Village: पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap
136 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[32] id = 53301 ✓ | सांग सीताबाई तोडे केवढ्याचे केले या तोड्यासाठी राम इंदोराला गेले sāṅga sītābāī tōḍē kēvaḍhyācē kēlē yā tōḍyāsāṭhī rāma indōrālā gēlē | ✎ Tell me, Sitabai, how much did you pay for your tode* For these tode*, Ram had gone to Indore ▷ With goddess_Sita (तोडे)(केवढ्याचे)(केले) ▷ (या)(तोड्यासाठी) Ram (इंदोराला) has_gone | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 53302 ✓ | सिंधशाही तोडे सिताबाईच्या पायात पडला प्रकाश रामरायाच्या रथात sindhaśāhī tōḍē sitābāīcyā pāyāta paḍalā prakāśa rāmarāyācyā rathāta | ✎ Shindeshahi (a special design) tode* are on Sitamai’s feet Their light has fallen on Ramraya’s chariot ▷ (सिंधशाही)(तोडे)(सिताबाईच्या)(पायात) ▷ (पडला)(प्रकाश)(रामरायाच्या)(रथात) | pas de traduction en français |
| |||
[52] id = 55089 ✓ | पंढरपुरात गलुगलीत कासार सिताच्या चुड्याला दिला रामाने इसार paṇḍharapurāta galugalīta kāsāra sitācyā cuḍyālā dilā rāmānē isāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur For Sita’s chuda (a set of bangles), Ram gives an advance ▷ (पंढरपुरात)(गलुगलीत)(कासार) ▷ Of_Sita (चुड्याला)(दिला)(रामाने)(इसार) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[95] id = 72818 ✓ | सीता चालली वनवासा कुंकू लावीती चोरुनी राम देखता दुरुनी आले नेत्र भरुनी sītā cālalī vanavāsā kuṅkū lāvītī cōrunī rāma dēkhatā durunī ālē nētra bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, she applies kunku*, hiding from others She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (लावीती)(चोरुनी) ▷ Ram (देखता)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 39572 ✓ | सीता चालली वनवासाला रथ वेशीत थोपला सीताला समजवया राजा सभाचा उठला sītā cālalī vanavāsālā ratha vēśīta thōpalā sītālā samajavayā rājā sabhācā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot has stopped in the Village Gate The King (Ram) got up from the Royal Court to console Sita ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(रथ)(वेशीत)(थोपला) ▷ Sita (समजवया) king (सभाचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[28] id = 72819 ✓ | सिता चालली वनवासा बाया गेल्या सव्वा कोस माग परतवा बायानो शिरी माझ्या वनवास sitā cālalī vanavāsā bāyā gēlyā savvā kōsa māga paratavā bāyānō śirī mājhyā vanavāsa | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, women accompany her for one and a quarter kos* Go back, women, this exile is in my fate ▷ Sita (चालली) vanavas (बाया)(गेल्या)(सव्वा)(कोस) ▷ (माग)(परतवा)(बायानो)(शिरी) my vanavas | pas de traduction en français |
|
[37] id = 72817 ✓ | सिता गेली वनवासाला सांगुन गेली कोळणीला पाणी द्यावा रामाच्या आंघोळीला sitā gēlī vanavāsālā sāṅguna gēlī kōḷaṇīlā pāṇī dyāvā rāmācyā āṅghōḷīlā | ✎ Sita went in exile to the forest, she gave a message to the water-bearer woman To give water for Ram’s bath ▷ Sita went (वनवासाला)(सांगुन) went (कोळणीला) ▷ Water, (द्यावा) of_Ram (आंघोळीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[112] id = 70305 ✓ | सिती सांगे कथा राम सांगु देईना सिता तुझ दु:ख माझ्या हुरदी माईना sitī sāṅgē kathā rāma sāṅgu dēīnā sitā tujha du:kha mājhyā huradī māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief ▷ (सिती) with (कथा) Ram (सांगु)(देईना) ▷ Sita your (दु:ख) my (हुरदी) Mina | pas de traduction en français |
[11] id = 52875 ✓ | सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी सिताचे आई बाप आले बैरागी होऊनी sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī sitācē āī bāpa ālē bairāgī hōūnī | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Sita’s father and mother come disguised as Bairagi* ▷ Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी) ▷ (सिताचे)(आई) father here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 70307 ✓ | सिताला सासुरवास चारी दरवाजे लावुनी हिचे आयबाप आले बैरागी होऊनी sitālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvunī hicē āyabāpa ālē bairāgī hōūnī | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Her father and mother come disguised as Bairagi* ▷ Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावुनी) ▷ (हिचे)(आयबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
[42] id = 93379 ✓ | सिताबाई बोले माझ्या वनवासी जीवा भयान वनात नाही दिवा sitābāī bōlē mājhyā vanavāsī jīvā bhayāna vanāta nāhī divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest In this dark, dreadful forest, there is no lamp i ▷ Goddess_Sita (बोले) my (वनवासी) life ▷ (भयान)(वनात) not lamp | pas de traduction en français |
[15] id = 39555 ✓ | बाणावरी बाण चालले हिरवे तिंबूस बोलत लक्ष्मण बाळ खेतरी कोणाचे bāṇāvarī bāṇa cālalē hiravē timbūsa bōlata lakṣmaṇa bāḷa khētarī kōṇācē | ✎ Arrow after arrow is shot, the arrows look like fire Lakshman says, whose brave and courageous sons are these ▷ (बाणावरी)(बाण)(चालले)(हिरवे)(तिंबूस) ▷ Speak Laksman son (खेतरी)(कोणाचे) | pas de traduction en français |
[17] id = 53253 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही पटाईत वाघ सीताबाई पतीव्रता तिला रावणाचा डाग rāma lakṣmaṇa dōnhī paṭāīta vāgha sītābāī patīvratā tilā rāvaṇācā ḍāga | ✎ Ram and Lakshman are two expert fighters Sita is a Pativrata*, soiled by Ravan* ▷ Ram Laksman both (पटाईत)(वाघ) ▷ Goddess_Sita (पतीव्रता)(तिला)(रावणाचा)(डाग) | pas de traduction en français | ||
|
[34] id = 45560 ✓ | सिताला सासूरवास किती झाला बहू बहू सगळ्या सयाना वाटून दिला गहू गहू sitālā sāsūravāsa kitī jhālā bahū bahū sagaḷyā sayānā vāṭūna dilā gahū gahū | ✎ How much Sasuvas Sita had suffered She distributed it to her friends in bit and pieces ▷ Sita (सासूरवास)(किती)(झाला)(बहू)(बहू) ▷ (सगळ्या)(सयाना)(वाटून)(दिला)(गहू)(गहू) | pas de traduction en français |
[95] id = 72278 ✓ | पाऊस पडतो मिरगाआधी रोहिणीचा पाळणा हालतो भावाआधी बहिणीचा pāūsa paḍatō miragāādhī rōhiṇīcā pāḷaṇā hālatō bhāvāādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain falls (मिरगाआधी) of_Rohini ▷ Cradle moves (भावाआधी) of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[25] id = 39587 ✓ | जीव माझा गेला नका घालू भोईरात पोटची बाई माझी बाई जवळ आली शिवारात jīva mājhā gēlā nakā ghālū bhōīrāta pōṭacī bāī mājhī bāī javaḷa ālī śivārāta | ✎ Life has left me, don’t put me in the ditch My daughter has come near, she is in the field ▷ Life my has_gone (नका)(घालू)(भोईरात) ▷ (पोटची) woman my daughter (जवळ) has_come (शिवारात) | pas de traduction en français |
[9] id = 39588 ✓ | जीव माझा गेला खांदेकरी कोण कोण काढीते बंड्या दिर माझे पहिलवान jīva mājhā gēlā khāndēkarī kōṇa kōṇa kāḍhītē baṇḍyā dira mājhē pahilavāna | ✎ Life has left me, who are the pall-bearers Brother -in-law, the wrestler, is taking his jacket off ▷ Life my has_gone (खांदेकरी) who who ▷ (काढीते)(बंड्या)(दिर)(माझे)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[19] id = 39586 ✓ | जीव माझा गेला भिंतीला खुटवा मोलाचा माणूस माझ्या बाईला पाठवा jīva mājhā gēlā bhintīlā khuṭavā mōlācā māṇūsa mājhyā bāīlā pāṭhavā | ✎ Life has left me, put me against the wall Send a paid messenger to inform my daughter ▷ Life my has_gone (भिंतीला)(खुटवा) ▷ (मोलाचा)(माणूस) my (बाईला)(पाठवा) | pas de traduction en français |
[24] id = 39585 ✓ | जीव माझा गेला नका लोटू माती कोणी पाठीची बाई माझी हारण आली शेरीतन jīva mājhā gēlā nakā lōṭū mātī kōṇī pāṭhīcī bāī mājhī hāraṇa ālī śērītana | ✎ Life has left me, don’t spread the earth, anyone My younger sister has come from the city ▷ Life my has_gone (नका)(लोटू)(माती)(कोणी) ▷ (पाठीची) woman my (हारण) has_come (शेरीतन) | pas de traduction en français |
[11] id = 39589 ✓ | माझ्या दिसपिंडा बिगी शिजाना तांदूळ माझ्या बालकाला थंड्या पाण्याची आंघोळ mājhyā disapiṇḍā bigī śijānā tāndūḷa mājhyā bālakālā thaṇḍyā pāṇyācī āṅghōḷa | ✎ On the day of my Pind*, rice is not cooking quickly A cold water bath for my little son ▷ My (दिसपिंडा)(बिगी)(शिजाना)(तांदूळ) ▷ My (बालकाला)(थंड्या)(पाण्याची)(आंघोळ) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 39596 ✓ | माझ्या दिसपिंड कावळ्या भुत शिवा ज्ञानबा माझा दादा थंड्या पाण्यात उभा mājhyā disapiṇḍa kāvaḷyā bhuta śivā jñānabā mājhā dādā thaṇḍyā pāṇyāta ubhā | ✎ On the day of my Pind*, crow, touch the Pind* fast Dnyanba, my brother, is standing in cold water ▷ My (दिसपिंड)(कावळ्या)(भुत)(शिवा) ▷ (ज्ञानबा) my (दादा)(थंड्या)(पाण्यात) standing | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 87546 ✓ | जीव माझा गेला गेला सोमवारी पारराती दिवटी लावुनी दिली माती jīva mājhā gēlā gēlā sōmavārī pārarātī divaṭī lāvunī dilī mātī | ✎ Life has left me, on Monday in the middle of the night They lighted a torch, and cremated me ▷ Life my has_gone has_gone (सोमवारी)(पारराती) ▷ (दिवटी)(लावुनी)(दिली)(माती) | pas de traduction en français |
[12] id = 39290 ✓ | तोंडावर गोड माग बोललीस काय जोडली हात भापपना नको बाई tōṇḍāvara gōḍa māga bōlalīsa kāya jōḍalī hāta bhāpapanā nakō bāī | ✎ You talk sweetly on my face, you say something else behind my back I fold my hands, don’t be a hypocrit ▷ (तोंडावर)(गोड)(माग)(बोललीस) why ▷ (जोडली) hand (भापपना) not woman | pas de traduction en français |
[17] id = 76991 ✓ | नारीन केला संग भाईबंदाच्या पोराशी वळचणीचा वासा लागतो उराशी nārīna kēlā saṅga bhāībandācyā pōrāśī vaḷacaṇīcā vāsā lāgatō urāśī | ✎ The woman had sex with her relative’s son The supporting beam is hurting badly ▷ (नारीन) did with (भाईबंदाच्या)(पोराशी) ▷ (वळचणीचा)(वासा)(लागतो)(उराशी) | pas de traduction en français |
[19] id = 39292 ✓ | धन संपत्तीची नारी नको बोलू टचाटचा तुझी ती संपत्ती माझ्या जोडव्याचा ठेचा dhana sampattīcī nārī nakō bōlū ṭacāṭacā tujhī tī sampattī mājhyā jōḍavyācā ṭhēcā | ✎ You, rich and prosperous woman, don’t talk insultingly All your wealth, I crush under my toe-ring ▷ (धन)(संपत्तीची)(नारी) not (बोलू)(टचाटचा) ▷ (तुझी)(ती)(संपत्ती) my (जोडव्याचा)(ठेचा) | pas de traduction en français |
[20] id = 39293 ✓ | धन संपत्तीचे नारी नको बोलू पटापटा तुजी ती संपदा माझ्या गल्लीचा फुकटा dhana sampattīcē nārī nakō bōlū paṭāpaṭā tujī tī sampadā mājhyā gallīcā phukaṭā | ✎ You, rich and prosperous woman, don’t talk insultingly All your wealth, it’s like the rubbish in my lane ▷ (धन)(संपत्तीचे)(नारी) not (बोलू)(पटापटा) ▷ (तुजी)(ती)(संपदा) my (गल्लीचा)(फुकटा) | pas de traduction en français |
[23] id = 46037 ✓ | धन संपत्तीचे नारी नको बायू (मिजास करणे) वाटाचा तुझी ती संपत्ता माझ्या जोड्याखाली ठेच dhana sampattīcē nārī nakō bāyū (mijāsa karaṇē) vāṭācā tujhī tī sampattā mājhyā jōḍyākhālī ṭhēca | ✎ You, rich and prosperous woman, don’t be full of airs All your wealth, I crush under my toe-ring ▷ (धन)(संपत्तीचे)(नारी) not (बायू) ( (मिजास)(करणे) ) (वाटाचा) ▷ (तुझी)(ती)(संपत्ता) my (जोड्याखाली)(ठेच) | pas de traduction en français |
[24] id = 46039 ✓ | धनसंपत्तीचे नारी नको बोलू रानीवनी तुझ्या कितीक संपत्ता माझ्या घागरीचे पानी dhanasampattīcē nārī nakō bōlū rānīvanī tujhyā kitīka sampattā mājhyā ghāgarīcē pānī | ✎ You, rich and prosperous woman, don’t talk here and there The water in my metal vessel is many times worth your wealth ▷ (धनसंपत्तीचे)(नारी) not (बोलू)(रानीवनी) ▷ Your (कितीक)(संपत्ता) my (घागरीचे) water, | pas de traduction en français |
[14] id = 68490 ✓ | हौसीन हौस केली नार ममई नेली मुरमाची पाटी हिच्या डोईवर दिली hausīna hausa kēlī nāra mamaī nēlī muramācī pāṭī hicyā ḍōīvara dilī | ✎ The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to Mumbai He makes her to do the work of carrying a basket of stones on her head ▷ (हौसीन)(हौस) shouted (नार)(ममई)(नेली) ▷ (मुरमाची)(पाटी)(हिच्या)(डोईवर)(दिली) | pas de traduction en français |
[15] id = 68493 ✓ | हौशाने हौस केली नार मुंबई नेली मुरमाची पाटी तिच्या डोईवर दिली hauśānē hausa kēlī nāra mumbaī nēlī muramācī pāṭī ticyā ḍōīvara dilī | ✎ The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to Mumbai He makes her to do the work of carrying a basket of stones on her head ▷ (हौशाने)(हौस) shouted (नार)(मुंबई)(नेली) ▷ (मुरमाची)(पाटी)(तिच्या)(डोईवर)(दिली) | pas de traduction en français |
[15] id = 39295 ✓ | नाऊन धुऊन नार चालली देवाला मनी नाही भाव हिला कावळा शिवला nāūna dhuūna nāra cālalī dēvālā manī nāhī bhāva hilā kāvaḷā śivalā | ✎ The woman has a bath, she goes to the temple No devotion in her mind, a crow touched her ▷ (नाऊन)(धुऊन)(नार)(चालली)(देवाला) ▷ (मनी) not brother (हिला)(कावळा)(शिवला) | pas de traduction en français |
[66] id = 111090 ✓ | लोकाच्या लेकराला कशी मारु चोरुनी देव भगवान पाहतो चोरुनी lōkācyā lēkarālā kaśī māru cōrunī dēva bhagavāna pāhatō cōrunī | ✎ One should never hit neighbour woman’s child in hiding God is watching everything from above ▷ (लोकाच्या)(लेकराला) how (मारु)(चोरुनी) ▷ (देव)(भगवान)(पाहतो)(चोरुनी) | pas de traduction en français |
[15] id = 108630 ✓ | मोहणा नारीने मोहणी घातली ताकात शेजाचा भरतार हिने ठेवीला धाकात mōhaṇā nārīnē mōhaṇī ghātalī tākāta śējācā bharatāra hinē ṭhēvīlā dhākāta | ✎ The girl Mohana put her charm and temptation in buttermilk Her husband, she kept him in her awe ▷ (मोहणा)(नारीने)(मोहणी)(घातली)(ताकात) ▷ (शेजाचा)(भरतार)(हिने)(ठेवीला)(धाकात) | pas de traduction en français |
[75] id = 113032 ✓ | काय नटशील नारी तुला नटता येईना बांडाच लुगड तुला काढा काढीते राहीना kāya naṭaśīla nārī tulā naṭatā yēīnā bāṇḍāca lugaḍa tulā kāḍhā kāḍhītē rāhīnā | ✎ How much will you try to dress up, woman, you cannot dress up A simple coarse sari, the folds don’t fall properly ▷ Why (नटशील)(नारी) to_you (नटता)(येईना) ▷ (बांडाच)(लुगड) to_you (काढा)(काढीते)(राहीना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[70] id = 56692 ✓ | लाडाची लेक लय दिवस नाही राहू माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍācī lēka laya divasa nāhī rāhū māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडाची)(लेक)(लय)(दिवस) not (राहू)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 68491 ✓ | चांगल्या नारीच्या जन्माची खटखट ढासळली भिंत पाया नाही बळकट cāṅgalyā nārīcyā janmācī khaṭakhaṭa ḍhāsaḷalī bhinta pāyā nāhī baḷakaṭa | ✎ For a good woman, she always suffers Walls crumbled, the foundation is not strong ▷ (चांगल्या)(नारीच्या)(जन्माची)(खटखट) ▷ (ढासळली)(भिंत)(पाया) not (बळकट) | pas de traduction en français |
[23] id = 39813 ✓ | मोठ्या जात्याचा फेर वाजे दनादना बापाजीच्या वाड्यात दळीत्या सासुसुना mōṭhyā jātyācā phēra vājē danādanā bāpājīcyā vāḍyāta daḷītyā sāsusunā | ✎ no translation in English ▷ (मोठ्या)(जात्याचा)(फेर)(वाजे)(दनादना) ▷ (बापाजीच्या)(वाड्यात)(दळीत्या)(सासुसुना) | pas de traduction en français |
[36] id = 52257 ✓ | मोठ माझ घर दळण लागत पायलीच सांगते दादा लेक द्यायाच्या पहिली mōṭha mājha ghara daḷaṇa lāgata pāyalīca sāṅgatē dādā lēka dyāyācyā pahilī | ✎ no translation in English ▷ (मोठ) my house (दळण)(लागत)(पायलीच) ▷ I_tell (दादा)(लेक)(द्यायाच्या)(पहिली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-6.5a (B07-06-05a) - Venus / Daughter / The dear one |
[17] id = 73586 ✓ | पाहटीच दळण माझी भावजय दळी तिच्या चुड्यावर सुखदेव डळमळी pāhaṭīca daḷaṇa mājhī bhāvajaya daḷī ticyā cuḍyāvara sukhadēva ḍaḷamaḷī | ✎ no translation in English ▷ (पाहटीच)(दळण) my (भावजय)(दळी) ▷ (तिच्या)(चुड्यावर)(सुखदेव)(डळमळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[16] id = 39866 ✓ | पंढरपूरात जनीला विठ्ठल दळू लागला जनी म्हणे विठ्ठलाला कधी दळू लागले paṇḍharapūrāta janīlā viṭhṭhala daḷū lāgalā janī mhaṇē viṭhṭhalālā kadhī daḷū lāgalē | ✎ no translation in English ▷ (पंढरपूरात)(जनीला) Vitthal (दळू)(लागला) ▷ (जनी)(म्हणे)(विठ्ठलाला)(कधी)(दळू)(लागले) | pas de traduction en français |
[15] id = 39666 ✓ | सकाळी उठूनी झाडीते घाटरस्ता मारुती राया आले देवाचे गुमस्ता sakāḷī uṭhūnī jhāḍītē ghāṭarastā mārutī rāyā ālē dēvācē gumastā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(झाडीते)(घाटरस्ता) ▷ (मारुती)(राया) here_comes (देवाचे)(गुमस्ता) | pas de traduction en français |
[12] id = 39244 ✓ | कोटीन कोटी पुण्य केले त्या हरीचंद्र राजाने भुकेल्याची तहान जाणीली तारामतीने kōṭīna kōṭī puṇya kēlē tyā harīcandra rājānē bhukēlyācī tahāna jāṇīlī tārāmatīnē | ✎ no translation in English ▷ (कोटीन)(कोटी)(पुण्य)(केले)(त्या)(हरीचंद्र) king ▷ (भुकेल्याची)(तहान)(जाणीली)(तारामतीने) | pas de traduction en français |
[17] id = 39776 ✓ | हरीचंद्र राजा संन्यासी जोगी झाला आस्तुरीच्या वाड्या गेला भिक्षा वाढ मला harīcandra rājā sannyāsī jōgī jhālā āsturīcyā vāḍyā gēlā bhikṣā vāḍha malā | ✎ no translation in English ▷ (हरीचंद्र) king (संन्यासी)(जोगी)(झाला) ▷ (आस्तुरीच्या)(वाड्या) has_gone (भिक्षा)(वाढ)(मला) | pas de traduction en français |
[18] id = 40552 ✓ | हारी चंद्र राजा गप्पाच्या मदनाला भायजयबाई पाट्या याच्या साजनाला hārī candra rājā gappācyā madanālā bhāyajayabāī pāṭyā yācyā sājanālā | ✎ no translation in English ▷ (हारी)(चंद्र) king (गप्पाच्या)(मदनाला) ▷ (भायजयबाई)(पाट्या) of_his_place (साजनाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 39777 ✓ | श्रावण बाळा काय श्रावणी केली आस्करी खांद्यावरती माता चालवीत नेतो śrāvaṇa bāḷā kāya śrāvaṇī kēlī āskarī khāndyāvaratī mātā cālavīta nētō | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण) child why (श्रावणी) shouted (आस्करी) ▷ (खांद्यावरती)(माता)(चालवीत)(नेतो) | pas de traduction en français |
[64] id = 90688 ✓ | श्रावण बाळा तान्हुली तुझी माता तळ्याला राखण मामा दशरथ होता śrāvaṇa bāḷā tānhulī tujhī mātā taḷyālā rākhaṇa māmā daśaratha hōtā | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण) child (तान्हुली)(तुझी)(माता) ▷ (तळ्याला)(राखण) maternal_uncle (दशरथ)(होता) | pas de traduction en français |
[76] id = 69865 ✓ | वेसोईबाई गोठी लावले निस्नीत कृष्ण खेळ सारज काही कळंबाची हिल्लर vēsōībāī gōṭhī lāvalē nisnīta kṛṣṇa khēḷa sāraja kāhī kaḷambācī hillara | ✎ no translation in English ▷ (वेसोईबाई)(गोठी)(लावले)(निस्नीत)(कृष्ण)(खेळ) ▷ (सारज)(काही)(कळंबाची)(हिल्लर) | pas de traduction en français |
[43] id = 90728 ✓ | यशवदेबाई सांग तुझ्या कारट्याला शिक्याचे खातो लाज नाही चोरट्याला yaśavadēbāī sāṅga tujhyā kāraṭyālā śikyācē khātō lāja nāhī cōraṭyālā | ✎ no translation in English ▷ (यशवदेबाई) with your (कारट्याला) ▷ (शिक्याचे)(खातो)(लाज) not (चोरट्याला) | pas de traduction en français |
[164] id = 89049 ✓ | वेसीमध्ये उभा आहे माझा दिर कोणी सांगीतले याचे नाव मुरलीधर vēsīmadhyē ubhā āhē mājhā dira kōṇī sāṅgītalē yācē nāva muralīdhara | ✎ no translation in English ▷ (वेसीमध्ये) standing (आहे) my (दिर) ▷ (कोणी)(सांगीतले)(याचे)(नाव)(मुरलीधर) | pas de traduction en français |
[3] id = 39145 ✓ | रावळ रावळ दत्तबाबच रावळ त्याच्या वाड्यात वाजतो चोैघडा rāvaḷa rāvaḷa dattabābaca rāvaḷa tyācyā vāḍyāta vājatō cōaighaḍā | ✎ no translation in English ▷ (रावळ)(रावळ)(दत्तबाबच)(रावळ) ▷ (त्याच्या)(वाड्यात)(वाजतो)(चोैघडा) | pas de traduction en français |
[49] id = 57641 ✓ | गोसाव्याने जटा आपटील्या ठाई ठाई आभंड गंगुबाई त्याला आवरली नाही gōsāvyānē jaṭā āpaṭīlyā ṭhāī ṭhāī ābhaṇḍa gaṅgubāī tyālā āvaralī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (गोसाव्याने) class (आपटील्या)(ठाई)(ठाई) ▷ (आभंड)(गंगुबाई)(त्याला)(आवरली) not | pas de traduction en français |
[1] id = 46162 ✓ | आई कुशाबाई तुला कुठवर जानु फेरीच बाळ माझ संग गाडीवान जान āī kuśābāī tulā kuṭhavara jānu phērīca bāḷa mājha saṅga gāḍīvāna jāna | ✎ no translation in English ▷ (आई)(कुशाबाई) to_you (कुठवर)(जानु) ▷ (फेरीच) son my with (गाडीवान)(जान) | pas de traduction en français |
[5] id = 53043 ✓ | चांगदेवाच्या वाड्यात वाजतो चौघडा नाही त्याला गुरुचा धडा cāṅgadēvācyā vāḍyāta vājatō caughaḍā nāhī tyālā gurucā dhaḍā | ✎ no translation in English ▷ (चांगदेवाच्या)(वाड्यात)(वाजतो)(चौघडा) ▷ Not (त्याला)(गुरुचा)(धडा) | pas de traduction en français |
[13] id = 46100 ✓ | आई लखुबाई तुझे तळघर खोल आयुकु येईना तुझ्या पुजार्याचे बोल āī lakhubāī tujhē taḷaghara khōla āyuku yēīnā tujhyā pujāryācē bōla | ✎ no translation in English ▷ (आई)(लखुबाई)(तुझे)(तळघर)(खोल) ▷ (आयुकु)(येईना) your (पुजार्याचे) says | pas de traduction en français |
[12] id = 46157 ✓ | चला पाहायाला जाऊ गाव मगरुळची दिपमाळ दोहीकडे दोन मध्ये रामचंद्र बळ calā pāhāyālā jāū gāva magaruḷacī dipamāḷa dōhīkaḍē dōna madhyē rāmacandra baḷa | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (पाहायाला)(जाऊ)(गाव)(मगरुळची)(दिपमाळ) ▷ (दोहीकडे) two (मध्ये)(रामचंद्र) child | pas de traduction en français |
[3] id = 64901 ✓ | दसर्याच्या दिवशी बापलेक घोडा सावरी उजेड पडला आपट्याच्या झाडावरी dasaryācyā divaśī bāpalēka ghōḍā sāvarī ujēḍa paḍalā āpaṭyācyā jhāḍāvarī | ✎ On Dassera* day, father and son decorate the horse Light has fallen on apta* tree ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(बापलेक)(घोडा)(सावरी) ▷ (उजेड)(पडला)(आपट्याच्या)(झाडावरी) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 64900 ✓ | दसर्याच्या दिवशी आपटा गेला लुटालुटी नेनंता भाऊ माझा सारंगी घोडी पिटी dasaryācyā divaśī āpaṭā gēlā luṭāluṭī nēnantā bhāū mājhā sāraṅgī ghōḍī piṭī | ✎ On Dassera* day, leaves of apta* were offered My younger brother was galloping on Sarangi* mare ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(आपटा) has_gone (लुटालुटी) ▷ Younger brother my (सारंगी)(घोडी)(पिटी) | pas de traduction en français | ||||
|
[16] id = 112396 ✓ | नव दिसाचे नवरात्र घट बुडाले धार्यात आई ती आंबिका काय बोलती होयात nava disācē navarātra ghaṭa buḍālē dhāryāta āī tī āmbikā kāya bōlatī hōyāta | ✎ no translation in English ▷ (नव)(दिसाचे)(नवरात्र)(घट)(बुडाले)(धार्यात) ▷ (आई)(ती)(आंबिका) why (बोलती)(होयात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[84] id = 40916 ✓ | पंढरीच्या वाटा होईल मी मधानी येतील साधुसंत पोथीला ओतून पाणी paṇḍharīcyā vāṭā hōīla mī madhānī yētīla sādhusanta pōthīlā ōtūna pāṇī | ✎ On the way to Pandhari, I shall become an earthen pot (of water) When Varkaris* will come to read the sacred book, I shall pour water (for them to drink) ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(होईल) I (मधानी) ▷ (येतील)(साधुसंत)(पोथीला)(ओतून) water, | pas de traduction en français |
| |||
[86] id = 40917 ✓ | पंढरीच्या वाटा मी तर होईन खराटा येतील साधुसंत झाडतील चारीवाटा paṇḍharīcyā vāṭā mī tara hōīna kharāṭā yētīla sādhusanta jhāḍatīla cārīvāṭā | ✎ I shall become a stick-broom on the way to Pandhari Varkaris* will come and sweep all the routes ▷ (पंढरीच्या)(वाटा) I wires (होईन)(खराटा) ▷ (येतील)(साधुसंत)(झाडतील)(चारीवाटा) | pas de traduction en français |
| |||
[443] id = 85284 ✓ | पंढरीची वाट ओली कशीयानी झाली राही रुखमाबाई केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa ōlī kaśīyānī jhālī rāhī rukhamābāī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rahi Rukhamabai walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कशीयानी) has_come ▷ Stays (रुखमाबाई)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[89] id = 40085 ✓ | आषाढी एकादस कोण्या पापयाने धरली गंगूबाई म्हणून कोण्या ओढ्यात सोडीयली āṣāḍhī ēkādasa kōṇyā pāpayānē dharalī gaṅgūbāī mhaṇūna kōṇyā ōḍhyāta sōḍīyalī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, which sinner has begun to observe it Calling her Gangubai, he has forsaken her in a stream ▷ (आषाढी)(एकादस)(कोण्या)(पापयाने)(धरली) ▷ (गंगूबाई)(म्हणून)(कोण्या)(ओढ्यात)(सोडीयली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[256] id = 61721 ✓ | पंढरीच्या वाटा मोकळे माझे केस भाऊच्या संगतीने घडली एकादस paṇḍharīcyā vāṭā mōkaḷē mājhē kēsa bhāūcyā saṅgatīnē ghaḍalī ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose In the company of my brother, I observed Ekadashi* fast ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(मोकळे)(माझे)(केस) ▷ (भाऊच्या)(संगतीने)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[162] id = 85668 ✓ | पंढरी जाया मन नवते माझे आवंदा दोन चिठ्ठ्या पाठवल्या देवा विठ्ठलान paṇḍharī jāyā mana navatē mājhē āvandā dōna ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dēvā viṭhṭhalāna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरी)(जाया)(मन)(नवते)(माझे)(आवंदा) ▷ Two (चिठ्ठ्या)(पाठवल्या)(देवा)(विठ्ठलान) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[161] id = 85767 ✓ | पंढरपुरत पहिली पायरी नामाची पहिली भेट गरुड खांबाची paṇḍharapurata pahilī pāyarī nāmācī pahilī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ In Pandharpur, Namdev’s step* comes first First visit is to Garud Khamb* ▷ (पंढरपुरत)(पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ (पहिली)(भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[58] id = 47393 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याचे बाशींग लग्न देवाचे लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyācē bāśīṅga lagna dēvācē lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याचे)(बाशींग)(लग्न)(देवाचे)(लागत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[139] id = 58141 ✓ | आईक विठ्ठला अस म्हणू देत कोण सैवर लावण्या बामण घातला जामीन āīka viṭhṭhalā asa mhaṇū dēta kōṇa saivara lāvaṇyā bāmaṇa ghātalā jāmīna | ✎ Listen Vitthal*, who will say like this That Brahman is a guarantor for the swayamvar* ▷ (आईक) Vitthal (अस) say (देत) who ▷ (सैवर)(लावण्या) Brahmin (घातला)(जामीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[328] id = 86024 ✓ | विठ्ठल बोल बामण नाही ग सोईचा सैंवाराच्या आधी शेजार अंबीकाबाईचा viṭhṭhala bōla bāmaṇa nāhī ga sōīcā saimvārācyā ādhī śējāra ambīkābāīcā | ✎ Vitthal* says, a Brahman won’t be of any use Before swayamvar* Ambikabai (goodnes) is the neighbour ▷ Vitthal says Brahmin not * (सोईचा) ▷ (सैंवाराच्या) before (शेजार)(अंबीकाबाईचा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[103] id = 63240 ✓ | रुखमीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात चमकले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta camakalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse in Satyabhama’s washing Pearls were shining in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (चमकले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
Cross-references: | B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur |
[4] id = 87700 ✓ | आयक रुकमीणी नको करुस रागवा त्याच्या मला घ्यायचा जोगवा āyaka rukamīṇī nakō karusa rāgavā tyācyā malā ghyāyacā jōgavā | ✎ Listen Rukhmini*, don’t be angry (If you don’t give), I will go ask for alms ▷ (आयक)(रुकमीणी) not (करुस)(रागवा) ▷ (त्याच्या)(मला)(घ्यायचा)(जोगवा) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 40879 ✓ | काजळ नाही कोर्या कागदाची शाही राणी रुखमीणी तुला भरवसा नाही kājaḷa nāhī kōryā kāgadācī śāhī rāṇī rukhamīṇī tulā bharavasā nāhī | ✎ This is not an eye liner, it is the ink to write on a blank paper Queen Rukhmini*, you don’t trust me ▷ (काजळ) not (कोर्या)(कागदाची)(शाही) ▷ (राणी)(रुखमीणी) to_you (भरवसा) not | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 47468 ✓ | काजळ ते नारी कोण्या कागदाची शाई राणी रुक्मीणी तुला भरवसा नाही kājaḷa tē nārī kōṇyā kāgadācī śāī rāṇī rukmīṇī tulā bharavasā nāhī | ✎ For which paper is eye liner the ink Queen Rukhmini*, you don’t trust me ▷ (काजळ)(ते)(नारी)(कोण्या)(कागदाची)(शाई) ▷ (राणी)(रुक्मीणी) to_you (भरवसा) not | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[165] id = 73564 ✓ | रुक्मीणी बोल देव जन्माच वडाळ तुळशीची माती शेल्या लागल काजळ rukmīṇī bōla dēva janmāca vaḍāḷa tuḷaśīcī mātī śēlyā lāgala kājaḷa | ✎ Rukhminbai* says, from the beginning, God gets attracted There are marks of black soil of tulasi* on Vitthal*’s stole ▷ (रुक्मीणी) says (देव)(जन्माच)(वडाळ) ▷ (तुळशीची)(माती)(शेल्या)(लागल)(काजळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[268] id = 90095 ✓ | रुक्मीण बोल देव जन्माचे खट्याळ तुळशीची माती शेल्या लागत काजळ rukmīṇa bōla dēva janmācē khaṭyāḷa tuḷaśīcī mātī śēlyā lāgata kājaḷa | ✎ Rukmin* says, God has always been naughty There are marks of black soil of tulasi* on his stole Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2850 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2850): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 7, '\xE0\xA4\xB6\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xA4') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAE...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2850 |