Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1085
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jogdand Sona
(170 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap

136 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[32] id = 53301
सांग सीताबाई तोडे केवढ्याचे केले
या तोड्यासाठी राम इंदोराला गेले
sāṅga sītābāī tōḍē kēvaḍhyācē kēlē
yā tōḍyāsāṭhī rāma indōrālā gēlē
Tell me, Sitabai, how much did you pay for your tode*
For these tode*, Ram had gone to Indore
▷  With goddess_Sita (तोडे)(केवढ्याचे)(केले)
▷ (या)(तोड्यासाठी) Ram (इंदोराला) has_gone
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[33] id = 53302
सिंधशाही तोडे सिताबाईच्या पायात
पडला प्रकाश रामरायाच्या रथात
sindhaśāhī tōḍē sitābāīcyā pāyāta
paḍalā prakāśa rāmarāyācyā rathāta
Shindeshahi (a special design) tode* are on Sitamai’s feet
Their light has fallen on Ramraya’s chariot
▷ (सिंधशाही)(तोडे)(सिताबाईच्या)(पायात)
▷ (पडला)(प्रकाश)(रामरायाच्या)(रथात)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[52] id = 55089
पंढरपुरात गलुगलीत कासार
सिताच्या चुड्याला दिला रामाने इसार
paṇḍharapurāta galugalīta kāsāra
sitācyā cuḍyālā dilā rāmānē isāra
There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur
For Sita’s chuda (a set of bangles), Ram gives an advance
▷ (पंढरपुरात)(गलुगलीत)(कासार)
▷  Of_Sita (चुड्याला)(दिला)(रामाने)(इसार)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[95] id = 72818
सीता चालली वनवासा कुंकू लावीती चोरुनी
राम देखता दुरुनी आले नेत्र भरुनी
sītā cālalī vanavāsā kuṅkū lāvītī cōrunī
rāma dēkhatā durunī ālē nētra bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, she applies kunku*, hiding from others
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (लावीती)(चोरुनी)
▷  Ram (देखता)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[25] id = 39572
सीता चालली वनवासाला रथ वेशीत थोपला
सीताला समजवया राजा सभाचा उठला
sītā cālalī vanavāsālā ratha vēśīta thōpalā
sītālā samajavayā rājā sabhācā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot has stopped in the Village Gate
The King (Ram) got up from the Royal Court to console Sita
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(रथ)(वेशीत)(थोपला)
▷  Sita (समजवया) king (सभाचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[28] id = 72819
सिता चालली वनवासा बाया गेल्या सव्वा कोस
माग परतवा बायानो शिरी माझ्या वनवास
sitā cālalī vanavāsā bāyā gēlyā savvā kōsa
māga paratavā bāyānō śirī mājhyā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, women accompany her for one and a quarter kos*
Go back, women, this exile is in my fate
▷  Sita (चालली) vanavas (बाया)(गेल्या)(सव्वा)(कोस)
▷ (माग)(परतवा)(बायानो)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[37] id = 72817
सिता गेली वनवासाला सांगुन गेली कोळणीला
पाणी द्यावा रामाच्या आंघोळीला
sitā gēlī vanavāsālā sāṅguna gēlī kōḷaṇīlā
pāṇī dyāvā rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita went in exile to the forest, she gave a message to the water-bearer woman
To give water for Ram’s bath
▷  Sita went (वनवासाला)(सांगुन) went (कोळणीला)
▷  Water, (द्यावा) of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[112] id = 70305
सिती सांगे कथा राम सांगु देईना
सिता तुझ दु:ख माझ्या हुरदी माईना
sitī sāṅgē kathā rāma sāṅgu dēīnā
sitā tujha du:kha mājhyā huradī māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief
▷ (सिती) with (कथा) Ram (सांगु)(देईना)
▷  Sita your (दु:ख) my (हुरदी) Mina
pas de traduction en français


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[11] id = 52875
सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी
सिताचे आई बाप आले बैरागी होऊनी
sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī
sitācē āī bāpa ālē bairāgī hōūnī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी)
▷ (सिताचे)(आई) father here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant
[16] id = 70307
सिताला सासुरवास चारी दरवाजे लावुनी
हिचे आयबाप आले बैरागी होऊनी
sitālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvunī
hicē āyabāpa ālē bairāgī hōūnī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Her father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावुनी)
▷ (हिचे)(आयबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[42] id = 93379
सिताबाई बोले माझ्या वनवासी जीवा
भयान वनात नाही दिवा
sitābāī bōlē mājhyā vanavāsī jīvā
bhayāna vanāta nāhī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
In this dark, dreadful forest, there is no lamp i
▷  Goddess_Sita (बोले) my (वनवासी) life
▷ (भयान)(वनात) not lamp
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[15] id = 39555
बाणावरी बाण चालले हिरवे तिंबूस
बोलत लक्ष्मण बाळ खेतरी कोणाचे
bāṇāvarī bāṇa cālalē hiravē timbūsa
bōlata lakṣmaṇa bāḷa khētarī kōṇācē
Arrow after arrow is shot, the arrows look like fire
Lakshman says, whose brave and courageous sons are these
▷ (बाणावरी)(बाण)(चालले)(हिरवे)(तिंबूस)
▷  Speak Laksman son (खेतरी)(कोणाचे)
pas de traduction en français


A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses

[17] id = 53253
राम लक्ष्मण दोन्ही पटाईत वाघ
सीताबाई पतीव्रता तिला रावणाचा डाग
rāma lakṣmaṇa dōnhī paṭāīta vāgha
sītābāī patīvratā tilā rāvaṇācā ḍāga
Ram and Lakshman are two expert fighters
Sita is a Pativrata*, soiled by Ravan*
▷  Ram Laksman both (पटाईत)(वाघ)
▷  Goddess_Sita (पतीव्रता)(तिला)(रावणाचा)(डाग)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[34] id = 45560
सिताला सासूरवास किती झाला बहू बहू
सगळ्या सयाना वाटून दिला गहू गहू
sitālā sāsūravāsa kitī jhālā bahū bahū
sagaḷyā sayānā vāṭūna dilā gahū gahū
How much Sasuvas Sita had suffered
She distributed it to her friends in bit and pieces
▷  Sita (सासूरवास)(किती)(झाला)(बहू)(बहू)
▷ (सगळ्या)(सयाना)(वाटून)(दिला)(गहू)(गहू)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[95] id = 72278
पाऊस पडतो मिरगाआधी रोहिणीचा
पाळणा हालतो भावाआधी बहिणीचा
pāūsa paḍatō miragāādhī rōhiṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvāādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls (मिरगाआधी) of_Rohini
▷  Cradle moves (भावाआधी) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[25] id = 39587
जीव माझा गेला नका घालू भोईरात
पोटची बाई माझी बाई जवळ आली शिवारात
jīva mājhā gēlā nakā ghālū bhōīrāta
pōṭacī bāī mājhī bāī javaḷa ālī śivārāta
Life has left me, don’t put me in the ditch
My daughter has come near, she is in the field
▷  Life my has_gone (नका)(घालू)(भोईरात)
▷ (पोटची) woman my daughter (जवळ) has_come (शिवारात)
pas de traduction en français


A:II-1.6f (A02-01-06f) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother-in-law’s role

[9] id = 39588
जीव माझा गेला खांदेकरी कोण कोण
काढीते बंड्या दिर माझे पहिलवान
jīva mājhā gēlā khāndēkarī kōṇa kōṇa
kāḍhītē baṇḍyā dira mājhē pahilavāna
Life has left me, who are the pall-bearers
Brother -in-law, the wrestler, is taking his jacket off
▷  Life my has_gone (खांदेकरी) who who
▷ (काढीते)(बंड्या)(दिर)(माझे)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[19] id = 39586
जीव माझा गेला भिंतीला खुटवा
मोलाचा माणूस माझ्या बाईला पाठवा
jīva mājhā gēlā bhintīlā khuṭavā
mōlācā māṇūsa mājhyā bāīlā pāṭhavā
Life has left me, put me against the wall
Send a paid messenger to inform my daughter
▷  Life my has_gone (भिंतीला)(खुटवा)
▷ (मोलाचा)(माणूस) my (बाईला)(पाठवा)
pas de traduction en français
[24] id = 39585
जीव माझा गेला नका लोटू माती कोणी
पाठीची बाई माझी हारण आली शेरीतन
jīva mājhā gēlā nakā lōṭū mātī kōṇī
pāṭhīcī bāī mājhī hāraṇa ālī śērītana
Life has left me, don’t spread the earth, anyone
My younger sister has come from the city
▷  Life my has_gone (नका)(लोटू)(माती)(कोणी)
▷ (पाठीची) woman my (हारण) has_come (शेरीतन)
pas de traduction en français


A:II-1.6j (A02-01-06j) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Rituals performed on her body

[11] id = 39589
माझ्या दिसपिंडा बिगी शिजाना तांदूळ
माझ्या बालकाला थंड्या पाण्याची आंघोळ
mājhyā disapiṇḍā bigī śijānā tāndūḷa
mājhyā bālakālā thaṇḍyā pāṇyācī āṅghōḷa
On the day of my Pind*, rice is not cooking quickly
A cold water bath for my little son
▷  My (दिसपिंडा)(बिगी)(शिजाना)(तांदूळ)
▷  My (बालकाला)(थंड्या)(पाण्याची)(आंघोळ)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[12] id = 39596
माझ्या दिसपिंड कावळ्या भुत शिवा
ज्ञानबा माझा दादा थंड्या पाण्यात उभा
mājhyā disapiṇḍa kāvaḷyā bhuta śivā
jñānabā mājhā dādā thaṇḍyā pāṇyāta ubhā
On the day of my Pind*, crow, touch the Pind* fast
Dnyanba, my brother, is standing in cold water
▷  My (दिसपिंड)(कावळ्या)(भुत)(शिवा)
▷ (ज्ञानबा) my (दादा)(थंड्या)(पाण्यात) standing
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[21] id = 87546
जीव माझा गेला गेला सोमवारी पारराती
दिवटी लावुनी दिली माती
jīva mājhā gēlā gēlā sōmavārī pārarātī
divaṭī lāvunī dilī mātī
Life has left me, on Monday in the middle of the night
They lighted a torch, and cremated me
▷  Life my has_gone has_gone (सोमवारी)(पारराती)
▷ (दिवटी)(लावुनी)(दिली)(माती)
pas de traduction en français


A:II-2.7aii (A02-02-07a02) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour is untrustworthy

[12] id = 39290
तोंडावर गोड माग बोललीस काय
जोडली हात भापपना नको बाई
tōṇḍāvara gōḍa māga bōlalīsa kāya
jōḍalī hāta bhāpapanā nakō bāī
You talk sweetly on my face, you say something else behind my back
I fold my hands, don’t be a hypocrit
▷ (तोंडावर)(गोड)(माग)(बोललीस) why
▷ (जोडली) hand (भापपना) not woman
pas de traduction en français


A:II-2.8g (A02-02-08g) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Adultery

[17] id = 76991
नारीन केला संग भाईबंदाच्या पोराशी
वळचणीचा वासा लागतो उराशी
nārīna kēlā saṅga bhāībandācyā pōrāśī
vaḷacaṇīcā vāsā lāgatō urāśī
The woman had sex with her relative’s son
The supporting beam is hurting badly
▷ (नारीन) did with (भाईबंदाच्या)(पोराशी)
▷ (वळचणीचा)(वासा)(लागतो)(उराशी)
pas de traduction en français


A:II-2.9e (A02-02-09e) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Fake and pretentious appearance of wealth

[19] id = 39292
धन संपत्तीची नारी नको बोलू टचाटचा
तुझी ती संपत्ती माझ्या जोडव्याचा ठेचा
dhana sampattīcī nārī nakō bōlū ṭacāṭacā
tujhī tī sampattī mājhyā jōḍavyācā ṭhēcā
You, rich and prosperous woman, don’t talk insultingly
All your wealth, I crush under my toe-ring
▷ (धन)(संपत्तीची)(नारी) not (बोलू)(टचाटचा)
▷ (तुझी)(ती)(संपत्ती) my (जोडव्याचा)(ठेचा)
pas de traduction en français
[20] id = 39293
धन संपत्तीचे नारी नको बोलू पटापटा
तुजी ती संपदा माझ्या गल्लीचा फुकटा
dhana sampattīcē nārī nakō bōlū paṭāpaṭā
tujī tī sampadā mājhyā gallīcā phukaṭā
You, rich and prosperous woman, don’t talk insultingly
All your wealth, it’s like the rubbish in my lane
▷ (धन)(संपत्तीचे)(नारी) not (बोलू)(पटापटा)
▷ (तुजी)(ती)(संपदा) my (गल्लीचा)(फुकटा)
pas de traduction en français
[23] id = 46037
धन संपत्तीचे नारी नको बायू (मिजास करणे) वाटाचा
तुझी ती संपत्ता माझ्या जोड्याखाली ठेच
dhana sampattīcē nārī nakō bāyū (mijāsa karaṇē) vāṭācā
tujhī tī sampattā mājhyā jōḍyākhālī ṭhēca
You, rich and prosperous woman, don’t be full of airs
All your wealth, I crush under my toe-ring
▷ (धन)(संपत्तीचे)(नारी) not (बायू) ( (मिजास)(करणे) ) (वाटाचा)
▷ (तुझी)(ती)(संपत्ता) my (जोड्याखाली)(ठेच)
pas de traduction en français
[24] id = 46039
धनसंपत्तीचे नारी नको बोलू रानीवनी
तुझ्या कितीक संपत्ता माझ्या घागरीचे पानी
dhanasampattīcē nārī nakō bōlū rānīvanī
tujhyā kitīka sampattā mājhyā ghāgarīcē pānī
You, rich and prosperous woman, don’t talk here and there
The water in my metal vessel is many times worth your wealth
▷ (धनसंपत्तीचे)(नारी) not (बोलू)(रानीवनी)
▷  Your (कितीक)(संपत्ता) my (घागरीचे) water,
pas de traduction en français


A:II-2.10a (A02-02-10a) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Goes enthusiastic, finds odd jobs

[14] id = 68490
हौसीन हौस केली नार ममई नेली
मुरमाची पाटी हिच्या डोईवर दिली
hausīna hausa kēlī nāra mamaī nēlī
muramācī pāṭī hicyā ḍōīvara dilī
The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to Mumbai
He makes her to do the work of carrying a basket of stones on her head
▷ (हौसीन)(हौस) shouted (नार)(ममई)(नेली)
▷ (मुरमाची)(पाटी)(हिच्या)(डोईवर)(दिली)
pas de traduction en français
[15] id = 68493
हौशाने हौस केली नार मुंबई नेली
मुरमाची पाटी तिच्या डोईवर दिली
hauśānē hausa kēlī nāra mumbaī nēlī
muramācī pāṭī ticyā ḍōīvara dilī
The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to Mumbai
He makes her to do the work of carrying a basket of stones on her head
▷ (हौशाने)(हौस) shouted (नार)(मुंबई)(नेली)
▷ (मुरमाची)(पाटी)(तिच्या)(डोईवर)(दिली)
pas de traduction en français


A:II-2.12c (A02-02-12c) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unfit for sansāra

[15] id = 39295
नाऊन धुऊन नार चालली देवाला
मनी नाही भाव हिला कावळा शिवला
nāūna dhuūna nāra cālalī dēvālā
manī nāhī bhāva hilā kāvaḷā śivalā
The woman has a bath, she goes to the temple
No devotion in her mind, a crow touched her
▷ (नाऊन)(धुऊन)(नार)(चालली)(देवाला)
▷ (मनी) not brother (हिला)(कावळा)(शिवला)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[66] id = 111090
लोकाच्या लेकराला कशी मारु चोरुनी
देव भगवान पाहतो चोरुनी
lōkācyā lēkarālā kaśī māru cōrunī
dēva bhagavāna pāhatō cōrunī
One should never hit neighbour woman’s child in hiding
God is watching everything from above
▷ (लोकाच्या)(लेकराला) how (मारु)(चोरुनी)
▷ (देव)(भगवान)(पाहतो)(चोरुनी)
pas de traduction en français


A:II-2.17a (A02-02-17a) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Falling in love

[15] id = 108630
मोहणा नारीने मोहणी घातली ताकात
शेजाचा भरतार हिने ठेवीला धाकात
mōhaṇā nārīnē mōhaṇī ghātalī tākāta
śējācā bharatāra hinē ṭhēvīlā dhākāta
The girl Mohana put her charm and temptation in buttermilk
Her husband, she kept him in her awe
▷ (मोहणा)(नारीने)(मोहणी)(घातली)(ताकात)
▷ (शेजाचा)(भरतार)(हिने)(ठेवीला)(धाकात)
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[75] id = 113032
काय नटशील नारी तुला नटता येईना
बांडाच लुगड तुला काढा काढीते राहीना
kāya naṭaśīla nārī tulā naṭatā yēīnā
bāṇḍāca lugaḍa tulā kāḍhā kāḍhītē rāhīnā
How much will you try to dress up, woman, you cannot dress up
A simple coarse sari, the folds don’t fall properly
▷  Why (नटशील)(नारी) to_you (नटता)(येईना)
▷ (बांडाच)(लुगड) to_you (काढा)(काढीते)(राहीना)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[70] id = 56692
लाडाची लेक लय दिवस नाही राहू माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍācī lēka laya divasa nāhī rāhū māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडाची)(लेक)(लय)(दिवस) not (राहू)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[46] id = 68491
चांगल्या नारीच्या जन्माची खटखट
ढासळली भिंत पाया नाही बळकट
cāṅgalyā nārīcyā janmācī khaṭakhaṭa
ḍhāsaḷalī bhinta pāyā nāhī baḷakaṭa
For a good woman, she always suffers
Walls crumbled, the foundation is not strong
▷ (चांगल्या)(नारीच्या)(जन्माची)(खटखट)
▷ (ढासळली)(भिंत)(पाया) not (बळकट)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[23] id = 39813
मोठ्या जात्याचा फेर वाजे दनादना
बापाजीच्या वाड्यात दळीत्या सासुसुना
mōṭhyā jātyācā phēra vājē danādanā
bāpājīcyā vāḍyāta daḷītyā sāsusunā
no translation in English
▷ (मोठ्या)(जात्याचा)(फेर)(वाजे)(दनादना)
▷ (बापाजीच्या)(वाड्यात)(दळीत्या)(सासुसुना)
pas de traduction en français
[36] id = 52257
मोठ माझ घर दळण लागत पायलीच
सांगते दादा लेक द्यायाच्या पहिली
mōṭha mājha ghara daḷaṇa lāgata pāyalīca
sāṅgatē dādā lēka dyāyācyā pahilī
no translation in English
▷ (मोठ) my house (दळण)(लागत)(पायलीच)
▷  I_tell (दादा)(लेक)(द्यायाच्या)(पहिली)
pas de traduction en français


A:II-5.3fiv (A02-05-03f04) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / When Venus rises

Cross-references:B:VII-6.5a (B07-06-05a) - Venus / Daughter / The dear one
[17] id = 73586
पाहटीच दळण माझी भावजय दळी
तिच्या चुड्यावर सुखदेव डळमळी
pāhaṭīca daḷaṇa mājhī bhāvajaya daḷī
ticyā cuḍyāvara sukhadēva ḍaḷamaḷī
no translation in English
▷ (पाहटीच)(दळण) my (भावजय)(दळी)
▷ (तिच्या)(चुड्यावर)(सुखदेव)(डळमळी)
pas de traduction en français


A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[16] id = 39866
पंढरपूरात जनीला विठ्ठल दळू लागला
जनी म्हणे विठ्ठलाला कधी दळू लागले
paṇḍharapūrāta janīlā viṭhṭhala daḷū lāgalā
janī mhaṇē viṭhṭhalālā kadhī daḷū lāgalē
no translation in English
▷ (पंढरपूरात)(जनीला) Vitthal (दळू)(लागला)
▷ (जनी)(म्हणे)(विठ्ठलाला)(कधी)(दळू)(लागले)
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[15] id = 39666
सकाळी उठूनी झाडीते घाटरस्ता
मारुती राया आले देवाचे गुमस्ता
sakāḷī uṭhūnī jhāḍītē ghāṭarastā
mārutī rāyā ālē dēvācē gumastā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(झाडीते)(घाटरस्ता)
▷ (मारुती)(राया) here_comes (देवाचे)(गुमस्ता)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[12] id = 39244
कोटीन कोटी पुण्य केले त्या हरीचंद्र राजाने
भुकेल्याची तहान जाणीली तारामतीने
kōṭīna kōṭī puṇya kēlē tyā harīcandra rājānē
bhukēlyācī tahāna jāṇīlī tārāmatīnē
no translation in English
▷ (कोटीन)(कोटी)(पुण्य)(केले)(त्या)(हरीचंद्र) king
▷ (भुकेल्याची)(तहान)(जाणीली)(तारामतीने)
pas de traduction en français
[17] id = 39776
हरीचंद्र राजा संन्यासी जोगी झाला
आस्तुरीच्या वाड्या गेला भिक्षा वाढ मला
harīcandra rājā sannyāsī jōgī jhālā
āsturīcyā vāḍyā gēlā bhikṣā vāḍha malā
no translation in English
▷ (हरीचंद्र) king (संन्यासी)(जोगी)(झाला)
▷ (आस्तुरीच्या)(वाड्या) has_gone (भिक्षा)(वाढ)(मला)
pas de traduction en français
[18] id = 40552
हारी चंद्र राजा गप्पाच्या मदनाला
भायजयबाई पाट्या याच्या साजनाला
hārī candra rājā gappācyā madanālā
bhāyajayabāī pāṭyā yācyā sājanālā
no translation in English
▷ (हारी)(चंद्र) king (गप्पाच्या)(मदनाला)
▷ (भायजयबाई)(पाट्या) of_his_place (साजनाला)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[14] id = 39777
श्रावण बाळा काय श्रावणी केली आस्करी
खांद्यावरती माता चालवीत नेतो
śrāvaṇa bāḷā kāya śrāvaṇī kēlī āskarī
khāndyāvaratī mātā cālavīta nētō
no translation in English
▷ (श्रावण) child why (श्रावणी) shouted (आस्करी)
▷ (खांद्यावरती)(माता)(चालवीत)(नेतो)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[64] id = 90688
श्रावण बाळा तान्हुली तुझी माता
तळ्याला राखण मामा दशरथ होता
śrāvaṇa bāḷā tānhulī tujhī mātā
taḷyālā rākhaṇa māmā daśaratha hōtā
no translation in English
▷ (श्रावण) child (तान्हुली)(तुझी)(माता)
▷ (तळ्याला)(राखण) maternal_uncle (दशरथ)(होता)
pas de traduction en français


B:III-2.2a (B03-02-02a) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Play themes

[76] id = 69865
वेसोईबाई गोठी लावले निस्नीत कृष्ण खेळ
सारज काही कळंबाची हिल्लर
vēsōībāī gōṭhī lāvalē nisnīta kṛṣṇa khēḷa
sāraja kāhī kaḷambācī hillara
no translation in English
▷ (वेसोईबाई)(गोठी)(लावले)(निस्नीत)(कृष्ण)(खेळ)
▷ (सारज)(काही)(कळंबाची)(हिल्लर)
pas de traduction en français


B:III-2.5a (B03-02-05a) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing curd, milk, butter

[43] id = 90728
यशवदेबाई सांग तुझ्या कारट्याला
शिक्याचे खातो लाज नाही चोरट्याला
yaśavadēbāī sāṅga tujhyā kāraṭyālā
śikyācē khātō lāja nāhī cōraṭyālā
no translation in English
▷ (यशवदेबाई) with your (कारट्याला)
▷ (शिक्याचे)(खातो)(लाज) not (चोरट्याला)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[164] id = 89049
वेसीमध्ये उभा आहे माझा दिर
कोणी सांगीतले याचे नाव मुरलीधर
vēsīmadhyē ubhā āhē mājhā dira
kōṇī sāṅgītalē yācē nāva muralīdhara
no translation in English
▷ (वेसीमध्ये) standing (आहे) my (दिर)
▷ (कोणी)(सांगीतले)(याचे)(नाव)(मुरलीधर)
pas de traduction en français


B:IV-3.2 (B04-03-02) - Dattatraya cycle / Place

[3] id = 39145
रावळ रावळ दत्तबाबच रावळ
त्याच्या वाड्यात वाजतो चोैघडा
rāvaḷa rāvaḷa dattabābaca rāvaḷa
tyācyā vāḍyāta vājatō cōaighaḍā
no translation in English
▷ (रावळ)(रावळ)(दत्तबाबच)(रावळ)
▷ (त्याच्या)(वाड्यात)(वाजतो)(चोैघडा)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[49] id = 57641
गोसाव्याने जटा आपटील्या ठाई ठाई
आभंड गंगुबाई त्याला आवरली नाही
gōsāvyānē jaṭā āpaṭīlyā ṭhāī ṭhāī
ābhaṇḍa gaṅgubāī tyālā āvaralī nāhī
no translation in English
▷ (गोसाव्याने) class (आपटील्या)(ठाई)(ठाई)
▷ (आभंड)(गंगुबाई)(त्याला)(आवरली) not
pas de traduction en français


B:V-102 (B05-102) - Village deities / Kuśābāī / Kuśābāī

[1] id = 46162
आई कुशाबाई तुला कुठवर जानु
फेरीच बाळ माझ संग गाडीवान जान
āī kuśābāī tulā kuṭhavara jānu
phērīca bāḷa mājha saṅga gāḍīvāna jāna
no translation in English
▷ (आई)(कुशाबाई) to_you (कुठवर)(जानु)
▷ (फेरीच) son my with (गाडीवान)(जान)
pas de traduction en français


B:V-87.2 (B05-87-02) - Village deities / Cāngadeva, celebration, festival / Urus, Jatrā

[5] id = 53043
चांगदेवाच्या वाड्यात वाजतो चौघडा
नाही त्याला गुरुचा धडा
cāṅgadēvācyā vāḍyāta vājatō caughaḍā
nāhī tyālā gurucā dhaḍā
no translation in English
▷ (चांगदेवाच्या)(वाड्यात)(वाजतो)(चौघडा)
▷  Not (त्याला)(गुरुचा)(धडा)
pas de traduction en français


B:V-89 (B05-89) - Village deities / Lākhābāī / Lākhābāī

[13] id = 46100
आई लखुबाई तुझे तळघर खोल
आयुकु येईना तुझ्या पुजार्याचे बोल
āī lakhubāī tujhē taḷaghara khōla
āyuku yēīnā tujhyā pujāryācē bōla
no translation in English
▷ (आई)(लखुबाई)(तुझे)(तळघर)(खोल)
▷ (आयुकु)(येईना) your (पुजार्याचे) says
pas de traduction en français


B:V-90 (B05-90) - Village deities / Māngīr / Māngīr

[12] id = 46157
चला पाहायाला जाऊ गाव मगरुळची दिपमाळ
दोहीकडे दोन मध्ये रामचंद्र बळ
calā pāhāyālā jāū gāva magaruḷacī dipamāḷa
dōhīkaḍē dōna madhyē rāmacandra baḷa
no translation in English
▷  Let_us_go (पाहायाला)(जाऊ)(गाव)(मगरुळची)(दिपमाळ)
▷ (दोहीकडे) two (मध्ये)(रामचंद्र) child
pas de traduction en français


B:VI-1.3ai (B06-01-03a01) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Honour / The tree is honoured

[3] id = 64901
दसर्याच्या दिवशी बापलेक घोडा सावरी
उजेड पडला आपट्याच्या झाडावरी
dasaryācyā divaśī bāpalēka ghōḍā sāvarī
ujēḍa paḍalā āpaṭyācyā jhāḍāvarī
On Dassera* day, father and son decorate the horse
Light has fallen on apta* tree
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(बापलेक)(घोडा)(सावरी)
▷ (उजेड)(पडला)(आपट्याच्या)(झाडावरी)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.


B:VI-1.3e (B06-01-03e) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by brother

[7] id = 64900
दसर्याच्या दिवशी आपटा गेला लुटालुटी
नेनंता भाऊ माझा सारंगी घोडी पिटी
dasaryācyā divaśī āpaṭā gēlā luṭāluṭī
nēnantā bhāū mājhā sāraṅgī ghōḍī piṭī
On Dassera* day, leaves of apta* were offered
My younger brother was galloping on Sarangi* mare
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(आपटा) has_gone (लुटालुटी)
▷  Younger brother my (सारंगी)(घोडी)(पिटी)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
SarangiThe name of a flower tree


B:VI-1.7 (B06-01-07) - Dasarā, Diwāḷī / Golden flowers cover the mountain

[16] id = 112396
नव दिसाचे नवरात्र घट बुडाले धार्यात
आई ती आंबिका काय बोलती होयात
nava disācē navarātra ghaṭa buḍālē dhāryāta
āī tī āmbikā kāya bōlatī hōyāta
no translation in English
▷ (नव)(दिसाचे)(नवरात्र)(घट)(बुडाले)(धार्यात)
▷ (आई)(ती)(आंबिका) why (बोलती)(होयात)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[84] id = 40916
पंढरीच्या वाटा होईल मी मधानी
येतील साधुसंत पोथीला ओतून पाणी
paṇḍharīcyā vāṭā hōīla mī madhānī
yētīla sādhusanta pōthīlā ōtūna pāṇī
On the way to Pandhari, I shall become an earthen pot (of water)
When Varkaris* will come to read the sacred book, I shall pour water (for them to drink)
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(होईल) I (मधानी)
▷ (येतील)(साधुसंत)(पोथीला)(ओतून) water,
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[86] id = 40917
पंढरीच्या वाटा मी तर होईन खराटा
येतील साधुसंत झाडतील चारीवाटा
paṇḍharīcyā vāṭā mī tara hōīna kharāṭā
yētīla sādhusanta jhāḍatīla cārīvāṭā
I shall become a stick-broom on the way to Pandhari
Varkaris* will come and sweep all the routes
▷ (पंढरीच्या)(वाटा) I wires (होईन)(खराटा)
▷ (येतील)(साधुसंत)(झाडतील)(चारीवाटा)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[443] id = 85284
पंढरीची वाट ओली कशीयानी झाली
राही रुखमाबाई केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa ōlī kaśīyānī jhālī
rāhī rukhamābāī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rahi Rukhamabai walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कशीयानी) has_come
▷  Stays (रुखमाबाई)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[89] id = 40085
आषाढी एकादस कोण्या पापयाने धरली
गंगूबाई म्हणून कोण्या ओढ्यात सोडीयली
āṣāḍhī ēkādasa kōṇyā pāpayānē dharalī
gaṅgūbāī mhaṇūna kōṇyā ōḍhyāta sōḍīyalī
Ashadh* Ekadashi*, which sinner has begun to observe it
Calling her Gangubai, he has forsaken her in a stream
▷ (आषाढी)(एकादस)(कोण्या)(पापयाने)(धरली)
▷ (गंगूबाई)(म्हणून)(कोण्या)(ओढ्यात)(सोडीयली)
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[256] id = 61721
पंढरीच्या वाटा मोकळे माझे केस
भाऊच्या संगतीने घडली एकादस
paṇḍharīcyā vāṭā mōkaḷē mājhē kēsa
bhāūcyā saṅgatīnē ghaḍalī ēkādasa
To go to Pandhari, my hair is let loose
In the company of my brother, I observed Ekadashi* fast
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(मोकळे)(माझे)(केस)
▷ (भाऊच्या)(संगतीने)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[162] id = 85668
पंढरी जाया मन नवते माझे आवंदा
दोन चिठ्ठ्या पाठवल्या देवा विठ्ठलान
paṇḍharī jāyā mana navatē mājhē āvandā
dōna ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dēvā viṭhṭhalāna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जाया)(मन)(नवते)(माझे)(आवंदा)
▷  Two (चिठ्ठ्या)(पाठवल्या)(देवा)(विठ्ठलान)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[161] id = 85767
पंढरपुरत पहिली पायरी नामाची
पहिली भेट गरुड खांबाची
paṇḍharapurata pahilī pāyarī nāmācī
pahilī bhēṭa garuḍa khāmbācī
In Pandharpur, Namdev’s step* comes first
First visit is to Garud Khamb*
▷ (पंढरपुरत)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (पहिली)(भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[58] id = 47393
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याचे बाशींग लग्न देवाचे लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyācē bāśīṅga lagna dēvācē lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोन्याचे)(बाशींग)(लग्न)(देवाचे)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[139] id = 58141
आईक विठ्ठला अस म्हणू देत कोण
सैवर लावण्या बामण घातला जामीन
āīka viṭhṭhalā asa mhaṇū dēta kōṇa
saivara lāvaṇyā bāmaṇa ghātalā jāmīna
Listen Vitthal*, who will say like this
That Brahman is a guarantor for the swayamvar*
▷ (आईक) Vitthal (अस) say (देत) who
▷ (सैवर)(लावण्या) Brahmin (घातला)(जामीन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[328] id = 86024
विठ्ठल बोल बामण नाही ग सोईचा
सैंवाराच्या आधी शेजार अंबीकाबाईचा
viṭhṭhala bōla bāmaṇa nāhī ga sōīcā
saimvārācyā ādhī śējāra ambīkābāīcā
Vitthal* says, a Brahman won’t be of any use
Before swayamvar* Ambikabai (goodnes) is the neighbour
▷  Vitthal says Brahmin not * (सोईचा)
▷ (सैंवाराच्या) before (शेजार)(अंबीकाबाईचा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[103] id = 63240
रुखमीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात
चमकले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात
rukhamīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta
camakalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse in Satyabhama’s washing
Pearls were shining in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (चमकले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself


B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger

Cross-references:B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur
[4] id = 87700
आयक रुकमीणी नको करुस रागवा
त्याच्या मला घ्यायचा जोगवा
āyaka rukamīṇī nakō karusa rāgavā
tyācyā malā ghyāyacā jōgavā
Listen Rukhmini*, don’t be angry
(If you don’t give), I will go ask for alms
▷ (आयक)(रुकमीणी) not (करुस)(रागवा)
▷ (त्याच्या)(मला)(घ्यायचा)(जोगवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon

[5] id = 40879
काजळ नाही कोर्या कागदाची शाही
राणी रुखमीणी तुला भरवसा नाही
kājaḷa nāhī kōryā kāgadācī śāhī
rāṇī rukhamīṇī tulā bharavasā nāhī
This is not an eye liner, it is the ink to write on a blank paper
Queen Rukhmini*, you don’t trust me
▷ (काजळ) not (कोर्या)(कागदाची)(शाही)
▷ (राणी)(रुखमीणी) to_you (भरवसा) not
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[10] id = 47468
काजळ ते नारी कोण्या कागदाची शाई
राणी रुक्मीणी तुला भरवसा नाही
kājaḷa tē nārī kōṇyā kāgadācī śāī
rāṇī rukmīṇī tulā bharavasā nāhī
For which paper is eye liner the ink
Queen Rukhmini*, you don’t trust me
▷ (काजळ)(ते)(नारी)(कोण्या)(कागदाची)(शाई)
▷ (राणी)(रुक्मीणी) to_you (भरवसा) not
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[165] id = 73564
रुक्मीणी बोल देव जन्माच वडाळ
तुळशीची माती शेल्या लागल काजळ
rukmīṇī bōla dēva janmāca vaḍāḷa
tuḷaśīcī mātī śēlyā lāgala kājaḷa
Rukhminbai* says, from the beginning, God gets attracted
There are marks of black soil of tulasi* on Vitthal*’s stole
▷ (रुक्मीणी) says (देव)(जन्माच)(वडाळ)
▷ (तुळशीची)(माती)(शेल्या)(लागल)(काजळ)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[268] id = 90095
रुक्मीण बोल देव जन्माचे खट्याळ
तुळशीची माती शेल्या लागत काजळ
rukmīṇa bōla dēva janmācē khaṭyāḷa
tuḷaśīcī mātī śēlyā lāgata kājaḷa
Rukmin* says, God has always been naughty
There are marks of black soil of tulasi* on his stole
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2850 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2850): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 7, '\xE0\xA4\xB6\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xA4') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAE...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2850