु शेजारीण बाई
उसन दे तु दही भावासंग भावजयी
mājhyā gharalā pāvaṇē aga tu śējārīṇa bāī
usana dē tu dahī bhāvāsaṅga bhāvajayī
I have got guests in the house, you neighbour woman
Please lend me curds, my sister-in-law has come along with my brother
▷  My (घरला)(पावणे) O you (शेजारीण) woman
▷ (उसन)(दे) you (दही)(भावासंग)(भावजयी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2n (F15-03-02n) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother invites sister as guest

[10] id = 41200
बारा वर्सनी बहिण भावाच्या घरी गेली
दारी सयाची गर्दी झाली
उंच पायरी जड आली देव पुजेला म्होर गेली
bārā varsanī bahiṇa bhāvācyā gharī gēlī
dārī sayācī gardī jhālī
uñca pāyarī jaḍa ālī dēva pujēlā mhōra gēlī
Sister went to her brothers house after twelve years
Friends came crowding at the door
She found it difficult to climb the high step, she went ahead for God’s puja*
▷ (बारा)(वर्सनी) sister (भावाच्या)(घरी) went
▷ (दारी)(सयाची)(गर्दी) has_come
▷ (उंच)(पायरी)(जड) has_come (देव)(पुजेला)(म्होर) went
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[90] id = 64566
बहिण भावंडाच घडीभर जमना
किती सांगु सोयीच नेनंत्या बाईला
bahiṇa bhāvaṇḍāca ghaḍībhara jamanā
kitī sāṅgu sōyīca nēnantyā bāīlā
Brother and sister cannot get on for a second
(Mother says), how much can I tell my little daughter how to behave
▷  Sister (भावंडाच)(घडीभर)(जमना)
▷ (किती)(सांगु)(सोयीच)(नेनंत्या)(बाईला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[94] id = 73863
भावाला भावु पुस दादा जागलीच कस
आई माझ्या लकशीमीन दिल मदनाला उस
bhāvālā bhāvu pusa dādā jāgalīca kasa
āī mājhyā lakaśīmīna dila madanālā usa
One brother asks the other one, what about the vigil
Lakshmi, Goddess of wealth, has placed her head on the trodden ears as pillow
▷ (भावाला)(भावु) enquire (दादा)(जागलीच) how
▷ (आई) my (लकशीमीन)(दिल)(मदनाला)(उस)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[107] id = 46668
बोळवण केली जशी रंगाची गुजरी
नव्हती कालच्या बाजारी बंधू राजस बोलतेत
bōḷavaṇa kēlī jaśī raṅgācī gujarī
navhatī kālacyā bājārī bandhū rājasa bōlatēta
Brother gave me a send-off gift, the sari was colourful
Brother says, I could not find it the last time I went to the market
▷ (बोळवण) shouted (जशी)(रंगाची)(गुजरी)
▷ (नव्हती)(कालच्या)(बाजारी) brother (राजस)(बोलतेत)
pas de traduction en français
[390] id = 76798
बोळवन केली जन म्हणती खर्च झाला
जेचा हिस्सा त्यान नेला बाळ माझे बोलले राजस
bōḷavana kēlī jana mhaṇatī kharca jhālā
jēcā hissā tyāna nēlā bāḷa mājhē bōlalē rājasa
He gave me a send-off gift, people say he spent a lot
My brother says, she just took her share
▷ (बोळवन) shouted (जन)(म्हणती)(खर्च)(झाला)
▷ (जेचा)(हिस्सा)(त्यान)(नेला) son (माझे) says (राजस)
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[91] id = 112252
समरथ सोयीर्याची गाठ पडली बाजारात
हरणी वाट लाव एक रात नेनंतीबाई माझी
samaratha sōyīryācī gāṭha paḍalī bājārāta
haraṇī vāṭa lāva ēka rāta nēnantībāī mājhī
I met my rich Vyahi* in the bazaar
Younger daughter says, mother, give me shelter for one night
▷ (समरथ)(सोयीर्याची)(गाठ)(पडली)(बाजारात)
▷ (हरणी)(वाट) put (एक)(रात)(नेनंतीबाई) my
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[217] id = 76222
सखा माझा चोळी घेतो भावजयी करी खुणा
सखा अंतरीचा शहाणा वरी चढवितो आणा
sakhā mājhā cōḷī ghētō bhāvajayī karī khuṇā
sakhā antarīcā śahāṇā varī caḍhavitō āṇā
Brother buys a blouse, sister in law makes signs
Brother is wise, he increases the price by one anna*
▷ (सखा) my blouse (घेतो)(भावजयी)(करी)(खुणा)
▷ (सखा)(अंतरीचा)(शहाणा)(वरी)(चढवितो)(आणा)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[27] id = 80082
मायीन माहेर बापान सत्ता थोर
भरले लुटावे अंबार दोनीच्या जीवावर
māyīna māhēra bāpāna sattā thōra
bharalē luṭāvē ambāra dōnīcyā jīvāvara
In my maher*, mother is affectionate, father is powerful
Thanks to both of them, I can take as much as I like
▷ (मायीन)(माहेर)(बापान)(सत्ता) great
▷ (भरले)(लुटावे)(अंबार)(दोनीच्या)(जीवावर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4i (F18-01-04i) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Brother and wife’ kingdom

[26] id = 96567
मायी बापाच्या जीवावरी तुपाची केली कढी
शिळ्या ताकाला सत्ता थोडी भाऊ भावजयाच्या राजी
māyī bāpācyā jīvāvarī tupācī kēlī kaḍhī
śiḷyā tākālā sattā thōḍī bhāū bhāvajayācyā rājī
When parents were there, I had curry with ghee*
During brother’s and sister-in-law’s reign, I had a little right to stale buttermilk
▷ (मायी)(बापाच्या)(जीवावरी)(तुपाची) shouted (कढी)
▷ (शिळ्या)(ताकाला)(सत्ता)(थोडी) brother (भावजयाच्या)(राजी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[26] id = 83381
लिंबुळी डोरल्यान गळा दिसतो बागशाई
कंत तोंडाकड पाही नेनंत्या बाईच्या
limbuḷī ḍōralyāna gaḷā disatō bāgaśāī
kanta tōṇḍākaḍa pāhī nēnantyā bāīcyā
Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design) around the neck looks attractive
Her husband keeps looking and admiring my young daughter’s face
▷ (लिंबुळी)(डोरल्यान)(गळा)(दिसतो)(बागशाई)
▷ (कंत)(तोंडाकड)(पाही)(नेनंत्या)(बाईच्या)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[120] id = 108819
सोप्या म्होरल्या अंगणा कंत टाकीतो चुळ
तुझा भिजला निर्या घोळ
sōpyā mhōralyā aṅgaṇā kanta ṭākītō cuḷa
tujhā bhijalā niryā ghōḷa
Your husband rinses his mouth in the courtyard in front of the veranda
The pleats of your sari have got wet
▷ (सोप्या)(म्होरल्या)(अंगणा)(कंत)(टाकीतो)(चुळ)
▷  Your (भिजला)(निर्या)(घोळ)
pas de traduction en français


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[72] id = 95691
हात भरला काकणान झाली चुड्याला दाटन
आले सरण्याली भेटुन
hāta bharalā kākaṇāna jhālī cuḍyālā dāṭana
ālē saraṇyālī bhēṭuna
My hand is full of bangles, they are crowding the chuda (set of bangles)
I came back after meeting everyone
▷  Hand (भरला)(काकणान) has_come (चुड्याला)(दाटन)
▷  Here_comes (सरण्याली)(भेटुन)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[97] id = 76019
आयव ग मरयण धुर गंगणी दाटला
आज सोयीरा तुटला सक्का बोलतो वाटला
āyava ga marayaṇa dhura gaṅgaṇī dāṭalā
āja sōyīrā tuṭalā sakkā bōlatō vāṭalā
no translation in English
▷ (आयव) * (मरयण)(धुर)(गंगणी)(दाटला)
▷ (आज)(सोयीरा)(तुटला)(सक्का) says (वाटला)
pas de traduction en français


G:XX-2.4 (G20-02-04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Both of them are pretty and savasna

[14] id = 76724
सवाशीण सांगु गेल्या करंड्यावरी मोर
माझ्या राजाचा दैव थोर सासासुना सवाशीण
savāśīṇa sāṅgu gēlyā karaṇḍyāvarī mōra
mājhyā rājācā daiva thōra sāsāsunā savāśīṇa
I went to invite a savashin*, there is a design of a peacock on my box of kunku*
My son is very fortunate, mother-in-law and daughter-in-law are the savashins*
▷ (सवाशीण)(सांगु)(गेल्या)(करंड्यावरी)(मोर)
▷  My (राजाचा)(दैव) great (सासासुना)(सवाशीण)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[46] id = 83414
इवायापरीस ईन माझी गहीन
चोळ्या धाडीती शिवुन
ivāyāparīsa īna mājhī gahīna
cōḷyā dhāḍītī śivuna
More than my Vyahi*, my Vihin* is nice
She stitches and sends me blouses
▷ (इवायापरीस)(ईन) my (गहीन)
▷ (चोळ्या)(धाडीती)(शिवुन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


G:XX-6.2c (G20-06-02c) - Vyāhī-Vihin / Cross relationshcip between vihin / Sarcastic comments

[3] id = 52224
ईवायापरीस ईन मिळाली बालट माग
बैलाला बाटूक चैतरमास उन्हाळ्यात
īvāyāparīsa īna miḷālī bālaṭa māga
bailālā bāṭūka caitaramāsa unhāḷyāta
More than Vyahi*, I got an inconsiderate Vihin*
She asks for good fodder in the summer month of Chaitra
▷ (ईवायापरीस)(ईन)(मिळाली)(बालट)(माग)
▷ (बैलाला)(बाटूक)(चैतरमास)(उन्हाळ्यात)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


H:XXI-5.2d (H21-05-02d) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s māher

[6] id = 49227
दिल्लीच्या पलीकडे रमाताईचे माहेर
निळ्या कपड्याचे झाले भीमाला आहेर
dillīcyā palīkaḍē ramātāīcē māhēra
niḷyā kapaḍyācē jhālē bhīmālā āhēra
Ramabai’s maher* is beyond Delhi
Bhim* was offered a blue costume as a gift
▷ (दिल्लीच्या)(पलीकडे)(रमाताईचे)(माहेर)
▷ (निळ्या)(कपड्याचे) become (भीमाला)(आहेर)
De l'autre côté de Delhi la maison-mère de Ramā
Le cadeau de Bhīm fut un costume bleu.
maherA married woman’s parental home
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā retorts
  2. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  3. Droṇāgīrī was brought
  4. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  5. Feelings during one’s serious illness
  6. A huge grindmill in a vast house
  7. Sister remembers her brother
  8. No child near at time of death
  9. Place on the village boundary
  10. The dear one
  11. Viṭṭhal father
  12. Wish to confide in him
  13. Taking head-bath
  14. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  15. Pride of ones village
  16. They are the lamp of the lineage
  17. She is open-minded, considerate
  18. One feels orphan after her death
  19. Son is exposed while wandering in the village
  20. “My son is superior”
  21. Grain in plenty
  22. He weighs the heaps of grain
  23. Plenty of crops
  24. Lakṣmī is Fortune
  25. Lakṣmī inquires about son’s house
  26. Lakṣmī goes into my son’s fields
  27. Paper decorations, threads worn on the head
  28. Daughter is virtuous
  29. Hair style and plait
  30. Daughter is taller than mother
  31. The bangle man is called vairal
  32. Mutual wish to confide
  33. Daughters-in-law
  34. Different dishes
  35. Brother invites sister as guest
  36. Sweet quarrels between both of them
  37. Lakṣmī enters brother’s house
  38. Common sari
  39. Poor brother better than wealthy vyāhī
  40. Blouse
  41. Splendour, honour, satisfaction
  42. Brother and wife’ kingdom
  43. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  44. They are for each other
  45. Telling pet wishes to husband
  46. Brother, sister is aggrieved
  47. Both of them are pretty and savasna
  48. “I request you to be nice with my daughter”
  49. Sarcastic comments
  50. Ramā’s māher
⇑ Top of page ⇑