Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 25
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
बार्पे - Barpe
Hamlet जांभुळकर - Jambhulkar
(77 records)

40 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[25] id = 13813
जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita
दुपारीचा जोगी वरण मागतो डाळीच
काय सांगू देवा घर लेकुरवाळीच
dupārīcā jōgī varaṇa māgatō ḍāḷīca
kāya sāṅgū dēvā ghara lēkuravāḷīca
An ascetic who comes in the afternoon asks for cooked lentils
God, what can I tell you, this is a house bustling with children
▷ (दुपारीचा)(जोगी)(वरण)(मागतो)(डाळीच)
▷  Why (सांगू)(देवा) house (लेकुरवाळीच)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.2m (H21-05-02m) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s support, peace and wisdom.
H:XXI-5.5 (H21-05-05) - Ambedkar / Comes to meet me


A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[67] id = 5125
जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita
सकाळ उठूनी धर्म करीते तांदळाचा
नानाजी पित्याच नाव सांगीते पांगळाचा
sakāḷa uṭhūnī dharma karītē tāndaḷācā
nānājī pityāca nāva sāṅgītē pāṅgaḷācā
Getting up in the morning, I give rice as charity
I tell the name of my father, to the cripple
▷ (सकाळ)(उठूनी)(धर्म) I_prepare (तांदळाचा)
▷ (नानाजी)(पित्याच)(नाव)(सांगीते)(पांगळाचा)
pas de traduction en français
[69] id = 5127
जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita
सकाळ उठूनी जोगी आला अलकला
बाईच माझ्या शीळ पीठ शिलकीला
sakāḷa uṭhūnī jōgī ālā alakalā
bāīca mājhyā śīḷa pīṭha śilakīlā
Early in the morning, Jogi* (mendicant) says Alakh (a word he utters when he begs)
My daughter has stale flour which is spare
▷ (सकाळ)(उठूनी)(जोगी) here_comes (अलकला)
▷ (बाईच) my (शीळ)(पीठ)(शिलकीला)
pas de traduction en français
JogiA mendicant


B:V-1.8a (B05-01-08a) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Guardian of one’s child

[24] id = 9701
सोनार पार्वती - Sonar Parvati
आई वाघजाई तुझ देवूळ रानामंदी
नेनंतीे माझी बाळ दया धाडीती पाण्यामंदी
āī vāghajāī tujha dēvūḷa rānāmandī
nēnantīē mājhī bāḷa dayā dhāḍītī pāṇyāmandī
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई) your (देवूळ)(रानामंदी)
▷ (नेनंतीे) my son (दया)(धाडीती)(पाण्यामंदी)
pas de traduction en français
[25] id = 9702
सोनार पार्वती - Sonar Parvati
आई वाघजयी आहे डोंगरी तुझी माडी
दूर देशाला माझी बाळ त्यांना कागदी दया धाडी
āī vāghajayī āhē ḍōṅgarī tujhī māḍī
dūra dēśālā mājhī bāḷa tyānnā kāgadī dayā dhāḍī
no translation in English
▷ (आई)(वाघजयी)(आहे)(डोंगरी)(तुझी)(माडी)
▷  Far_away (देशाला) my son (त्यांना)(कागदी)(दया)(धाडी)
pas de traduction en français


B:V-1.8b (B05-01-08b) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Protecting child’s house and property

[38] id = 13715
जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita
आई तू वघजाई तुझ्या वाघाला नाही भेली
सांगते बाळा तुला गायमुखाच पाणी पेली
āī tū vaghajāī tujhyā vāghālā nāhī bhēlī
sāṅgatē bāḷā tulā gāyamukhāca pāṇī pēlī
no translation in English
▷ (आई) you (वघजाई) your (वाघाला) not (भेली)
▷  I_tell child to_you (गायमुखाच) water, (पेली)
pas de traduction en français
[39] id = 13716
सोनार पार्वती - Sonar Parvati
आई वाघजाई तुझ्या वाघाला लाव कानी
बाळायाची माझ्या नर्मदा पेली पाणी
āī vāghajāī tujhyā vāghālā lāva kānī
bāḷāyācī mājhyā narmadā pēlī pāṇī
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई) your (वाघाला) put (कानी)
▷ (बाळायाची) my (नर्मदा)(पेली) water,
pas de traduction en français
[40] id = 13717
सोनार पार्वती - Sonar Parvati
आई वाघजाई वाघ संभाळ तपला
आता माझा बाळ गाया चारीतो एकला
āī vāghajāī vāgha sambhāḷa tapalā
ātā mājhā bāḷa gāyā cārītō ēkalā
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई)(वाघ)(संभाळ)(तपला)
▷ (आता) my son (गाया)(चारीतो)(एकला)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[55] id = 10101
सोनार पार्वती - Sonar Parvati
गाव बारप्याच्या सर्व भोवती कळकी
भयरी बाबाची मधी राजाची चवकी
gāva bārapyācyā sarva bhōvatī kaḷakī
bhayarī bābācī madhī rājācī cavakī
no translation in English
▷ (गाव)(बारप्याच्या)(सर्व)(भोवती)(कळकी)
▷ (भयरी)(बाबाची)(मधी)(राजाची)(चवकी)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[49] id = 10159
जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita
गाव बारप्याच सर्व भोवती डोंगर
भयरी बाबाच मधी राजाच नगर
gāva bārapyāca sarva bhōvatī ḍōṅgara
bhayarī bābāca madhī rājāca nagara
no translation in English
▷ (गाव)(बारप्याच)(सर्व)(भोवती)(डोंगर)
▷ (भयरी) of_Baba_(Ambedkar) (मधी)(राजाच)(नगर)
pas de traduction en français
[51] id = 10161
सोनार पार्वती - Sonar Parvati
गाव बारप्याच्या सर्व भोवती आंबजांब
भयरी बाबाच्या देवळाला खांब
gāva bārapyācyā sarva bhōvatī āmbajāmba
bhayarī bābācyā dēvaḷālā khāmba
no translation in English
▷ (गाव)(बारप्याच्या)(सर्व)(भोवती)(आंबजांब)
▷ (भयरी)(बाबाच्या)(देवळाला)(खांब)
pas de traduction en français
[52] id = 10162
सोनार पार्वती - Sonar Parvati
गावू बारप्याच्या सर्व भोवती करवंदी
भयरी बाबाच देवूळ चिरबंदी
gāvū bārapyācyā sarva bhōvatī karavandī
bhayarī bābāca dēvūḷa cirabandī
no translation in English
▷ (गावू)(बारप्याच्या)(सर्व)(भोवती)(करवंदी)
▷ (भयरी) of_Baba_(Ambedkar) (देवूळ)(चिरबंदी)
pas de traduction en français


B:V-3.3 (B05-03-03) - Village deities / Bahīrī / Worship and prayer

[9] id = 10175
सोनार पार्वती - Sonar Parvati
भयरी माझ्या बाबा सुर्व्या समुख तुझ मुख
भयरी बाबाला हात जोडीते जनलोक
bhayarī mājhyā bābā survyā samukha tujha mukha
bhayarī bābālā hāta jōḍītē janalōka
no translation in English
▷ (भयरी) my Baba (सुर्व्या)(समुख) your (मुख)
▷ (भयरी)(बाबाला) hand (जोडीते)(जनलोक)
pas de traduction en français
[10] id = 10176
सोनार पार्वती - Sonar Parvati
भयरी माझ्या बाबा सूर्या समुख तुझी ओटी
हात जोडीते डोई शेणायाची पाटी
bhayarī mājhyā bābā sūryā samukha tujhī ōṭī
hāta jōḍītē ḍōī śēṇāyācī pāṭī
no translation in English
▷ (भयरी) my Baba (सूर्या)(समुख)(तुझी)(ओटी)
▷  Hand (जोडीते)(डोई)(शेणायाची)(पाटी)
pas de traduction en français


B:V-3.5 (B05-03-05) - Village deities / Bahīrī / Gosāvī

[6] id = 10185
जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita
सकाळ उठून धर्म करीते पीठाचा
भयरी माझ्या बाबा आला गोसाई मठाचा
sakāḷa uṭhūna dharma karītē pīṭhācā
bhayarī mājhyā bābā ālā gōsāī maṭhācā
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठून)(धर्म) I_prepare (पीठाचा)
▷ (भयरी) my Baba here_comes (गोसाई)(मठाचा)
pas de traduction en français


B:V-3.7c (B05-03-07c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Worshipped by one’s child

[20] id = 10260
सोनार पार्वती - Sonar Parvati
भयरी माझ्या बाबा तुझ्या पायरीला मोती
जाईन दर्शनाला बाळ येतील मधराती
bhayarī mājhyā bābā tujhyā pāyarīlā mōtī
jāīna darśanālā bāḷa yētīla madharātī
no translation in English
▷ (भयरी) my Baba your (पायरीला)(मोती)
▷ (जाईन)(दर्शनाला) son (येतील)(मधराती)
pas de traduction en français
[21] id = 10261
सोनार पार्वती - Sonar Parvati
भयरी बाबाच्या पायरीला सोन
दर्शन घ्यायाला बाळ येतील पहिलवान
bhayarī bābācyā pāyarīlā sōna
darśana ghyāyālā bāḷa yētīla pahilavāna
no translation in English
▷ (भयरी)(बाबाच्या)(पायरीला) gold
▷ (दर्शन)(घ्यायाला) son (येतील)(पहिलवान)
pas de traduction en français


(B05-03-08a) -

[32] id = 10300
सोनार पार्वती - Sonar Parvati
भयरी बाबाच्या सज गेले गाभार्यात
भयरी बाबाने मोती दिला अंगारात
bhayarī bābācyā saja gēlē gābhāryāta
bhayarī bābānē mōtī dilā aṅgārāta
no translation in English
▷ (भयरी)(बाबाच्या)(सज) has_gone (गाभार्यात)
▷ (भयरी)(बाबाने)(मोती)(दिला)(अंगारात)
pas de traduction en français
[35] id = 10303
जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita
नवस बोलले भयरी बाबाला कोरा शेला
बाळायाच्या माझ्या बयाबाईन नवस केला
navasa bōlalē bhayarī bābālā kōrā śēlā
bāḷāyācyā mājhyā bayābāīna navasa kēlā
no translation in English
▷ (नवस) says (भयरी)(बाबाला)(कोरा)(शेला)
▷ (बाळायाच्या) my (बयाबाईन)(नवस) did
pas de traduction en français
[36] id = 10304
जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita
भयरी बाबाच देवूळ मीत झाडीते केसानी
नेनंती माझी बाळ बाळ झाली नवसानी
bhayarī bābāca dēvūḷa mīta jhāḍītē kēsānī
nēnantī mājhī bāḷa bāḷa jhālī navasānī
no translation in English
▷ (भयरी) of_Baba_(Ambedkar) (देवूळ)(मीत)(झाडीते)(केसानी)
▷ (नेनंती) my son son has_come (नवसानी)
pas de traduction en français
[37] id = 10305
जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita
भयरी बाबाच मीत झाडीते पटांगण
नेनंती माझी बाळ राघू घेतील लोटांगण
bhayarī bābāca mīta jhāḍītē paṭāṅgaṇa
nēnantī mājhī bāḷa rāghū ghētīla lōṭāṅgaṇa
no translation in English
▷ (भयरी) of_Baba_(Ambedkar) (मीत)(झाडीते)(पटांगण)
▷ (नेनंती) my son (राघू)(घेतील)(लोटांगण)
pas de traduction en français


(B05-03-08b) -

[33] id = 10341
सोनार पार्वती - Sonar Parvati
जाईन देवळाला उभी देवळाच्या माग
भयरी बाबान दिला कौल राग राग
jāīna dēvaḷālā ubhī dēvaḷācyā māga
bhayarī bābāna dilā kaula rāga rāga
no translation in English
▷ (जाईन)(देवळाला) standing (देवळाच्या)(माग)
▷ (भयरी)(बाबान)(दिला)(कौल)(राग)(राग)
pas de traduction en français
[34] id = 10342
जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita
जाईन देवूळाला मीत पायरीखालती उभी
भयरी माझ्या बाबा दयावा कौल बीगी बीगी
jāīna dēvūḷālā mīta pāyarīkhālatī ubhī
bhayarī mājhyā bābā dayāvā kaula bīgī bīgī
no translation in English
▷ (जाईन)(देवूळाला)(मीत)(पायरीखालती) standing
▷ (भयरी) my Baba (दयावा)(कौल)(बीगी)(बीगी)
pas de traduction en français
[50] id = 10358
जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita
नवस बोलले भयरी बाबाला तोडाबीडी
नेनंती राघुमैना बाळ वाढू दया चढाओढी
navasa bōlalē bhayarī bābālā tōḍābīḍī
nēnantī rāghumainā bāḷa vāḍhū dayā caḍhāōḍhī
no translation in English
▷ (नवस) says (भयरी)(बाबाला)(तोडाबीडी)
▷ (नेनंती)(राघुमैना) son (वाढू)(दया)(चढाओढी)
pas de traduction en français
[52] id = 10360
जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita
नवस बोले भयरी बाबाला दसांगुळी
नेनंती राघुमैना तुझ्या घातली वसंगळी
navasa bōlē bhayarī bābālā dasāṅguḷī
nēnantī rāghumainā tujhyā ghātalī vasaṅgaḷī
no translation in English
▷ (नवस)(बोले)(भयरी)(बाबाला)(दसांगुळी)
▷ (नेनंती)(राघुमैना) your (घातली)(वसंगळी)
pas de traduction en français
[53] id = 10362
जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita
नवस बोलले भयरी बाबाला कोरा शेला
बाळायाच्या माझ्या बया बाईनी नवस केला
navasa bōlalē bhayarī bābālā kōrā śēlā
bāḷāyācyā mājhyā bayā bāīnī navasa kēlā
no translation in English
▷ (नवस) says (भयरी)(बाबाला)(कोरा)(शेला)
▷ (बाळायाच्या) my (बया)(बाईनी)(नवस) did
pas de traduction en français
[54] id = 10363
जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita
नवस बोलले भयरी बाबाला जाता जाता
काय सांगू देवा डोई पाण्याचा हंडा होता
navasa bōlalē bhayarī bābālā jātā jātā
kāya sāṅgū dēvā ḍōī pāṇyācā haṇḍā hōtā
no translation in English
▷ (नवस) says (भयरी)(बाबाला) class class
▷  Why (सांगू)(देवा)(डोई)(पाण्याचा)(हंडा)(होता)
pas de traduction en français


B:V-3.9 (B05-03-09) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and Jogūbāī

[35] id = 10399
सोनार पार्वती - Sonar Parvati
भयरी बाबाच्या देवळी जात होते घाई घाई
भयरी बाबाच्या डाया हाताला जोगूबाई
bhayarī bābācyā dēvaḷī jāta hōtē ghāī ghāī
bhayarī bābācyā ḍāyā hātālā jōgūbāī
no translation in English
▷ (भयरी)(बाबाच्या)(देवळी) class (होते)(घाई)(घाई)
▷ (भयरी)(बाबाच्या)(डाया)(हाताला)(जोगूबाई)
pas de traduction en français


B:V-3.10a (B05-03-10a) - Village deities / Bahīrī / Support / Support granted

[33] id = 10433
सोनार पार्वती - Sonar Parvati
माझ्या अंगणात काटी कुंपणाचा येढा
भयरी माझ्या बाबा बीगी घाल पायजोडा
mājhyā aṅgaṇāta kāṭī kumpaṇācā yēḍhā
bhayarī mājhyā bābā bīgī ghāla pāyajōḍā
no translation in English
▷  My (अंगणात)(काटी)(कुंपणाचा)(येढा)
▷ (भयरी) my Baba (बीगी)(घाल)(पायजोडा)
pas de traduction en français
[34] id = 10434
सोनार पार्वती - Sonar Parvati
माझ्या अंगणात काटी कुंपण गईचान
भयरी माझ्या बाबा बीगी घालाव पायतान
mājhyā aṅgaṇāta kāṭī kumpaṇa gīcāna
bhayarī mājhyā bābā bīgī ghālāva pāyatāna
no translation in English
▷  My (अंगणात)(काटी)(कुंपण)(गईचान)
▷ (भयरी) my Baba (बीगी)(घालाव)(पायतान)
pas de traduction en français
[37] id = 10437
सोनार पार्वती - Sonar Parvati
सपान पडल सपनाच्या घातमात
भयरी माझा बाबा आला सपनी सार्या रात
sapāna paḍala sapanācyā ghātamāta
bhayarī mājhā bābā ālā sapanī sāryā rāta
no translation in English
▷ (सपान)(पडल)(सपनाच्या)(घातमात)
▷ (भयरी) my Baba here_comes (सपनी)(सार्या)(रात)
pas de traduction en français
[38] id = 10438
सोनार पार्वती - Sonar Parvati
माझ्या अंगणात काटी कुपणाची दाटी
भयरी माझा बाबा गस्ती घालीतो मधराती
mājhyā aṅgaṇāta kāṭī kupaṇācī dāṭī
bhayarī mājhā bābā gastī ghālītō madharātī
no translation in English
▷  My (अंगणात)(काटी)(कुपणाची)(दाटी)
▷ (भयरी) my Baba (गस्ती)(घालीतो)(मधराती)
pas de traduction en français
[40] id = 10440
सोनार पार्वती - Sonar Parvati
रातोन दिवस भयरी बाबा ध्येनामंदी
आधी घेईन त्याच नाव मंग शिरन रानामंदी
rātōna divasa bhayarī bābā dhyēnāmandī
ādhī ghēīna tyāca nāva maṅga śirana rānāmandī
no translation in English
▷ (रातोन)(दिवस)(भयरी) Baba (ध्येनामंदी)
▷  Before (घेईन)(त्याच)(नाव)(मंग)(शिरन)(रानामंदी)
pas de traduction en français
[41] id = 10441
सोनार पार्वती - Sonar Parvati
पाण्याला गेली गोरी हेर टाकुनी बावडीला
भयरी माझा बाबा उभा शिपाई चावडलीला
pāṇyālā gēlī gōrī hēra ṭākunī bāvaḍīlā
bhayarī mājhā bābā ubhā śipāī cāvaḍalīlā
no translation in English
▷ (पाण्याला) went (गोरी)(हेर)(टाकुनी)(बावडीला)
▷ (भयरी) my Baba standing (शिपाई)(चावडलीला)
pas de traduction en français
[42] id = 10442
सोनार पार्वती - Sonar Parvati
पाण्याला गेली गोरी हेर टाकुनी टाक्याला
भयरी माझा बाबा उभा शिपाई नाक्याला
pāṇyālā gēlī gōrī hēra ṭākunī ṭākyālā
bhayarī mājhā bābā ubhā śipāī nākyālā
no translation in English
▷ (पाण्याला) went (गोरी)(हेर)(टाकुनी)(टाक्याला)
▷ (भयरी) my Baba standing (शिपाई)(नाक्याला)
pas de traduction en français


B:V-3.11a (B05-03-11a) - Village deities / Bahīrī / Attributes / Satva

[5] id = 10459
जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita
दुपारी जोगी दूध मागीतो प्यायाला
भयरी माझा बाबा आला सतव घ्यायाला
dupārī jōgī dūdha māgītō pyāyālā
bhayarī mājhā bābā ālā satava ghyāyālā
no translation in English
▷ (दुपारी)(जोगी) milk (मागीतो)(प्यायाला)
▷ (भयरी) my Baba here_comes (सतव)(घ्यायाला)
pas de traduction en français


B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake

Cross-references:B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake
[24] id = 10542
जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita
माझ्या अंगणात साप सर्पाची बीळ
भयरी माझ्या बाबा चहुअंगी तुला डोळ
mājhyā aṅgaṇāta sāpa sarpācī bīḷa
bhayarī mājhyā bābā cahuaṅgī tulā ḍōḷa
no translation in English
▷  My (अंगणात)(साप)(सर्पाची)(बीळ)
▷ (भयरी) my Baba (चहुअंगी) to_you (डोळ)
pas de traduction en français
[25] id = 10543
जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita
सकाळ उठून साप सर्पाव पड पायी
भयरी बाबाची तुला राजाची घाली व्दाही
sakāḷa uṭhūna sāpa sarpāva paḍa pāyī
bhayarī bābācī tulā rājācī ghālī vdāhī
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठून)(साप)(सर्पाव)(पड)(पायी)
▷ (भयरी)(बाबाची) to_you (राजाची)(घाली)(व्दाही)
pas de traduction en français


B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock

Cross-references:B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.12 (B06-02-12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends
[11] id = 61375
सोनार विमल - Sonar Vimal
पंढरी जायाला आपण सारके वारके
सांगते बंधु तुला बैल घाल म्होरकी
paṇḍharī jāyālā āpaṇa sārakē vārakē
sāṅgatē bandhu tulā baila ghāla mhōrakī
To go to Pandhari, we are all equal
I tell you, brother, put the bullock in the in the front
▷ (पंढरी)(जायाला)(आपण)(सारके)(वारके)
▷  I_tell brother to_you (बैल)(घाल)(म्होरकी)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[246] id = 61373
सोनार विमल - Sonar Vimal
पंढरीला जाया मोकळी माझी वेणी
साधुच्या बरोबरी माझ्या आखाड्या झाल्या दोन्ही
paṇḍharīlā jāyā mōkaḷī mājhī vēṇī
sādhucyā barōbarī mājhyā ākhāḍyā jhālyā dōnhī
To go to Pandhari, my hair is unplaited
Along with my brother, I observed both the Ekadashi*
▷ (पंढरीला)(जाया)(मोकळी) my (वेणी)
▷ (साधुच्या)(बरोबरी) my (आखाड्या)(झाल्या) both
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[247] id = 61374
सोनार विमल - Sonar Vimal
पंढरीला जाया मोकळं माझं केस
साधुच्या बडबडी माझ्या आखाड्या झालं वीस
(बडबडीचं निमित्त)
paṇḍharīlā jāyā mōkaḷaṁ mājhaṁ kēsa
sādhucyā baḍabaḍī mājhyā ākhāḍyā jhālaṁ vīsa
(baḍabaḍīcaṁ nimitta)
To go to Pandhari, my hair is let loose
Because of my brother’s talkativeness, I observed twenty Ekadashi*
▷ (पंढरीला)(जाया)(मोकळं)(माझं)(केस)
▷ (साधुच्या)(बडबडी) my (आखाड्या)(झालं)(वीस)
▷  ( (बडबडीचं)(निमित्त) )
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


D:X-3.1h (D10-03-01h) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is righteous

[27] id = 20149
सोनार लक्ष्मी - Sonar Lakshmi
चांगुल तुझपण तुला दिव्याच लाग ऊन
बाळायाच माझ्या ह्याच अचाट गोरेपन
cāṅgula tujhapaṇa tulā divyāca lāga ūna
bāḷāyāca mājhyā hyāca acāṭa gōrēpana
You are so righteous, you feel the heat of the lamp
My son, you are incredibly fair
▷ (चांगुल)(तुझपण) to_you (दिव्याच)(लाग)(ऊन)
▷ (बाळायाच) my (ह्याच)(अचाट)(गोरेपन)
pas de traduction en français
[28] id = 20150
सोनार लक्ष्मी - Sonar Lakshmi
चांगुल तुझपण वाण्या बामणाच्या चढी
बाळायाच माझ्या धुवा धोतर घाला घडी
cāṅgula tujhapaṇa vāṇyā bāmaṇācyā caḍhī
bāḷāyāca mājhyā dhuvā dhōtara ghālā ghaḍī
Your righteousness, you are better than brahmans and higher castes
I wash my son’s dhotar* and fold it nicely
▷ (चांगुल)(तुझपण)(वाण्या) of_Brahmin (चढी)
▷ (बाळायाच) my (धुवा)(धोतर)(घाला)(घडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[29] id = 20151
सोनार लक्ष्मी - Sonar Lakshmi
चांगुलपन तुझ किती ठेवू उबीमधी
सांगते बाळा तुला नीट बोलाव बगीमधी
cāṅgulapana tujha kitī ṭhēvū ubīmadhī
sāṅgatē bāḷā tulā nīṭa bōlāva bagīmadhī
Your righteousness, how much can I keep close to myself (its fragrance is bound to spread)
I tell you, son, talk properly in the horse-cart
▷ (चांगुलपन) your (किती)(ठेवू)(उबीमधी)
▷  I_tell child to_you (नीट)(बोलाव)(बगीमधी)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[123] id = 100406
सोनार विमल - Sonar Vimal
राग मला आला माझ्या रागाचं धनी कोण
ताईत बंघुराजा आडवतील पहिलवान
rāga malā ālā mājhyā rāgācaṁ dhanī kōṇa
tāīta baṅghurājā āḍavatīla pahilavāna
I got angry, who is the cause of my anger
Wrestlers are stopping my young brother
▷ (राग)(मला) here_comes my (रागाचं)(धनी) who
▷ (ताईत)(बंघुराजा)(आडवतील)(पहिलवान)
pas de traduction en français


D:XI-2.2f (D11-02-02f) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks made gold from mud

[1] id = 22668
दातार सुमन - Datar Suman
बैल दिमाखानी यानी मातीच सोन केल
पतायाळाच तास यांनी डोंगराला नेल
baila dimākhānī yānī mātīca sōna kēla
patāyāḷāca tāsa yānnī ḍōṅgarālā nēla
Dimakh bullock turned the soil into gold
He (my son) took the plough to the mountain
▷ (बैल)(दिमाखानी)(यानी)(मातीच) gold did
▷ (पतायाळाच)(तास)(यांनी)(डोंगराला)(नेल)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[32] id = 23953
सोनार पार्वती - Sonar Parvati
लाडयकी लेक खाया मागती अलत बलत
सांगते मैना तुला बाजारी आल नव्हत
lāḍayakī lēka khāyā māgatī alata balata
sāṅgatē mainā tulā bājārī āla navhata
Darling daughter asks for anything to eat
I tell you Mina, my daughter, no figs were there for sale in the bazaar
▷ (लाडयकी)(लेक)(खाया)(मागती)(अलत)(बलत)
▷  I_tell Mina to_you (बाजारी) here_comes (नव्हत)
pas de traduction en français
[33] id = 23954
सोनार लक्ष्मी - Sonar Lakshmi
लाडयकी लेक खायाला मागती मलई
पितळाची वाटी तीला चांदीची कल्हई
lāḍayakī lēka khāyālā māgatī malaī
pitaḷācī vāṭī tīlā cāndīcī kalhī
Darling daughter asks for cream to eat
A brass bowl plated with silver
▷ (लाडयकी)(लेक)(खायाला)(मागती)(मलई)
▷ (पितळाची)(वाटी)(तीला)(चांदीची)(कल्हई)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Father’s bearing

[2] id = 24731
सोनार पार्वती - Sonar Parvati
लेक चालली सासर्याला आईच पोट रीत
घालवाया जातो तिच्या पित्याच द्रिव्य मोठ
lēka cālalī sāsaryālā āīca pōṭa rīta
ghālavāyā jātō ticyā pityāca drivya mōṭha
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished
Father goes to see her off, he has great courage
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(आईच)(पोट)(रीत)
▷ (घालवाया) goes (तिच्या)(पित्याच)(द्रिव्य)(मोठ)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1av (E13-02-01a05) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / The road to in-laws

[2] id = 24733
जांभुळकर ठकु - Jambhulkar Thaku
सासर्या जाती मैना नदीच्या नई वारान
मैनाची माझ्या साडी भिजली दईवारान
sāsaryā jātī mainā nadīcyā naī vārāna
mainācī mājhyā sāḍī bhijalī dīvārāna
Maina* is leaving for her in-laws’house, she is going along the river
My Maina*’s sari has become wet with dew drops (tears)
▷ (सासर्या) caste Mina (नदीच्या)(नई)(वारान)
▷ (मैनाची) my (साडी)(भिजली)(दईवारान)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[5] id = 24734
जांभुळकर ठकु - Jambhulkar Thaku
लाडक्या लेकीच घोड निघाल टेपला
आता माझी बाई जाते म्हणती बापाला
lāḍakyā lēkīca ghōḍa nighāla ṭēpalā
ātā mājhī bāī jātē mhaṇatī bāpālā
Darling daughter’s horse is going on the hillside
Now, my daughter says goodbye to her father
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(घोड)(निघाल)(टेपला)
▷ (आता) my daughter am_going (म्हणती)(बापाला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axii (E13-02-01a12) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter the dear one

[12] id = 24735
जांभुळकर ठकु - Jambhulkar Thaku
सासर्या जाती मैना माझी लाडाची लाडूबाई
मैनाच माझ्या दोही घोड्यावरी पायी
sāsaryā jātī mainā mājhī lāḍācī lāḍūbāī
maināca mājhyā dōhī ghōḍyāvarī pāyī
Maina*, my darling daughter is leaving for her in-laws’ house
Maina* puts both her feet on the horseback
▷ (सासर्या) caste Mina my (लाडाची)(लाडूबाई)
▷  Of_Mina my (दोही) horse_back (पायी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[18] id = 24798
जांभुळकर ठकु - Jambhulkar Thaku
सासर्या जाती मैना खांब धरीते वटी
तान्ही माझी मैना बंधु मागत पाठीचा
sāsaryā jātī mainā khāmba dharītē vaṭī
tānhī mājhī mainā bandhu māgata pāṭhīcā
Maina* is going to her in-laws’house, she holds the pillar of the veranda
My little Maina* asks for her younger brother to accompany her
▷ (सासर्या) caste Mina (खांब)(धरीते)(वटी)
▷ (तान्ही) my Mina brother (मागत)(पाठीचा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[19] id = 24799
जांभुळकर ठकु - Jambhulkar Thaku
बाई चालली सासर्याला माग कशाला बघती
माग कशाला बघती बंधू भोळवा मागती
bāī cālalī sāsaryālā māga kaśālā baghatī
māga kaśālā baghatī bandhū bhōḷavā māgatī
Daughter is going to her in’laws’ house, why is she looking back
Why is she looking back, she asks for her simple brother to accompany her
▷  Woman (चालली)(सासर्याला)(माग)(कशाला)(बघती)
▷ (माग)(कशाला)(बघती) brother (भोळवा)(मागती)
pas de traduction en français
[20] id = 24800
जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita
सासरी जायाला नको देवू आढवेढ
सांगते बाई तुला बंधु सत्तचा घाल पुढ
sāsarī jāyālā nakō dēvū āḍhavēḍha
sāṅgatē bāī tulā bandhu sattacā ghāla puḍha
To go to your in’laws’ house, don’t give excuses
I tell you, woman, your brother on whom you have a right, ask him to go with you
▷ (सासरी)(जायाला) not (देवू)(आढवेढ)
▷  I_tell woman to_you brother (सत्तचा)(घाल)(पुढ)
pas de traduction en français
[21] id = 24801
जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita
सासर्या जाती मैना म्होर बंधु माग दीर
बाईचा माझ्या मधी इजचा भडीमार
sāsaryā jātī mainā mhōra bandhu māga dīra
bāīcā mājhyā madhī ijacā bhaḍīmāra
Maina* is going to her in-laws’house, brother is ahead, brother-in-law behind
My daughter is very angry (she does not want to go to her in-laws’house)
▷ (सासर्या) caste Mina (म्होर) brother (माग)(दीर)
▷ (बाईचा) my (मधी)(इजचा)(भडीमार)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[22] id = 24802
जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita
सासर्या जाती मैना म्होर बंधु माग पती
आता माझी बाई मधी इज चमकली
sāsaryā jātī mainā mhōra bandhu māga patī
ātā mājhī bāī madhī ija camakalī
Maina* is going to her in-laws’house, brother is ahead, husband behind
Now, my daughter shines like a lightening in the middle
▷ (सासर्या) caste Mina (म्होर) brother (माग)(पती)
▷ (आता) my daughter (मधी)(इज)(चमकली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1h (E13-02-01h) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Leg -fingers are hurt while going to in-laws’ house

[7] id = 24830
सोनार लक्ष्मी - Sonar Lakshmi
गाव बारप्याची वाट बुरुंब काचळ्याची
मैनाची माझ्या बाँट झिजली मासुळ्याची
gāva bārapyācī vāṭa burumba kācaḷyācī
mainācī mājhyā bāṇṭa jhijalī māsuḷyācī
The way to Barpe village is full of pebbles and stones
My Maina*’s toes with Masolya (type of toe-ring) were worn out
▷ (गाव)(बारप्याची)(वाट)(बुरुंब)(काचळ्याची)
▷ (मैनाची) my (बाँट)(झिजली)(मासुळ्याची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[20] id = 25598
सोनार लक्ष्मी - Sonar Lakshmi
लाडयकी लेक धरी बापाच्या बोटाला
तान्ही माझी मैना चांदी मागती गोठाला
lāḍayakī lēka dharī bāpācyā bōṭālā
tānhī mājhī mainā cāndī māgatī gōṭhālā
no translation in English
▷ (लाडयकी)(लेक)(धरी)(बापाच्या)(बोटाला)
▷ (तान्ही) my Mina (चांदी)(मागती)(गोठाला)
pas de traduction en français
[21] id = 25599
सोनार लक्ष्मी - Sonar Lakshmi
लाडयकी लेक लाड हे सांगती बापाईला
तान्ही माझी मैना सोन मागती कापाला
lāḍayakī lēka lāḍa hē sāṅgatī bāpāīlā
tānhī mājhī mainā sōna māgatī kāpālā
no translation in English
▷ (लाडयकी)(लेक)(लाड)(हे)(सांगती)(बापाईला)
▷ (तान्ही) my Mina gold (मागती)(कापाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.13 (F15-02-13) - Sister worries for brother / Brother migrates to Bombay

[8] id = 46034
सोनार विमल - Sonar Vimal
मुंबईला गेले नाही पैसा फुकाचा
मपल्या बंधवाचा घाम गळतो लाखाचा
mumbaīlā gēlē nāhī paisā phukācā
mapalyā bandhavācā ghāma gaḷatō lākhācā
He went to Mumbai, there is no money for nothing
My brother has to sweat and toil, which is so valuable
▷ (मुंबईला) has_gone not (पैसा)(फुकाचा)
▷ (मपल्या)(बंधवाचा)(घाम)(गळतो)(लाखाचा)
pas de traduction en français
[9] id = 46035
सोनार विमल - Sonar Vimal
मुंबईला गेले नाही पैसा झाडाला
मपल्या बंधवाचा पीळ पडतो हाडाला
mumbaīlā gēlē nāhī paisā jhāḍālā
mapalyā bandhavācā pīḷa paḍatō hāḍālā
He went to Mumbai, money does not grow there on trees
My brother has to work very hard (until his body aches)
▷ (मुंबईला) has_gone not (पैसा)(झाडाला)
▷ (मपल्या)(बंधवाचा)(पीळ) falls (हाडाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[15] id = 46033
सोनार विमल - Sonar Vimal
माझ्या वटीवरी कोण निजलं गोरंपान
सांगते बंधू तुला निरश्या दुधाचं पहिलवाण
mājhyā vaṭīvarī kōṇa nijalaṁ gōrampāna
sāṅgatē bandhū tulā niraśyā dudhācaṁ pahilavāṇa
Who is this fair person sleeping in my verandah
He is my dear brother, the gymnast who takes unscalded milk
▷  My (वटीवरी) who (निजलं)(गोरंपान)
▷  I_tell brother to_you (निरश्या)(दुधाचं)(पहिलवाण)
pas de traduction en français
[63] id = 104193
सोनार विमल - Sonar Vimal
राग मला आला दुधावाणी उतु गेला
मपल्या बंधवानी घोड मैदानी उभा केला
rāga malā ālā dudhāvāṇī utu gēlā
mapalyā bandhavānī ghōḍa maidānī ubhā kēlā
I was angry, my anger spilt over like milk
My brother stopped his horse on the ground
▷ (राग)(मला) here_comes (दुधावाणी)(उतु) has_gone
▷ (मपल्या)(बंधवानी)(घोड)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français
[68] id = 104335
सोनार विमल - Sonar Vimal
राग मला आला दुधावाणी उतु गेला
मपल्या बंधवानी घोंड मैदानी उभा केला
rāga malā ālā dudhāvāṇī utu gēlā
mapalyā bandhavānī ghōṇḍa maidānī ubhā kēlā
I was angry, my anger spilt over like milk
My brother stopped his horse on the ground
▷ (राग)(मला) here_comes (दुधावाणी)(उतु) has_gone
▷ (मपल्या)(बंधवानी)(घोंड)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[16] id = 46032
सोनार विमल - Sonar Vimal
माझ्या वटीवरी हे ग कशाच वल झाल
सांगते बंधू तुला तुमच मैतर पाणी प्याल
mājhyā vaṭīvarī hē ga kaśāca vala jhāla
sāṅgatē bandhū tulā tumaca maitara pāṇī pyāla
With what has this spot in my verandah become wet
I tell you, brother, your friends drank water over there
▷  My (वटीवरी)(हे) * (कशाच)(वल)(झाल)
▷  I_tell brother to_you (तुमच)(मैतर) water, (प्याल)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[29] id = 45988
सोनार विमल - Sonar Vimal
माझ्या दारावरुन हिरव्या रंगाचा राघू गेला
सांगते बंधू तुला त्या रंगाची चोळी आण मला
mājhyā dārāvaruna hiravyā raṅgācā rāghū gēlā
sāṅgatē bandhū tulā tyā raṅgācī cōḷī āṇa malā
A green parrot flew in front a my door
I tell you, brother, buy me a blouse of that colour
▷  My (दारावरुन)(हिरव्या)(रंगाचा)(राघू) has_gone
▷  I_tell brother to_you (त्या)(रंगाची) blouse (आण)(मला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[114] id = 67713
सोनार विमल - Sonar Vimal
कपाळीच कुंकू सोनं म्हणुन साठविलं
सांगते बंधु तुला भावजयीला पाठविलं
kapāḷīca kuṅkū sōnaṁ mhaṇuna sāṭhavilaṁ
sāṅgatē bandhu tulā bhāvajayīlā pāṭhavilaṁ
Kunku* on the forehead, I stored it like gold
I tell you, brother, I sent it to sister-in-law
▷  Of_forehead kunku (सोनं)(म्हणुन)(साठविलं)
▷  I_tell brother to_you (भावजयीला)(पाठविलं)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVIII-1.1ev (F18-01-01e05) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ kingdom

[15] id = 67669
सोनार विमल - Sonar Vimal
माहेराला गेले माझं बसणं वटीवरी
सांगते बंधु तुला भावजयांची झाली दाटी
māhērālā gēlē mājhaṁ basaṇaṁ vaṭīvarī
sāṅgatē bandhu tulā bhāvajayāñcī jhālī dāṭī
I went to my maher*, I sat in the veranda
I tell you, brother, sisters-in-law are crowding
▷ (माहेराला) has_gone (माझं)(बसणं)(वटीवरी)
▷  I_tell brother to_you (भावजयांची) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[37] id = 67667
सोनार विमल - Sonar Vimal
माहेराला गेले मला कशाचा इसावा
सांगते बंधु तुला हलवी पाळणा भाशाचा
māhērālā gēlē malā kaśācā isāvā
sāṅgatē bandhu tulā halavī pāḷaṇā bhāśācā
I went to my maher*, what rest do I get!
I tell you, brother, I rock my nephew’s cradle
▷ (माहेराला) has_gone (मला)(कशाचा)(इसावा)
▷  I_tell brother to_you (हलवी) cradle (भाशाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[22] id = 42777
सोनार विमल - Sonar Vimal
आई बापाच्या राज्यावरी खाल्ली दुधावरली सायी
भाऊ भावजयीच्या राज्यामधी ताक घ्यायाची सत्ता नाही
āī bāpācyā rājyāvarī khāllī dudhāvaralī sāyī
bhāū bhāvajayīcyā rājyāmadhī tāka ghyāyācī sattā nāhī
During my parents’ reign, I ate the cream on milk
In my brother and sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk
▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यावरी)(खाल्ली)(दुधावरली)(सायी)
▷  Brother (भावजयीच्या) regime (ताक)(घ्यायाची)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[23] id = 42778
सोनार विमल - Sonar Vimal
आई बापाच्या राज्यावरी खाल्ल्या तुपात खारका
भावजईच्या राज्यामधी झाला उंबरा परखा
āī bāpācyā rājyāvarī khāllyā tupāta khārakā
bhāvajaīcyā rājyāmadhī jhālā umbarā parakhā
During parents’ reign, a daughter can do what she likes
With brother and sister-in-law, the house is no more your own
▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यावरी)(खाल्ल्या)(तुपात)(खारका)
▷ (भावजईच्या) regime (झाला)(उंबरा)(परखा)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[53] id = 32215
सोनार लक्ष्मी - Sonar Lakshmi
दोन बायकांची हौस करुनी पाहिली
एक जवळ ठेवीली एक लावली देशाला
dōna bāyakāñcī hausa karunī pāhilī
ēka javaḷa ṭhēvīlī ēka lāvalī dēśālā
He tried having two wives, he was very keen
One, he kept with him, one, he sent away
▷  Two (बायकांची)(हौस)(करुनी)(पाहिली)
▷ (एक)(जवळ)(ठेवीली)(एक)(लावली)(देशाला)
pas de traduction en français
[54] id = 32216
जांभुळकर ठकु - Jambhulkar Thaku
दोन बायकाचा गडी हा बघतो भिरीभिरी
काय बघतो भिरी भिरी घरी झाली मारामारी
dōna bāyakācā gaḍī hā baghatō bhirībhirī
kāya baghatō bhirī bhirī gharī jhālī mārāmārī
Man with two wives is looking here and there
What are you looking at here and there, they are fighting at home
▷  Two (बायकाचा)(गडी)(हा)(बघतो)(भिरीभिरी)
▷  Why (बघतो)(भिरी)(भिरी)(घरी) has_come (मारामारी)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[25] id = 33265
सोनार लक्ष्मी - Sonar Lakshmi
धाकली म्हण जाऊ दिली कामाच्या खसल्यात
पोर अंगणी खेळ दिर बसला सभयत
dhākalī mhaṇa jāū dilī kāmācyā khasalyāta
pōra aṅgaṇī khēḷa dira basalā sabhayata
Younger sister-in-law says, I am married into a big family where I am always deep in work
My child is playing in the courtyard, brother-in-law is sitting in a meeting
▷ (धाकली)(म्हण)(जाऊ)(दिली)(कामाच्या)(खसल्यात)
▷ (पोर)(अंगणी)(खेळ)(दिर)(बसला)(सभयत)
pas de traduction en français


H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation
[31] id = 40792
सोनार विमल - Sonar Vimal
सायबाच्या मुला तुझी आय तुझी व्याली
लोखंडी रुळावरी आगीनगाडी चालू केली
sāyabācyā mulā tujhī āya tujhī vyālī
lōkhaṇḍī ruḷāvarī āgīnagāḍī cālū kēlī
Saheb’s son, your mother is great, she gave birth to a son like you
You started a train on iron rails
▷ (सायबाच्या) children (तुझी)(आय)(तुझी)(व्याली)
▷ (लोखंडी)(रुळावरी)(आगीनगाडी)(चालू) shouted
pas de traduction en français


H:XXIII-6.4d (H23-06-04d) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Peoples’ relation to her

[31] id = 63018
सोनार पार्वती - Sonar Parvati
सुईनबाईला ग सांगते जाता जाता
सुईणबाईनी तांब्या ठेवला तोंड धुता
suīnabāīlā ga sāṅgatē jātā jātā
suīṇabāīnī tāmbyā ṭhēvalā tōṇḍa dhutā
I gave the message to the midwife while going
She was washing her face, she hurriedly put down the mug of water
▷ (सुईनबाईला) * I_tell class class
▷ (सुईणबाईनी)(तांब्या)(ठेवला)(तोंड)(धुता)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pride of a numerous family
  2. Charity to Gosāvī mendicant
  3. Guardian of one’s child
  4. Protecting child’s house and property
  5. Resident and guardian of the village
  6. Temple and wāḍā
  7. Worship and prayer
  8. Gosāvī
  9. Worshipped by one’s child
  10. Bahīrī and Jogūbāī
  11. Support granted
  12. Satva
  13. Protection from snake
  14. Bullock
  15. Ekadashi
  16. He is righteous
  17. Wrestling, kusṭī
  18. Bullocks made gold from mud
  19. Daughter’s eating
  20. Father’s bearing
  21. The road to in-laws
  22. Daughter and father
  23. Daughter the dear one
  24. “Brother will accompany her”
  25. Leg -fingers are hurt while going to in-laws’ house
  26. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  27. Brother migrates to Bombay
  28. Handsome looking
  29. Sister extolls brother’s personality
  30. Of different colours
  31. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  32. Parents’ kingdom
  33. Motives of pleasure, contentment
  34. In the parents’ kingdom
  35. Making fun of a husband with two wives
  36. Working together
  37. Singers wonder over railway
  38. Peoples’ relation to her
⇑ Top of page ⇑