Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1085
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jogdand Sona
(170 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba

136 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[32] id = 53301
सांग सीताबाई तोडे केवढ्याचे केले
या तोड्यासाठी राम इंदोराला गेले
sāṅga sītābāī tōḍē kēvaḍhyācē kēlē
yā tōḍyāsāṭhī rāma indōrālā gēlē
Tell me, Sitabai, how much did you pay for your tode*
For these tode*, Ram had gone to Indore
▷  With goddess_Sita (तोडे)(केवढ्याचे)(केले)
▷ (या)(तोड्यासाठी) Ram (इंदोराला) has_gone
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[33] id = 53302
सिंधशाही तोडे सिताबाईच्या पायात
पडला प्रकाश रामरायाच्या रथात
sindhaśāhī tōḍē sitābāīcyā pāyāta
paḍalā prakāśa rāmarāyācyā rathāta
Shindeshahi (a special design) tode* are on Sitamai’s feet
Their light has fallen on Ramraya’s chariot
▷ (सिंधशाही)(तोडे)(सिताबाईच्या)(पायात)
▷ (पडला)(प्रकाश)(रामरायाच्या)(रथात)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[52] id = 55089
पंढरपुरात गलुगलीत कासार
सिताच्या चुड्याला दिला रामाने इसार
paṇḍharapurāta galugalīta kāsāra
sitācyā cuḍyālā dilā rāmānē isāra
There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur
For Sita’s chuda (a set of bangles), Ram gives an advance
▷ (पंढरपुरात)(गलुगलीत)(कासार)
▷  Of_Sita (चुड्याला)(दिला)(रामाने)(इसार)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[95] id = 72818
सीता चालली वनवासा कुंकू लावीती चोरुनी
राम देखता दुरुनी आले नेत्र भरुनी
sītā cālalī vanavāsā kuṅkū lāvītī cōrunī
rāma dēkhatā durunī ālē nētra bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, she applies kunku*, hiding from others
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (लावीती)(चोरुनी)
▷  Ram (देखता)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[25] id = 39572
सीता चालली वनवासाला रथ वेशीत थोपला
सीताला समजवया राजा सभाचा उठला
sītā cālalī vanavāsālā ratha vēśīta thōpalā
sītālā samajavayā rājā sabhācā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot has stopped in the Village Gate
The King (Ram) got up from the Royal Court to console Sita
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(रथ)(वेशीत)(थोपला)
▷  Sita (समजवया) king (सभाचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[28] id = 72819
सिता चालली वनवासा बाया गेल्या सव्वा कोस
माग परतवा बायानो शिरी माझ्या वनवास
sitā cālalī vanavāsā bāyā gēlyā savvā kōsa
māga paratavā bāyānō śirī mājhyā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, women accompany her for one and a quarter kos*
Go back, women, this exile is in my fate
▷  Sita (चालली) vanavas (बाया)(गेल्या)(सव्वा)(कोस)
▷ (माग)(परतवा)(बायानो)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[37] id = 72817
सिता गेली वनवासाला सांगुन गेली कोळणीला
पाणी द्यावा रामाच्या आंघोळीला
sitā gēlī vanavāsālā sāṅguna gēlī kōḷaṇīlā
pāṇī dyāvā rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita went in exile to the forest, she gave a message to the water-bearer woman
To give water for Ram’s bath
▷  Sita went (वनवासाला)(सांगुन) went (कोळणीला)
▷  Water, (द्यावा) of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[112] id = 70305
सिती सांगे कथा राम सांगु देईना
सिता तुझ दु:ख माझ्या हुरदी माईना
sitī sāṅgē kathā rāma sāṅgu dēīnā
sitā tujha du:kha mājhyā huradī māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief
▷ (सिती) with (कथा) Ram (सांगु)(देईना)
▷  Sita your (दु:ख) my (हुरदी) Mina
pas de traduction en français


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[11] id = 52875
सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी
सिताचे आई बाप आले बैरागी होऊनी
sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī
sitācē āī bāpa ālē bairāgī hōūnī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी)
▷ (सिताचे)(आई) father here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant
[16] id = 70307
सिताला सासुरवास चारी दरवाजे लावुनी
हिचे आयबाप आले बैरागी होऊनी
sitālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvunī
hicē āyabāpa ālē bairāgī hōūnī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Her father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावुनी)
▷ (हिचे)(आयबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[42] id = 93379
सिताबाई बोले माझ्या वनवासी जीवा
भयान वनात नाही दिवा
sitābāī bōlē mājhyā vanavāsī jīvā
bhayāna vanāta nāhī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
In this dark, dreadful forest, there is no lamp i
▷  Goddess_Sita (बोले) my (वनवासी) life
▷ (भयान)(वनात) not lamp
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[15] id = 39555
बाणावरी बाण चालले हिरवे तिंबूस
बोलत लक्ष्मण बाळ खेतरी कोणाचे
bāṇāvarī bāṇa cālalē hiravē timbūsa
bōlata lakṣmaṇa bāḷa khētarī kōṇācē
Arrow after arrow is shot, the arrows look like fire
Lakshman says, whose brave and courageous sons are these
▷ (बाणावरी)(बाण)(चालले)(हिरवे)(तिंबूस)
▷  Speak Laksman son (खेतरी)(कोणाचे)
pas de traduction en français


A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses

[17] id = 53253
राम लक्ष्मण दोन्ही पटाईत वाघ
सीताबाई पतीव्रता तिला रावणाचा डाग
rāma lakṣmaṇa dōnhī paṭāīta vāgha
sītābāī patīvratā tilā rāvaṇācā ḍāga
Ram and Lakshman are two expert fighters
Sita is a Pativrata*, soiled by Ravan*
▷  Ram Laksman both (पटाईत)(वाघ)
▷  Goddess_Sita (पतीव्रता)(तिला)(रावणाचा)(डाग)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[34] id = 45560
सिताला सासूरवास किती झाला बहू बहू
सगळ्या सयाना वाटून दिला गहू गहू
sitālā sāsūravāsa kitī jhālā bahū bahū
sagaḷyā sayānā vāṭūna dilā gahū gahū
How much Sasuvas Sita had suffered
She distributed it to her friends in bit and pieces
▷  Sita (सासूरवास)(किती)(झाला)(बहू)(बहू)
▷ (सगळ्या)(सयाना)(वाटून)(दिला)(गहू)(गहू)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[95] id = 72278
पाऊस पडतो मिरगाआधी रोहिणीचा
पाळणा हालतो भावाआधी बहिणीचा
pāūsa paḍatō miragāādhī rōhiṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvāādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls (मिरगाआधी) of_Rohini
▷  Cradle moves (भावाआधी) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[25] id = 39587
जीव माझा गेला नका घालू भोईरात
पोटची बाई माझी बाई जवळ आली शिवारात
jīva mājhā gēlā nakā ghālū bhōīrāta
pōṭacī bāī mājhī bāī javaḷa ālī śivārāta
Life has left me, don’t put me in the ditch
My daughter has come near, she is in the field
▷  Life my has_gone (नका)(घालू)(भोईरात)
▷ (पोटची) woman my daughter (जवळ) has_come (शिवारात)
pas de traduction en français


A:II-1.6f (A02-01-06f) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother-in-law’s role

[9] id = 39588
जीव माझा गेला खांदेकरी कोण कोण
काढीते बंड्या दिर माझे पहिलवान
jīva mājhā gēlā khāndēkarī kōṇa kōṇa
kāḍhītē baṇḍyā dira mājhē pahilavāna
Life has left me, who are the pall-bearers
Brother -in-law, the wrestler, is taking his jacket off
▷  Life my has_gone (खांदेकरी) who who
▷ (काढीते)(बंड्या)(दिर)(माझे)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[19] id = 39586
जीव माझा गेला भिंतीला खुटवा
मोलाचा माणूस माझ्या बाईला पाठवा
jīva mājhā gēlā bhintīlā khuṭavā
mōlācā māṇūsa mājhyā bāīlā pāṭhavā
Life has left me, put me against the wall
Send a paid messenger to inform my daughter
▷  Life my has_gone (भिंतीला)(खुटवा)
▷ (मोलाचा)(माणूस) my (बाईला)(पाठवा)
pas de traduction en français
[24] id = 39585
जीव माझा गेला नका लोटू माती कोणी
पाठीची बाई माझी हारण आली शेरीतन
jīva mājhā gēlā nakā lōṭū mātī kōṇī
pāṭhīcī bāī mājhī hāraṇa ālī śērītana
Life has left me, don’t spread the earth, anyone
My younger sister has come from the city
▷  Life my has_gone (नका)(लोटू)(माती)(कोणी)
▷ (पाठीची) woman my (हारण) has_come (शेरीतन)
pas de traduction en français


A:II-1.6j (A02-01-06j) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Rituals performed on her body

[11] id = 39589
माझ्या दिसपिंडा बिगी शिजाना तांदूळ
माझ्या बालकाला थंड्या पाण्याची आंघोळ
mājhyā disapiṇḍā bigī śijānā tāndūḷa
mājhyā bālakālā thaṇḍyā pāṇyācī āṅghōḷa
On the day of my Pind*, rice is not cooking quickly
A cold water bath for my little son
▷  My (दिसपिंडा)(बिगी)(शिजाना)(तांदूळ)
▷  My (बालकाला)(थंड्या)(पाण्याची)(आंघोळ)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[12] id = 39596
माझ्या दिसपिंड कावळ्या भुत शिवा
ज्ञानबा माझा दादा थंड्या पाण्यात उभा
mājhyā disapiṇḍa kāvaḷyā bhuta śivā
jñānabā mājhā dādā thaṇḍyā pāṇyāta ubhā
On the day of my Pind*, crow, touch the Pind* fast
Dnyanba, my brother, is standing in cold water
▷  My (दिसपिंड)(कावळ्या)(भुत)(शिवा)
▷ (ज्ञानबा) my (दादा)(थंड्या)(पाण्यात) standing
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[21] id = 87546
जीव माझा गेला गेला सोमवारी पारराती
दिवटी लावुनी दिली माती
jīva mājhā gēlā gēlā sōmavārī pārarātī
divaṭī lāvunī dilī mātī
Life has left me, on Monday in the middle of the night
They lighted a torch, and cremated me
▷  Life my has_gone has_gone (सोमवारी)(पारराती)
▷ (दिवटी)(लावुनी)(दिली)(माती)
pas de traduction en français


A:II-2.7aii (A02-02-07a02) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour is untrustworthy

[12] id = 39290
तोंडावर गोड माग बोललीस काय
जोडली हात भापपना नको बाई
tōṇḍāvara gōḍa māga bōlalīsa kāya
jōḍalī hāta bhāpapanā nakō bāī
You talk sweetly on my face, you say something else behind my back
I fold my hands, don’t be a hypocrit
▷ (तोंडावर)(गोड)(माग)(बोललीस) why
▷ (जोडली) hand (भापपना) not woman
pas de traduction en français


A:II-2.8g (A02-02-08g) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Adultery

[17] id = 76991
नारीन केला संग भाईबंदाच्या पोराशी
वळचणीचा वासा लागतो उराशी
nārīna kēlā saṅga bhāībandācyā pōrāśī
vaḷacaṇīcā vāsā lāgatō urāśī
The woman had sex with her relative’s son
The supporting beam is hurting badly
▷ (नारीन) did with (भाईबंदाच्या)(पोराशी)
▷ (वळचणीचा)(वासा)(लागतो)(उराशी)
pas de traduction en français


A:II-2.9e (A02-02-09e) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Fake and pretentious appearance of wealth

[19] id = 39292
धन संपत्तीची नारी नको बोलू टचाटचा
तुझी ती संपत्ती माझ्या जोडव्याचा ठेचा
dhana sampattīcī nārī nakō bōlū ṭacāṭacā
tujhī tī sampattī mājhyā jōḍavyācā ṭhēcā
You, rich and prosperous woman, don’t talk insultingly
All your wealth, I crush under my toe-ring
▷ (धन)(संपत्तीची)(नारी) not (बोलू)(टचाटचा)
▷ (तुझी)(ती)(संपत्ती) my (जोडव्याचा)(ठेचा)
pas de traduction en français
[20] id = 39293
धन संपत्तीचे नारी नको बोलू पटापटा
तुजी ती संपदा माझ्या गल्लीचा फुकटा
dhana sampattīcē nārī nakō bōlū paṭāpaṭā
tujī tī sampadā mājhyā gallīcā phukaṭā
You, rich and prosperous woman, don’t talk insultingly
All your wealth, it’s like the rubbish in my lane
▷ (धन)(संपत्तीचे)(नारी) not (बोलू)(पटापटा)
▷ (तुजी)(ती)(संपदा) my (गल्लीचा)(फुकटा)
pas de traduction en français
[23] id = 46037
धन संपत्तीचे नारी नको बायू (मिजास करणे) वाटाचा
तुझी ती संपत्ता माझ्या जोड्याखाली ठेच
dhana sampattīcē nārī nakō bāyū (mijāsa karaṇē) vāṭācā
tujhī tī sampattā mājhyā jōḍyākhālī ṭhēca
You, rich and prosperous woman, don’t be full of airs
All your wealth, I crush under my toe-ring
▷ (धन)(संपत्तीचे)(नारी) not (बायू) ( (मिजास)(करणे) ) (वाटाचा)
▷ (तुझी)(ती)(संपत्ता) my (जोड्याखाली)(ठेच)
pas de traduction en français
[24] id = 46039
धनसंपत्तीचे नारी नको बोलू रानीवनी
तुझ्या कितीक संपत्ता माझ्या घागरीचे पानी
dhanasampattīcē nārī nakō bōlū rānīvanī
tujhyā kitīka sampattā mājhyā ghāgarīcē pānī
You, rich and prosperous woman, don’t talk here and there
The water in my metal vessel is many times worth your wealth
▷ (धनसंपत्तीचे)(नारी) not (बोलू)(रानीवनी)
▷  Your (कितीक)(संपत्ता) my (घागरीचे) water,
pas de traduction en français


A:II-2.10a (A02-02-10a) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Goes enthusiastic, finds odd jobs

[14] id = 68490
हौसीन हौस केली नार ममई नेली
मुरमाची पाटी हिच्या डोईवर दिली
hausīna hausa kēlī nāra mamaī nēlī
muramācī pāṭī hicyā ḍōīvara dilī
The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to Mumbai
He makes her to do the work of carrying a basket of stones on her head
▷ (हौसीन)(हौस) shouted (नार)(ममई)(नेली)
▷ (मुरमाची)(पाटी)(हिच्या)(डोईवर)(दिली)
pas de traduction en français
[15] id = 68493
हौशाने हौस केली नार मुंबई नेली
मुरमाची पाटी तिच्या डोईवर दिली
hauśānē hausa kēlī nāra mumbaī nēlī
muramācī pāṭī ticyā ḍōīvara dilī
The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to Mumbai
He makes her to do the work of carrying a basket of stones on her head
▷ (हौशाने)(हौस) shouted (नार)(मुंबई)(नेली)
▷ (मुरमाची)(पाटी)(तिच्या)(डोईवर)(दिली)
pas de traduction en français


A:II-2.12c (A02-02-12c) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unfit for sansāra

[15] id = 39295
नाऊन धुऊन नार चालली देवाला
मनी नाही भाव हिला कावळा शिवला
nāūna dhuūna nāra cālalī dēvālā
manī nāhī bhāva hilā kāvaḷā śivalā
The woman has a bath, she goes to the temple
No devotion in her mind, a crow touched her
▷ (नाऊन)(धुऊन)(नार)(चालली)(देवाला)
▷ (मनी) not brother (हिला)(कावळा)(शिवला)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[66] id = 111090
लोकाच्या लेकराला कशी मारु चोरुनी
देव भगवान पाहतो चोरुनी
lōkācyā lēkarālā kaśī māru cōrunī
dēva bhagavāna pāhatō cōrunī
One should never hit neighbour woman’s child in hiding
God is watching everything from above
▷ (लोकाच्या)(लेकराला) how (मारु)(चोरुनी)
▷ (देव)(भगवान)(पाहतो)(चोरुनी)
pas de traduction en français


A:II-2.17a (A02-02-17a) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Falling in love

[15] id = 108630
मोहणा नारीने मोहणी घातली ताकात
शेजाचा भरतार हिने ठेवीला धाकात
mōhaṇā nārīnē mōhaṇī ghātalī tākāta
śējācā bharatāra hinē ṭhēvīlā dhākāta
The girl Mohana put her charm and temptation in buttermilk
Her husband, she kept him in her awe
▷ (मोहणा)(नारीने)(मोहणी)(घातली)(ताकात)
▷ (शेजाचा)(भरतार)(हिने)(ठेवीला)(धाकात)
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[75] id = 113032
काय नटशील नारी तुला नटता येईना
बांडाच लुगड तुला काढा काढीते राहीना
kāya naṭaśīla nārī tulā naṭatā yēīnā
bāṇḍāca lugaḍa tulā kāḍhā kāḍhītē rāhīnā
How much will you try to dress up, woman, you cannot dress up
A simple coarse sari, the folds don’t fall properly
▷  Why (नटशील)(नारी) to_you (नटता)(येईना)
▷ (बांडाच)(लुगड) to_you (काढा)(काढीते)(राहीना)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[70] id = 56692
लाडाची लेक लय दिवस नाही राहू माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍācī lēka laya divasa nāhī rāhū māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडाची)(लेक)(लय)(दिवस) not (राहू)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[46] id = 68491
चांगल्या नारीच्या जन्माची खटखट
ढासळली भिंत पाया नाही बळकट
cāṅgalyā nārīcyā janmācī khaṭakhaṭa
ḍhāsaḷalī bhinta pāyā nāhī baḷakaṭa
For a good woman, she always suffers
Walls crumbled, the foundation is not strong
▷ (चांगल्या)(नारीच्या)(जन्माची)(खटखट)
▷ (ढासळली)(भिंत)(पाया) not (बळकट)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[23] id = 39813
मोठ्या जात्याचा फेर वाजे दनादना
बापाजीच्या वाड्यात दळीत्या सासुसुना
mōṭhyā jātyācā phēra vājē danādanā
bāpājīcyā vāḍyāta daḷītyā sāsusunā
no translation in English
▷ (मोठ्या)(जात्याचा)(फेर)(वाजे)(दनादना)
▷ (बापाजीच्या)(वाड्यात)(दळीत्या)(सासुसुना)
pas de traduction en français
[36] id = 52257
मोठ माझ घर दळण लागत पायलीच
सांगते दादा लेक द्यायाच्या पहिली
mōṭha mājha ghara daḷaṇa lāgata pāyalīca
sāṅgatē dādā lēka dyāyācyā pahilī
no translation in English
▷ (मोठ) my house (दळण)(लागत)(पायलीच)
▷  I_tell (दादा)(लेक)(द्यायाच्या)(पहिली)
pas de traduction en français


A:II-5.3fiv (A02-05-03f04) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / When Venus rises

Cross-references:B:VII-6.5a (B07-06-05a) - Venus / Daughter / The dear one
[17] id = 73586
पाहटीच दळण माझी भावजय दळी
तिच्या चुड्यावर सुखदेव डळमळी
pāhaṭīca daḷaṇa mājhī bhāvajaya daḷī
ticyā cuḍyāvara sukhadēva ḍaḷamaḷī
no translation in English
▷ (पाहटीच)(दळण) my (भावजय)(दळी)
▷ (तिच्या)(चुड्यावर)(सुखदेव)(डळमळी)
pas de traduction en français


A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[16] id = 39866
पंढरपूरात जनीला विठ्ठल दळू लागला
जनी म्हणे विठ्ठलाला कधी दळू लागले
paṇḍharapūrāta janīlā viṭhṭhala daḷū lāgalā
janī mhaṇē viṭhṭhalālā kadhī daḷū lāgalē
no translation in English
▷ (पंढरपूरात)(जनीला) Vitthal (दळू)(लागला)
▷ (जनी)(म्हणे)(विठ्ठलाला)(कधी)(दळू)(लागले)
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[15] id = 39666
सकाळी उठूनी झाडीते घाटरस्ता
मारुती राया आले देवाचे गुमस्ता
sakāḷī uṭhūnī jhāḍītē ghāṭarastā
mārutī rāyā ālē dēvācē gumastā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(झाडीते)(घाटरस्ता)
▷ (मारुती)(राया) here_comes (देवाचे)(गुमस्ता)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[12] id = 39244
कोटीन कोटी पुण्य केले त्या हरीचंद्र राजाने
भुकेल्याची तहान जाणीली तारामतीने
kōṭīna kōṭī puṇya kēlē tyā harīcandra rājānē
bhukēlyācī tahāna jāṇīlī tārāmatīnē
no translation in English
▷ (कोटीन)(कोटी)(पुण्य)(केले)(त्या)(हरीचंद्र) king
▷ (भुकेल्याची)(तहान)(जाणीली)(तारामतीने)
pas de traduction en français
[17] id = 39776
हरीचंद्र राजा संन्यासी जोगी झाला
आस्तुरीच्या वाड्या गेला भिक्षा वाढ मला
harīcandra rājā sannyāsī jōgī jhālā
āsturīcyā vāḍyā gēlā bhikṣā vāḍha malā
no translation in English
▷ (हरीचंद्र) king (संन्यासी)(जोगी)(झाला)
▷ (आस्तुरीच्या)(वाड्या) has_gone (भिक्षा)(वाढ)(मला)
pas de traduction en français
[18] id = 40552
हारी चंद्र राजा गप्पाच्या मदनाला
भायजयबाई पाट्या याच्या साजनाला
hārī candra rājā gappācyā madanālā
bhāyajayabāī pāṭyā yācyā sājanālā
no translation in English
▷ (हारी)(चंद्र) king (गप्पाच्या)(मदनाला)
▷ (भायजयबाई)(पाट्या) of_his_place (साजनाला)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[14] id = 39777
श्रावण बाळा काय श्रावणी केली आस्करी
खांद्यावरती माता चालवीत नेतो
śrāvaṇa bāḷā kāya śrāvaṇī kēlī āskarī
khāndyāvaratī mātā cālavīta nētō
no translation in English
▷ (श्रावण) child why (श्रावणी) shouted (आस्करी)
▷ (खांद्यावरती)(माता)(चालवीत)(नेतो)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[64] id = 90688
श्रावण बाळा तान्हुली तुझी माता
तळ्याला राखण मामा दशरथ होता
śrāvaṇa bāḷā tānhulī tujhī mātā
taḷyālā rākhaṇa māmā daśaratha hōtā
no translation in English
▷ (श्रावण) child (तान्हुली)(तुझी)(माता)
▷ (तळ्याला)(राखण) maternal_uncle (दशरथ)(होता)
pas de traduction en français


B:III-2.2a (B03-02-02a) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Play themes

[76] id = 69865
वेसोईबाई गोठी लावले निस्नीत कृष्ण खेळ
सारज काही कळंबाची हिल्लर
vēsōībāī gōṭhī lāvalē nisnīta kṛṣṇa khēḷa
sāraja kāhī kaḷambācī hillara
no translation in English
▷ (वेसोईबाई)(गोठी)(लावले)(निस्नीत)(कृष्ण)(खेळ)
▷ (सारज)(काही)(कळंबाची)(हिल्लर)
pas de traduction en français


B:III-2.5a (B03-02-05a) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing curd, milk, butter

[43] id = 90728
यशवदेबाई सांग तुझ्या कारट्याला
शिक्याचे खातो लाज नाही चोरट्याला
yaśavadēbāī sāṅga tujhyā kāraṭyālā
śikyācē khātō lāja nāhī cōraṭyālā
no translation in English
▷ (यशवदेबाई) with your (कारट्याला)
▷ (शिक्याचे)(खातो)(लाज) not (चोरट्याला)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[164] id = 89049
वेसीमध्ये उभा आहे माझा दिर
कोणी सांगीतले याचे नाव मुरलीधर
vēsīmadhyē ubhā āhē mājhā dira
kōṇī sāṅgītalē yācē nāva muralīdhara
no translation in English
▷ (वेसीमध्ये) standing (आहे) my (दिर)
▷ (कोणी)(सांगीतले)(याचे)(नाव)(मुरलीधर)
pas de traduction en français


B:IV-3.2 (B04-03-02) - Dattatraya cycle / Place

[3] id = 39145
रावळ रावळ दत्तबाबच रावळ
त्याच्या वाड्यात वाजतो चोैघडा
rāvaḷa rāvaḷa dattabābaca rāvaḷa
tyācyā vāḍyāta vājatō cōaighaḍā
no translation in English
▷ (रावळ)(रावळ)(दत्तबाबच)(रावळ)
▷ (त्याच्या)(वाड्यात)(वाजतो)(चोैघडा)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[49] id = 57641
गोसाव्याने जटा आपटील्या ठाई ठाई
आभंड गंगुबाई त्याला आवरली नाही
gōsāvyānē jaṭā āpaṭīlyā ṭhāī ṭhāī
ābhaṇḍa gaṅgubāī tyālā āvaralī nāhī
no translation in English
▷ (गोसाव्याने) class (आपटील्या)(ठाई)(ठाई)
▷ (आभंड)(गंगुबाई)(त्याला)(आवरली) not
pas de traduction en français


B:V-102 (B05-102) - Village deities / Kuśābāī / Kuśābāī

[1] id = 46162
आई कुशाबाई तुला कुठवर जानु
फेरीच बाळ माझ संग गाडीवान जान
āī kuśābāī tulā kuṭhavara jānu
phērīca bāḷa mājha saṅga gāḍīvāna jāna
no translation in English
▷ (आई)(कुशाबाई) to_you (कुठवर)(जानु)
▷ (फेरीच) son my with (गाडीवान)(जान)
pas de traduction en français


B:V-87.2 (B05-87-02) - Village deities / Cāngadeva, celebration, festival / Urus, Jatrā

[5] id = 53043
चांगदेवाच्या वाड्यात वाजतो चौघडा
नाही त्याला गुरुचा धडा
cāṅgadēvācyā vāḍyāta vājatō caughaḍā
nāhī tyālā gurucā dhaḍā
no translation in English
▷ (चांगदेवाच्या)(वाड्यात)(वाजतो)(चौघडा)
▷  Not (त्याला)(गुरुचा)(धडा)
pas de traduction en français


B:V-89 (B05-89) - Village deities / Lākhābāī / Lākhābāī

[13] id = 46100
आई लखुबाई तुझे तळघर खोल
आयुकु येईना तुझ्या पुजार्याचे बोल
āī lakhubāī tujhē taḷaghara khōla
āyuku yēīnā tujhyā pujāryācē bōla
no translation in English
▷ (आई)(लखुबाई)(तुझे)(तळघर)(खोल)
▷ (आयुकु)(येईना) your (पुजार्याचे) says
pas de traduction en français


B:V-90 (B05-90) - Village deities / Māngīr / Māngīr

[12] id = 46157
चला पाहायाला जाऊ गाव मगरुळची दिपमाळ
दोहीकडे दोन मध्ये रामचंद्र बळ
calā pāhāyālā jāū gāva magaruḷacī dipamāḷa
dōhīkaḍē dōna madhyē rāmacandra baḷa
no translation in English
▷  Let_us_go (पाहायाला)(जाऊ)(गाव)(मगरुळची)(दिपमाळ)
▷ (दोहीकडे) two (मध्ये)(रामचंद्र) child
pas de traduction en français


B:VI-1.3ai (B06-01-03a01) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Honour / The tree is honoured

[3] id = 64901
दसर्याच्या दिवशी बापलेक घोडा सावरी
उजेड पडला आपट्याच्या झाडावरी
dasaryācyā divaśī bāpalēka ghōḍā sāvarī
ujēḍa paḍalā āpaṭyācyā jhāḍāvarī
On Dassera* day, father and son decorate the horse
Light has fallen on apta* tree
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(बापलेक)(घोडा)(सावरी)
▷ (उजेड)(पडला)(आपट्याच्या)(झाडावरी)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.


B:VI-1.3e (B06-01-03e) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by brother

[7] id = 64900
दसर्याच्या दिवशी आपटा गेला लुटालुटी
नेनंता भाऊ माझा सारंगी घोडी पिटी
dasaryācyā divaśī āpaṭā gēlā luṭāluṭī
nēnantā bhāū mājhā sāraṅgī ghōḍī piṭī
On Dassera* day, leaves of apta* were offered
My younger brother was galloping on Sarangi* mare
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(आपटा) has_gone (लुटालुटी)
▷  Younger brother my (सारंगी)(घोडी)(पिटी)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
SarangiThe name of a flower tree


B:VI-1.7 (B06-01-07) - Dasarā, Diwāḷī / Golden flowers cover the mountain

[16] id = 112396
नव दिसाचे नवरात्र घट बुडाले धार्यात
आई ती आंबिका काय बोलती होयात
nava disācē navarātra ghaṭa buḍālē dhāryāta
āī tī āmbikā kāya bōlatī hōyāta
no translation in English
▷ (नव)(दिसाचे)(नवरात्र)(घट)(बुडाले)(धार्यात)
▷ (आई)(ती)(आंबिका) why (बोलती)(होयात)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[84] id = 40916
पंढरीच्या वाटा होईल मी मधानी
येतील साधुसंत पोथीला ओतून पाणी
paṇḍharīcyā vāṭā hōīla mī madhānī
yētīla sādhusanta pōthīlā ōtūna pāṇī
On the way to Pandhari, I shall become an earthen pot (of water)
When Varkaris* will come to read the sacred book, I shall pour water (for them to drink)
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(होईल) I (मधानी)
▷ (येतील)(साधुसंत)(पोथीला)(ओतून) water,
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[86] id = 40917
पंढरीच्या वाटा मी तर होईन खराटा
येतील साधुसंत झाडतील चारीवाटा
paṇḍharīcyā vāṭā mī tara hōīna kharāṭā
yētīla sādhusanta jhāḍatīla cārīvāṭā
I shall become a stick-broom on the way to Pandhari
Varkaris* will come and sweep all the routes
▷ (पंढरीच्या)(वाटा) I wires (होईन)(खराटा)
▷ (येतील)(साधुसंत)(झाडतील)(चारीवाटा)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[443] id = 85284
पंढरीची वाट ओली कशीयानी झाली
राही रुखमाबाई केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa ōlī kaśīyānī jhālī
rāhī rukhamābāī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rahi Rukhamabai walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कशीयानी) has_come
▷  Stays (रुखमाबाई)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[89] id = 40085
आषाढी एकादस कोण्या पापयाने धरली
गंगूबाई म्हणून कोण्या ओढ्यात सोडीयली
āṣāḍhī ēkādasa kōṇyā pāpayānē dharalī
gaṅgūbāī mhaṇūna kōṇyā ōḍhyāta sōḍīyalī
Ashadh* Ekadashi*, which sinner has begun to observe it
Calling her Gangubai, he has forsaken her in a stream
▷ (आषाढी)(एकादस)(कोण्या)(पापयाने)(धरली)
▷ (गंगूबाई)(म्हणून)(कोण्या)(ओढ्यात)(सोडीयली)
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[256] id = 61721
पंढरीच्या वाटा मोकळे माझे केस
भाऊच्या संगतीने घडली एकादस
paṇḍharīcyā vāṭā mōkaḷē mājhē kēsa
bhāūcyā saṅgatīnē ghaḍalī ēkādasa
To go to Pandhari, my hair is let loose
In the company of my brother, I observed Ekadashi* fast
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(मोकळे)(माझे)(केस)
▷ (भाऊच्या)(संगतीने)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[162] id = 85668
पंढरी जाया मन नवते माझे आवंदा
दोन चिठ्ठ्या पाठवल्या देवा विठ्ठलान
paṇḍharī jāyā mana navatē mājhē āvandā
dōna ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dēvā viṭhṭhalāna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जाया)(मन)(नवते)(माझे)(आवंदा)
▷  Two (चिठ्ठ्या)(पाठवल्या)(देवा)(विठ्ठलान)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[161] id = 85767
पंढरपुरत पहिली पायरी नामाची
पहिली भेट गरुड खांबाची
paṇḍharapurata pahilī pāyarī nāmācī
pahilī bhēṭa garuḍa khāmbācī
In Pandharpur, Namdev’s step* comes first
First visit is to Garud Khamb*
▷ (पंढरपुरत)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (पहिली)(भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[58] id = 47393
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याचे बाशींग लग्न देवाचे लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyācē bāśīṅga lagna dēvācē lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोन्याचे)(बाशींग)(लग्न)(देवाचे)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[139] id = 58141
आईक विठ्ठला अस म्हणू देत कोण
सैवर लावण्या बामण घातला जामीन
āīka viṭhṭhalā asa mhaṇū dēta kōṇa
saivara lāvaṇyā bāmaṇa ghātalā jāmīna
Listen Vitthal*, who will say like this
That Brahman is a guarantor for the swayamvar*
▷ (आईक) Vitthal (अस) say (देत) who
▷ (सैवर)(लावण्या) Brahmin (घातला)(जामीन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[328] id = 86024
विठ्ठल बोल बामण नाही ग सोईचा
सैंवाराच्या आधी शेजार अंबीकाबाईचा
viṭhṭhala bōla bāmaṇa nāhī ga sōīcā
saimvārācyā ādhī śējāra ambīkābāīcā
Vitthal* says, a Brahman won’t be of any use
Before swayamvar* Ambikabai (goodnes) is the neighbour
▷  Vitthal says Brahmin not * (सोईचा)
▷ (सैंवाराच्या) before (शेजार)(अंबीकाबाईचा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[103] id = 63240
रुखमीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात
चमकले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात
rukhamīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta
camakalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse in Satyabhama’s washing
Pearls were shining in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (चमकले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself


B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger

Cross-references:B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur
[4] id = 87700
आयक रुकमीणी नको करुस रागवा
त्याच्या मला घ्यायचा जोगवा
āyaka rukamīṇī nakō karusa rāgavā
tyācyā malā ghyāyacā jōgavā
Listen Rukhmini*, don’t be angry
(If you don’t give), I will go ask for alms
▷ (आयक)(रुकमीणी) not (करुस)(रागवा)
▷ (त्याच्या)(मला)(घ्यायचा)(जोगवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon

[5] id = 40879
काजळ नाही कोर्या कागदाची शाही
राणी रुखमीणी तुला भरवसा नाही
kājaḷa nāhī kōryā kāgadācī śāhī
rāṇī rukhamīṇī tulā bharavasā nāhī
This is not an eye liner, it is the ink to write on a blank paper
Queen Rukhmini*, you don’t trust me
▷ (काजळ) not (कोर्या)(कागदाची)(शाही)
▷ (राणी)(रुखमीणी) to_you (भरवसा) not
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[10] id = 47468
काजळ ते नारी कोण्या कागदाची शाई
राणी रुक्मीणी तुला भरवसा नाही
kājaḷa tē nārī kōṇyā kāgadācī śāī
rāṇī rukmīṇī tulā bharavasā nāhī
For which paper is eye liner the ink
Queen Rukhmini*, you don’t trust me
▷ (काजळ)(ते)(नारी)(कोण्या)(कागदाची)(शाई)
▷ (राणी)(रुक्मीणी) to_you (भरवसा) not
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[165] id = 73564
रुक्मीणी बोल देव जन्माच वडाळ
तुळशीची माती शेल्या लागल काजळ
rukmīṇī bōla dēva janmāca vaḍāḷa
tuḷaśīcī mātī śēlyā lāgala kājaḷa
Rukhminbai* says, from the beginning, God gets attracted
There are marks of black soil of tulasi* on Vitthal*’s stole
▷ (रुक्मीणी) says (देव)(जन्माच)(वडाळ)
▷ (तुळशीची)(माती)(शेल्या)(लागल)(काजळ)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[268] id = 90095
रुक्मीण बोल देव जन्माचे खट्याळ
तुळशीची माती शेल्या लागत काजळ
rukmīṇa bōla dēva janmācē khaṭyāḷa
tuḷaśīcī mātī śēlyā lāgata kājaḷa
Rukmin* says, God has always been naughty
There are marks of black soil of tulasi* on his stole
▷ (रुक्मीण) says (देव)(जन्माचे)(खट्याळ)
▷ (तुळशीची)(माती)(शेल्या)(लागत)(काजळ)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[48] id = 47392
विठठल म्हणतो देग रुक्मीणी खडावा
आले साधुसंत जातो दिंडीला आडवा
viṭhaṭhala mhaṇatō dēga rukmīṇī khaḍāvā
ālē sādhusanta jātō diṇḍīlā āḍavā
Vitthal* says, Rukhmini*, give me my wooden slippers
Varkaris* have come, I will go and meet their Dindi*
▷ (विठठल)(म्हणतो)(देग)(रुक्मीणी)(खडावा)
▷  Here_comes (साधुसंत) goes (दिंडीला)(आडवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[49] id = 47394
विठ्ठल म्हणतो दे ग रुक्मिणी बंडी
संताची आली दिंडी राऊळाच्या तोंडी
viṭhṭhala mhaṇatō dē ga rukmiṇī baṇḍī
santācī ālī diṇḍī rāūḷācyā tōṇḍī
Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jacket
Varkaris* Dindi* has come near the temple entrance
▷  Vitthal (म्हणतो)(दे) * (रुक्मिणी)(बंडी)
▷ (संताची) has_come (दिंडी)(राऊळाच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[29] id = 45225
रुक्मीण बोल माझ्या विठ्ठल गोसाव्या
सोळा सतरा नारी तुला कशाला असाव्या
rukmīṇa bōla mājhyā viṭhṭhala gōsāvyā
sōḷā satarā nārī tulā kaśālā asāvyā
Rukmin* says, Vitthal*, you fool
Why should you need to have sixteen-seventeen women
▷ (रुक्मीण) says my Vitthal (गोसाव्या)
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी) to_you (कशाला)(असाव्या)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[56] id = 72426
पंढरपुरात जनीचा गेला तवा
सांगते विठ्ठल दवंडी दे नामदेवा
paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā
sāṅgatē viṭhṭhala davaṇḍī dē nāmadēvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
Vitthal* says, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा)
▷  I_tell Vitthal (दवंडी)(दे)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
NamdevSaint
[66] id = 76924
पंढरपुरात जनीचा गेला तवा
उठा उठा विठ्ठल देवा दवंडी देण्यास सांगावा
paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā
uṭhā uṭhā viṭhṭhala dēvā davaṇḍī dēṇyāsa sāṅgāvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
Get up, Vitthal*, ask someone to proclaim it in the village
▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा)
▷ (उठा)(उठा) Vitthal (देवा)(दवंडी)(देण्यास)(सांगावा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[64] id = 81657
आल्या जन्मात पंढरी कर येड्या
मधी पुंडलीक भीमा चाले दोन्ही थड्या
ālyā janmāta paṇḍharī kara yēḍyā
madhī puṇḍalīka bhīmā cālē dōnhī thaḍyā
Born in this world, visit Pandhari, your fool
Kundalik* standing in the middle, Bhima* flows on both the sides
▷ (आल्या)(जन्मात)(पंढरी) doing (येड्या)
▷ (मधी)(पुंडलीक) Bhim (चाले) both (थड्या)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Bhima(missing definition)


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[16] id = 70925
पंढरी जाऊनी काय पाहिल वेड्यानी
नारदमुनीच देऊळ पाण्यात राहिल
paṇḍharī jāūnī kāya pāhila vēḍyānī
nāradamunīca dēūḷa pāṇyāta rāhila
He went to Pandharpur, what did the simpleton see
He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water
▷ (पंढरी)(जाऊनी) why (पाहिल)(वेड्यानी)
▷ (नारदमुनीच)(देऊळ)(पाण्यात)(राहिल)
pas de traduction en français


B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river

[37] id = 82530
पंढरपुरात भिमा चालली दुही थड्या
कुंडलिक बंधु पोहणार टाकी उड्या
paṇḍharapurāta bhimā cālalī duhī thaḍyā
kuṇḍalika bandhu pōhaṇāra ṭākī uḍyā
River Chandrabhaga* is full, it is overflowing on both the banks
Brother Kundalik*, the swimmer, jumps in the water
▷ (पंढरपुरात) Bhim (चालली)(दुही)(थड्या)
▷ (कुंडलिक) brother (पोहणार)(टाकी)(उड्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[41] id = 39608
निघाला सुर्य तिरीप टाकीतो भितीवर
पाहतो चित्त चाळा दुनीया नाही रीतीवर
nighālā surya tirīpa ṭākītō bhitīvara
pāhatō citta cāḷā dunīyā nāhī rītīvara
no translation in English
▷ (निघाला)(सुर्य)(तिरीप)(टाकीतो)(भितीवर)
▷ (पाहतो)(चित्त) let_us_go (दुनीया) not (रीतीवर)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[56] id = 39168
निघाला सूर्या रुप बाळाच घेऊन
मावळया गेला शेर आठव्याला घेऊन
nighālā sūryā rupa bāḷāca ghēūna
māvaḷayā gēlā śēra āṭhavyālā ghēūna
no translation in English
▷ (निघाला)(सूर्या) form (बाळाच)(घेऊन)
▷ (मावळया) has_gone (शेर)(आठव्याला)(घेऊन)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[172] id = 84448
निघाला सूर्या तिरीप टाकी झाडावर
मारवती राजा मुजरे देतो पारावर
nighālā sūryā tirīpa ṭākī jhāḍāvara
māravatī rājā mujarē dētō pārāvara
no translation in English
▷ (निघाला)(सूर्या)(तिरीप)(टाकी)(झाडावर)
▷  Maruti king (मुजरे)(देतो)(पारावर)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[21] id = 39602
निघाला तिरीप टाकीतो भुईला
आयुष्य मागते चुड्या बांधव दोहीला
nighālā tirīpa ṭākītō bhuīlā
āyuṣya māgatē cuḍyā bāndhava dōhīlā
no translation in English
▷ (निघाला)(तिरीप)(टाकीतो)(भुईला)
▷ (आयुष्य)(मागते)(चुड्या)(बांधव)(दोहीला)
pas de traduction en français


B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man

Cross-references:A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy
C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
D:X-1-1m ???
[10] id = 39047
केळीबाई म्हणे आधी काप माझा गळा
मग लावा माझ्या कमळेला हात
kēḷībāī mhaṇē ādhī kāpa mājhā gaḷā
maga lāvā mājhyā kamaḷēlā hāta
no translation in English
▷ (केळीबाई)(म्हणे) before (काप) my (गळा)
▷ (मग) put my (कमळेला) hand
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[354] id = 111277
मुंबई मुंबई सारी हिंडुन पाहिली
कुलंब्याची दांडी डाव्या बाजुला राहीली
mumbaī mumbaī sārī hiṇḍuna pāhilī
kulambyācī dāṇḍī ḍāvyā bājulā rāhīlī
no translation in English
▷ (मुंबई)(मुंबई)(सारी)(हिंडुन)(पाहिली)
▷ (कुलंब्याची)(दांडी)(डाव्या)(बाजुला)(राहीली)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[42] id = 39052
पाऊस पडतो ओल्या होऊ दे जमीनी
भाकरीच्या पाटी शेता जाऊ दे कामीनी
pāūsa paḍatō ōlyā hōū dē jamīnī
bhākarīcyā pāṭī śētā jāū dē kāmīnī
It is raining heavily, let the soil become wet
Women are going to the field, with lunch baskets
▷  Rain falls (ओल्या)(होऊ)(दे)(जमीनी)
▷ (भाकरीच्या)(पाटी)(शेता)(जाऊ)(दे)(कामीनी)
pas de traduction en français
[126] id = 73980
पडतो पाऊस नको आयकु जनाचे
वाळवण झाल गाई गुराचे
paḍatō pāūsa nakō āyaku janācē
vāḷavaṇa jhāla gāī gurācē
no translation in English
▷  Falls rain not (आयकु)(जनाचे)
▷ (वाळवण)(झाल)(गाई)(गुराचे)
pas de traduction en français
[154] id = 86354
पडतो पाऊस नको आयकु सार्याचे
वाळवण झाले गाऊ गुराचे चार्याचे
paḍatō pāūsa nakō āyaku sāryācē
vāḷavaṇa jhālē gāū gurācē cāryācē
no translation in English
▷  Falls rain not (आयकु)(सार्याचे)
▷ (वाळवण) become (गाऊ)(गुराचे)(चार्याचे)
pas de traduction en français
[202] id = 98692
पाऊस पडतो थुई थुई भिजला माझा वेही
नका भिजु देऊ कोर्या कागदाची शाई
pāūsa paḍatō thuī thuī bhijalā mājhā vēhī
nakā bhiju dēū kōryā kāgadācī śāī
no translation in English
▷  Rain falls (थुई)(थुई)(भिजला) my (वेही)
▷ (नका)(भिजु)(देऊ)(कोर्या)(कागदाची)(शाई)
pas de traduction en français


B:VII-5.3e (B07-05-03e) - Surrounding Nature / Rains / Lightening

[20] id = 64915
मेघराया नवरदेव आभाळाचा केला डफ
विजाबाई करवल्या चालल्या चमकत
mēgharāyā navaradēva ābhāḷācā kēlā ḍapha
vijābāī karavalyā cālalyā camakata
no translation in English
▷ (मेघराया)(नवरदेव)(आभाळाचा) did (डफ)
▷ (विजाबाई)(करवल्या)(चालल्या)(चमकत)
pas de traduction en français


B:VII-5.3g (B07-05-03g) - Surrounding Nature / Rains / Flood

[3] id = 73976
पाऊस राजाने नगरी केली सडघान
गढुळ पाण्याच्या नद्या चालल्या भरुनी
pāūsa rājānē nagarī kēlī saḍaghāna
gaḍhuḷa pāṇyācyā nadyā cālalyā bharunī
no translation in English
▷  Rain king (नगरी) shouted (सडघान)
▷ (गढुळ)(पाण्याच्या)(नद्या)(चालल्या)(भरुनी)
pas de traduction en français


B:VII-9.14 (B07-09-14) - Religious institutions / Guru / Raghujībābā

[1] id = 57202
येवल येवल येवल्याची येवलवाडी
रघुजीबाबाची चिंचाखाली माडी
yēvala yēvala yēvalyācī yēvalavāḍī
raghujībābācī ciñcākhālī māḍī
no translation in English
▷ (येवल)(येवल)(येवल्याची)(येवलवाडी)
▷ (रघुजीबाबाची)(चिंचाखाली)(माडी)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[116] id = 96270
नको म्हणु पुता माय बायल वकटी
तुझ्या जन्माच्या वेळी बंद देहाचे तुटती
nakō mhaṇu putā māya bāyala vakaṭī
tujhyā janmācyā vēḷī banda dēhācē tuṭatī
Son, don’t call your mother a backbiter
At the time of your birth, she almost lost her life
▷  Not say (पुता)(माय)(बायल)(वकटी)
▷  Your (जन्माच्या)(वेळी) stop (देहाचे)(तुटती)
pas de traduction en français


C:VIII-6.2 (C08-06-02) - Mother / Respect for her / She brought me up

[9] id = 39472
बत्तीस घराच्या मुखी झालं तरांगण
माऊलीन केला मांडीचा चौरंग
battīsa gharācyā mukhī jhālaṁ tarāṅgaṇa
māūlīna kēlā māṇḍīcā cauraṅga
Thirty-rwo teeth in my mouth, are like stars in the sky
For me, my mother used her lap like a stool
▷ (बत्तीस) of_house (मुखी)(झालं)(तरांगण)
▷ (माऊलीन) did (मांडीचा)(चौरंग)
pas de traduction en français


D:X-1.1h (D10-01-01h) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son takes a fancy for eating

[19] id = 99537
मुंबईचा मासा पुण्याचा मसाला
जेवाया बसला घोडा नदीचा हासला
mumbīcā māsā puṇyācā masālā
jēvāyā basalā ghōḍā nadīcā hāsalā
(Meal prepared with) Fish from Mumbai, spices from Pune
He has sat down to eat the meal on the banks of Ghodnadi
▷ (मुंबईचा)(मासा)(पुण्याचा)(मसाला)
▷ (जेवाया)(बसला)(घोडा)(नदीचा)(हासला)
pas de traduction en français
Notes =>This song highlights the facilities that one can get in the present times. Mumbai, Pune and Gohdnadi (Shirur) are three different places. But one can get anything anywhere these days e.g. fish from Mumbai, spices from Pune. This is the speciality of the modern times.


D:X-3.2f (D10-03-02f) - Mother attached to son / Taking pride in son / His friends visit him

[26] id = 96718
लोकाच्या लेकराला कशी म्हणु जाय पोरा
माझ्या लेकरासाठी खेळया येते घरा
lōkācyā lēkarālā kaśī mhaṇu jāya pōrā
mājhyā lēkarāsāṭhī khēḷayā yētē gharā
How can I say, go, to someone else’s son
He comes to my house to play with my son
▷ (लोकाच्या)(लेकराला) how say (जाय)(पोरा)
▷  My (लेकरासाठी)(खेळया)(येते) house
pas de traduction en français


D:X-3.2jiii (D10-03-02j03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He has forgotten village language

The Mumbai culture and the Village culture are two different cultures. Mumbai and the village are two separate entities. The person who goes to Mumbai not only forgets the language they speak in the village but also their vilage customs and practices. So, the people in the village say that you no longer belong to the village, you have become a real Bombaite. You have forgotten the village.
[10] id = 82649
मुंबईला गेला मुंबईवाला झाला
आपल्या देशाची बोली विसरुन आला
mumbaīlā gēlā mumbīvālā jhālā
āpalyā dēśācī bōlī visaruna ālā
He went to Mumbai, he became a real Bombayite
He has forgotten our village language
▷ (मुंबईला) has_gone (मुंबईवाला)(झाला)
▷ (आपल्या)(देशाची) say (विसरुन) here_comes
pas de traduction en français


D:X-3.3d (D10-03-03d) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He looks like Vitthal

[8] id = 100394
एकामाग एक चालती बाप ल्योक
नाही ओळखला भाऊ तुझा बाप
ēkāmāga ēka cālatī bāpa lyōka
nāhī ōḷakhalā bhāū tujhā bāpa
Father and son are walking one behind the other
Brother, I didn’t recognise who is the father
▷ (एकामाग)(एक)(चालती) father (ल्योक)
▷  Not (ओळखला) brother your father
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[129] id = 82633
पाऊस राजाने पडुनी बरे केले
पापी चांडाळाच्या पेवामधे पाणी गेले
pāūsa rājānē paḍunī barē kēlē
pāpī cāṇḍāḷācyā pēvāmadhē pāṇī gēlē
King rain did well to come
Water seeped into the grain-cellar of the wicked man
▷  Rain king (पडुनी)(बरे)(केले)
▷ (पापी)(चांडाळाच्या)(पेवामधे) water, has_gone
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[90] id = 106437
माळ्याच्या मळ्यात उभ माळ्याच लेकरु
पिकले अंजीर झाडा धावा घालते पाखरु
māḷyācyā maḷyāta ubha māḷyāca lēkaru
pikalē añjīra jhāḍā dhāvā ghālatē pākharu
In the gardener’s plantation, gardener’s son is standing
Figs are ripe, birds swoop down on the tree to eat the fruit
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) standing (माळ्याच)(लेकरु)
▷ (पिकले)(अंजीर)(झाडा)(धावा)(घालते)(पाखरु)
pas de traduction en français


D:XI-2.1m (D11-02-01m) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / In the neighbourhood of god

[10] id = 102007
शेताच्या कडाला म्हसोबा बाळ तुझा
आसा जीव लाव साठी वाहील चुडा माझा
śētācyā kaḍālā mhasōbā bāḷa tujhā
āsā jīva lāva sāṭhī vāhīla cuḍā mājhā
God Mhasoba on the side of the field, my son is yours only
My husband will offer Naivaidya* to you, praying you to take care of him
▷ (शेताच्या)(कडाला)(म्हसोबा) son your
▷ (आसा) life put for (वाहील)(चुडा) my
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
[11] id = 102008
शेताच्या कडाला म्हसोबा दैवाचा
लागल्या माझ्या बाळाच्या सुड्या गगनाला लागायाच्या
śētācyā kaḍālā mhasōbā daivācā
lāgalyā mājhyā bāḷācyā suḍyā gaganālā lāgāyācyā
God Mhasoba on the side of the field showers good fortune
My son’s stacks of grains have reached the sky
▷ (शेताच्या)(कडाला)(म्हसोबा)(दैवाचा)
▷ (लागल्या) my (बाळाच्या)(सुड्या)(गगनाला)(लागायाच्या)
pas de traduction en français


D:XI-2.3aiv (D11-02-03a04) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She knocks at the door

[18] id = 97101
आली लक्ष्मी दिला कवाडाला धक
सांगते हारी जागा होय जेठ्या लेका
ālī lakṣmī dilā kavāḍālā dhaka
sāṅgatē hārī jāgā hōya jēṭhyā lēkā
Here comes Goddess Lakshmi and pushes the door
I tell you Hari*, my elder son, wake up!
▷  Has_come Lakshmi (दिला)(कवाडाला)(धक)
▷  I_tell (हारी)(जागा)(होय)(जेठ्या)(लेका)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[65] id = 79389
मांडवाच्या दारी रुसला माझा भाया
पडलं याच्या पाया शेवंती संग जाया
māṇḍavācyā dārī rusalā mājhā bhāyā
paḍalaṁ yācyā pāyā śēvantī saṅga jāyā
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him, to go with the marriage party going for Shevanti
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसला) my (भाया)
▷ (पडलं) of_his_place (पाया)(शेवंती) with (जाया)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band
[96] id = 88501
मांडवाच्या दारी रुसला माझा दिर
पडते याच्या पाया शेवंती गेली दुर
māṇḍavācyā dārī rusalā mājhā dira
paḍatē yācyā pāyā śēvantī gēlī dura
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसला) my (दिर)
▷ (पडते) of_his_place (पाया)(शेवंती) went far_away
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[29] id = 45532
भूक लागली पोटाला भूकबाई दम धर
पाणवट्याच्या वाटाला माझ्या बाईच घर
bhūka lāgalī pōṭālā bhūkabāī dama dhara
pāṇavaṭyācyā vāṭālā mājhyā bāīca ghara
I am very hungry, hunger, you have patience
My mother’s house is there, on the way to the water source
▷  Hunger (लागली)(पोटाला)(भूकबाई)(दम)(धर)
▷ (पाणवट्याच्या)(वाटाला) my (बाईच) house
pas de traduction en français


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[15] id = 45448
शिंप्याच्या साताला आई माझी गेली गोपा
काय शिप्या चोळी मोती हिरवा चाफा
śimpyācyā sātālā āī mājhī gēlī gōpā
kāya śipyā cōḷī mōtī hiravā cāphā
My mother went to the tailor’s shop
Tailor take out a nice blouse, like a green Champak*
▷ (शिंप्याच्या)(साताला)(आई) my went (गोपा)
▷  Why (शिप्या) blouse (मोती)(हिरवा)(चाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[14] id = 45446
शिव शिंप्या चोळी मोती लाव पसा पसा
अशी जाते चोळी बाई माझी दूर देशा
śiva śimpyā cōḷī mōtī lāva pasā pasā
aśī jātē cōḷī bāī mājhī dūra dēśā
Tailor, you stitch a blouse, decorate with handful of pearls
Now, the blouse will be sent to my daughter living in another village
▷ (शिव)(शिंप्या) blouse (मोती) put (पसा)(पसा)
▷ (अशी) am_going blouse woman my far_away (देशा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1axi (E13-03-01a11) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Blouse is torn

[12] id = 39968
चोळ्यावर चोळी माझी वळवण दाटली
आईला सांगा चोळी माझी आज ही फाटली
cōḷyāvara cōḷī mājhī vaḷavaṇa dāṭalī
āīlā sāṅgā cōḷī mājhī āja hī phāṭalī
Blouse after blouse, they are crowding on my line
Tell my mother, today, my blouse is torn
▷ (चोळ्यावर) blouse my (वळवण)(दाटली)
▷ (आईला) with blouse my (आज)(ही)(फाटली)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1axii (E13-03-01a12) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Mother is poor

[2] id = 45447
घेग आई चोळी हालक्या मोलाची
आशी किव येते तुझ्या दुबळपणाची
ghēga āī cōḷī hālakyā mōlācī
āśī kiva yētē tujhyā dubaḷapaṇācī
Mother, buy me a blouse in cheap material
I feel sorry for your poor condition
▷ (घेग)(आई) blouse (हालक्या)(मोलाची)
▷ (आशी)(किव)(येते) your (दुबळपणाची)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cviii (E13-03-01c08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter’s tender beautiful hand

[9] id = 41030
गोडुंळ्या हाताची नका नेऊ बाजारात
मपल्या बाईला चुडा आणा कागदात
gōḍunḷyā hātācī nakā nēū bājārāta
mapalyā bāīlā cuḍā āṇā kāgadāta
She has soft round plump hands, don’t take her to the bazaar
Bring a Chuda (a set of bangles) for my daughter, wrapped in paper
▷ (गोडुंळ्या)(हाताची)(नका)(नेऊ)(बाजारात)
▷ (मपल्या)(बाईला)(चुडा)(आणा)(कागदात)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[43] id = 105759
नाकातली नथ दिली माझ्या आई बान
दंडातील येळा लेईल माझ्या दैवान
nākātalī natha dilī mājhyā āī bāna
daṇḍātīla yēḷā lēīla mājhyā daivāna
My parents gave the nose-ring in my nose
I will wear an armlet also if it’s in my fate
▷ (नाकातली)(नथ)(दिली) my (आई)(बान)
▷ (दंडातील)(येळा)(लेईल) my (दैवान)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband

[6] id = 39978
जावायाच्या जातीची उशी जाईच्या वेलाची
लेकीच्या डोई खोबर्या तेलाची
jāvāyācyā jātīcī uśī jāīcyā vēlācī
lēkīcyā ḍōī khōbaryā tēlācī
(Daughter has put a string of Jasmine flowers in her hair), their fragrance has spread on son-in-law’s pillow
My daughter has applied coconut oil on her head
▷ (जावायाच्या)(जातीची)(उशी)(जाईच्या)(वेलाची)
▷ (लेकीच्या)(डोई)(खोबर्या)(तेलाची)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[60] id = 82240
घातीला मांडव जाईजुईच्या फोकाचा
असा न्यारा छंद नवरीच्या बापाचा
ghātīlā māṇḍava jāījuīcyā phōkācā
asā nyārā chanda navarīcyā bāpācā
He erected a shed for marriage with jasmine branches
Bride’s father has such a special hobby
▷ (घातीला)(मांडव)(जाईजुईच्या)(फोकाचा)
▷ (असा)(न्यारा)(छंद) of_bride of_father
pas de traduction en français


E:XIV-2.5d (E14-02-05d) - Daughter’s marriage / Bride’s father / Bath

[15] id = 107437
मांडवाच्या दारी चिखल कशीयाचा झाला
माझ्या हरणीचा बाप नवरीचा नाहाला
māṇḍavācyā dārī cikhala kaśīyācā jhālā
mājhyā haraṇīcā bāpa navarīcā nāhālā
Why has it become so muddy at the entrance of the shed for marriage
My daughter’s, the bride’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशीयाचा)(झाला)
▷  My (हरणीचा) father of_bride (नाहाला)
pas de traduction en français


E:XIV-3.5 (E14-03-05) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law quarrels

[32] id = 39980
जावायाची जात कुपावरचा दोडका
पोटीच देऊन दारी झुंजीचा एडका
jāvāyācī jāta kupāvaracā dōḍakā
pōṭīca dēūna dārī jhuñjīcā ēḍakā
A son-in-law is like a Ridge gourd on the fence
I gave him my daughter, he keeps giving me trouble like a ram
▷ (जावायाची) class (कुपावरचा)(दोडका)
▷ (पोटीच)(देऊन)(दारी)(झुंजीचा)(एडका)
pas de traduction en français


F:XV-1.1f (F15-01-01f) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat pan cakes, capati and purified butter

[14] id = 66829
मनाची हाऊस माझ्या मनाने फेडीन
बंधुला पाहुन तुप तांब्यान वाढीन
manācī hāūsa mājhyā manānē phēḍīna
bandhulā pāhuna tupa tāmbyāna vāḍhīna
I shall fulfil my desire on my own
When I see my brother, I shall serve him ghee* from a jar
▷ (मनाची)(हाऊस) my (मनाने)(फेडीन)
▷ (बंधुला)(पाहुन)(तुप)(तांब्यान)(वाढीन)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[33] id = 40003
आली आगनगाडी डब्याडब्यात कंदील
मपल्या दादा मधल्या डब्यात बांधतो मंदील
ālī āganagāḍī ḍabyāḍabyāta kandīla
mapalyā dādā madhalyā ḍabyāta bāndhatō mandīla
The train has come, there is a lantern in each bogie
My brother, in the middle bogie, is tying his turban
▷  Has_come (आगनगाडी)(डब्याडब्यात)(कंदील)
▷ (मपल्या)(दादा)(मधल्या)(डब्यात)(बांधतो)(मंदील)
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[8] id = 40001
बहीण भावंडाची जोडी गेली सागरामधी
कुंडलीक उभा भीमा चाली दोही थड्या
bahīṇa bhāvaṇḍācī jōḍī gēlī sāgarāmadhī
kuṇḍalīka ubhā bhīmā cālī dōhī thaḍyā
The pair of sister and brother went in the water
Kundlik is standing, Bhima* river is flowing on both the sides
▷  Sister (भावंडाची)(जोडी) went (सागरामधी)
▷ (कुंडलीक) standing Bhim (चाली)(दोही)(थड्या)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)


F:XV-3.2n (F15-03-02n) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother invites sister as guest

[23] id = 103970
गाण्यावाल्या बाई लाव गाण्याच्या पैजा
जिसु आणु नेल्या तुर्यावाल्याच्या बहिणी
gāṇyāvālyā bāī lāva gāṇyācyā paijā
jisu āṇu nēlyā turyāvālyācyā bahiṇī
Singer woman, let’s have a singing competition
Jisu, Anu, Nelya are all sisters of a Turya (a kind of bhajan*) singer
▷ (गाण्यावाल्या) woman put (गाण्याच्या)(पैजा)
▷ (जिसु)(आणु)(नेल्या)(तुर्यावाल्याच्या)(बहिणी)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


F:XV-4.1b (F15-04-01b) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother gets power position

[5] id = 40202
माझ्या भाऊचे डोळे मोठ मोठाले
बत्तीखाली कागद वाचावी सरकारचे
mājhyā bhāūcē ḍōḷē mōṭha mōṭhālē
battīkhālī kāgada vācāvī sarakāracē
My brother has big big eyes
He has to read official papers in the electric light
▷  My (भाऊचे)(डोळे)(मोठ)(मोठाले)
▷ (बत्तीखाली)(कागद)(वाचावी)(सरकारचे)
pas de traduction en français


F:XV-4.1h (F15-04-01h) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is a pleader in court

[7] id = 40201
पाण्या पावसाच्या वाटा झाल्या चिखलाच्या
सांगते मपल्या दादाला गाड्या आल्या वकीलाच्या
pāṇyā pāvasācyā vāṭā jhālyā cikhalācyā
sāṅgatē mapalyā dādālā gāḍyā ālyā vakīlācyā
In the rainy season, the roads have all become muddy
I tell my brothers, pleader’s car has come
▷ (पाण्या)(पावसाच्या)(वाटा)(झाल्या)(चिखलाच्या)
▷  I_tell (मपल्या)(दादाला)(गाड्या)(आल्या)(वकीलाच्या)
pas de traduction en français


F:XV-4.1j (F15-04-01j) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is in the company of influential people

[4] id = 40119
घर सारवते घरसरीचा वटा
भाऊ माझा पुणतांब्याचा सोयरा बैठकीचा मोठा
ghara sāravatē gharasarīcā vaṭā
bhāū mājhā puṇatāmbyācā sōyarā baiṭhakīcā mōṭhā
I spread cow dung on the floor, also in the verandah
My brother from Puntambe is a big personage
▷  House (सारवते)(घरसरीचा)(वटा)
▷  Brother my (पुणतांब्याचा)(सोयरा)(बैठकीचा)(मोठा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[18] id = 40399
पडतो पाऊस देऊ रुपायाला मान
पिरथीमीच्या पाठीवर दुबळे लय जन
paḍatō pāūsa dēū rupāyālā māna
pirathīmīcyā pāṭhīvara dubaḷē laya jana
It has started raining, let’s give a rupee in its honour
There are too many poor people on the face of the earth
▷  Falls rain (देऊ) rupee (मान)
▷ (पिरथीमीच्या)(पाठीवर)(दुबळे)(लय)(जन)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[48] id = 105853
वाटावरले शेत नको खाऊ चिमणेबाई
भाऊ एकलपायी त्याचे येणे होत नाही
vāṭāvaralē śēta nakō khāū cimaṇēbāī
bhāū ēkalapāyī tyācē yēṇē hōta nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
I have only one brother, he is not able to come every day
▷ (वाटावरले)(शेत) not (खाऊ)(चिमणेबाई)
▷  Brother (एकलपायी)(त्याचे)(येणे)(होत) not
pas de traduction en français
[59] id = 40255
वाटावरचं शेत नको खाऊ चिमणेबाई
माझा दादा एकलबाई त्याचे येणे होत नाही
vāṭāvaracaṁ śēta nakō khāū cimaṇēbāī
mājhā dādā ēkalabāī tyācē yēṇē hōta nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
My brother is alone, he cannot come there everyday
▷ (वाटावरचं)(शेत) not (खाऊ)(चिमणेबाई)
▷  My (दादा)(एकलबाई)(त्याचे)(येणे)(होत) not
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[11] id = 40362
वाघ वरले याने चिमणबाईच सपन
भाऊच्या माझ्या नागमोडीची गोफण
vāgha varalē yānē cimaṇabāīca sapana
bhāūcyā mājhyā nāgamōḍīcī gōphaṇa
Sparrow dreamt she is riding a tiger and going to eat the grains in the field
My brother has a twisted sling
▷ (वाघ)(वरले)(याने)(चिमणबाईच)(सपन)
▷ (भाऊच्या) my (नागमोडीची)(गोफण)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[71] id = 40053
दादा माझे भुज शिंप्याला काय ठाव
सांगते बाई माझ्या तुझी भुज दाव
dādā mājhē bhuja śimpyālā kāya ṭhāva
sāṅgatē bāī mājhyā tujhī bhuja dāva
Brother, how would the tailor know the measurement of my arm
I tell you, my brother, show your arm
▷ (दादा)(माझे)(भुज)(शिंप्याला) why (ठाव)
▷  I_tell woman my (तुझी)(भुज)(दाव)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[54] id = 72335
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
काळी निळी चोळी एका रातीचा विसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
kāḷī niḷī cōḷī ēkā rātīcā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
Black blue blouse, it does not matter, she just wants to go there to rest for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷  Kali (निळी) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver

[9] id = 41068
आली आगीनगाडी दिस काहू माहू
नको नारी बेहू इंजीनवाले माझे भाऊ
ālī āgīnagāḍī disa kāhū māhū
nakō nārī bēhū iñjīnavālē mājhē bhāū
The train is going, it looks huge
Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother
▷  Has_come (आगीनगाडी)(दिस)(काहू)(माहू)
▷  Not (नारी)(बेहू)(इंजीनवाले)(माझे) brother
pas de traduction en français


F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”

Cross-references:F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[27] id = 39999
दुबळा पाबळा भाऊ जीवाला असावा
एका रातीचा विसावा जीवाला असावा
dubaḷā pābaḷā bhāū jīvālā asāvā
ēkā rātīcā visāvā jīvālā asāvā
One should have a brother, no matter if he is poor
One can have a rightful place for rest for one night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother (जीवाला)(असावा)
▷ (एका)(रातीचा)(विसावा)(जीवाला)(असावा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[127] id = 45147
पाहुणे आले पाहुण्याचे कोण गाव
त्यांना मेजवाणी करीते चहापाणी
pāhuṇē ālē pāhuṇyācē kōṇa gāva
tyānnā mējavāṇī karītē cahāpāṇī
no translation in English
▷ (पाहुणे) here_comes (पाहुण्याचे) who (गाव)
▷ (त्यांना)(मेजवाणी) I_prepare (चहापाणी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[77] id = 63894
लहान मुराळी नको धाडु बया बाई
उभ्या सडकान नंदी आवरत नाही
lahāna murāḷī nakō dhāḍu bayā bāī
ubhyā saḍakāna nandī āvarata nāhī
Don’t send my little brother as murali*, mother
He cannot control the bullock on the road
▷ (लहान)(मुराळी) not (धाडु)(बया) woman
▷ (उभ्या)(सडकान)(नंदी)(आवरत) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[59] id = 92036
माझ्या अंगातली चोळी माझ्या बहिणीला धाडा
चिचखाली पाडा माझ्या धाका जाडा
mājhyā aṅgātalī cōḷī mājhyā bahiṇīlā dhāḍā
cicakhālī pāḍā mājhyā dhākā jāḍā
Send my blouse to my sister
My house is under the tamarind tree, I am a little fat
▷  My (अंगातली) blouse my to_sister (धाडा)
▷ (चिचखाली)(पाडा) my (धाका)(जाडा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[17] id = 47697
भाऊ करते व्येही बाप म्हणतो नको बाई
आताच्या भावजया मन धरणीच्या नाही
bhāū karatē vyēhī bāpa mhaṇatō nakō bāī
ātācyā bhāvajayā mana dharaṇīcyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law will not listen to you
▷  Brother (करते)(व्येही) father (म्हणतो) not woman
▷  Of_today (भावजया)(मन)(धरणीच्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[49] id = 72342
भाऊ करीते व्याही बाप म्हणतो नको बाई
आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाही
bhāū karītē vyāhī bāpa mhaṇatō nakō bāī
ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother I_prepare (व्याही) father (म्हणतो) not woman
▷  Of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.4e (F17-01-04e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / In the same village and same house

[14] id = 47700
मावळण भाच्या दिल्या एका गावी
बोलती बाई माझ काम झाल आत्याबाई
māvaḷaṇa bhācyā dilyā ēkā gāvī
bōlatī bāī mājha kāma jhāla ātyābāī
Paternal aunt and niece, both are married in the same village
My niece says, paternal aunt, my work is finished
▷ (मावळण)(भाच्या)(दिल्या)(एका)(गावी)
▷ (बोलती) woman my (काम)(झाल)(आत्याबाई)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[54] id = 71425
भावजयीबाई उगीर बोलण्याची राधा
कुणीकडे गेला माझा मनधरणीचा दादाभावजयबाई
bhāvajayībāī ugīra bōlaṇyācī rādhā
kuṇīkaḍē gēlā mājhā manadharaṇīcā dādābhāvajayabāī
Sister-in-law, she speaks in a hurting manner
Sister-in-law, where has my brother who can plead with you gone
▷ (भावजयीबाई)(उगीर)(बोलण्याची)(राधा)
▷ (कुणीकडे) has_gone my (मनधरणीचा)(दादाभावजयबाई)
pas de traduction en français


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[63] id = 90835
दिवाळी दसरा भाऊ माझा कसरा
चोळ्या बांगड्याचा घातला पसारा
divāḷī dasarā bhāū mājhā kasarā
cōḷyā bāṅgaḍyācā ghātalā pasārā
Diwali* and Dassera* have come, my brother is a bangle-seller
He has displayed all his bangles and blouses
▷ (दिवाळी)(दसरा) brother my (कसरा)
▷ (चोळ्या)(बांगड्याचा)(घातला)(पसारा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[13] id = 40421
मामा भाश्याची झोंबी लावली जनानी
भाश्याची कवळी सीन बैठक मारली मामानी
māmā bhāśyācī jhōmbī lāvalī janānī
bhāśyācī kavaḷī sīna baiṭhaka māralī māmānī
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle allowed him to win
▷  Maternal_uncle (भाश्याची)(झोंबी)(लावली)(जनानी)
▷ (भाश्याची)(कवळी)(सीन)(बैठक)(मारली) maternal_uncle
pas de traduction en français


F:XVII-6.4 (F17-06-04) - Brother’s marriage / Marriage season:worry for brother’s marriage

[6] id = 40200
आली लगीन सराई जीव कावरा बावरा
सांगते दादा कधी होईन नवरा
ālī lagīna sarāī jīva kāvarā bāvarā
sāṅgatē dādā kadhī hōīna navarā
It’s marriage season, I feel restless
I tell brother, when will he become a bridegroom
▷  Has_come (लगीन)(सराई) life (कावरा)(बावरा)
▷  I_tell (दादा)(कधी)(होईन)(नवरा)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1eiv (F18-01-01e04) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Similies-Ganga, Banian, Gold etc

[3] id = 39470
बाप माझा चांगला आई माझी गोंधन
माझं येण जाण दोन्हीच्या मधून
bāpa mājhā cāṅgalā āī mājhī gōndhana
mājhaṁ yēṇa jāṇa dōnhīcyā madhūna
My father is kind, my mother is like a carving
I am like both of them
▷  Father my (चांगला)(आई) my (गोंधन)
▷ (माझं)(येण)(जाण)(दोन्हीच्या)(मधून)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4c (F18-01-04c) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / After the death of parents

[10] id = 50165
जव्हर आईबाप तव्हर माझी उठबस
सांगते बाई तुला मग परन्या कुण पुस
javhara āībāpa tavhara mājhī uṭhabasa
sāṅgatē bāī tulā maga paranyā kuṇa pusa
I come and go to my maher* as long as parents are there
I tell you, woman, who will care for me, an outsider
▷ (जव्हर)(आईबाप)(तव्हर) my (उठबस)
▷  I_tell woman to_you (मग)(परन्या)(कुण) enquire
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[12] id = 62774
पायाच जोडव वाजे टचाटचा
त्याच्या मागे कुकु मागते लेयाला
pāyāca jōḍava vājē ṭacāṭacā
tyācyā māgē kuku māgatē lēyālā
Toe-rings on the toes make a tapping sound
In addition, I ask for kunku* to apply on my forehead
▷ (पायाच)(जोडव)(वाजे)(टचाटचा)
▷ (त्याच्या)(मागे) kunku (मागते)(लेयाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office
G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face
[14] id = 86816
मेणाच्या परीस माझ्या कुंकूच वजन
मोठे मोठे लोक माझ्या चुड्याचे साजन
mēṇācyā parīsa mājhyā kuṅkūca vajana
mōṭhē mōṭhē lōka mājhyā cuḍyācē sājana
My kunku* is heavier (more important) than wax
My husband has important, reputed people as friends
▷ (मेणाच्या)(परीस) my (कुंकूच)(वजन)
▷ (मोठे)(मोठे)(लोक) my (चुड्याचे)(साजन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[139] id = 92583
उठवळ नार ही इथ तिथ बस
भरतारला पुस आपल्या भोजनाच कस
uṭhavaḷa nāra hī itha titha basa
bharatāralā pusa āpalyā bhōjanāca kasa
The frivolous woman, she wastes time here and there
She asks her husband, what about the meal
▷ (उठवळ)(नार)(ही)(इथ)(तिथ)(बस)
▷ (भरतारला) enquire (आपल्या)(भोजनाच) how
pas de traduction en français


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[44] id = 71562
दुबळ्या भरताराची भाजी आणली कोठुनी
दोहीच्या विचारान नेला समय लोटुनी
dubaḷyā bharatārācī bhājī āṇalī kōṭhunī
dōhīcyā vicārāna nēlā samaya lōṭunī
Husband is poor, from where did he get vegetables
Both of us together, we managed the difficult times
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(भाजी)(आणली)(कोठुनी)
▷ (दोहीच्या)(विचारान)(नेला)(समय)(लोटुनी)
pas de traduction en français
[47] id = 75633
दुबळ्या भरताराचा खाते मी भाजीपाला
समर्थ भाऊ भाचे नाही शेवट झाला
dubaḷyā bharatārācā khātē mī bhājīpālā
samartha bhāū bhācē nāhī śēvaṭa jhālā
I eat vegetables brought by my poor husband
Brothers and nephews are rich, but they won’t take care of me for all my life
▷ (दुबळ्या)(भरताराचा)(खाते) I (भाजीपाला)
▷ (समर्थ) brother (भाचे) not (शेवट)(झाला)
pas de traduction en français
[48] id = 75635
दुबळ्या भरताराचा खाते मी भाजीपाला
तुप पोळ्याचे जेवण भुक नाही सोईचा मला
dubaḷyā bharatārācā khātē mī bhājīpālā
tupa pōḷyācē jēvaṇa bhuka nāhī sōīcā malā
I eat vegetables brought by my poor husband
For a meal of flattened bread and ghee*, I say, I am not hungry
▷ (दुबळ्या)(भरताराचा)(खाते) I (भाजीपाला)
▷ (तुप)(पोळ्याचे)(जेवण) hunger not (सोईचा)(मला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


G:XIX-5.9e (G19-05-09e) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife must keep up husband’s reputation

[11] id = 71561
फाटल ग लुगड दांड मिर्यात
दुबळ्या भरताराची लाज राखीते घरात
phāṭala ga lugaḍa dāṇḍa miryāta
dubaḷyā bharatārācī lāja rākhītē gharāta
My sari is torn, I sew up the torn parts in the pleats
I preserve the honour of my poor husband within the walls of my house
▷ (फाटल) * (लुगड)(दांड)(मिर्यात)
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(लाज)(राखीते)(घरात)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9g (G19-05-09g) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Though poor, husband is of great worth

[22] id = 95797
खाऊन पिऊन नारीला आका काटाकाटा
बाबा भरताराला आला बकरीचा वाटा
khāūna piūna nārīlā ākā kāṭākāṭā
bābā bharatārālā ālā bakarīcā vāṭā
no translation in English
▷ (खाऊन)(पिऊन)(नारीला)(आका)(काटाकाटा)
▷  Baba (भरताराला) here_comes (बकरीचा)(वाटा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi

[31] id = 40166
गोसाई नवरा बरा ग बाई
चालून शिदा येतो घरा
gōsāī navarā barā ga bāī
cālūna śidā yētō gharā
Woman, it’s good to have a Gosavi* as husband
The ration automatically comes home
▷ (गोसाई)(नवरा)(बरा) * woman
▷ (चालून)(शिदा)(येतो) house
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


G:XIX-7.3b (G19-07-03b) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Child motherless

[16] id = 95882
आस्तुरी मेल्यावर खर नाही लेकराच
मेळा झाला बाई चिंचाखाली पाखरांचा
āsturī mēlyāvara khara nāhī lēkarāca
mēḷā jhālā bāī ciñcākhālī pākharāñcā
After wife’s death, the child becomes helpless
Woman, the flock of birds has gathered under the Tamarind tree
▷ (आस्तुरी)(मेल्यावर)(खर) not (लेकराच)
▷ (मेळा)(झाला) woman (चिंचाखाली)(पाखरांचा)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3f (G19-07-03f) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Decorates her corpse

[6] id = 67576
मेली आहेव नार हिच्या आडणीला मोल
बोले भरतार अस्तुरी गेली गावा
mēlī āhēva nāra hicyā āḍaṇīlā mōla
bōlē bharatāra asturī gēlī gāvā
The woman died as an Ahev*, her dying has value
Husband says, my wife has gone to some place
▷ (मेली)(आहेव)(नार)(हिच्या)(आडणीला)(मोल)
▷ (बोले)(भरतार)(अस्तुरी) went (गावा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[27] id = 75654
आहेव मरणाची मला वाटते हौस
पुढे चाले कंत मागे गोताची फौज
āhēva maraṇācī malā vāṭatē hausa
puḍhē cālē kanta māgē gōtācī phauja
Death as an Ahev* woman, I like it very much
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरणाची)(मला)(वाटते)(हौस)
▷ (पुढे)(चाले)(कंत)(मागे)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[62] id = 75944
आहेव मरण देरे मला सदाशिवा
कुंकवाचे करंडे उघडी त्या नंदा जावा
āhēva maraṇa dērē malā sadāśivā
kuṅkavācē karaṇḍē ughaḍī tyā nandā jāvā
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण)(देरे)(मला)(सदाशिवा)
▷ (कुंकवाचे)(करंडे)(उघडी)(त्या)(नंदा)(जावा)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[132] id = 109404
पायाच्या जोडव्याने तळघर वाज
माझ्या बाबाची जेठी सुन वाग
pāyācyā jōḍavyānē taḷaghara vāja
mājhyā bābācī jēṭhī suna vāga
The basement is resounding with the sound of toe-rings
My father’s eldest daughter-in-law is moving around in the house
▷ (पायाच्या)(जोडव्याने)(तळघर)(वाज)
▷  My (बाबाची)(जेठी)(सुन)(वाग)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[104] id = 63595
सासु हे सासरे माझे देव्हार्याचे दैवत
पडते त्यांच्या पाया मनी नाही दुजाभावू
sāsu hē sāsarē mājhē dēvhāryācē daivata
paḍatē tyāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(हे)(सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(दैवत)
▷ (पडते)(त्यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभावू)
pas de traduction en français


G:XX-2.3c (G20-02-03c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To keep the household

[24] id = 95582
सासुरवासीनी तुला काय येळा येळा
तुझ्या कपाळाला कुकु शिळा शिळा
sāsuravāsīnī tulā kāya yēḷā yēḷā
tujhyā kapāḷālā kuku śiḷā śiḷā
Sasurvashin*, why are you taking time
You have kunku* from yesterday on your forehead
▷ (सासुरवासीनी) to_you why (येळा)(येळा)
▷  Your (कपाळाला) kunku (शिळा)(शिळा)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[107] id = 45240
सासु आत्याबाई तुमची सोन्याची मीरी
जन्मा जाऊ माझी कुकाची चीरी
sāsu ātyābāī tumacī sōnyācī mīrī
janmā jāū mājhī kukācī cīrī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(मीरी)
▷ (जन्मा)(जाऊ) my (कुकाची)(चीरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[108] id = 45241
सासु आत्याबाई तुमची सोन्याची मिरी
जन्मा जन्मा जाऊ माझी कुंकवाची चिरी
sāsu ātyābāī tumacī sōnyācī mirī
janmā janmā jāū mājhī kuṅkavācī cirī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(मिरी)
▷ (जन्मा)(जन्मा)(जाऊ) my (कुंकवाची)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[98] id = 95381
सासुरवाशीन तुला कोणाचा आसरा
दंड माझ्या हवा तिसर्या मनाचा
sāsuravāśīna tulā kōṇācā āsarā
daṇḍa mājhyā havā tisaryā manācā
Sasurvashin*, whose support do you have
Be strong and learn to take care of yourself
▷ (सासुरवाशीन) to_you (कोणाचा)(आसरा)
▷ (दंड) my (हवा)(तिसर्या)(मनाचा)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


G:XX-2.12 (G20-02-12) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law requests her to behave properly

[23] id = 45697
सासु आत्याबाई पाया पडते बसुन
दिवाळीचे मुळ भाऊ चालले परतुन
sāsu ātyābāī pāyā paḍatē basuna
divāḷīcē muḷa bhāū cālalē paratuna
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet, sitting down
Brother has come to take me for Diwali*, he is going back
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(बसुन)
▷ (दिवाळीचे) children brother (चालले)(परतुन)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[24] id = 45698
सासु आत्याबाई हात जोडीते तुम्हांला
दिवाळीचे मुळ नका परतावू मुराळ्याला
sāsu ātyābāī hāta jōḍītē tumhānlā
divāḷīcē muḷa nakā paratāvū murāḷyālā
Paternal aunt, my mother-in-law, I fold my hands to you
Murali* has come for Diwali*, don’t send him back
▷ (सासु)(आत्याबाई) hand (जोडीते)(तुम्हांला)
▷ (दिवाळीचे) children (नका)(परतावू)(मुराळ्याला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[60] id = 39839
सासू आत्याबाई तुम्ही दळूदळू मेल्या
आमच्या राज्याला गिरण्या आल्या
sāsū ātyābāī tumhī daḷūdaḷū mēlyā
āmacyā rājyālā giraṇyā ālyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
In our times, flour mills have come
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळूदळू)(मेल्या)
▷ (आमच्या)(राज्याला)(गिरण्या)(आल्या)
pas de traduction en français


G:XX-3.1giv (G20-03-01g04) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He is told to do some work

[15] id = 68116
धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुन
वसरीचा तांब्या द्यावा दादाजी भरुन
dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōruna
vasarīcā tāmbyā dyāvā dādājī bharuna
Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it
Brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me
▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुन)
▷ (वसरीचा)(तांब्या)(द्यावा)(दादाजी)(भरुन)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gix (G20-03-01g09) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Long life asked for him and his child

[9] id = 76462
आयुष्य मागते कुंकाखालच्या मेणाला
आवघ्यामधे माझा दिर पहिलवानाला
āyuṣya māgatē kuṅkākhālacyā mēṇālā
āvaghyāmadhē mājhā dira pahilavānālā
I ask for a long life to the wax (brother-in-law) who is born after my husband
For my brother-in-law, the wrestler
▷ (आयुष्य)(मागते)(कुंकाखालच्या)(मेणाला)
▷ (आवघ्यामधे) my (दिर)(पहिलवानाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  3. The chariot reaches city’s boundary
  4. “Vanavās on my head” (forest exile)
  5. Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa
  6. No dialogue between Rāma and Sītā
  7. Isolation:no communication
  8. No lamp in forest
  9. Father and sons’ recognition
  10. Sītā among the most faithful spouses
  11. Sītā sends her exile to all women on earth
  12. Rohīnī rains before Mṛg rains
  13. Daughter’s grief
  14. Brother-in-law’s role
  15. Mother, father and sister’s grief
  16. Rituals performed on her body
  17. Neighbour is untrustworthy
  18. Adultery
  19. Fake and pretentious appearance of wealth
  20. Goes enthusiastic, finds odd jobs
  21. Unfit for sansāra
  22. Advices about how to treat them
  23. Falling in love
  24. Coquetry blamed
  25. Mother teaches
  26. Father, mother, brother teach
  27. A huge grindmill in a vast house
  28. When Venus rises
  29. Viṭṭhal grinding with Jani
  30. Cowdung and sweeping
  31. Hariṣcaṅdra
  32. Going to Kāśī with parents
  33. Parents feel thirsty on the way
  34. Play themes
  35. Stealing curd, milk, butter
  36. Place on the village boundary
  37. Place
  38. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  39. Kuśābāī
  40. Urus, Jatrā
  41. Lākhābāī
  42. Māngīr
  43. The tree is honoured
  44. Offered by brother
  45. Golden flowers cover the mountain
  46. Description of the road
  47. Ekadashi
  48. Viṭṭhal’s invitation
  49. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  50. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  51. Rukhmini’s saris
  52. What to do for her anger
  53. God asks pardon
  54. She suspects Viṭṭhal
  55. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  56. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  57. Theft in Jani’s house
  58. Pundalik
  59. Narad
  60. Swimming in the river
  61. Sun revolves, looks upon the earth
  62. Contemplating the magnificence of the rising sun
  63. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  64. She delivers without intercourse with man
  65. Pride of ones village
  66. The rain falls
  67. Lightening
  68. Flood
  69. Raghujībābā
  70. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  71. She brought me up
  72. Son takes a fancy for eating
  73. His friends visit him
  74. He has forgotten village language
  75. He looks like Vitthal
  76. “May rains come!” Rain falls
  77. Cultivator’s son becomes a gardener
  78. In the neighbourhood of god
  79. She knocks at the door
  80. Large clan of the bridegroom, got
  81. Feeling always hungry at in-laws place
  82. In the tailor’s shop
  83. Daughter to be given a decorated blouse
  84. Blouse is torn
  85. Mother is poor
  86. Daughter’s tender beautiful hand
  87. Mother gives ornaments to daughter
  88. Daughter sleeps with her husband
  89. He spends a lot
  90. Bath
  91. Son-in-law quarrels
  92. With wheat pan cakes, capati and purified butter
  93. When brother is travelling by railway
  94. Both brother and sister looks alike
  95. Brother invites sister as guest
  96. Brother gets power position
  97. He is a pleader in court
  98. He is in the company of influential people
  99. Rain falls
  100. Brother’s large field
  101. Sister extolls brother’s work in the field
  102. Tailor stiching it
  103. Poor brother
  104. Brother is police man, engine driver
  105. “I take rest in his shadow”
  106. Brother comes as a guest
  107. Mūrāli as a young child
  108. Sister waits for mūrāli
  109. “I don’t want him as vyāhī ”
  110. In the same village and same house
  111. Brother compared to his wife
  112. Present offered by brother
  113. Game of wrestling, kusti
  114. Marriage season:worry for brother’s marriage
  115. Similies-Ganga, Banian, Gold etc
  116. After the death of parents
  117. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  118. Husband’s honour
  119. Wife must bear husband’s anger
  120. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  121. Wife must keep up husband’s reputation
  122. Though poor, husband is of great worth
  123. Husband compared to gosavi
  124. Child motherless
  125. Decorates her corpse
  126. Let clan people assemble
  127. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  128. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  129. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  130. To keep the household
  131. “I got mother-in-law’s son”
  132. No harassment, no sāsurvāsa
  133. Daughter-in-law requests her to behave properly
  134. Changing times and ways of life
  135. He is told to do some work
  136. Long life asked for him and his child
⇑ Top of page ⇑