➡ Display songs in class at higher level (B06-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 12618 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सुनकीच फुल तोडीताना मना डोंगरी दिसला वाणीच माझ बाळ त्याच्या नादाला घुसला sunakīca fula tōḍītānā manā ḍōṅgarī disalā vāṇīca mājha bāḷa tyācyā nādālā ghusalā | ✎ I saw him on the mountain plucking golden flowers My dear son was totally engrossed ▷ (सुनकीच) flowers (तोडीताना)(मना)(डोंगरी)(दिसला) ▷ (वाणीच) my son (त्याच्या)(नादाला)(घुसला) | pas de traduction en français |
[2] id = 12619 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सुनकीच फुल तोडी दुरडी भरुनी बाळ येईना लवकर मी बघते दुरुनी sunakīca fula tōḍī duraḍī bharunī bāḷa yēīnā lavakara mī baghatē durunī | ✎ I pluck a basketful of golden flowers My son is not coming soon, I am watching from a distance ▷ (सुनकीच) flowers (तोडी)(दुरडी)(भरुनी) ▷ Son (येईना)(लवकर) I (बघते)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 12620 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सुनकीच फुल फुल कशानी सुकल वाणीच माझ बाळ तो तर खेळया गुतला sunakīca fula fula kaśānī sukala vāṇīca mājha bāḷa tō tara khēḷayā gutalā | ✎ Golden flowers, why did the flowers wither My dear son, he is busy playing ▷ (सुनकीच) flowers flowers (कशानी)(सुकल) ▷ (वाणीच) my son (तो) wires (खेळया)(गुतला) | pas de traduction en français |
[4] id = 12621 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu Village दासवे - Dasve | सुनकीच फुल रान दिस पिवळ ताईत माझ बंधू फुल तोडीत सावळ sunakīca fula rāna disa pivaḷa tāīta mājha bandhū fula tōḍīta sāvaḷa | ✎ Golden flowers everywhere, the ground looks all yellow My dear dark-complexioned brother, is plucking the flowers ▷ (सुनकीच) flowers (रान)(दिस)(पिवळ) ▷ (ताईत) my brother flowers (तोडीत)(सावळ) | pas de traduction en français |
[5] id = 12622 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सुनकीच फुल हे तर डोंगरी दाटल बाळाईच्या माझ्या त्याच्या शेल्याला गुतल sunakīca fula hē tara ḍōṅgarī dāṭala bāḷāīcyā mājhyā tyācyā śēlyālā gutala | ✎ Golden flowers have blossomed in abundance on the mountain They got caught in my son’s stole ▷ (सुनकीच) flowers (हे) wires (डोंगरी)(दाटल) ▷ (बाळाईच्या) my (त्याच्या)(शेल्याला)(गुतल) | pas de traduction en français |
[6] id = 12623 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आमच्या रानाला फुलाचा नाही काळ ताईत माझा राघू फुल तोडीतो माझा बाळ āmacyā rānālā phulācā nāhī kāḷa tāīta mājhā rāghū fula tōḍītō mājhā bāḷa | ✎ Our fields have no dirth of flowers Raghu*, my dear son, plucks the flowers ▷ (आमच्या)(रानाला)(फुलाचा) not (काळ) ▷ (ताईत) my (राघू) flowers (तोडीतो) my son | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 12624 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सुनकीच फुल भरला तो ग माझा माळ फुलच तोडीतो हा ग बहिणीचा तान्हा बाळ sunakīca fula bharalā tō ga mājhā māḷa phulaca tōḍītō hā ga bahiṇīcā tānhā bāḷa | ✎ My uncultivated patch of land is full of golden flowers He plucks the flowers all the time, my sister’s little child ▷ (सुनकीच) flowers (भरला)(तो) * my (माळ) ▷ (फुलच)(तोडीतो)(हा) * of_sister (तान्हा) son | pas de traduction en français |
[8] id = 12625 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सुनकीच फुल वास तिचा जिथ तिथ तोडीयते फुल तान्ह माझ्या इथ बस sunakīca fula vāsa ticā jitha titha tōḍīyatē fula tānha mājhyā itha basa | ✎ The fragrance of golden flowers is everywhere Sit here, my little one, I am plucking the flowers ▷ (सुनकीच) flowers (वास)(तिचा)(जिथ)(तिथ) ▷ (तोडीयते) flowers (तान्ह) my (इथ)(बस) | pas de traduction en français |
[9] id = 12626 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सुनकीच फुल मोठा सुवास रानोरानी गवळण माझी गजरा गुफीती माझी तान्ही sunakīca fula mōṭhā suvāsa rānōrānī gavaḷaṇa mājhī gajarā guphītī mājhī tānhī | ✎ The fragrance of golden flowers fills the air around My little daughter makes strings of these flowers ▷ (सुनकीच) flowers (मोठा)(सुवास)(रानोरानी) ▷ (गवळण) my (गजरा)(गुफीती) my (तान्ही) | pas de traduction en français |
[10] id = 12627 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सुनकीच फुल मला दिसल रानोमाळू गवळण माझी बाई गजरा गुफीती हळूहळू sunakīca fula malā disala rānōmāḷū gavaḷaṇa mājhī bāī gajarā guphītī haḷūhaḷū | ✎ I saw the golden flowers everywhere on the uncultivated land My dear daughter slowly makes strings of these flowers ▷ (सुनकीच) flowers (मला)(दिसल)(रानोमाळू) ▷ (गवळण) my daughter (गजरा)(गुफीती)(हळूहळू) | pas de traduction en français |
[11] id = 12628 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सुनकीच फुल त्याला मोठा सुवास गवळण माझी बाई गजरा गुफीती घवूस sunakīca fula tyālā mōṭhā suvāsa gavaḷaṇa mājhī bāī gajarā guphītī ghavūsa | ✎ Golden flowers, they have a great fragrance My dear daughter makes thick strings of these flowers ▷ (सुनकीच) flowers (त्याला)(मोठा)(सुवास) ▷ (गवळण) my daughter (गजरा)(गुफीती)(घवूस) | pas de traduction en français |
[12] id = 12629 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सुनकीच फुल त्याला जसा गुलाबाचा वास गवळणी माझी बाई गजरा गुफीती आणिक sunakīca fula tyālā jasā gulābācā vāsa gavaḷaṇī mājhī bāī gajarā guphītī āṇika | ✎ Golden flowers, as if they have the fragrance of roses My dear daughter makes more strings of these flowers ▷ (सुनकीच) flowers (त्याला)(जसा)(गुलाबाचा)(वास) ▷ (गवळणी) my daughter (गजरा)(गुफीती)(आणिक) | pas de traduction en français |
[13] id = 12630 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सुनकीच फुल दिसत बारीक तान्ह्या माझ्या गवळणीची कुकु लेण्याची तारीक sunakīca fula disata bārīka tānhyā mājhyā gavaḷaṇīcī kuku lēṇyācī tārīka | ✎ Golden flowers, they look small My little daughter applies her kunku* with deftness ▷ (सुनकीच) flowers (दिसत)(बारीक) ▷ (तान्ह्या) my (गवळणीची) kunku (लेण्याची)(तारीक) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 12631 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सुनकीच फुल माझ्या रानाला दाटल तान्ह्या माझ्या गवळणीला गजर गुफशी वाटल sunakīca fula mājhyā rānālā dāṭala tānhyā mājhyā gavaḷaṇīlā gajara guphaśī vāṭala | ✎ Golden flowers, have blossomed in abundance in my patch of land My little daughter felt like making strings of these flowers ▷ (सुनकीच) flowers my (रानाला)(दाटल) ▷ (तान्ह्या) my (गवळणीला)(गजर)(गुफशी)(वाटल) | pas de traduction en français |
[15] id = 12632 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सुनकीच फुल मना दिसत अनिवार सांगते बाई तुला फुल तोडीते गजरा कर sunakīca fula manā disata anivāra sāṅgatē bāī tulā fula tōḍītē gajarā kara | ✎ Golden flowers, I see them in abundance everywhere I tell you, woman, I pluck the flowers, you string them ▷ (सुनकीच) flowers (मना)(दिसत)(अनिवार) ▷ I_tell woman to_you flowers (तोडीते)(गजरा) doing | pas de traduction en français |
[16] id = 112396 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | नव दिसाचे नवरात्र घट बुडाले धार्यात आई ती आंबिका काय बोलती होयात nava disācē navarātra ghaṭa buḍālē dhāryāta āī tī āmbikā kāya bōlatī hōyāta | ✎ no translation in English ▷ (नव)(दिसाचे)(नवरात्र)(घट)(बुडाले)(धार्यात) ▷ (आई)(ती)(आंबिका) why (बोलती)(होयात) | pas de traduction en français |
[17] id = 112397 ✓ डवरी लक्ष्मी - Dawari Laxmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage ◉ UVS-40 | दशर्याच्या महिनी गर्दी कशाची भरती अंबाबाईच्या देवळात नर्बत करांची झाली दाटी आहे महिना तिची मोठी daśaryācyā mahinī gardī kaśācī bharatī ambābāīcyā dēvaḷāta narbata karāñcī jhālī dāṭī āhē mahinā ticī mōṭhī | ✎ no translation in English ▷ (दशर्याच्या)(महिनी)(गर्दी) of_how (भरती) ▷ (अंबाबाईच्या)(देवळात)(नर्बत)(करांची) has_come (दाटी)(आहे)(महिना)(तिची)(मोठी) | pas de traduction en français |