Village: पुणतांबा - Puntamba
136 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[32] id = 53301 ✓ | सांग सीताबाई तोडे केवढ्याचे केले या तोड्यासाठी राम इंदोराला गेले sāṅga sītābāī tōḍē kēvaḍhyācē kēlē yā tōḍyāsāṭhī rāma indōrālā gēlē | ✎ Tell me, Sitabai, how much did you pay for your tode* For these tode*, Ram had gone to Indore ▷ With goddess_Sita (तोडे)(केवढ्याचे)(केले) ▷ (या)(तोड्यासाठी) Ram (इंदोराला) has_gone | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 53302 ✓ | सिंधशाही तोडे सिताबाईच्या पायात पडला प्रकाश रामरायाच्या रथात sindhaśāhī tōḍē sitābāīcyā pāyāta paḍalā prakāśa rāmarāyācyā rathāta | ✎ Shindeshahi (a special design) tode* are on Sitamai’s feet Their light has fallen on Ramraya’s chariot ▷ (सिंधशाही)(तोडे)(सिताबाईच्या)(पायात) ▷ (पडला)(प्रकाश)(रामरायाच्या)(रथात) | pas de traduction en français |
| |||
[52] id = 55089 ✓ | पंढरपुरात गलुगलीत कासार सिताच्या चुड्याला दिला रामाने इसार paṇḍharapurāta galugalīta kāsāra sitācyā cuḍyālā dilā rāmānē isāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur For Sita’s chuda (a set of bangles), Ram gives an advance ▷ (पंढरपुरात)(गलुगलीत)(कासार) ▷ Of_Sita (चुड्याला)(दिला)(रामाने)(इसार) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[95] id = 72818 ✓ | सीता चालली वनवासा कुंकू लावीती चोरुनी राम देखता दुरुनी आले नेत्र भरुनी sītā cālalī vanavāsā kuṅkū lāvītī cōrunī rāma dēkhatā durunī ālē nētra bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, she applies kunku*, hiding from others She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (लावीती)(चोरुनी) ▷ Ram (देखता)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 39572 ✓ | सीता चालली वनवासाला रथ वेशीत थोपला सीताला समजवया राजा सभाचा उठला sītā cālalī vanavāsālā ratha vēśīta thōpalā sītālā samajavayā rājā sabhācā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot has stopped in the Village Gate The King (Ram) got up from the Royal Court to console Sita ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(रथ)(वेशीत)(थोपला) ▷ Sita (समजवया) king (सभाचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[28] id = 72819 ✓ | सिता चालली वनवासा बाया गेल्या सव्वा कोस माग परतवा बायानो शिरी माझ्या वनवास sitā cālalī vanavāsā bāyā gēlyā savvā kōsa māga paratavā bāyānō śirī mājhyā vanavāsa | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, women accompany her for one and a quarter kos* Go back, women, this exile is in my fate ▷ Sita (चालली) vanavas (बाया)(गेल्या)(सव्वा)(कोस) ▷ (माग)(परतवा)(बायानो)(शिरी) my vanavas | pas de traduction en français |
|
[37] id = 72817 ✓ | सिता गेली वनवासाला सांगुन गेली कोळणीला पाणी द्यावा रामाच्या आंघोळीला sitā gēlī vanavāsālā sāṅguna gēlī kōḷaṇīlā pāṇī dyāvā rāmācyā āṅghōḷīlā | ✎ Sita went in exile to the forest, she gave a message to the water-bearer woman To give water for Ram’s bath ▷ Sita went (वनवासाला)(सांगुन) went (कोळणीला) ▷ Water, (द्यावा) of_Ram (आंघोळीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[112] id = 70305 ✓ | सिती सांगे कथा राम सांगु देईना सिता तुझ दु:ख माझ्या हुरदी माईना sitī sāṅgē kathā rāma sāṅgu dēīnā sitā tujha du:kha mājhyā huradī māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief ▷ (सिती) with (कथा) Ram (सांगु)(देईना) ▷ Sita your (दु:ख) my (हुरदी) Mina | pas de traduction en français |
[11] id = 52875 ✓ | सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी सिताचे आई बाप आले बैरागी होऊनी sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī sitācē āī bāpa ālē bairāgī hōūnī | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Sita’s father and mother come disguised as Bairagi* ▷ Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी) ▷ (सिताचे)(आई) father here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 70307 ✓ | सिताला सासुरवास चारी दरवाजे लावुनी हिचे आयबाप आले बैरागी होऊनी sitālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvunī hicē āyabāpa ālē bairāgī hōūnī | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Her father and mother come disguised as Bairagi* ▷ Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावुनी) ▷ (हिचे)(आयबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
[42] id = 93379 ✓ | सिताबाई बोले माझ्या वनवासी जीवा भयान वनात नाही दिवा sitābāī bōlē mājhyā vanavāsī jīvā bhayāna vanāta nāhī divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest In this dark, dreadful forest, there is no lamp i ▷ Goddess_Sita (बोले) my (वनवासी) life ▷ (भयान)(वनात) not lamp | pas de traduction en français |
[15] id = 39555 ✓ | बाणावरी बाण चालले हिरवे तिंबूस बोलत लक्ष्मण बाळ खेतरी कोणाचे bāṇāvarī bāṇa cālalē hiravē timbūsa bōlata lakṣmaṇa bāḷa khētarī kōṇācē | ✎ Arrow after arrow is shot, the arrows look like fire Lakshman says, whose brave and courageous sons are these ▷ (बाणावरी)(बाण)(चालले)(हिरवे)(तिंबूस) ▷ Speak Laksman son (खेतरी)(कोणाचे) | pas de traduction en français |
[17] id = 53253 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही पटाईत वाघ सीताबाई पतीव्रता तिला रावणाचा डाग rāma lakṣmaṇa dōnhī paṭāīta vāgha sītābāī patīvratā tilā rāvaṇācā ḍāga | ✎ Ram and Lakshman are two expert fighters Sita is a Pativrata*, soiled by Ravan* ▷ Ram Laksman both (पटाईत)(वाघ) ▷ Goddess_Sita (पतीव्रता)(तिला)(रावणाचा)(डाग) | pas de traduction en français | ||
|
[34] id = 45560 ✓ | सिताला सासूरवास किती झाला बहू बहू सगळ्या सयाना वाटून दिला गहू गहू sitālā sāsūravāsa kitī jhālā bahū bahū sagaḷyā sayānā vāṭūna dilā gahū gahū | ✎ How much Sasuvas Sita had suffered She distributed it to her friends in bit and pieces ▷ Sita (सासूरवास)(किती)(झाला)(बहू)(बहू) ▷ (सगळ्या)(सयाना)(वाटून)(दिला)(गहू)(गहू) | pas de traduction en français |
[95] id = 72278 ✓ | पाऊस पडतो मिरगाआधी रोहिणीचा पाळणा हालतो भावाआधी बहिणीचा pāūsa paḍatō miragāādhī rōhiṇīcā pāḷaṇā hālatō bhāvāādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain falls (मिरगाआधी) of_Rohini ▷ Cradle moves (भावाआधी) of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[25] id = 39587 ✓ | जीव माझा गेला नका घालू भोईरात पोटची बाई माझी बाई जवळ आली शिवारात jīva mājhā gēlā nakā ghālū bhōīrāta pōṭacī bāī mājhī bāī javaḷa ālī śivārāta | ✎ Life has left me, don’t put me in the ditch My daughter has come near, she is in the field ▷ Life my has_gone (नका)(घालू)(भोईरात) ▷ (पोटची) woman my daughter (जवळ) has_come (शिवारात) | pas de traduction en français |
[9] id = 39588 ✓ | जीव माझा गेला खांदेकरी कोण कोण काढीते बंड्या दिर माझे पहिलवान jīva mājhā gēlā khāndēkarī kōṇa kōṇa kāḍhītē baṇḍyā dira mājhē pahilavāna | ✎ Life has left me, who are the pall-bearers Brother -in-law, the wrestler, is taking his jacket off ▷ Life my has_gone (खांदेकरी) who who ▷ (काढीते)(बंड्या)(दिर)(माझे)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[19] id = 39586 ✓ | जीव माझा गेला भिंतीला खुटवा मोलाचा माणूस माझ्या बाईला पाठवा jīva mājhā gēlā bhintīlā khuṭavā mōlācā māṇūsa mājhyā bāīlā pāṭhavā | ✎ Life has left me, put me against the wall Send a paid messenger to inform my daughter ▷ Life my has_gone (भिंतीला)(खुटवा) ▷ (मोलाचा)(माणूस) my (बाईला)(पाठवा) | pas de traduction en français |
[24] id = 39585 ✓ | जीव माझा गेला नका लोटू माती कोणी पाठीची बाई माझी हारण आली शेरीतन jīva mājhā gēlā nakā lōṭū mātī kōṇī pāṭhīcī bāī mājhī hāraṇa ālī śērītana | ✎ Life has left me, don’t spread the earth, anyone My younger sister has come from the city ▷ Life my has_gone (नका)(लोटू)(माती)(कोणी) ▷ (पाठीची) woman my (हारण) has_come (शेरीतन) | pas de traduction en français |
[11] id = 39589 ✓ | माझ्या दिसपिंडा बिगी शिजाना तांदूळ माझ्या बालकाला थंड्या पाण्याची आंघोळ mājhyā disapiṇḍā bigī śijānā tāndūḷa mājhyā bālakālā thaṇḍyā pāṇyācī āṅghōḷa | ✎ On the day of my Pind*, rice is not cooking quickly A cold water bath for my little son ▷ My (दिसपिंडा)(बिगी)(शिजाना)(तांदूळ) ▷ My (बालकाला)(थंड्या)(पाण्याची)(आंघोळ) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 39596 ✓ | माझ्या दिसपिंड कावळ्या भुत शिवा ज्ञानबा माझा दादा थंड्या पाण्यात उभा mājhyā disapiṇḍa kāvaḷyā bhuta śivā jñānabā mājhā dādā thaṇḍyā pāṇyāta ubhā | ✎ On the day of my Pind*, crow, touch the Pind* fast Dnyanba, my brother, is standing in cold water ▷ My (दिसपिंड)(कावळ्या)(भुत)(शिवा) ▷ (ज्ञानबा) my (दादा)(थंड्या)(पाण्यात) standing | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 87546 ✓ | जीव माझा गेला गेला सोमवारी पारराती दिवटी लावुनी दिली माती jīva mājhā gēlā gēlā sōmavārī pārarātī divaṭī lāvunī dilī mātī | ✎ Life has left me, on Monday in the middle of the night They lighted a torch, and cremated me ▷ Life my has_gone has_gone (सोमवारी)(पारराती) ▷ (दिवटी)(लावुनी)(दिली)(माती) | pas de traduction en français |
[12] id = 39290 ✓ | तोंडावर गोड माग बोललीस काय जोडली हात भापपना नको बाई tōṇḍāvara gōḍa māga bōlalīsa kāya jōḍalī hāta bhāpapanā nakō bāī | ✎ You talk sweetly on my face, you say something else behind my back I fold my hands, don’t be a hypocrit ▷ (तोंडावर)(गोड)(माग)(बोललीस) why ▷ (जोडली) hand (भापपना) not woman | pas de traduction en français |
[17] id = 76991 ✓ | नारीन केला संग भाईबंदाच्या पोराशी वळचणीचा वासा लागतो उराशी nārīna kēlā saṅga bhāībandācyā pōrāśī vaḷacaṇīcā vāsā lāgatō urāśī | ✎ The woman had sex with her relative’s son The supporting beam is hurting badly ▷ (नारीन) did with (भाईबंदाच्या)(पोराशी) ▷ (वळचणीचा)(वासा)(लागतो)(उराशी) | pas de traduction en français |
[19] id = 39292 ✓ | धन संपत्तीची नारी नको बोलू टचाटचा तुझी ती संपत्ती माझ्या जोडव्याचा ठेचा dhana sampattīcī nārī nakō bōlū ṭacāṭacā tujhī tī sampattī mājhyā jōḍavyācā ṭhēcā | ✎ You, rich and prosperous woman, don’t talk insultingly All your wealth, I crush under my toe-ring ▷ (धन)(संपत्तीची)(नारी) not (बोलू)(टचाटचा) ▷ (तुझी)(ती)(संपत्ती) my (जोडव्याचा)(ठेचा) | pas de traduction en français |
[20] id = 39293 ✓ | धन संपत्तीचे नारी नको बोलू पटापटा तुजी ती संपदा माझ्या गल्लीचा फुकटा dhana sampattīcē nārī nakō bōlū paṭāpaṭā tujī tī sampadā mājhyā gallīcā phukaṭā | ✎ You, rich and prosperous woman, don’t talk insultingly All your wealth, it’s like the rubbish in my lane ▷ (धन)(संपत्तीचे)(नारी) not (बोलू)(पटापटा) ▷ (तुजी)(ती)(संपदा) my (गल्लीचा)(फुकटा) | pas de traduction en français |
[23] id = 46037 ✓ | धन संपत्तीचे नारी नको बायू (मिजास करणे) वाटाचा तुझी ती संपत्ता माझ्या जोड्याखाली ठेच dhana sampattīcē nārī nakō bāyū (mijāsa karaṇē) vāṭācā tujhī tī sampattā mājhyā jōḍyākhālī ṭhēca | ✎ You, rich and prosperous woman, don’t be full of airs All your wealth, I crush under my toe-ring ▷ (धन)(संपत्तीचे)(नारी) not (बायू) ( (मिजास)(करणे) ) (वाटाचा) ▷ (तुझी)(ती)(संपत्ता) my (जोड्याखाली)(ठेच) | pas de traduction en français |
[24] id = 46039 ✓ | धनसंपत्तीचे नारी नको बोलू रानीवनी तुझ्या कितीक संपत्ता माझ्या घागरीचे पानी dhanasampattīcē nārī nakō bōlū rānīvanī tujhyā kitīka sampattā mājhyā ghāgarīcē pānī | ✎ You, rich and prosperous woman, don’t talk here and there The water in my metal vessel is many times worth your wealth ▷ (धनसंपत्तीचे)(नारी) not (बोलू)(रानीवनी) ▷ Your (कितीक)(संपत्ता) my (घागरीचे) water, | pas de traduction en français |
[14] id = 68490 ✓ | हौसीन हौस केली नार ममई नेली मुरमाची पाटी हिच्या डोईवर दिली hausīna hausa kēlī nāra mamaī nēlī muramācī pāṭī hicyā ḍōīvara dilī | ✎ The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to Mumbai He makes her to do the work of carrying a basket of stones on her head ▷ (हौसीन)(हौस) shouted (नार)(ममई)(नेली) ▷ (मुरमाची)(पाटी)(हिच्या)(डोईवर)(दिली) | pas de traduction en français |
[15] id = 68493 ✓ | हौशाने हौस केली नार मुंबई नेली मुरमाची पाटी तिच्या डोईवर दिली hauśānē hausa kēlī nāra mumbaī nēlī muramācī pāṭī ticyā ḍōīvara dilī | ✎ The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to Mumbai He makes her to do the work of carrying a basket of stones on her head ▷ (हौशाने)(हौस) shouted (नार)(मुंबई)(नेली) ▷ (मुरमाची)(पाटी)(तिच्या)(डोईवर)(दिली) | pas de traduction en français |
[15] id = 39295 ✓ | नाऊन धुऊन नार चालली देवाला मनी नाही भाव हिला कावळा शिवला nāūna dhuūna nāra cālalī dēvālā manī nāhī bhāva hilā kāvaḷā śivalā | ✎ The woman has a bath, she goes to the temple No devotion in her mind, a crow touched her ▷ (नाऊन)(धुऊन)(नार)(चालली)(देवाला) ▷ (मनी) not brother (हिला)(कावळा)(शिवला) | pas de traduction en français |
[66] id = 111090 ✓ | लोकाच्या लेकराला कशी मारु चोरुनी देव भगवान पाहतो चोरुनी lōkācyā lēkarālā kaśī māru cōrunī dēva bhagavāna pāhatō cōrunī | ✎ One should never hit neighbour woman’s child in hiding God is watching everything from above ▷ (लोकाच्या)(लेकराला) how (मारु)(चोरुनी) ▷ (देव)(भगवान)(पाहतो)(चोरुनी) | pas de traduction en français |
[15] id = 108630 ✓ | मोहणा नारीने मोहणी घातली ताकात शेजाचा भरतार हिने ठेवीला धाकात mōhaṇā nārīnē mōhaṇī ghātalī tākāta śējācā bharatāra hinē ṭhēvīlā dhākāta | ✎ The girl Mohana put her charm and temptation in buttermilk Her husband, she kept him in her awe ▷ (मोहणा)(नारीने)(मोहणी)(घातली)(ताकात) ▷ (शेजाचा)(भरतार)(हिने)(ठेवीला)(धाकात) | pas de traduction en français |
[75] id = 113032 ✓ | काय नटशील नारी तुला नटता येईना बांडाच लुगड तुला काढा काढीते राहीना kāya naṭaśīla nārī tulā naṭatā yēīnā bāṇḍāca lugaḍa tulā kāḍhā kāḍhītē rāhīnā | ✎ How much will you try to dress up, woman, you cannot dress up A simple coarse sari, the folds don’t fall properly ▷ Why (नटशील)(नारी) to_you (नटता)(येईना) ▷ (बांडाच)(लुगड) to_you (काढा)(काढीते)(राहीना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[70] id = 56692 ✓ | लाडाची लेक लय दिवस नाही राहू माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍācī lēka laya divasa nāhī rāhū māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडाची)(लेक)(लय)(दिवस) not (राहू)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 68491 ✓ | चांगल्या नारीच्या जन्माची खटखट ढासळली भिंत पाया नाही बळकट cāṅgalyā nārīcyā janmācī khaṭakhaṭa ḍhāsaḷalī bhinta pāyā nāhī baḷakaṭa | ✎ For a good woman, she always suffers Walls crumbled, the foundation is not strong ▷ (चांगल्या)(नारीच्या)(जन्माची)(खटखट) ▷ (ढासळली)(भिंत)(पाया) not (बळकट) | pas de traduction en français |
[23] id = 39813 ✓ | मोठ्या जात्याचा फेर वाजे दनादना बापाजीच्या वाड्यात दळीत्या सासुसुना mōṭhyā jātyācā phēra vājē danādanā bāpājīcyā vāḍyāta daḷītyā sāsusunā | ✎ no translation in English ▷ (मोठ्या)(जात्याचा)(फेर)(वाजे)(दनादना) ▷ (बापाजीच्या)(वाड्यात)(दळीत्या)(सासुसुना) | pas de traduction en français |
[36] id = 52257 ✓ | मोठ माझ घर दळण लागत पायलीच सांगते दादा लेक द्यायाच्या पहिली mōṭha mājha ghara daḷaṇa lāgata pāyalīca sāṅgatē dādā lēka dyāyācyā pahilī | ✎ no translation in English ▷ (मोठ) my house (दळण)(लागत)(पायलीच) ▷ I_tell (दादा)(लेक)(द्यायाच्या)(पहिली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-6.5a (B07-06-05a) - Venus / Daughter / The dear one |
[17] id = 73586 ✓ | पाहटीच दळण माझी भावजय दळी तिच्या चुड्यावर सुखदेव डळमळी pāhaṭīca daḷaṇa mājhī bhāvajaya daḷī ticyā cuḍyāvara sukhadēva ḍaḷamaḷī | ✎ no translation in English ▷ (पाहटीच)(दळण) my (भावजय)(दळी) ▷ (तिच्या)(चुड्यावर)(सुखदेव)(डळमळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[16] id = 39866 ✓ | पंढरपूरात जनीला विठ्ठल दळू लागला जनी म्हणे विठ्ठलाला कधी दळू लागले paṇḍharapūrāta janīlā viṭhṭhala daḷū lāgalā janī mhaṇē viṭhṭhalālā kadhī daḷū lāgalē | ✎ no translation in English ▷ (पंढरपूरात)(जनीला) Vitthal (दळू)(लागला) ▷ (जनी)(म्हणे)(विठ्ठलाला)(कधी)(दळू)(लागले) | pas de traduction en français |
[15] id = 39666 ✓ | सकाळी उठूनी झाडीते घाटरस्ता मारुती राया आले देवाचे गुमस्ता sakāḷī uṭhūnī jhāḍītē ghāṭarastā mārutī rāyā ālē dēvācē gumastā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(झाडीते)(घाटरस्ता) ▷ (मारुती)(राया) here_comes (देवाचे)(गुमस्ता) | pas de traduction en français |
[12] id = 39244 ✓ | कोटीन कोटी पुण्य केले त्या हरीचंद्र राजाने भुकेल्याची तहान जाणीली तारामतीने kōṭīna kōṭī puṇya kēlē tyā harīcandra rājānē bhukēlyācī tahāna jāṇīlī tārāmatīnē | ✎ no translation in English ▷ (कोटीन)(कोटी)(पुण्य)(केले)(त्या)(हरीचंद्र) king ▷ (भुकेल्याची)(तहान)(जाणीली)(तारामतीने) | pas de traduction en français |
[17] id = 39776 ✓ | हरीचंद्र राजा संन्यासी जोगी झाला आस्तुरीच्या वाड्या गेला भिक्षा वाढ मला harīcandra rājā sannyāsī jōgī jhālā āsturīcyā vāḍyā gēlā bhikṣā vāḍha malā | ✎ no translation in English ▷ (हरीचंद्र) king (संन्यासी)(जोगी)(झाला) ▷ (आस्तुरीच्या)(वाड्या) has_gone (भिक्षा)(वाढ)(मला) | pas de traduction en français |
[18] id = 40552 ✓ | हारी चंद्र राजा गप्पाच्या मदनाला भायजयबाई पाट्या याच्या साजनाला hārī candra rājā gappācyā madanālā bhāyajayabāī pāṭyā yācyā sājanālā | ✎ no translation in English ▷ (हारी)(चंद्र) king (गप्पाच्या)(मदनाला) ▷ (भायजयबाई)(पाट्या) of_his_place (साजनाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 39777 ✓ | श्रावण बाळा काय श्रावणी केली आस्करी खांद्यावरती माता चालवीत नेतो śrāvaṇa bāḷā kāya śrāvaṇī kēlī āskarī khāndyāvaratī mātā cālavīta nētō | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण) child why (श्रावणी) shouted (आस्करी) ▷ (खांद्यावरती)(माता)(चालवीत)(नेतो) | pas de traduction en français |
[64] id = 90688 ✓ | श्रावण बाळा तान्हुली तुझी माता तळ्याला राखण मामा दशरथ होता śrāvaṇa bāḷā tānhulī tujhī mātā taḷyālā rākhaṇa māmā daśaratha hōtā | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण) child (तान्हुली)(तुझी)(माता) ▷ (तळ्याला)(राखण) maternal_uncle (दशरथ)(होता) | pas de traduction en français |
[76] id = 69865 ✓ | वेसोईबाई गोठी लावले निस्नीत कृष्ण खेळ सारज काही कळंबाची हिल्लर vēsōībāī gōṭhī lāvalē nisnīta kṛṣṇa khēḷa sāraja kāhī kaḷambācī hillara | ✎ no translation in English ▷ (वेसोईबाई)(गोठी)(लावले)(निस्नीत)(कृष्ण)(खेळ) ▷ (सारज)(काही)(कळंबाची)(हिल्लर) | pas de traduction en français |
[43] id = 90728 ✓ | यशवदेबाई सांग तुझ्या कारट्याला शिक्याचे खातो लाज नाही चोरट्याला yaśavadēbāī sāṅga tujhyā kāraṭyālā śikyācē khātō lāja nāhī cōraṭyālā | ✎ no translation in English ▷ (यशवदेबाई) with your (कारट्याला) ▷ (शिक्याचे)(खातो)(लाज) not (चोरट्याला) | pas de traduction en français |
[164] id = 89049 ✓ | वेसीमध्ये उभा आहे माझा दिर कोणी सांगीतले याचे नाव मुरलीधर vēsīmadhyē ubhā āhē mājhā dira kōṇī sāṅgītalē yācē nāva muralīdhara | ✎ no translation in English ▷ (वेसीमध्ये) standing (आहे) my (दिर) ▷ (कोणी)(सांगीतले)(याचे)(नाव)(मुरलीधर) | pas de traduction en français |
[3] id = 39145 ✓ | रावळ रावळ दत्तबाबच रावळ त्याच्या वाड्यात वाजतो चोैघडा rāvaḷa rāvaḷa dattabābaca rāvaḷa tyācyā vāḍyāta vājatō cōaighaḍā | ✎ no translation in English ▷ (रावळ)(रावळ)(दत्तबाबच)(रावळ) ▷ (त्याच्या)(वाड्यात)(वाजतो)(चोैघडा) | pas de traduction en français |
[49] id = 57641 ✓ | गोसाव्याने जटा आपटील्या ठाई ठाई आभंड गंगुबाई त्याला आवरली नाही gōsāvyānē jaṭā āpaṭīlyā ṭhāī ṭhāī ābhaṇḍa gaṅgubāī tyālā āvaralī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (गोसाव्याने) class (आपटील्या)(ठाई)(ठाई) ▷ (आभंड)(गंगुबाई)(त्याला)(आवरली) not | pas de traduction en français |
[1] id = 46162 ✓ | आई कुशाबाई तुला कुठवर जानु फेरीच बाळ माझ संग गाडीवान जान āī kuśābāī tulā kuṭhavara jānu phērīca bāḷa mājha saṅga gāḍīvāna jāna | ✎ no translation in English ▷ (आई)(कुशाबाई) to_you (कुठवर)(जानु) ▷ (फेरीच) son my with (गाडीवान)(जान) | pas de traduction en français |
[5] id = 53043 ✓ | चांगदेवाच्या वाड्यात वाजतो चौघडा नाही त्याला गुरुचा धडा cāṅgadēvācyā vāḍyāta vājatō caughaḍā nāhī tyālā gurucā dhaḍā | ✎ no translation in English ▷ (चांगदेवाच्या)(वाड्यात)(वाजतो)(चौघडा) ▷ Not (त्याला)(गुरुचा)(धडा) | pas de traduction en français |
[13] id = 46100 ✓ | आई लखुबाई तुझे तळघर खोल आयुकु येईना तुझ्या पुजार्याचे बोल āī lakhubāī tujhē taḷaghara khōla āyuku yēīnā tujhyā pujāryācē bōla | ✎ no translation in English ▷ (आई)(लखुबाई)(तुझे)(तळघर)(खोल) ▷ (आयुकु)(येईना) your (पुजार्याचे) says | pas de traduction en français |
[12] id = 46157 ✓ | चला पाहायाला जाऊ गाव मगरुळची दिपमाळ दोहीकडे दोन मध्ये रामचंद्र बळ calā pāhāyālā jāū gāva magaruḷacī dipamāḷa dōhīkaḍē dōna madhyē rāmacandra baḷa | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (पाहायाला)(जाऊ)(गाव)(मगरुळची)(दिपमाळ) ▷ (दोहीकडे) two (मध्ये)(रामचंद्र) child | pas de traduction en français |
[3] id = 64901 ✓ | दसर्याच्या दिवशी बापलेक घोडा सावरी उजेड पडला आपट्याच्या झाडावरी dasaryācyā divaśī bāpalēka ghōḍā sāvarī ujēḍa paḍalā āpaṭyācyā jhāḍāvarī | ✎ On Dassera* day, father and son decorate the horse Light has fallen on apta* tree ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(बापलेक)(घोडा)(सावरी) ▷ (उजेड)(पडला)(आपट्याच्या)(झाडावरी) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 64900 ✓ | दसर्याच्या दिवशी आपटा गेला लुटालुटी नेनंता भाऊ माझा सारंगी घोडी पिटी dasaryācyā divaśī āpaṭā gēlā luṭāluṭī nēnantā bhāū mājhā sāraṅgī ghōḍī piṭī | ✎ On Dassera* day, leaves of apta* were offered My younger brother was galloping on Sarangi* mare ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(आपटा) has_gone (लुटालुटी) ▷ Younger brother my (सारंगी)(घोडी)(पिटी) | pas de traduction en français | ||||
|
[16] id = 112396 ✓ | नव दिसाचे नवरात्र घट बुडाले धार्यात आई ती आंबिका काय बोलती होयात nava disācē navarātra ghaṭa buḍālē dhāryāta āī tī āmbikā kāya bōlatī hōyāta | ✎ no translation in English ▷ (नव)(दिसाचे)(नवरात्र)(घट)(बुडाले)(धार्यात) ▷ (आई)(ती)(आंबिका) why (बोलती)(होयात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[84] id = 40916 ✓ | पंढरीच्या वाटा होईल मी मधानी येतील साधुसंत पोथीला ओतून पाणी paṇḍharīcyā vāṭā hōīla mī madhānī yētīla sādhusanta pōthīlā ōtūna pāṇī | ✎ On the way to Pandhari, I shall become an earthen pot (of water) When Varkaris* will come to read the sacred book, I shall pour water (for them to drink) ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(होईल) I (मधानी) ▷ (येतील)(साधुसंत)(पोथीला)(ओतून) water, | pas de traduction en français |
| |||
[86] id = 40917 ✓ | पंढरीच्या वाटा मी तर होईन खराटा येतील साधुसंत झाडतील चारीवाटा paṇḍharīcyā vāṭā mī tara hōīna kharāṭā yētīla sādhusanta jhāḍatīla cārīvāṭā | ✎ I shall become a stick-broom on the way to Pandhari Varkaris* will come and sweep all the routes ▷ (पंढरीच्या)(वाटा) I wires (होईन)(खराटा) ▷ (येतील)(साधुसंत)(झाडतील)(चारीवाटा) | pas de traduction en français |
| |||
[443] id = 85284 ✓ | पंढरीची वाट ओली कशीयानी झाली राही रुखमाबाई केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa ōlī kaśīyānī jhālī rāhī rukhamābāī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rahi Rukhamabai walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कशीयानी) has_come ▷ Stays (रुखमाबाई)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[89] id = 40085 ✓ | आषाढी एकादस कोण्या पापयाने धरली गंगूबाई म्हणून कोण्या ओढ्यात सोडीयली āṣāḍhī ēkādasa kōṇyā pāpayānē dharalī gaṅgūbāī mhaṇūna kōṇyā ōḍhyāta sōḍīyalī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, which sinner has begun to observe it Calling her Gangubai, he has forsaken her in a stream ▷ (आषाढी)(एकादस)(कोण्या)(पापयाने)(धरली) ▷ (गंगूबाई)(म्हणून)(कोण्या)(ओढ्यात)(सोडीयली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[256] id = 61721 ✓ | पंढरीच्या वाटा मोकळे माझे केस भाऊच्या संगतीने घडली एकादस paṇḍharīcyā vāṭā mōkaḷē mājhē kēsa bhāūcyā saṅgatīnē ghaḍalī ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose In the company of my brother, I observed Ekadashi* fast ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(मोकळे)(माझे)(केस) ▷ (भाऊच्या)(संगतीने)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[162] id = 85668 ✓ | पंढरी जाया मन नवते माझे आवंदा दोन चिठ्ठ्या पाठवल्या देवा विठ्ठलान paṇḍharī jāyā mana navatē mājhē āvandā dōna ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dēvā viṭhṭhalāna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरी)(जाया)(मन)(नवते)(माझे)(आवंदा) ▷ Two (चिठ्ठ्या)(पाठवल्या)(देवा)(विठ्ठलान) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[161] id = 85767 ✓ | पंढरपुरत पहिली पायरी नामाची पहिली भेट गरुड खांबाची paṇḍharapurata pahilī pāyarī nāmācī pahilī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ In Pandharpur, Namdev’s step* comes first First visit is to Garud Khamb* ▷ (पंढरपुरत)(पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ (पहिली)(भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[58] id = 47393 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याचे बाशींग लग्न देवाचे लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyācē bāśīṅga lagna dēvācē lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याचे)(बाशींग)(लग्न)(देवाचे)(लागत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[139] id = 58141 ✓ | आईक विठ्ठला अस म्हणू देत कोण सैवर लावण्या बामण घातला जामीन āīka viṭhṭhalā asa mhaṇū dēta kōṇa saivara lāvaṇyā bāmaṇa ghātalā jāmīna | ✎ Listen Vitthal*, who will say like this That Brahman is a guarantor for the swayamvar* ▷ (आईक) Vitthal (अस) say (देत) who ▷ (सैवर)(लावण्या) Brahmin (घातला)(जामीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[328] id = 86024 ✓ | विठ्ठल बोल बामण नाही ग सोईचा सैंवाराच्या आधी शेजार अंबीकाबाईचा viṭhṭhala bōla bāmaṇa nāhī ga sōīcā saimvārācyā ādhī śējāra ambīkābāīcā | ✎ Vitthal* says, a Brahman won’t be of any use Before swayamvar* Ambikabai (goodnes) is the neighbour ▷ Vitthal says Brahmin not * (सोईचा) ▷ (सैंवाराच्या) before (शेजार)(अंबीकाबाईचा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[103] id = 63240 ✓ | रुखमीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात चमकले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta camakalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse in Satyabhama’s washing Pearls were shining in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (चमकले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
Cross-references: | B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur |
[4] id = 87700 ✓ | आयक रुकमीणी नको करुस रागवा त्याच्या मला घ्यायचा जोगवा āyaka rukamīṇī nakō karusa rāgavā tyācyā malā ghyāyacā jōgavā | ✎ Listen Rukhmini*, don’t be angry (If you don’t give), I will go ask for alms ▷ (आयक)(रुकमीणी) not (करुस)(रागवा) ▷ (त्याच्या)(मला)(घ्यायचा)(जोगवा) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 40879 ✓ | काजळ नाही कोर्या कागदाची शाही राणी रुखमीणी तुला भरवसा नाही kājaḷa nāhī kōryā kāgadācī śāhī rāṇī rukhamīṇī tulā bharavasā nāhī | ✎ This is not an eye liner, it is the ink to write on a blank paper Queen Rukhmini*, you don’t trust me ▷ (काजळ) not (कोर्या)(कागदाची)(शाही) ▷ (राणी)(रुखमीणी) to_you (भरवसा) not | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 47468 ✓ | काजळ ते नारी कोण्या कागदाची शाई राणी रुक्मीणी तुला भरवसा नाही kājaḷa tē nārī kōṇyā kāgadācī śāī rāṇī rukmīṇī tulā bharavasā nāhī | ✎ For which paper is eye liner the ink Queen Rukhmini*, you don’t trust me ▷ (काजळ)(ते)(नारी)(कोण्या)(कागदाची)(शाई) ▷ (राणी)(रुक्मीणी) to_you (भरवसा) not | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[165] id = 73564 ✓ | रुक्मीणी बोल देव जन्माच वडाळ तुळशीची माती शेल्या लागल काजळ rukmīṇī bōla dēva janmāca vaḍāḷa tuḷaśīcī mātī śēlyā lāgala kājaḷa | ✎ Rukhminbai* says, from the beginning, God gets attracted There are marks of black soil of tulasi* on Vitthal*’s stole ▷ (रुक्मीणी) says (देव)(जन्माच)(वडाळ) ▷ (तुळशीची)(माती)(शेल्या)(लागल)(काजळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[268] id = 90095 ✓ | रुक्मीण बोल देव जन्माचे खट्याळ तुळशीची माती शेल्या लागत काजळ rukmīṇa bōla dēva janmācē khaṭyāḷa tuḷaśīcī mātī śēlyā lāgata kājaḷa | ✎ Rukmin* says, God has always been naughty There are marks of black soil of tulasi* on his stole ▷ (रुक्मीण) says (देव)(जन्माचे)(खट्याळ) ▷ (तुळशीची)(माती)(शेल्या)(लागत)(काजळ) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[48] id = 47392 ✓ | विठठल म्हणतो देग रुक्मीणी खडावा आले साधुसंत जातो दिंडीला आडवा viṭhaṭhala mhaṇatō dēga rukmīṇī khaḍāvā ālē sādhusanta jātō diṇḍīlā āḍavā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me my wooden slippers Varkaris* have come, I will go and meet their Dindi* ▷ (विठठल)(म्हणतो)(देग)(रुक्मीणी)(खडावा) ▷ Here_comes (साधुसंत) goes (दिंडीला)(आडवा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[49] id = 47394 ✓ | विठ्ठल म्हणतो दे ग रुक्मिणी बंडी संताची आली दिंडी राऊळाच्या तोंडी viṭhṭhala mhaṇatō dē ga rukmiṇī baṇḍī santācī ālī diṇḍī rāūḷācyā tōṇḍī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jacket Varkaris* Dindi* has come near the temple entrance ▷ Vitthal (म्हणतो)(दे) * (रुक्मिणी)(बंडी) ▷ (संताची) has_come (दिंडी)(राऊळाच्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[29] id = 45225 ✓ | रुक्मीण बोल माझ्या विठ्ठल गोसाव्या सोळा सतरा नारी तुला कशाला असाव्या rukmīṇa bōla mājhyā viṭhṭhala gōsāvyā sōḷā satarā nārī tulā kaśālā asāvyā | ✎ Rukmin* says, Vitthal*, you fool Why should you need to have sixteen-seventeen women ▷ (रुक्मीण) says my Vitthal (गोसाव्या) ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी) to_you (कशाला)(असाव्या) | pas de traduction en français | ||
|
[56] id = 72426 ✓ | पंढरपुरात जनीचा गेला तवा सांगते विठ्ठल दवंडी दे नामदेवा paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā sāṅgatē viṭhṭhala davaṇḍī dē nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Vitthal* says, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा) ▷ I_tell Vitthal (दवंडी)(दे)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[66] id = 76924 ✓ | पंढरपुरात जनीचा गेला तवा उठा उठा विठ्ठल देवा दवंडी देण्यास सांगावा paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā uṭhā uṭhā viṭhṭhala dēvā davaṇḍī dēṇyāsa sāṅgāvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Get up, Vitthal*, ask someone to proclaim it in the village ▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा) ▷ (उठा)(उठा) Vitthal (देवा)(दवंडी)(देण्यास)(सांगावा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[64] id = 81657 ✓ | आल्या जन्मात पंढरी कर येड्या मधी पुंडलीक भीमा चाले दोन्ही थड्या ālyā janmāta paṇḍharī kara yēḍyā madhī puṇḍalīka bhīmā cālē dōnhī thaḍyā | ✎ Born in this world, visit Pandhari, your fool Kundalik* standing in the middle, Bhima* flows on both the sides ▷ (आल्या)(जन्मात)(पंढरी) doing (येड्या) ▷ (मधी)(पुंडलीक) Bhim (चाले) both (थड्या) | pas de traduction en français | ||
|
[16] id = 70925 ✓ | पंढरी जाऊनी काय पाहिल वेड्यानी नारदमुनीच देऊळ पाण्यात राहिल paṇḍharī jāūnī kāya pāhila vēḍyānī nāradamunīca dēūḷa pāṇyāta rāhila | ✎ He went to Pandharpur, what did the simpleton see He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water ▷ (पंढरी)(जाऊनी) why (पाहिल)(वेड्यानी) ▷ (नारदमुनीच)(देऊळ)(पाण्यात)(राहिल) | pas de traduction en français |
[37] id = 82530 ✓ | पंढरपुरात भिमा चालली दुही थड्या कुंडलिक बंधु पोहणार टाकी उड्या paṇḍharapurāta bhimā cālalī duhī thaḍyā kuṇḍalika bandhu pōhaṇāra ṭākī uḍyā | ✎ River Chandrabhaga* is full, it is overflowing on both the banks Brother Kundalik*, the swimmer, jumps in the water ▷ (पंढरपुरात) Bhim (चालली)(दुही)(थड्या) ▷ (कुंडलिक) brother (पोहणार)(टाकी)(उड्या) | pas de traduction en français | ||
|
[41] id = 39608 ✓ | निघाला सुर्य तिरीप टाकीतो भितीवर पाहतो चित्त चाळा दुनीया नाही रीतीवर nighālā surya tirīpa ṭākītō bhitīvara pāhatō citta cāḷā dunīyā nāhī rītīvara | ✎ no translation in English ▷ (निघाला)(सुर्य)(तिरीप)(टाकीतो)(भितीवर) ▷ (पाहतो)(चित्त) let_us_go (दुनीया) not (रीतीवर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[56] id = 39168 ✓ | निघाला सूर्या रुप बाळाच घेऊन मावळया गेला शेर आठव्याला घेऊन nighālā sūryā rupa bāḷāca ghēūna māvaḷayā gēlā śēra āṭhavyālā ghēūna | ✎ no translation in English ▷ (निघाला)(सूर्या) form (बाळाच)(घेऊन) ▷ (मावळया) has_gone (शेर)(आठव्याला)(घेऊन) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting | ||
[172] id = 84448 ✓ | निघाला सूर्या तिरीप टाकी झाडावर मारवती राजा मुजरे देतो पारावर nighālā sūryā tirīpa ṭākī jhāḍāvara māravatī rājā mujarē dētō pārāvara | ✎ no translation in English ▷ (निघाला)(सूर्या)(तिरीप)(टाकी)(झाडावर) ▷ Maruti king (मुजरे)(देतो)(पारावर) | pas de traduction en français |
[21] id = 39602 ✓ | निघाला तिरीप टाकीतो भुईला आयुष्य मागते चुड्या बांधव दोहीला nighālā tirīpa ṭākītō bhuīlā āyuṣya māgatē cuḍyā bāndhava dōhīlā | ✎ no translation in English ▷ (निघाला)(तिरीप)(टाकीतो)(भुईला) ▷ (आयुष्य)(मागते)(चुड्या)(बांधव)(दोहीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children D:X-1-1m ??? |
[10] id = 39047 ✓ | केळीबाई म्हणे आधी काप माझा गळा मग लावा माझ्या कमळेला हात kēḷībāī mhaṇē ādhī kāpa mājhā gaḷā maga lāvā mājhyā kamaḷēlā hāta | ✎ no translation in English ▷ (केळीबाई)(म्हणे) before (काप) my (गळा) ▷ (मग) put my (कमळेला) hand | pas de traduction en français |
[354] id = 111277 ✓ | मुंबई मुंबई सारी हिंडुन पाहिली कुलंब्याची दांडी डाव्या बाजुला राहीली mumbaī mumbaī sārī hiṇḍuna pāhilī kulambyācī dāṇḍī ḍāvyā bājulā rāhīlī | ✎ no translation in English ▷ (मुंबई)(मुंबई)(सारी)(हिंडुन)(पाहिली) ▷ (कुलंब्याची)(दांडी)(डाव्या)(बाजुला)(राहीली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[42] id = 39052 ✓ | पाऊस पडतो ओल्या होऊ दे जमीनी भाकरीच्या पाटी शेता जाऊ दे कामीनी pāūsa paḍatō ōlyā hōū dē jamīnī bhākarīcyā pāṭī śētā jāū dē kāmīnī | ✎ It is raining heavily, let the soil become wet Women are going to the field, with lunch baskets ▷ Rain falls (ओल्या)(होऊ)(दे)(जमीनी) ▷ (भाकरीच्या)(पाटी)(शेता)(जाऊ)(दे)(कामीनी) | pas de traduction en français |
[126] id = 73980 ✓ | पडतो पाऊस नको आयकु जनाचे वाळवण झाल गाई गुराचे paḍatō pāūsa nakō āyaku janācē vāḷavaṇa jhāla gāī gurācē | ✎ no translation in English ▷ Falls rain not (आयकु)(जनाचे) ▷ (वाळवण)(झाल)(गाई)(गुराचे) | pas de traduction en français |
[154] id = 86354 ✓ | पडतो पाऊस नको आयकु सार्याचे वाळवण झाले गाऊ गुराचे चार्याचे paḍatō pāūsa nakō āyaku sāryācē vāḷavaṇa jhālē gāū gurācē cāryācē | ✎ no translation in English ▷ Falls rain not (आयकु)(सार्याचे) ▷ (वाळवण) become (गाऊ)(गुराचे)(चार्याचे) | pas de traduction en français |
[202] id = 98692 ✓ | पाऊस पडतो थुई थुई भिजला माझा वेही नका भिजु देऊ कोर्या कागदाची शाई pāūsa paḍatō thuī thuī bhijalā mājhā vēhī nakā bhiju dēū kōryā kāgadācī śāī | ✎ no translation in English ▷ Rain falls (थुई)(थुई)(भिजला) my (वेही) ▷ (नका)(भिजु)(देऊ)(कोर्या)(कागदाची)(शाई) | pas de traduction en français |
[20] id = 64915 ✓ | मेघराया नवरदेव आभाळाचा केला डफ विजाबाई करवल्या चालल्या चमकत mēgharāyā navaradēva ābhāḷācā kēlā ḍapha vijābāī karavalyā cālalyā camakata | ✎ no translation in English ▷ (मेघराया)(नवरदेव)(आभाळाचा) did (डफ) ▷ (विजाबाई)(करवल्या)(चालल्या)(चमकत) | pas de traduction en français |
[3] id = 73976 ✓ | पाऊस राजाने नगरी केली सडघान गढुळ पाण्याच्या नद्या चालल्या भरुनी pāūsa rājānē nagarī kēlī saḍaghāna gaḍhuḷa pāṇyācyā nadyā cālalyā bharunī | ✎ no translation in English ▷ Rain king (नगरी) shouted (सडघान) ▷ (गढुळ)(पाण्याच्या)(नद्या)(चालल्या)(भरुनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 57202 ✓ | येवल येवल येवल्याची येवलवाडी रघुजीबाबाची चिंचाखाली माडी yēvala yēvala yēvalyācī yēvalavāḍī raghujībābācī ciñcākhālī māḍī | ✎ no translation in English ▷ (येवल)(येवल)(येवल्याची)(येवलवाडी) ▷ (रघुजीबाबाची)(चिंचाखाली)(माडी) | pas de traduction en français |
[116] id = 96270 ✓ | नको म्हणु पुता माय बायल वकटी तुझ्या जन्माच्या वेळी बंद देहाचे तुटती nakō mhaṇu putā māya bāyala vakaṭī tujhyā janmācyā vēḷī banda dēhācē tuṭatī | ✎ Son, don’t call your mother a backbiter At the time of your birth, she almost lost her life ▷ Not say (पुता)(माय)(बायल)(वकटी) ▷ Your (जन्माच्या)(वेळी) stop (देहाचे)(तुटती) | pas de traduction en français |
[9] id = 39472 ✓ | बत्तीस घराच्या मुखी झालं तरांगण माऊलीन केला मांडीचा चौरंग battīsa gharācyā mukhī jhālaṁ tarāṅgaṇa māūlīna kēlā māṇḍīcā cauraṅga | ✎ Thirty-rwo teeth in my mouth, are like stars in the sky For me, my mother used her lap like a stool ▷ (बत्तीस) of_house (मुखी)(झालं)(तरांगण) ▷ (माऊलीन) did (मांडीचा)(चौरंग) | pas de traduction en français |
[19] id = 99537 ✓ | मुंबईचा मासा पुण्याचा मसाला जेवाया बसला घोडा नदीचा हासला mumbīcā māsā puṇyācā masālā jēvāyā basalā ghōḍā nadīcā hāsalā | ✎ (Meal prepared with) Fish from Mumbai, spices from Pune He has sat down to eat the meal on the banks of Ghodnadi ▷ (मुंबईचा)(मासा)(पुण्याचा)(मसाला) ▷ (जेवाया)(बसला)(घोडा)(नदीचा)(हासला) | pas de traduction en français |
Notes => | This song highlights the facilities that one can get in the present times. Mumbai, Pune and Gohdnadi (Shirur) are three different places. But one can get anything anywhere these days e.g. fish from Mumbai, spices from Pune. This is the speciality of the modern times. |
[26] id = 96718 ✓ | लोकाच्या लेकराला कशी म्हणु जाय पोरा माझ्या लेकरासाठी खेळया येते घरा lōkācyā lēkarālā kaśī mhaṇu jāya pōrā mājhyā lēkarāsāṭhī khēḷayā yētē gharā | ✎ How can I say, go, to someone else’s son He comes to my house to play with my son ▷ (लोकाच्या)(लेकराला) how say (जाय)(पोरा) ▷ My (लेकरासाठी)(खेळया)(येते) house | pas de traduction en français |
The Mumbai culture and the Village culture are two different cultures. Mumbai and the village are two separate entities. The person who goes to Mumbai not only forgets the language they speak in the village but also their vilage customs and practices. So, the people in the village say that you no longer belong to the village, you have become a real Bombaite. You have forgotten the village. |
[10] id = 82649 ✓ | मुंबईला गेला मुंबईवाला झाला आपल्या देशाची बोली विसरुन आला mumbaīlā gēlā mumbīvālā jhālā āpalyā dēśācī bōlī visaruna ālā | ✎ He went to Mumbai, he became a real Bombayite He has forgotten our village language ▷ (मुंबईला) has_gone (मुंबईवाला)(झाला) ▷ (आपल्या)(देशाची) say (विसरुन) here_comes | pas de traduction en français |
[8] id = 100394 ✓ | एकामाग एक चालती बाप ल्योक नाही ओळखला भाऊ तुझा बाप ēkāmāga ēka cālatī bāpa lyōka nāhī ōḷakhalā bhāū tujhā bāpa | ✎ Father and son are walking one behind the other Brother, I didn’t recognise who is the father ▷ (एकामाग)(एक)(चालती) father (ल्योक) ▷ Not (ओळखला) brother your father | pas de traduction en français |
[129] id = 82633 ✓ | पाऊस राजाने पडुनी बरे केले पापी चांडाळाच्या पेवामधे पाणी गेले pāūsa rājānē paḍunī barē kēlē pāpī cāṇḍāḷācyā pēvāmadhē pāṇī gēlē | ✎ King rain did well to come Water seeped into the grain-cellar of the wicked man ▷ Rain king (पडुनी)(बरे)(केले) ▷ (पापी)(चांडाळाच्या)(पेवामधे) water, has_gone | pas de traduction en français |
[90] id = 106437 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात उभ माळ्याच लेकरु पिकले अंजीर झाडा धावा घालते पाखरु māḷyācyā maḷyāta ubha māḷyāca lēkaru pikalē añjīra jhāḍā dhāvā ghālatē pākharu | ✎ In the gardener’s plantation, gardener’s son is standing Figs are ripe, birds swoop down on the tree to eat the fruit ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) standing (माळ्याच)(लेकरु) ▷ (पिकले)(अंजीर)(झाडा)(धावा)(घालते)(पाखरु) | pas de traduction en français |
[10] id = 102007 ✓ | शेताच्या कडाला म्हसोबा बाळ तुझा आसा जीव लाव साठी वाहील चुडा माझा śētācyā kaḍālā mhasōbā bāḷa tujhā āsā jīva lāva sāṭhī vāhīla cuḍā mājhā | ✎ God Mhasoba on the side of the field, my son is yours only My husband will offer Naivaidya* to you, praying you to take care of him ▷ (शेताच्या)(कडाला)(म्हसोबा) son your ▷ (आसा) life put for (वाहील)(चुडा) my | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 102008 ✓ | शेताच्या कडाला म्हसोबा दैवाचा लागल्या माझ्या बाळाच्या सुड्या गगनाला लागायाच्या śētācyā kaḍālā mhasōbā daivācā lāgalyā mājhyā bāḷācyā suḍyā gaganālā lāgāyācyā | ✎ God Mhasoba on the side of the field showers good fortune My son’s stacks of grains have reached the sky ▷ (शेताच्या)(कडाला)(म्हसोबा)(दैवाचा) ▷ (लागल्या) my (बाळाच्या)(सुड्या)(गगनाला)(लागायाच्या) | pas de traduction en français |
[18] id = 97101 ✓ | आली लक्ष्मी दिला कवाडाला धक सांगते हारी जागा होय जेठ्या लेका ālī lakṣmī dilā kavāḍālā dhaka sāṅgatē hārī jāgā hōya jēṭhyā lēkā | ✎ Here comes Goddess Lakshmi and pushes the door I tell you Hari*, my elder son, wake up! ▷ Has_come Lakshmi (दिला)(कवाडाला)(धक) ▷ I_tell (हारी)(जागा)(होय)(जेठ्या)(लेका) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[65] id = 79389 ✓ | मांडवाच्या दारी रुसला माझा भाया पडलं याच्या पाया शेवंती संग जाया māṇḍavācyā dārī rusalā mājhā bhāyā paḍalaṁ yācyā pāyā śēvantī saṅga jāyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, to go with the marriage party going for Shevanti ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसला) my (भाया) ▷ (पडलं) of_his_place (पाया)(शेवंती) with (जाया) | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||
[96] id = 88501 ✓ | मांडवाच्या दारी रुसला माझा दिर पडते याच्या पाया शेवंती गेली दुर māṇḍavācyā dārī rusalā mājhā dira paḍatē yācyā pāyā śēvantī gēlī dura | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसला) my (दिर) ▷ (पडते) of_his_place (पाया)(शेवंती) went far_away | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band |
Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change. |
[29] id = 45532 ✓ | भूक लागली पोटाला भूकबाई दम धर पाणवट्याच्या वाटाला माझ्या बाईच घर bhūka lāgalī pōṭālā bhūkabāī dama dhara pāṇavaṭyācyā vāṭālā mājhyā bāīca ghara | ✎ I am very hungry, hunger, you have patience My mother’s house is there, on the way to the water source ▷ Hunger (लागली)(पोटाला)(भूकबाई)(दम)(धर) ▷ (पाणवट्याच्या)(वाटाला) my (बाईच) house | pas de traduction en français |
[15] id = 45448 ✓ | शिंप्याच्या साताला आई माझी गेली गोपा काय शिप्या चोळी मोती हिरवा चाफा śimpyācyā sātālā āī mājhī gēlī gōpā kāya śipyā cōḷī mōtī hiravā cāphā | ✎ My mother went to the tailor’s shop Tailor take out a nice blouse, like a green Champak* ▷ (शिंप्याच्या)(साताला)(आई) my went (गोपा) ▷ Why (शिप्या) blouse (मोती)(हिरवा)(चाफा) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 45446 ✓ | शिव शिंप्या चोळी मोती लाव पसा पसा अशी जाते चोळी बाई माझी दूर देशा śiva śimpyā cōḷī mōtī lāva pasā pasā aśī jātē cōḷī bāī mājhī dūra dēśā | ✎ Tailor, you stitch a blouse, decorate with handful of pearls Now, the blouse will be sent to my daughter living in another village ▷ (शिव)(शिंप्या) blouse (मोती) put (पसा)(पसा) ▷ (अशी) am_going blouse woman my far_away (देशा) | pas de traduction en français |
[12] id = 39968 ✓ | चोळ्यावर चोळी माझी वळवण दाटली आईला सांगा चोळी माझी आज ही फाटली cōḷyāvara cōḷī mājhī vaḷavaṇa dāṭalī āīlā sāṅgā cōḷī mājhī āja hī phāṭalī | ✎ Blouse after blouse, they are crowding on my line Tell my mother, today, my blouse is torn ▷ (चोळ्यावर) blouse my (वळवण)(दाटली) ▷ (आईला) with blouse my (आज)(ही)(फाटली) | pas de traduction en français |
[2] id = 45447 ✓ | घेग आई चोळी हालक्या मोलाची आशी किव येते तुझ्या दुबळपणाची ghēga āī cōḷī hālakyā mōlācī āśī kiva yētē tujhyā dubaḷapaṇācī | ✎ Mother, buy me a blouse in cheap material I feel sorry for your poor condition ▷ (घेग)(आई) blouse (हालक्या)(मोलाची) ▷ (आशी)(किव)(येते) your (दुबळपणाची) | pas de traduction en français |
[9] id = 41030 ✓ | गोडुंळ्या हाताची नका नेऊ बाजारात मपल्या बाईला चुडा आणा कागदात gōḍunḷyā hātācī nakā nēū bājārāta mapalyā bāīlā cuḍā āṇā kāgadāta | ✎ She has soft round plump hands, don’t take her to the bazaar Bring a Chuda (a set of bangles) for my daughter, wrapped in paper ▷ (गोडुंळ्या)(हाताची)(नका)(नेऊ)(बाजारात) ▷ (मपल्या)(बाईला)(चुडा)(आणा)(कागदात) | pas de traduction en français |
[43] id = 105759 ✓ | नाकातली नथ दिली माझ्या आई बान दंडातील येळा लेईल माझ्या दैवान nākātalī natha dilī mājhyā āī bāna daṇḍātīla yēḷā lēīla mājhyā daivāna | ✎ My parents gave the nose-ring in my nose I will wear an armlet also if it’s in my fate ▷ (नाकातली)(नथ)(दिली) my (आई)(बान) ▷ (दंडातील)(येळा)(लेईल) my (दैवान) | pas de traduction en français |
[6] id = 39978 ✓ | जावायाच्या जातीची उशी जाईच्या वेलाची लेकीच्या डोई खोबर्या तेलाची jāvāyācyā jātīcī uśī jāīcyā vēlācī lēkīcyā ḍōī khōbaryā tēlācī | ✎ (Daughter has put a string of Jasmine flowers in her hair), their fragrance has spread on son-in-law’s pillow My daughter has applied coconut oil on her head ▷ (जावायाच्या)(जातीची)(उशी)(जाईच्या)(वेलाची) ▷ (लेकीच्या)(डोई)(खोबर्या)(तेलाची) | pas de traduction en français |
[60] id = 82240 ✓ | घातीला मांडव जाईजुईच्या फोकाचा असा न्यारा छंद नवरीच्या बापाचा ghātīlā māṇḍava jāījuīcyā phōkācā asā nyārā chanda navarīcyā bāpācā | ✎ He erected a shed for marriage with jasmine branches Bride’s father has such a special hobby ▷ (घातीला)(मांडव)(जाईजुईच्या)(फोकाचा) ▷ (असा)(न्यारा)(छंद) of_bride of_father | pas de traduction en français |
[15] id = 107437 ✓ | मांडवाच्या दारी चिखल कशीयाचा झाला माझ्या हरणीचा बाप नवरीचा नाहाला māṇḍavācyā dārī cikhala kaśīyācā jhālā mājhyā haraṇīcā bāpa navarīcā nāhālā | ✎ Why has it become so muddy at the entrance of the shed for marriage My daughter’s, the bride’s father had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशीयाचा)(झाला) ▷ My (हरणीचा) father of_bride (नाहाला) | pas de traduction en français |
[32] id = 39980 ✓ | जावायाची जात कुपावरचा दोडका पोटीच देऊन दारी झुंजीचा एडका jāvāyācī jāta kupāvaracā dōḍakā pōṭīca dēūna dārī jhuñjīcā ēḍakā | ✎ A son-in-law is like a Ridge gourd on the fence I gave him my daughter, he keeps giving me trouble like a ram ▷ (जावायाची) class (कुपावरचा)(दोडका) ▷ (पोटीच)(देऊन)(दारी)(झुंजीचा)(एडका) | pas de traduction en français |
[14] id = 66829 ✓ | मनाची हाऊस माझ्या मनाने फेडीन बंधुला पाहुन तुप तांब्यान वाढीन manācī hāūsa mājhyā manānē phēḍīna bandhulā pāhuna tupa tāmbyāna vāḍhīna | ✎ I shall fulfil my desire on my own When I see my brother, I shall serve him ghee* from a jar ▷ (मनाची)(हाऊस) my (मनाने)(फेडीन) ▷ (बंधुला)(पाहुन)(तुप)(तांब्यान)(वाढीन) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 40003 ✓ | आली आगनगाडी डब्याडब्यात कंदील मपल्या दादा मधल्या डब्यात बांधतो मंदील ālī āganagāḍī ḍabyāḍabyāta kandīla mapalyā dādā madhalyā ḍabyāta bāndhatō mandīla | ✎ The train has come, there is a lantern in each bogie My brother, in the middle bogie, is tying his turban ▷ Has_come (आगनगाडी)(डब्याडब्यात)(कंदील) ▷ (मपल्या)(दादा)(मधल्या)(डब्यात)(बांधतो)(मंदील) | pas de traduction en français |
[8] id = 40001 ✓ | बहीण भावंडाची जोडी गेली सागरामधी कुंडलीक उभा भीमा चाली दोही थड्या bahīṇa bhāvaṇḍācī jōḍī gēlī sāgarāmadhī kuṇḍalīka ubhā bhīmā cālī dōhī thaḍyā | ✎ The pair of sister and brother went in the water Kundlik is standing, Bhima* river is flowing on both the sides ▷ Sister (भावंडाची)(जोडी) went (सागरामधी) ▷ (कुंडलीक) standing Bhim (चाली)(दोही)(थड्या) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 103970 ✓ | गाण्यावाल्या बाई लाव गाण्याच्या पैजा जिसु आणु नेल्या तुर्यावाल्याच्या बहिणी gāṇyāvālyā bāī lāva gāṇyācyā paijā jisu āṇu nēlyā turyāvālyācyā bahiṇī | ✎ Singer woman, let’s have a singing competition Jisu, Anu, Nelya are all sisters of a Turya (a kind of bhajan*) singer ▷ (गाण्यावाल्या) woman put (गाण्याच्या)(पैजा) ▷ (जिसु)(आणु)(नेल्या)(तुर्यावाल्याच्या)(बहिणी) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 40202 ✓ | माझ्या भाऊचे डोळे मोठ मोठाले बत्तीखाली कागद वाचावी सरकारचे mājhyā bhāūcē ḍōḷē mōṭha mōṭhālē battīkhālī kāgada vācāvī sarakāracē | ✎ My brother has big big eyes He has to read official papers in the electric light ▷ My (भाऊचे)(डोळे)(मोठ)(मोठाले) ▷ (बत्तीखाली)(कागद)(वाचावी)(सरकारचे) | pas de traduction en français |
[7] id = 40201 ✓ | पाण्या पावसाच्या वाटा झाल्या चिखलाच्या सांगते मपल्या दादाला गाड्या आल्या वकीलाच्या pāṇyā pāvasācyā vāṭā jhālyā cikhalācyā sāṅgatē mapalyā dādālā gāḍyā ālyā vakīlācyā | ✎ In the rainy season, the roads have all become muddy I tell my brothers, pleader’s car has come ▷ (पाण्या)(पावसाच्या)(वाटा)(झाल्या)(चिखलाच्या) ▷ I_tell (मपल्या)(दादाला)(गाड्या)(आल्या)(वकीलाच्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 40119 ✓ | घर सारवते घरसरीचा वटा भाऊ माझा पुणतांब्याचा सोयरा बैठकीचा मोठा ghara sāravatē gharasarīcā vaṭā bhāū mājhā puṇatāmbyācā sōyarā baiṭhakīcā mōṭhā | ✎ I spread cow dung on the floor, also in the verandah My brother from Puntambe is a big personage ▷ House (सारवते)(घरसरीचा)(वटा) ▷ Brother my (पुणतांब्याचा)(सोयरा)(बैठकीचा)(मोठा) | pas de traduction en français |
[18] id = 40399 ✓ | पडतो पाऊस देऊ रुपायाला मान पिरथीमीच्या पाठीवर दुबळे लय जन paḍatō pāūsa dēū rupāyālā māna pirathīmīcyā pāṭhīvara dubaḷē laya jana | ✎ It has started raining, let’s give a rupee in its honour There are too many poor people on the face of the earth ▷ Falls rain (देऊ) rupee (मान) ▷ (पिरथीमीच्या)(पाठीवर)(दुबळे)(लय)(जन) | pas de traduction en français |
[48] id = 105853 ✓ | वाटावरले शेत नको खाऊ चिमणेबाई भाऊ एकलपायी त्याचे येणे होत नाही vāṭāvaralē śēta nakō khāū cimaṇēbāī bhāū ēkalapāyī tyācē yēṇē hōta nāhī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up I have only one brother, he is not able to come every day ▷ (वाटावरले)(शेत) not (खाऊ)(चिमणेबाई) ▷ Brother (एकलपायी)(त्याचे)(येणे)(होत) not | pas de traduction en français |
[59] id = 40255 ✓ | वाटावरचं शेत नको खाऊ चिमणेबाई माझा दादा एकलबाई त्याचे येणे होत नाही vāṭāvaracaṁ śēta nakō khāū cimaṇēbāī mājhā dādā ēkalabāī tyācē yēṇē hōta nāhī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up My brother is alone, he cannot come there everyday ▷ (वाटावरचं)(शेत) not (खाऊ)(चिमणेबाई) ▷ My (दादा)(एकलबाई)(त्याचे)(येणे)(होत) not | pas de traduction en français |
[11] id = 40362 ✓ | वाघ वरले याने चिमणबाईच सपन भाऊच्या माझ्या नागमोडीची गोफण vāgha varalē yānē cimaṇabāīca sapana bhāūcyā mājhyā nāgamōḍīcī gōphaṇa | ✎ Sparrow dreamt she is riding a tiger and going to eat the grains in the field My brother has a twisted sling ▷ (वाघ)(वरले)(याने)(चिमणबाईच)(सपन) ▷ (भाऊच्या) my (नागमोडीची)(गोफण) | pas de traduction en français |
[71] id = 40053 ✓ | दादा माझे भुज शिंप्याला काय ठाव सांगते बाई माझ्या तुझी भुज दाव dādā mājhē bhuja śimpyālā kāya ṭhāva sāṅgatē bāī mājhyā tujhī bhuja dāva | ✎ Brother, how would the tailor know the measurement of my arm I tell you, my brother, show your arm ▷ (दादा)(माझे)(भुज)(शिंप्याला) why (ठाव) ▷ I_tell woman my (तुझी)(भुज)(दाव) | pas de traduction en français |
[54] id = 72335 ✓ | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा काळी निळी चोळी एका रातीचा विसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā kāḷī niḷī cōḷī ēkā rātīcā visāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor Black blue blouse, it does not matter, she just wants to go there to rest for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ Kali (निळी) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा) | pas de traduction en français |
[9] id = 41068 ✓ | आली आगीनगाडी दिस काहू माहू नको नारी बेहू इंजीनवाले माझे भाऊ ālī āgīnagāḍī disa kāhū māhū nakō nārī bēhū iñjīnavālē mājhē bhāū | ✎ The train is going, it looks huge Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother ▷ Has_come (आगीनगाडी)(दिस)(काहू)(माहू) ▷ Not (नारी)(बेहू)(इंजीनवाले)(माझे) brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[27] id = 39999 ✓ | दुबळा पाबळा भाऊ जीवाला असावा एका रातीचा विसावा जीवाला असावा dubaḷā pābaḷā bhāū jīvālā asāvā ēkā rātīcā visāvā jīvālā asāvā | ✎ One should have a brother, no matter if he is poor One can have a rightful place for rest for one night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother (जीवाला)(असावा) ▷ (एका)(रातीचा)(विसावा)(जीवाला)(असावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[127] id = 45147 ✓ | पाहुणे आले पाहुण्याचे कोण गाव त्यांना मेजवाणी करीते चहापाणी pāhuṇē ālē pāhuṇyācē kōṇa gāva tyānnā mējavāṇī karītē cahāpāṇī | ✎ no translation in English ▷ (पाहुणे) here_comes (पाहुण्याचे) who (गाव) ▷ (त्यांना)(मेजवाणी) I_prepare (चहापाणी) | pas de traduction en français |
[77] id = 63894 ✓ | लहान मुराळी नको धाडु बया बाई उभ्या सडकान नंदी आवरत नाही lahāna murāḷī nakō dhāḍu bayā bāī ubhyā saḍakāna nandī āvarata nāhī | ✎ Don’t send my little brother as murali*, mother He cannot control the bullock on the road ▷ (लहान)(मुराळी) not (धाडु)(बया) woman ▷ (उभ्या)(सडकान)(नंदी)(आवरत) not | pas de traduction en français |
|
[59] id = 92036 ✓ | माझ्या अंगातली चोळी माझ्या बहिणीला धाडा चिचखाली पाडा माझ्या धाका जाडा mājhyā aṅgātalī cōḷī mājhyā bahiṇīlā dhāḍā cicakhālī pāḍā mājhyā dhākā jāḍā | ✎ Send my blouse to my sister My house is under the tamarind tree, I am a little fat ▷ My (अंगातली) blouse my to_sister (धाडा) ▷ (चिचखाली)(पाडा) my (धाका)(जाडा) | pas de traduction en français |
[17] id = 47697 ✓ | भाऊ करते व्येही बाप म्हणतो नको बाई आताच्या भावजया मन धरणीच्या नाही bhāū karatē vyēhī bāpa mhaṇatō nakō bāī ātācyā bhāvajayā mana dharaṇīcyā nāhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, father says, don’t Today’s sisters-in-law will not listen to you ▷ Brother (करते)(व्येही) father (म्हणतो) not woman ▷ Of_today (भावजया)(मन)(धरणीच्या) not | pas de traduction en français |
| |||
[49] id = 72342 ✓ | भाऊ करीते व्याही बाप म्हणतो नको बाई आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाही bhāū karītē vyāhī bāpa mhaṇatō nakō bāī ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, father says, don’t Today’s sisters-in-law might not show you any respect ▷ Brother I_prepare (व्याही) father (म्हणतो) not woman ▷ Of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या) not | pas de traduction en français |
|
[14] id = 47700 ✓ | मावळण भाच्या दिल्या एका गावी बोलती बाई माझ काम झाल आत्याबाई māvaḷaṇa bhācyā dilyā ēkā gāvī bōlatī bāī mājha kāma jhāla ātyābāī | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same village My niece says, paternal aunt, my work is finished ▷ (मावळण)(भाच्या)(दिल्या)(एका)(गावी) ▷ (बोलती) woman my (काम)(झाल)(आत्याबाई) | pas de traduction en français |
[54] id = 71425 ✓ | भावजयीबाई उगीर बोलण्याची राधा कुणीकडे गेला माझा मनधरणीचा दादाभावजयबाई bhāvajayībāī ugīra bōlaṇyācī rādhā kuṇīkaḍē gēlā mājhā manadharaṇīcā dādābhāvajayabāī | ✎ Sister-in-law, she speaks in a hurting manner Sister-in-law, where has my brother who can plead with you gone ▷ (भावजयीबाई)(उगीर)(बोलण्याची)(राधा) ▷ (कुणीकडे) has_gone my (मनधरणीचा)(दादाभावजयबाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[63] id = 90835 ✓ | दिवाळी दसरा भाऊ माझा कसरा चोळ्या बांगड्याचा घातला पसारा divāḷī dasarā bhāū mājhā kasarā cōḷyā bāṅgaḍyācā ghātalā pasārā | ✎ Diwali* and Dassera* have come, my brother is a bangle-seller He has displayed all his bangles and blouses ▷ (दिवाळी)(दसरा) brother my (कसरा) ▷ (चोळ्या)(बांगड्याचा)(घातला)(पसारा) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 40421 ✓ | मामा भाश्याची झोंबी लावली जनानी भाश्याची कवळी सीन बैठक मारली मामानी māmā bhāśyācī jhōmbī lāvalī janānī bhāśyācī kavaḷī sīna baiṭhaka māralī māmānī | ✎ People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew Nephew was of tender age, maternal uncle allowed him to win ▷ Maternal_uncle (भाश्याची)(झोंबी)(लावली)(जनानी) ▷ (भाश्याची)(कवळी)(सीन)(बैठक)(मारली) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[6] id = 40200 ✓ | आली लगीन सराई जीव कावरा बावरा सांगते दादा कधी होईन नवरा ālī lagīna sarāī jīva kāvarā bāvarā sāṅgatē dādā kadhī hōīna navarā | ✎ It’s marriage season, I feel restless I tell brother, when will he become a bridegroom ▷ Has_come (लगीन)(सराई) life (कावरा)(बावरा) ▷ I_tell (दादा)(कधी)(होईन)(नवरा) | pas de traduction en français |
[3] id = 39470 ✓ | बाप माझा चांगला आई माझी गोंधन माझं येण जाण दोन्हीच्या मधून bāpa mājhā cāṅgalā āī mājhī gōndhana mājhaṁ yēṇa jāṇa dōnhīcyā madhūna | ✎ My father is kind, my mother is like a carving I am like both of them ▷ Father my (चांगला)(आई) my (गोंधन) ▷ (माझं)(येण)(जाण)(दोन्हीच्या)(मधून) | pas de traduction en français |
[10] id = 50165 ✓ | जव्हर आईबाप तव्हर माझी उठबस सांगते बाई तुला मग परन्या कुण पुस javhara āībāpa tavhara mājhī uṭhabasa sāṅgatē bāī tulā maga paranyā kuṇa pusa | ✎ I come and go to my maher* as long as parents are there I tell you, woman, who will care for me, an outsider ▷ (जव्हर)(आईबाप)(तव्हर) my (उठबस) ▷ I_tell woman to_you (मग)(परन्या)(कुण) enquire | pas de traduction en français |
|
[12] id = 62774 ✓ | पायाच जोडव वाजे टचाटचा त्याच्या मागे कुकु मागते लेयाला pāyāca jōḍava vājē ṭacāṭacā tyācyā māgē kuku māgatē lēyālā | ✎ Toe-rings on the toes make a tapping sound In addition, I ask for kunku* to apply on my forehead ▷ (पायाच)(जोडव)(वाजे)(टचाटचा) ▷ (त्याच्या)(मागे) kunku (मागते)(लेयाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face |
[14] id = 86816 ✓ | मेणाच्या परीस माझ्या कुंकूच वजन मोठे मोठे लोक माझ्या चुड्याचे साजन mēṇācyā parīsa mājhyā kuṅkūca vajana mōṭhē mōṭhē lōka mājhyā cuḍyācē sājana | ✎ My kunku* is heavier (more important) than wax My husband has important, reputed people as friends ▷ (मेणाच्या)(परीस) my (कुंकूच)(वजन) ▷ (मोठे)(मोठे)(लोक) my (चुड्याचे)(साजन) | pas de traduction en français |
|
[139] id = 92583 ✓ | उठवळ नार ही इथ तिथ बस भरतारला पुस आपल्या भोजनाच कस uṭhavaḷa nāra hī itha titha basa bharatāralā pusa āpalyā bhōjanāca kasa | ✎ The frivolous woman, she wastes time here and there She asks her husband, what about the meal ▷ (उठवळ)(नार)(ही)(इथ)(तिथ)(बस) ▷ (भरतारला) enquire (आपल्या)(भोजनाच) how | pas de traduction en français |
[44] id = 71562 ✓ | दुबळ्या भरताराची भाजी आणली कोठुनी दोहीच्या विचारान नेला समय लोटुनी dubaḷyā bharatārācī bhājī āṇalī kōṭhunī dōhīcyā vicārāna nēlā samaya lōṭunī | ✎ Husband is poor, from where did he get vegetables Both of us together, we managed the difficult times ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(भाजी)(आणली)(कोठुनी) ▷ (दोहीच्या)(विचारान)(नेला)(समय)(लोटुनी) | pas de traduction en français |
[47] id = 75633 ✓ | दुबळ्या भरताराचा खाते मी भाजीपाला समर्थ भाऊ भाचे नाही शेवट झाला dubaḷyā bharatārācā khātē mī bhājīpālā samartha bhāū bhācē nāhī śēvaṭa jhālā | ✎ I eat vegetables brought by my poor husband Brothers and nephews are rich, but they won’t take care of me for all my life ▷ (दुबळ्या)(भरताराचा)(खाते) I (भाजीपाला) ▷ (समर्थ) brother (भाचे) not (शेवट)(झाला) | pas de traduction en français |
[48] id = 75635 ✓ | दुबळ्या भरताराचा खाते मी भाजीपाला तुप पोळ्याचे जेवण भुक नाही सोईचा मला dubaḷyā bharatārācā khātē mī bhājīpālā tupa pōḷyācē jēvaṇa bhuka nāhī sōīcā malā | ✎ I eat vegetables brought by my poor husband For a meal of flattened bread and ghee*, I say, I am not hungry ▷ (दुबळ्या)(भरताराचा)(खाते) I (भाजीपाला) ▷ (तुप)(पोळ्याचे)(जेवण) hunger not (सोईचा)(मला) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 71561 ✓ | फाटल ग लुगड दांड मिर्यात दुबळ्या भरताराची लाज राखीते घरात phāṭala ga lugaḍa dāṇḍa miryāta dubaḷyā bharatārācī lāja rākhītē gharāta | ✎ My sari is torn, I sew up the torn parts in the pleats I preserve the honour of my poor husband within the walls of my house ▷ (फाटल) * (लुगड)(दांड)(मिर्यात) ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(लाज)(राखीते)(घरात) | pas de traduction en français |
[22] id = 95797 ✓ | खाऊन पिऊन नारीला आका काटाकाटा बाबा भरताराला आला बकरीचा वाटा khāūna piūna nārīlā ākā kāṭākāṭā bābā bharatārālā ālā bakarīcā vāṭā | ✎ no translation in English ▷ (खाऊन)(पिऊन)(नारीला)(आका)(काटाकाटा) ▷ Baba (भरताराला) here_comes (बकरीचा)(वाटा) | pas de traduction en français |
[31] id = 40166 ✓ | गोसाई नवरा बरा ग बाई चालून शिदा येतो घरा gōsāī navarā barā ga bāī cālūna śidā yētō gharā | ✎ Woman, it’s good to have a Gosavi* as husband The ration automatically comes home ▷ (गोसाई)(नवरा)(बरा) * woman ▷ (चालून)(शिदा)(येतो) house | pas de traduction en français |
|
[16] id = 95882 ✓ | आस्तुरी मेल्यावर खर नाही लेकराच मेळा झाला बाई चिंचाखाली पाखरांचा āsturī mēlyāvara khara nāhī lēkarāca mēḷā jhālā bāī ciñcākhālī pākharāñcā | ✎ After wife’s death, the child becomes helpless Woman, the flock of birds has gathered under the Tamarind tree ▷ (आस्तुरी)(मेल्यावर)(खर) not (लेकराच) ▷ (मेळा)(झाला) woman (चिंचाखाली)(पाखरांचा) | pas de traduction en français |
[6] id = 67576 ✓ | मेली आहेव नार हिच्या आडणीला मोल बोले भरतार अस्तुरी गेली गावा mēlī āhēva nāra hicyā āḍaṇīlā mōla bōlē bharatāra asturī gēlī gāvā | ✎ The woman died as an Ahev*, her dying has value Husband says, my wife has gone to some place ▷ (मेली)(आहेव)(नार)(हिच्या)(आडणीला)(मोल) ▷ (बोले)(भरतार)(अस्तुरी) went (गावा) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 75654 ✓ | आहेव मरणाची मला वाटते हौस पुढे चाले कंत मागे गोताची फौज āhēva maraṇācī malā vāṭatē hausa puḍhē cālē kanta māgē gōtācī phauja | ✎ Death as an Ahev* woman, I like it very much Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मरणाची)(मला)(वाटते)(हौस) ▷ (पुढे)(चाले)(कंत)(मागे)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français |
|
[62] id = 75944 ✓ | आहेव मरण देरे मला सदाशिवा कुंकवाचे करंडे उघडी त्या नंदा जावा āhēva maraṇa dērē malā sadāśivā kuṅkavācē karaṇḍē ughaḍī tyā nandā jāvā | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मरण)(देरे)(मला)(सदाशिवा) ▷ (कुंकवाचे)(करंडे)(उघडी)(त्या)(नंदा)(जावा) | pas de traduction en français |
[132] id = 109404 ✓ | पायाच्या जोडव्याने तळघर वाज माझ्या बाबाची जेठी सुन वाग pāyācyā jōḍavyānē taḷaghara vāja mājhyā bābācī jēṭhī suna vāga | ✎ The basement is resounding with the sound of toe-rings My father’s eldest daughter-in-law is moving around in the house ▷ (पायाच्या)(जोडव्याने)(तळघर)(वाज) ▷ My (बाबाची)(जेठी)(सुन)(वाग) | pas de traduction en français |
[104] id = 63595 ✓ | सासु हे सासरे माझे देव्हार्याचे दैवत पडते त्यांच्या पाया मनी नाही दुजाभावू sāsu hē sāsarē mājhē dēvhāryācē daivata paḍatē tyāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāvū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु)(हे)(सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(दैवत) ▷ (पडते)(त्यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभावू) | pas de traduction en français |
[24] id = 95582 ✓ | सासुरवासीनी तुला काय येळा येळा तुझ्या कपाळाला कुकु शिळा शिळा sāsuravāsīnī tulā kāya yēḷā yēḷā tujhyā kapāḷālā kuku śiḷā śiḷā | ✎ Sasurvashin*, why are you taking time You have kunku* from yesterday on your forehead ▷ (सासुरवासीनी) to_you why (येळा)(येळा) ▷ Your (कपाळाला) kunku (शिळा)(शिळा) | pas de traduction en français | ||
|
[107] id = 45240 ✓ | सासु आत्याबाई तुमची सोन्याची मीरी जन्मा जाऊ माझी कुकाची चीरी sāsu ātyābāī tumacī sōnyācī mīrī janmā jāū mājhī kukācī cīrī | ✎ Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(मीरी) ▷ (जन्मा)(जाऊ) my (कुकाची)(चीरी) | pas de traduction en français |
| |||
[108] id = 45241 ✓ | सासु आत्याबाई तुमची सोन्याची मिरी जन्मा जन्मा जाऊ माझी कुंकवाची चिरी sāsu ātyābāī tumacī sōnyācī mirī janmā janmā jāū mājhī kuṅkavācī cirī | ✎ Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(मिरी) ▷ (जन्मा)(जन्मा)(जाऊ) my (कुंकवाची)(चिरी) | pas de traduction en français |
|
[98] id = 95381 ✓ | सासुरवाशीन तुला कोणाचा आसरा दंड माझ्या हवा तिसर्या मनाचा sāsuravāśīna tulā kōṇācā āsarā daṇḍa mājhyā havā tisaryā manācā | ✎ Sasurvashin*, whose support do you have Be strong and learn to take care of yourself ▷ (सासुरवाशीन) to_you (कोणाचा)(आसरा) ▷ (दंड) my (हवा)(तिसर्या)(मनाचा) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 45697 ✓ | सासु आत्याबाई पाया पडते बसुन दिवाळीचे मुळ भाऊ चालले परतुन sāsu ātyābāī pāyā paḍatē basuna divāḷīcē muḷa bhāū cālalē paratuna | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet, sitting down Brother has come to take me for Diwali*, he is going back ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(बसुन) ▷ (दिवाळीचे) children brother (चालले)(परतुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 45698 ✓ | सासु आत्याबाई हात जोडीते तुम्हांला दिवाळीचे मुळ नका परतावू मुराळ्याला sāsu ātyābāī hāta jōḍītē tumhānlā divāḷīcē muḷa nakā paratāvū murāḷyālā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I fold my hands to you Murali* has come for Diwali*, don’t send him back ▷ (सासु)(आत्याबाई) hand (जोडीते)(तुम्हांला) ▷ (दिवाळीचे) children (नका)(परतावू)(मुराळ्याला) | pas de traduction en français | ||
|
[60] id = 39839 ✓ | सासू आत्याबाई तुम्ही दळूदळू मेल्या आमच्या राज्याला गिरण्या आल्या sāsū ātyābāī tumhī daḷūdaḷū mēlyā āmacyā rājyālā giraṇyā ālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills have come ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळूदळू)(मेल्या) ▷ (आमच्या)(राज्याला)(गिरण्या)(आल्या) | pas de traduction en français |
[15] id = 68116 ✓ | धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुन वसरीचा तांब्या द्यावा दादाजी भरुन dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōruna vasarīcā tāmbyā dyāvā dādājī bharuna | ✎ Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it Brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me ▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुन) ▷ (वसरीचा)(तांब्या)(द्यावा)(दादाजी)(भरुन) | pas de traduction en français |
[9] id = 76462 ✓ | आयुष्य मागते कुंकाखालच्या मेणाला आवघ्यामधे माझा दिर पहिलवानाला āyuṣya māgatē kuṅkākhālacyā mēṇālā āvaghyāmadhē mājhā dira pahilavānālā | ✎ I ask for a long life to the wax (brother-in-law) who is born after my husband For my brother-in-law, the wrestler ▷ (आयुष्य)(मागते)(कुंकाखालच्या)(मेणाला) ▷ (आवघ्यामधे) my (दिर)(पहिलवानाला) | pas de traduction en français |