Cross-references: | A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[25] id = 13813 ✓ जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita | दुपारीचा जोगी वरण मागतो डाळीच काय सांगू देवा घर लेकुरवाळीच dupārīcā jōgī varaṇa māgatō ḍāḷīca kāya sāṅgū dēvā ghara lēkuravāḷīca | ✎ An ascetic who comes in the afternoon asks for cooked lentils God, what can I tell you, this is a house bustling with children ▷ (दुपारीचा)(जोगी)(वरण)(मागतो)(डाळीच) ▷ Why (सांगू)(देवा) house (लेकुरवाळीच) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | H:XXI-5.2m (H21-05-02m) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s support, peace and wisdom. H:XXI-5.5 (H21-05-05) - Ambedkar / Comes to meet me |
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together |
[67] id = 5125 ✓ जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita | सकाळ उठूनी धर्म करीते तांदळाचा नानाजी पित्याच नाव सांगीते पांगळाचा sakāḷa uṭhūnī dharma karītē tāndaḷācā nānājī pityāca nāva sāṅgītē pāṅgaḷācā | ✎ Getting up in the morning, I give rice as charity I tell the name of my father, to the cripple ▷ (सकाळ)(उठूनी)(धर्म) I_prepare (तांदळाचा) ▷ (नानाजी)(पित्याच)(नाव)(सांगीते)(पांगळाचा) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 5127 ✓ जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita | सकाळ उठूनी जोगी आला अलकला बाईच माझ्या शीळ पीठ शिलकीला sakāḷa uṭhūnī jōgī ālā alakalā bāīca mājhyā śīḷa pīṭha śilakīlā | ✎ Early in the morning, Jogi* (mendicant*) says Alakh (a word he utters when he begs) My daughter has stale flour which is spare ▷ (सकाळ)(उठूनी)(जोगी) here_comes (अलकला) ▷ (बाईच) my (शीळ)(पीठ)(शिलकीला) | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 9701 ✓ सोनार पार्वती - Sonar Parvati | आई वाघजाई तुझ देवूळ रानामंदी नेनंतीे माझी बाळ दया धाडीती पाण्यामंदी āī vāghajāī tujha dēvūḷa rānāmandī nēnantīē mājhī bāḷa dayā dhāḍītī pāṇyāmandī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजाई) your (देवूळ)(रानामंदी) ▷ (नेनंतीे) my son (दया)(धाडीती)(पाण्यामंदी) | pas de traduction en français |
[25] id = 9702 ✓ सोनार पार्वती - Sonar Parvati | आई वाघजयी आहे डोंगरी तुझी माडी दूर देशाला माझी बाळ त्यांना कागदी दया धाडी āī vāghajayī āhē ḍōṅgarī tujhī māḍī dūra dēśālā mājhī bāḷa tyānnā kāgadī dayā dhāḍī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजयी)(आहे)(डोंगरी)(तुझी)(माडी) ▷ Far_away (देशाला) my son (त्यांना)(कागदी)(दया)(धाडी) | pas de traduction en français |
[38] id = 13715 ✓ जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita | आई तू वघजाई तुझ्या वाघाला नाही भेली सांगते बाळा तुला गायमुखाच पाणी पेली āī tū vaghajāī tujhyā vāghālā nāhī bhēlī sāṅgatē bāḷā tulā gāyamukhāca pāṇī pēlī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वघजाई) your (वाघाला) not (भेली) ▷ I_tell child to_you (गायमुखाच) water, (पेली) | pas de traduction en français |
[39] id = 13716 ✓ सोनार पार्वती - Sonar Parvati | आई वाघजाई तुझ्या वाघाला लाव कानी बाळायाची माझ्या नर्मदा पेली पाणी āī vāghajāī tujhyā vāghālā lāva kānī bāḷāyācī mājhyā narmadā pēlī pāṇī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजाई) your (वाघाला) put (कानी) ▷ (बाळायाची) my (नर्मदा)(पेली) water, | pas de traduction en français |
[40] id = 13717 ✓ सोनार पार्वती - Sonar Parvati | आई वाघजाई वाघ संभाळ तपला आता माझा बाळ गाया चारीतो एकला āī vāghajāī vāgha sambhāḷa tapalā ātā mājhā bāḷa gāyā cārītō ēkalā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजाई)(वाघ)(संभाळ)(तपला) ▷ (आता) my son (गाया)(चारीतो)(एकला) | pas de traduction en français |
[55] id = 10101 ✓ सोनार पार्वती - Sonar Parvati | गाव बारप्याच्या सर्व भोवती कळकी भयरी बाबाची मधी राजाची चवकी gāva bārapyācyā sarva bhōvatī kaḷakī bhayarī bābācī madhī rājācī cavakī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(बारप्याच्या)(सर्व)(भोवती)(कळकी) ▷ (भयरी)(बाबाची)(मधी)(राजाची)(चवकी) | pas de traduction en français |
[49] id = 10159 ✓ जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita | गाव बारप्याच सर्व भोवती डोंगर भयरी बाबाच मधी राजाच नगर gāva bārapyāca sarva bhōvatī ḍōṅgara bhayarī bābāca madhī rājāca nagara | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(बारप्याच)(सर्व)(भोवती)(डोंगर) ▷ (भयरी) of_Baba_(Ambedkar) (मधी)(राजाच)(नगर) | pas de traduction en français |
[51] id = 10161 ✓ सोनार पार्वती - Sonar Parvati | गाव बारप्याच्या सर्व भोवती आंबजांब भयरी बाबाच्या देवळाला खांब gāva bārapyācyā sarva bhōvatī āmbajāmba bhayarī bābācyā dēvaḷālā khāmba | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(बारप्याच्या)(सर्व)(भोवती)(आंबजांब) ▷ (भयरी)(बाबाच्या)(देवळाला)(खांब) | pas de traduction en français |
[52] id = 10162 ✓ सोनार पार्वती - Sonar Parvati | गावू बारप्याच्या सर्व भोवती करवंदी भयरी बाबाच देवूळ चिरबंदी gāvū bārapyācyā sarva bhōvatī karavandī bhayarī bābāca dēvūḷa cirabandī | ✎ no translation in English ▷ (गावू)(बारप्याच्या)(सर्व)(भोवती)(करवंदी) ▷ (भयरी) of_Baba_(Ambedkar) (देवूळ)(चिरबंदी) | pas de traduction en français |
[9] id = 10175 ✓ सोनार पार्वती - Sonar Parvati | भयरी माझ्या बाबा सुर्व्या समुख तुझ मुख भयरी बाबाला हात जोडीते जनलोक bhayarī mājhyā bābā survyā samukha tujha mukha bhayarī bābālā hāta jōḍītē janalōka | ✎ no translation in English ▷ (भयरी) my Baba (सुर्व्या)(समुख) your (मुख) ▷ (भयरी)(बाबाला) hand (जोडीते)(जनलोक) | pas de traduction en français |
[10] id = 10176 ✓ सोनार पार्वती - Sonar Parvati | भयरी माझ्या बाबा सूर्या समुख तुझी ओटी हात जोडीते डोई शेणायाची पाटी bhayarī mājhyā bābā sūryā samukha tujhī ōṭī hāta jōḍītē ḍōī śēṇāyācī pāṭī | ✎ no translation in English ▷ (भयरी) my Baba (सूर्या)(समुख)(तुझी)(ओटी) ▷ Hand (जोडीते)(डोई)(शेणायाची)(पाटी) | pas de traduction en français |
[6] id = 10185 ✓ जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita | सकाळ उठून धर्म करीते पीठाचा भयरी माझ्या बाबा आला गोसाई मठाचा sakāḷa uṭhūna dharma karītē pīṭhācā bhayarī mājhyā bābā ālā gōsāī maṭhācā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठून)(धर्म) I_prepare (पीठाचा) ▷ (भयरी) my Baba here_comes (गोसाई)(मठाचा) | pas de traduction en français |
[20] id = 10260 ✓ सोनार पार्वती - Sonar Parvati | भयरी माझ्या बाबा तुझ्या पायरीला मोती जाईन दर्शनाला बाळ येतील मधराती bhayarī mājhyā bābā tujhyā pāyarīlā mōtī jāīna darśanālā bāḷa yētīla madharātī | ✎ no translation in English ▷ (भयरी) my Baba your (पायरीला)(मोती) ▷ (जाईन)(दर्शनाला) son (येतील)(मधराती) | pas de traduction en français |
[21] id = 10261 ✓ सोनार पार्वती - Sonar Parvati | भयरी बाबाच्या पायरीला सोन दर्शन घ्यायाला बाळ येतील पहिलवान bhayarī bābācyā pāyarīlā sōna darśana ghyāyālā bāḷa yētīla pahilavāna | ✎ no translation in English ▷ (भयरी)(बाबाच्या)(पायरीला) gold ▷ (दर्शन)(घ्यायाला) son (येतील)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[32] id = 10300 ✓ सोनार पार्वती - Sonar Parvati | भयरी बाबाच्या सज गेले गाभार्यात भयरी बाबाने मोती दिला अंगारात bhayarī bābācyā saja gēlē gābhāryāta bhayarī bābānē mōtī dilā aṅgārāta | ✎ no translation in English ▷ (भयरी)(बाबाच्या)(सज) has_gone (गाभार्यात) ▷ (भयरी)(बाबाने)(मोती)(दिला)(अंगारात) | pas de traduction en français |
[35] id = 10303 ✓ जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita | नवस बोलले भयरी बाबाला कोरा शेला बाळायाच्या माझ्या बयाबाईन नवस केला navasa bōlalē bhayarī bābālā kōrā śēlā bāḷāyācyā mājhyā bayābāīna navasa kēlā | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (भयरी)(बाबाला)(कोरा)(शेला) ▷ (बाळायाच्या) my (बयाबाईन)(नवस) did | pas de traduction en français |
[36] id = 10304 ✓ जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita | भयरी बाबाच देवूळ मीत झाडीते केसानी नेनंती माझी बाळ बाळ झाली नवसानी bhayarī bābāca dēvūḷa mīta jhāḍītē kēsānī nēnantī mājhī bāḷa bāḷa jhālī navasānī | ✎ no translation in English ▷ (भयरी) of_Baba_(Ambedkar) (देवूळ)(मीत)(झाडीते)(केसानी) ▷ (नेनंती) my son son has_come (नवसानी) | pas de traduction en français |
[37] id = 10305 ✓ जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita | भयरी बाबाच मीत झाडीते पटांगण नेनंती माझी बाळ राघू घेतील लोटांगण bhayarī bābāca mīta jhāḍītē paṭāṅgaṇa nēnantī mājhī bāḷa rāghū ghētīla lōṭāṅgaṇa | ✎ no translation in English ▷ (भयरी) of_Baba_(Ambedkar) (मीत)(झाडीते)(पटांगण) ▷ (नेनंती) my son (राघू)(घेतील)(लोटांगण) | pas de traduction en français |
[33] id = 10341 ✓ सोनार पार्वती - Sonar Parvati | जाईन देवळाला उभी देवळाच्या माग भयरी बाबान दिला कौल राग राग jāīna dēvaḷālā ubhī dēvaḷācyā māga bhayarī bābāna dilā kaula rāga rāga | ✎ no translation in English ▷ (जाईन)(देवळाला) standing (देवळाच्या)(माग) ▷ (भयरी)(बाबान)(दिला)(कौल)(राग)(राग) | pas de traduction en français |
[34] id = 10342 ✓ जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita | जाईन देवूळाला मीत पायरीखालती उभी भयरी माझ्या बाबा दयावा कौल बीगी बीगी jāīna dēvūḷālā mīta pāyarīkhālatī ubhī bhayarī mājhyā bābā dayāvā kaula bīgī bīgī | ✎ no translation in English ▷ (जाईन)(देवूळाला)(मीत)(पायरीखालती) standing ▷ (भयरी) my Baba (दयावा)(कौल)(बीगी)(बीगी) | pas de traduction en français |
[50] id = 10358 ✓ जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita | नवस बोलले भयरी बाबाला तोडाबीडी नेनंती राघुमैना बाळ वाढू दया चढाओढी navasa bōlalē bhayarī bābālā tōḍābīḍī nēnantī rāghumainā bāḷa vāḍhū dayā caḍhāōḍhī | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (भयरी)(बाबाला)(तोडाबीडी) ▷ (नेनंती)(राघुमैना) son (वाढू)(दया)(चढाओढी) | pas de traduction en français |
[52] id = 10360 ✓ जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita | नवस बोले भयरी बाबाला दसांगुळी नेनंती राघुमैना तुझ्या घातली वसंगळी navasa bōlē bhayarī bābālā dasāṅguḷī nēnantī rāghumainā tujhyā ghātalī vasaṅgaḷī | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोले)(भयरी)(बाबाला)(दसांगुळी) ▷ (नेनंती)(राघुमैना) your (घातली)(वसंगळी) | pas de traduction en français |
[53] id = 10362 ✓ जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita | नवस बोलले भयरी बाबाला कोरा शेला बाळायाच्या माझ्या बया बाईनी नवस केला navasa bōlalē bhayarī bābālā kōrā śēlā bāḷāyācyā mājhyā bayā bāīnī navasa kēlā | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (भयरी)(बाबाला)(कोरा)(शेला) ▷ (बाळायाच्या) my (बया)(बाईनी)(नवस) did | pas de traduction en français |
[54] id = 10363 ✓ जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita | नवस बोलले भयरी बाबाला जाता जाता काय सांगू देवा डोई पाण्याचा हंडा होता navasa bōlalē bhayarī bābālā jātā jātā kāya sāṅgū dēvā ḍōī pāṇyācā haṇḍā hōtā | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (भयरी)(बाबाला) class class ▷ Why (सांगू)(देवा)(डोई)(पाण्याचा)(हंडा)(होता) | pas de traduction en français |
[35] id = 10399 ✓ सोनार पार्वती - Sonar Parvati | भयरी बाबाच्या देवळी जात होते घाई घाई भयरी बाबाच्या डाया हाताला जोगूबाई bhayarī bābācyā dēvaḷī jāta hōtē ghāī ghāī bhayarī bābācyā ḍāyā hātālā jōgūbāī | ✎ no translation in English ▷ (भयरी)(बाबाच्या)(देवळी) class (होते)(घाई)(घाई) ▷ (भयरी)(बाबाच्या)(डाया)(हाताला)(जोगूबाई) | pas de traduction en français |
[33] id = 10433 ✓ सोनार पार्वती - Sonar Parvati | माझ्या अंगणात काटी कुंपणाचा येढा भयरी माझ्या बाबा बीगी घाल पायजोडा mājhyā aṅgaṇāta kāṭī kumpaṇācā yēḍhā bhayarī mājhyā bābā bīgī ghāla pāyajōḍā | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(काटी)(कुंपणाचा)(येढा) ▷ (भयरी) my Baba (बीगी)(घाल)(पायजोडा) | pas de traduction en français |
[34] id = 10434 ✓ सोनार पार्वती - Sonar Parvati | माझ्या अंगणात काटी कुंपण गईचान भयरी माझ्या बाबा बीगी घालाव पायतान mājhyā aṅgaṇāta kāṭī kumpaṇa gīcāna bhayarī mājhyā bābā bīgī ghālāva pāyatāna | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(काटी)(कुंपण)(गईचान) ▷ (भयरी) my Baba (बीगी)(घालाव)(पायतान) | pas de traduction en français |
[37] id = 10437 ✓ सोनार पार्वती - Sonar Parvati | सपान पडल सपनाच्या घातमात भयरी माझा बाबा आला सपनी सार्या रात sapāna paḍala sapanācyā ghātamāta bhayarī mājhā bābā ālā sapanī sāryā rāta | ✎ no translation in English ▷ (सपान)(पडल)(सपनाच्या)(घातमात) ▷ (भयरी) my Baba here_comes (सपनी)(सार्या)(रात) | pas de traduction en français |
[38] id = 10438 ✓ सोनार पार्वती - Sonar Parvati | माझ्या अंगणात काटी कुपणाची दाटी भयरी माझा बाबा गस्ती घालीतो मधराती mājhyā aṅgaṇāta kāṭī kupaṇācī dāṭī bhayarī mājhā bābā gastī ghālītō madharātī | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(काटी)(कुपणाची)(दाटी) ▷ (भयरी) my Baba (गस्ती)(घालीतो)(मधराती) | pas de traduction en français |
[40] id = 10440 ✓ सोनार पार्वती - Sonar Parvati | रातोन दिवस भयरी बाबा ध्येनामंदी आधी घेईन त्याच नाव मंग शिरन रानामंदी rātōna divasa bhayarī bābā dhyēnāmandī ādhī ghēīna tyāca nāva maṅga śirana rānāmandī | ✎ no translation in English ▷ (रातोन)(दिवस)(भयरी) Baba (ध्येनामंदी) ▷ Before (घेईन)(त्याच)(नाव)(मंग)(शिरन)(रानामंदी) | pas de traduction en français |
[41] id = 10441 ✓ सोनार पार्वती - Sonar Parvati | पाण्याला गेली गोरी हेर टाकुनी बावडीला भयरी माझा बाबा उभा शिपाई चावडलीला pāṇyālā gēlī gōrī hēra ṭākunī bāvaḍīlā bhayarī mājhā bābā ubhā śipāī cāvaḍalīlā | ✎ no translation in English ▷ (पाण्याला) went (गोरी)(हेर)(टाकुनी)(बावडीला) ▷ (भयरी) my Baba standing (शिपाई)(चावडलीला) | pas de traduction en français |
[42] id = 10442 ✓ सोनार पार्वती - Sonar Parvati | पाण्याला गेली गोरी हेर टाकुनी टाक्याला भयरी माझा बाबा उभा शिपाई नाक्याला pāṇyālā gēlī gōrī hēra ṭākunī ṭākyālā bhayarī mājhā bābā ubhā śipāī nākyālā | ✎ no translation in English ▷ (पाण्याला) went (गोरी)(हेर)(टाकुनी)(टाक्याला) ▷ (भयरी) my Baba standing (शिपाई)(नाक्याला) | pas de traduction en français |
[5] id = 10459 ✓ जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita | दुपारी जोगी दूध मागीतो प्यायाला भयरी माझा बाबा आला सतव घ्यायाला dupārī jōgī dūdha māgītō pyāyālā bhayarī mājhā bābā ālā satava ghyāyālā | ✎ no translation in English ▷ (दुपारी)(जोगी) milk (मागीतो)(प्यायाला) ▷ (भयरी) my Baba here_comes (सतव)(घ्यायाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake |
[24] id = 10542 ✓ जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita | माझ्या अंगणात साप सर्पाची बीळ भयरी माझ्या बाबा चहुअंगी तुला डोळ mājhyā aṅgaṇāta sāpa sarpācī bīḷa bhayarī mājhyā bābā cahuaṅgī tulā ḍōḷa | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(साप)(सर्पाची)(बीळ) ▷ (भयरी) my Baba (चहुअंगी) to_you (डोळ) | pas de traduction en français |
[25] id = 10543 ✓ जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita | सकाळ उठून साप सर्पाव पड पायी भयरी बाबाची तुला राजाची घाली व्दाही sakāḷa uṭhūna sāpa sarpāva paḍa pāyī bhayarī bābācī tulā rājācī ghālī vdāhī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठून)(साप)(सर्पाव)(पड)(पायी) ▷ (भयरी)(बाबाची) to_you (राजाची)(घाली)(व्दाही) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.12 (B06-02-12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.32 ??? B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends |
[11] id = 61375 ✓ सोनार विमल - Sonar Vimal | पंढरी जायाला आपण सारके वारके सांगते बंधु तुला बैल घाल म्होरकी paṇḍharī jāyālā āpaṇa sārakē vārakē sāṅgatē bandhu tulā baila ghāla mhōrakī | ✎ To go to Pandhari, we are all equal I tell you, brother, put the bullock in the in the front ▷ (पंढरी)(जायाला)(आपण)(सारके)(वारके) ▷ I_tell brother to_you (बैल)(घाल)(म्होरकी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[246] id = 61373 ✓ सोनार विमल - Sonar Vimal | पंढरीला जाया मोकळी माझी वेणी साधुच्या बरोबरी माझ्या आखाड्या झाल्या दोन्ही paṇḍharīlā jāyā mōkaḷī mājhī vēṇī sādhucyā barōbarī mājhyā ākhāḍyā jhālyā dōnhī | ✎ To go to Pandhari, my hair is unplaited Along with my brother, I observed both the Ekadashi* ▷ (पंढरीला)(जाया)(मोकळी) my (वेणी) ▷ (साधुच्या)(बरोबरी) my (आखाड्या)(झाल्या) both | pas de traduction en français |
| |||
[247] id = 61374 ✓ सोनार विमल - Sonar Vimal | पंढरीला जाया मोकळं माझं केस साधुच्या बडबडी माझ्या आखाड्या झालं वीस (बडबडीचं निमित्त) paṇḍharīlā jāyā mōkaḷaṁ mājhaṁ kēsa sādhucyā baḍabaḍī mājhyā ākhāḍyā jhālaṁ vīsa (baḍabaḍīcaṁ nimitta) | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose Because of my brother’s talkativeness, I observed twenty Ekadashi* ▷ (पंढरीला)(जाया)(मोकळं)(माझं)(केस) ▷ (साधुच्या)(बडबडी) my (आखाड्या)(झालं)(वीस) ▷ ( (बडबडीचं)(निमित्त) ) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 20149 ✓ सोनार लक्ष्मी - Sonar Lakshmi | चांगुल तुझपण तुला दिव्याच लाग ऊन बाळायाच माझ्या ह्याच अचाट गोरेपन cāṅgula tujhapaṇa tulā divyāca lāga ūna bāḷāyāca mājhyā hyāca acāṭa gōrēpana | ✎ You are so righteous, you feel the heat of the lamp My son, you are incredibly fair ▷ (चांगुल)(तुझपण) to_you (दिव्याच)(लाग)(ऊन) ▷ (बाळायाच) my (ह्याच)(अचाट)(गोरेपन) | pas de traduction en français |
[28] id = 20150 ✓ सोनार लक्ष्मी - Sonar Lakshmi | चांगुल तुझपण वाण्या बामणाच्या चढी बाळायाच माझ्या धुवा धोतर घाला घडी cāṅgula tujhapaṇa vāṇyā bāmaṇācyā caḍhī bāḷāyāca mājhyā dhuvā dhōtara ghālā ghaḍī | ✎ Your righteousness, you are better than brahmans and higher castes I wash my son’s dhotar* and fold it nicely ▷ (चांगुल)(तुझपण)(वाण्या) of_Brahmin (चढी) ▷ (बाळायाच) my (धुवा)(धोतर)(घाला)(घडी) | Pli de sari |
| |||
[29] id = 20151 ✓ सोनार लक्ष्मी - Sonar Lakshmi | चांगुलपन तुझ किती ठेवू उबीमधी सांगते बाळा तुला नीट बोलाव बगीमधी cāṅgulapana tujha kitī ṭhēvū ubīmadhī sāṅgatē bāḷā tulā nīṭa bōlāva bagīmadhī | ✎ Your righteousness, how much can I keep close to myself (its fragrance is bound to spread) I tell you, son, talk properly in the horse-cart ▷ (चांगुलपन) your (किती)(ठेवू)(उबीमधी) ▷ I_tell child to_you (नीट)(बोलाव)(बगीमधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[123] id = 100406 ✓ सोनार विमल - Sonar Vimal | राग मला आला माझ्या रागाचं धनी कोण ताईत बंघुराजा आडवतील पहिलवान rāga malā ālā mājhyā rāgācaṁ dhanī kōṇa tāīta baṅghurājā āḍavatīla pahilavāna | ✎ I got angry, who is the cause of my anger Wrestlers are stopping my young brother ▷ (राग)(मला) here_comes my (रागाचं)(धनी) who ▷ (ताईत)(बंघुराजा)(आडवतील)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[1] id = 22668 ✓ दातार सुमन - Datar Suman | बैल दिमाखानी यानी मातीच सोन केल पतायाळाच तास यांनी डोंगराला नेल baila dimākhānī yānī mātīca sōna kēla patāyāḷāca tāsa yānnī ḍōṅgarālā nēla | ✎ Dimakh bullock turned the soil into gold He (my son) took the plough to the mountain ▷ (बैल)(दिमाखानी)(यानी)(मातीच) gold did ▷ (पतायाळाच)(तास)(यांनी)(डोंगराला)(नेल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[32] id = 23953 ✓ सोनार पार्वती - Sonar Parvati | लाडयकी लेक खाया मागती अलत बलत सांगते मैना तुला बाजारी आल नव्हत lāḍayakī lēka khāyā māgatī alata balata sāṅgatē mainā tulā bājārī āla navhata | ✎ Darling daughter asks for anything to eat I tell you Mina, my daughter, no figs were there for sale in the bazaar ▷ (लाडयकी)(लेक)(खाया)(मागती)(अलत)(बलत) ▷ I_tell Mina to_you (बाजारी) here_comes (नव्हत) | pas de traduction en français |
[33] id = 23954 ✓ सोनार लक्ष्मी - Sonar Lakshmi | लाडयकी लेक खायाला मागती मलई पितळाची वाटी तीला चांदीची कल्हई lāḍayakī lēka khāyālā māgatī malaī pitaḷācī vāṭī tīlā cāndīcī kalhī | ✎ Darling daughter asks for cream to eat A brass bowl plated with silver ▷ (लाडयकी)(लेक)(खायाला)(मागती)(मलई) ▷ (पितळाची)(वाटी)(तीला)(चांदीची)(कल्हई) | pas de traduction en français |
[2] id = 24731 ✓ सोनार पार्वती - Sonar Parvati | लेक चालली सासर्याला आईच पोट रीत घालवाया जातो तिच्या पित्याच द्रिव्य मोठ lēka cālalī sāsaryālā āīca pōṭa rīta ghālavāyā jātō ticyā pityāca drivya mōṭha | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished Father goes to see her off, he has great courage ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(आईच)(पोट)(रीत) ▷ (घालवाया) goes (तिच्या)(पित्याच)(द्रिव्य)(मोठ) | pas de traduction en français |
[2] id = 24733 ✓ जांभुळकर ठकु - Jambhulkar Thaku | सासर्या जाती मैना नदीच्या नई वारान मैनाची माझ्या साडी भिजली दईवारान sāsaryā jātī mainā nadīcyā naī vārāna mainācī mājhyā sāḍī bhijalī dīvārāna | ✎ Maina* is leaving for her in-laws’house, she is going along the river My Maina*’s sari has become wet with dew drops (tears) ▷ (सासर्या) caste Mina (नदीच्या)(नई)(वारान) ▷ (मैनाची) my (साडी)(भिजली)(दईवारान) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 24734 ✓ जांभुळकर ठकु - Jambhulkar Thaku | लाडक्या लेकीच घोड निघाल टेपला आता माझी बाई जाते म्हणती बापाला lāḍakyā lēkīca ghōḍa nighāla ṭēpalā ātā mājhī bāī jātē mhaṇatī bāpālā | ✎ Darling daughter’s horse is going on the hillside Now, my daughter says goodbye to her father ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(घोड)(निघाल)(टेपला) ▷ (आता) my daughter am_going (म्हणती)(बापाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 24735 ✓ जांभुळकर ठकु - Jambhulkar Thaku | सासर्या जाती मैना माझी लाडाची लाडूबाई मैनाच माझ्या दोही घोड्यावरी पायी sāsaryā jātī mainā mājhī lāḍācī lāḍūbāī maināca mājhyā dōhī ghōḍyāvarī pāyī | ✎ Maina*, my darling daughter is leaving for her in-laws’ house Maina* puts both her feet on the horseback ▷ (सासर्या) caste Mina my (लाडाची)(लाडूबाई) ▷ Of_Mina my (दोही) horse_back (पायी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[18] id = 24798 ✓ जांभुळकर ठकु - Jambhulkar Thaku | सासर्या जाती मैना खांब धरीते वटी तान्ही माझी मैना बंधु मागत पाठीचा sāsaryā jātī mainā khāmba dharītē vaṭī tānhī mājhī mainā bandhu māgata pāṭhīcā | ✎ Maina* is going to her in-laws’house, she holds the pillar of the veranda My little Maina* asks for her younger brother to accompany her ▷ (सासर्या) caste Mina (खांब)(धरीते)(वटी) ▷ (तान्ही) my Mina brother (मागत)(पाठीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 24799 ✓ जांभुळकर ठकु - Jambhulkar Thaku | बाई चालली सासर्याला माग कशाला बघती माग कशाला बघती बंधू भोळवा मागती bāī cālalī sāsaryālā māga kaśālā baghatī māga kaśālā baghatī bandhū bhōḷavā māgatī | ✎ Daughter is going to her in’laws’ house, why is she looking back Why is she looking back, she asks for her simple brother to accompany her ▷ Woman (चालली)(सासर्याला)(माग)(कशाला)(बघती) ▷ (माग)(कशाला)(बघती) brother (भोळवा)(मागती) | pas de traduction en français |
[20] id = 24800 ✓ जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita | सासरी जायाला नको देवू आढवेढ सांगते बाई तुला बंधु सत्तचा घाल पुढ sāsarī jāyālā nakō dēvū āḍhavēḍha sāṅgatē bāī tulā bandhu sattacā ghāla puḍha | ✎ To go to your in’laws’ house, don’t give excuses I tell you, woman, your brother on whom you have a right, ask him to go with you ▷ (सासरी)(जायाला) not (देवू)(आढवेढ) ▷ I_tell woman to_you brother (सत्तचा)(घाल)(पुढ) | pas de traduction en français |
[21] id = 24801 ✓ जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita | सासर्या जाती मैना म्होर बंधु माग दीर बाईचा माझ्या मधी इजचा भडीमार sāsaryā jātī mainā mhōra bandhu māga dīra bāīcā mājhyā madhī ijacā bhaḍīmāra | ✎ Maina* is going to her in-laws’house, brother is ahead, brother-in-law behind My daughter is very angry (she does not want to go to her in-laws’house) ▷ (सासर्या) caste Mina (म्होर) brother (माग)(दीर) ▷ (बाईचा) my (मधी)(इजचा)(भडीमार) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 24802 ✓ जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita | सासर्या जाती मैना म्होर बंधु माग पती आता माझी बाई मधी इज चमकली sāsaryā jātī mainā mhōra bandhu māga patī ātā mājhī bāī madhī ija camakalī | ✎ Maina* is going to her in-laws’house, brother is ahead, husband behind Now, my daughter shines like a lightening in the middle ▷ (सासर्या) caste Mina (म्होर) brother (माग)(पती) ▷ (आता) my daughter (मधी)(इज)(चमकली) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 24830 ✓ सोनार लक्ष्मी - Sonar Lakshmi | गाव बारप्याची वाट बुरुंब काचळ्याची मैनाची माझ्या बाँट झिजली मासुळ्याची gāva bārapyācī vāṭa burumba kācaḷyācī mainācī mājhyā bāṇṭa jhijalī māsuḷyācī | ✎ The way to Barpe village is full of pebbles and stones My Maina*’s toes with Masolya (type of toe-ring) were worn out ▷ (गाव)(बारप्याची)(वाट)(बुरुंब)(काचळ्याची) ▷ (मैनाची) my (बाँट)(झिजली)(मासुळ्याची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[20] id = 25598 ✓ सोनार लक्ष्मी - Sonar Lakshmi | लाडयकी लेक धरी बापाच्या बोटाला तान्ही माझी मैना चांदी मागती गोठाला lāḍayakī lēka dharī bāpācyā bōṭālā tānhī mājhī mainā cāndī māgatī gōṭhālā | ✎ no translation in English ▷ (लाडयकी)(लेक)(धरी)(बापाच्या)(बोटाला) ▷ (तान्ही) my Mina (चांदी)(मागती)(गोठाला) | pas de traduction en français |
[21] id = 25599 ✓ सोनार लक्ष्मी - Sonar Lakshmi | लाडयकी लेक लाड हे सांगती बापाईला तान्ही माझी मैना सोन मागती कापाला lāḍayakī lēka lāḍa hē sāṅgatī bāpāīlā tānhī mājhī mainā sōna māgatī kāpālā | ✎ no translation in English ▷ (लाडयकी)(लेक)(लाड)(हे)(सांगती)(बापाईला) ▷ (तान्ही) my Mina gold (मागती)(कापाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 46034 ✓ सोनार विमल - Sonar Vimal | मुंबईला गेले नाही पैसा फुकाचा मपल्या बंधवाचा घाम गळतो लाखाचा mumbaīlā gēlē nāhī paisā phukācā mapalyā bandhavācā ghāma gaḷatō lākhācā | ✎ He went to Mumbai, there is no money for nothing My brother has to sweat and toil, which is so valuable ▷ (मुंबईला) has_gone not (पैसा)(फुकाचा) ▷ (मपल्या)(बंधवाचा)(घाम)(गळतो)(लाखाचा) | pas de traduction en français |
[9] id = 46035 ✓ सोनार विमल - Sonar Vimal | मुंबईला गेले नाही पैसा झाडाला मपल्या बंधवाचा पीळ पडतो हाडाला mumbaīlā gēlē nāhī paisā jhāḍālā mapalyā bandhavācā pīḷa paḍatō hāḍālā | ✎ He went to Mumbai, money does not grow there on trees My brother has to work very hard (until his body aches) ▷ (मुंबईला) has_gone not (पैसा)(झाडाला) ▷ (मपल्या)(बंधवाचा)(पीळ) falls (हाडाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[15] id = 46033 ✓ सोनार विमल - Sonar Vimal | माझ्या वटीवरी कोण निजलं गोरंपान सांगते बंधू तुला निरश्या दुधाचं पहिलवाण mājhyā vaṭīvarī kōṇa nijalaṁ gōrampāna sāṅgatē bandhū tulā niraśyā dudhācaṁ pahilavāṇa | ✎ Who is this fair person sleeping in my verandah He is my dear brother, the gymnast who takes unscalded milk ▷ My (वटीवरी) who (निजलं)(गोरंपान) ▷ I_tell brother to_you (निरश्या)(दुधाचं)(पहिलवाण) | pas de traduction en français |
[63] id = 104193 ✓ सोनार विमल - Sonar Vimal | राग मला आला दुधावाणी उतु गेला मपल्या बंधवानी घोड मैदानी उभा केला rāga malā ālā dudhāvāṇī utu gēlā mapalyā bandhavānī ghōḍa maidānī ubhā kēlā | ✎ I was angry, my anger spilt over like milk My brother stopped his horse on the ground ▷ (राग)(मला) here_comes (दुधावाणी)(उतु) has_gone ▷ (मपल्या)(बंधवानी)(घोड)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français |
[68] id = 104335 ✓ सोनार विमल - Sonar Vimal | राग मला आला दुधावाणी उतु गेला मपल्या बंधवानी घोंड मैदानी उभा केला rāga malā ālā dudhāvāṇī utu gēlā mapalyā bandhavānī ghōṇḍa maidānī ubhā kēlā | ✎ I was angry, my anger spilt over like milk My brother stopped his horse on the ground ▷ (राग)(मला) here_comes (दुधावाणी)(उतु) has_gone ▷ (मपल्या)(बंधवानी)(घोंड)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français |
[16] id = 46032 ✓ सोनार विमल - Sonar Vimal | माझ्या वटीवरी हे ग कशाच वल झाल सांगते बंधू तुला तुमच मैतर पाणी प्याल mājhyā vaṭīvarī hē ga kaśāca vala jhāla sāṅgatē bandhū tulā tumaca maitara pāṇī pyāla | ✎ With what has this spot in my verandah become wet I tell you, brother, your friends drank water over there ▷ My (वटीवरी)(हे) * (कशाच)(वल)(झाल) ▷ I_tell brother to_you (तुमच)(मैतर) water, (प्याल) | pas de traduction en français |
[29] id = 45988 ✓ सोनार विमल - Sonar Vimal | माझ्या दारावरुन हिरव्या रंगाचा राघू गेला सांगते बंधू तुला त्या रंगाची चोळी आण मला mājhyā dārāvaruna hiravyā raṅgācā rāghū gēlā sāṅgatē bandhū tulā tyā raṅgācī cōḷī āṇa malā | ✎ A green parrot flew in front a my door I tell you, brother, buy me a blouse of that colour ▷ My (दारावरुन)(हिरव्या)(रंगाचा)(राघू) has_gone ▷ I_tell brother to_you (त्या)(रंगाची) blouse (आण)(मला) | pas de traduction en français |
[114] id = 67713 ✓ सोनार विमल - Sonar Vimal | कपाळीच कुंकू सोनं म्हणुन साठविलं सांगते बंधु तुला भावजयीला पाठविलं kapāḷīca kuṅkū sōnaṁ mhaṇuna sāṭhavilaṁ sāṅgatē bandhu tulā bhāvajayīlā pāṭhavilaṁ | ✎ Kunku* on the forehead, I stored it like gold I tell you, brother, I sent it to sister-in-law ▷ Of_forehead kunku (सोनं)(म्हणुन)(साठविलं) ▷ I_tell brother to_you (भावजयीला)(पाठविलं) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 67669 ✓ सोनार विमल - Sonar Vimal | माहेराला गेले माझं बसणं वटीवरी सांगते बंधु तुला भावजयांची झाली दाटी māhērālā gēlē mājhaṁ basaṇaṁ vaṭīvarī sāṅgatē bandhu tulā bhāvajayāñcī jhālī dāṭī | ✎ I went to my maher*, I sat in the veranda I tell you, brother, sisters-in-law are crowding ▷ (माहेराला) has_gone (माझं)(बसणं)(वटीवरी) ▷ I_tell brother to_you (भावजयांची) has_come (दाटी) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 67667 ✓ सोनार विमल - Sonar Vimal | माहेराला गेले मला कशाचा इसावा सांगते बंधु तुला हलवी पाळणा भाशाचा māhērālā gēlē malā kaśācā isāvā sāṅgatē bandhu tulā halavī pāḷaṇā bhāśācā | ✎ I went to my maher*, what rest do I get! I tell you, brother, I rock my nephew’s cradle ▷ (माहेराला) has_gone (मला)(कशाचा)(इसावा) ▷ I_tell brother to_you (हलवी) cradle (भाशाचा) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 42777 ✓ सोनार विमल - Sonar Vimal | आई बापाच्या राज्यावरी खाल्ली दुधावरली सायी भाऊ भावजयीच्या राज्यामधी ताक घ्यायाची सत्ता नाही āī bāpācyā rājyāvarī khāllī dudhāvaralī sāyī bhāū bhāvajayīcyā rājyāmadhī tāka ghyāyācī sattā nāhī | ✎ During my parents’ reign, I ate the cream on milk In my brother and sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk ▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यावरी)(खाल्ली)(दुधावरली)(सायी) ▷ Brother (भावजयीच्या) regime (ताक)(घ्यायाची)(सत्ता) not | pas de traduction en français |
[23] id = 42778 ✓ सोनार विमल - Sonar Vimal | आई बापाच्या राज्यावरी खाल्ल्या तुपात खारका भावजईच्या राज्यामधी झाला उंबरा परखा āī bāpācyā rājyāvarī khāllyā tupāta khārakā bhāvajaīcyā rājyāmadhī jhālā umbarā parakhā | ✎ During parents’ reign, a daughter can do what she likes With brother and sister-in-law, the house is no more your own ▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यावरी)(खाल्ल्या)(तुपात)(खारका) ▷ (भावजईच्या) regime (झाला)(उंबरा)(परखा) | pas de traduction en français |
[53] id = 32215 ✓ सोनार लक्ष्मी - Sonar Lakshmi | दोन बायकांची हौस करुनी पाहिली एक जवळ ठेवीली एक लावली देशाला dōna bāyakāñcī hausa karunī pāhilī ēka javaḷa ṭhēvīlī ēka lāvalī dēśālā | ✎ He tried having two wives, he was very keen One, he kept with him, one, he sent away ▷ Two (बायकांची)(हौस)(करुनी)(पाहिली) ▷ (एक)(जवळ)(ठेवीली)(एक)(लावली)(देशाला) | pas de traduction en français |
[54] id = 32216 ✓ जांभुळकर ठकु - Jambhulkar Thaku | दोन बायकाचा गडी हा बघतो भिरीभिरी काय बघतो भिरी भिरी घरी झाली मारामारी dōna bāyakācā gaḍī hā baghatō bhirībhirī kāya baghatō bhirī bhirī gharī jhālī mārāmārī | ✎ Man with two wives is looking here and there What are you looking at here and there, they are fighting at home ▷ Two (बायकाचा)(गडी)(हा)(बघतो)(भिरीभिरी) ▷ Why (बघतो)(भिरी)(भिरी)(घरी) has_come (मारामारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[25] id = 33265 ✓ सोनार लक्ष्मी - Sonar Lakshmi | धाकली म्हण जाऊ दिली कामाच्या खसल्यात पोर अंगणी खेळ दिर बसला सभयत dhākalī mhaṇa jāū dilī kāmācyā khasalyāta pōra aṅgaṇī khēḷa dira basalā sabhayata | ✎ Younger sister-in-law says, I am married into a big family where I am always deep in work My child is playing in the courtyard, brother-in-law is sitting in a meeting ▷ (धाकली)(म्हण)(जाऊ)(दिली)(कामाच्या)(खसल्यात) ▷ (पोर)(अंगणी)(खेळ)(दिर)(बसला)(सभयत) | pas de traduction en français |
[31] id = 40792 ✓ सोनार विमल - Sonar Vimal | सायबाच्या मुला तुझी आय तुझी व्याली लोखंडी रुळावरी आगीनगाडी चालू केली sāyabācyā mulā tujhī āya tujhī vyālī lōkhaṇḍī ruḷāvarī āgīnagāḍī cālū kēlī | ✎ Saheb’s son, your mother is great, she gave birth to a son like you You started a train on iron rails ▷ (सायबाच्या) children (तुझी)(आय)(तुझी)(व्याली) ▷ (लोखंडी)(रुळावरी)(आगीनगाडी)(चालू) shouted | pas de traduction en français |
[31] id = 63018 ✓ सोनार पार्वती - Sonar Parvati | सुईनबाईला ग सांगते जाता जाता सुईणबाईनी तांब्या ठेवला तोंड धुता suīnabāīlā ga sāṅgatē jātā jātā suīṇabāīnī tāmbyā ṭhēvalā tōṇḍa dhutā | ✎ I gave the message to the midwife while going She was washing her face, she hurriedly put down the mug of water ▷ (सुईनबाईला) * I_tell class class ▷ (सुईणबाईनी)(तांब्या)(ठेवला)(तोंड)(धुता) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 |