Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 1105
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
खरवंडी - Kharvandi
(57 records)

42 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[143] id = 93115
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

सीता जाती वनवासा रथ येशीत दाटला
सीताला घालवया राम पुंजेचा उठयला
sītā jātī vanavāsā ratha yēśīta dāṭalā
sītālā ghālavayā rāma puñjēcā uṭhayalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from his puja* to see Sita off
▷  Sita caste vanavas (रथ)(येशीत)(दाटला)
▷  Sita (घालवया) Ram (पुंजेचा)(उठयला)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[33] id = 93190
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

सीताला वनवास सया जाते सव्वा कोस
आता बसा ग बायांनो आला मला वनवास
sītālā vanavāsa sayā jātē savvā kōsa
ātā basā ga bāyānnō ālā malā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, friends accompany her for one and a quarter kos*
Now, sit down, women, this exile is in my fate
▷  Sita vanavas (सया) am_going (सव्वा)(कोस)
▷ (आता)(बसा) * (बायांनो) here_comes (मला) vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.7exi (A01-01-07e11) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to gardener

[14] id = 93193
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

सीताला जाती वनवासा सांगु जाती माळणीला
मळ्यातील फुल न्यावी रामाच्या पुजेला
sītālā jātī vanavāsā sāṅgu jātī māḷaṇīlā
maḷyātīla fula nyāvī rāmācyā pujēlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the gardener woman
To take flowers from the plantation for Ram’s puja*
▷  Sita caste vanavas (सांगु) caste (माळणीला)
▷ (मळ्यातील) flowers (न्यावी) of_Ram (पुजेला)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[47] id = 93126
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

सीता जाती वनवासा सांगु जाती तेलणीला
तेल न्यावा समईला राम पलंगी एकला
sītā jātī vanavāsā sāṅgu jātī tēlaṇīlā
tēla nyāvā samaīlā rāma palaṅgī ēkalā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to Telin (oil-seller woman)
Ram is alone on his bed, take oil for his lamp
▷  Sita caste vanavas (सांगु) caste (तेलणीला)
▷ (तेल)(न्यावा)(समईला) Ram (पलंगी)(एकला)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[139] id = 93373
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

Group(s) = Sita_weeping_in_forest

बैसर वनामधी कोण रडती ऐका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका
baisara vanāmadhī kōṇa raḍatī aikā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the Baisara forest
Jujube and acacia are the women who console her
Besharam - Ipomoea carnea, the pink morning glory
▷ (बैसर)(वनामधी) who (रडती)(ऐका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[48] id = 88178
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

सिताला ढवाळ रामाला काही कळ
रामाच्या शेल्यावर लिंबाचा रस गळ
sitālā ḍhavāḷa rāmālā kāhī kaḷa
rāmācyā śēlyāvara limbācā rasa gaḷa
Sita has dohale*, how did Ram come to know about it
Limboni juice is dripping on Ram’s stole
▷  Sita (ढवाळ) Ram (काही)(कळ)
▷  Of_Ram (शेल्यावर)(लिंबाचा)(रस)(गळ)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[49] id = 94436
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

बैसर वनामधी सिताबाई बाळंतीण
धरतरीचा केली बिछाना दगडाच्या केल्या उशा
baisara vanāmadhī sitābāī bāḷantīṇa
dharatarīcā kēlī bichānā dagaḍācyā kēlyā uśā
In such a frightful forest, Sitabai has delivered
She used the earth as bed and stones as pillows
▷ (बैसर)(वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीण)
▷ (धरतरीचा) shouted (बिछाना)(दगडाच्या)(केल्या)(उशा)
pas de traduction en français


A:I-3.3c (A01-03-03c) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She enters Yam’s house

[6] id = 88857
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

सुन साईतरे सत्यवानाच्या बायका
गेली यमाला आडवी त्याचा इितहास ऐका
suna sāītarē satyavānācyā bāyakā
gēlī yamālā āḍavī tyācā iitahāsa aikā
no translation in English
▷ (सुन)(साईतरे)(सत्यवानाच्या)(बायका)
▷  Went (यमाला)(आडवी)(त्याचा)(इितहास)(ऐका)
pas de traduction en français


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[48] id = 111119
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

आयबाप म्हणी कोण रडती लाडी
लेक नव्ह म्हणे आहे सकी ध्वाडी
āyabāpa mhaṇī kōṇa raḍatī lāḍī
lēka navha mhaṇē āhē sakī dhvāḍī
Mother and father say, who is this girl crying
She is not their daughter, she is their own niece
▷ (आयबाप)(म्हणी) who (रडती)(लाडी)
▷ (लेक)(नव्ह)(म्हणे)(आहे)(सकी)(ध्वाडी)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[85] id = 112671
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

जीव माझा गेला नका सांगु ऐकाएकी
मंजुळा माझी लेक होईल घाबरी सकी
jīva mājhā gēlā nakā sāṅgu aikāēkī
mañjuḷā mājhī lēka hōīla ghābarī sakī
Life has left me, don’t tell her immediately
My daughter Manjula will panick (overcome with grief)
▷  Life my has_gone (नका)(सांगु)(ऐकाएकी)
▷ (मंजुळा) my (लेक)(होईल)(घाबरी)(सकी)
pas de traduction en français
[86] id = 112672
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

जीव माझा गेला बहिण बाईला कळाल
केला रातीचा दिवस चांदणी मदास आली
jīva mājhā gēlā bahiṇa bāīlā kaḷāla
kēlā rātīcā divasa cāndaṇī madāsa ālī
Life has left me, my sister came to know about it
Notwithstanding the night, she arrived when the star was overhead
▷  Life my has_gone sister (बाईला)(कळाल)
▷  Did (रातीचा)(दिवस)(चांदणी)(मदास) has_come
pas de traduction en français
[87] id = 112673
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

जीव माझा गेला भीती भितीला बायका
मंजुळा माझी बाई काय वर्णीती आयका
jīva mājhā gēlā bhītī bhitīlā bāyakā
mañjuḷā mājhī bāī kāya varṇītī āyakā
Life has left me, women are standing all along the walls
My daughter Manjula, listen to her narrating her memories about me
▷  Life my has_gone (भीती)(भितीला)(बायका)
▷ (मंजुळा) my daughter why (वर्णीती)(आयका)
pas de traduction en français


A:II-1.6e (A02-01-06e) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Concern for son, son’s grief

[26] id = 112698
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

जीव माझा गेला नका बंधु मान मोड
आता माझी बाळ खांदे माझे बळकट
jīva mājhā gēlā nakā bandhu māna mōḍa
ātā mājhī bāḷa khāndē mājhē baḷakaṭa
Life has left me, brother, don’t stress your neck
Now, my sons are my strong pall-bearers
▷  Life my has_gone (नका) brother (मान)(मोड)
▷ (आता) my son (खांदे)(माझे)(बळकट)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[148] id = 112650
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

जीव माझा गेला शेजी म्हणी बरा झाल
काशीबाई म्हणी पुतळ्याच सोन गेल
jīva mājhā gēlā śējī mhaṇī barā jhāla
kāśībāī mhaṇī putaḷyāca sōna gēla
Life has left me, neighbour woman says, it’s good (she died unwidowed)
Kashibai, my mother, says, my gold coin is gone
▷  Life my has_gone (शेजी)(म्हणी)(बरा)(झाल)
▷ (काशीबाई)(म्हणी)(पुतळ्याच) gold gone
pas de traduction en français
[151] id = 112653
सोनावणे आशा नारायण - Sonawane Asha Narayanrao
जीव माझा गेला गल्लोगलीला बायका
येती माझी वनिता काय वर्णिती आयका
jīva mājhā gēlā gallōgalīlā bāyakā
yētī mājhī vanitā kāya varṇitī āyakā
Life has left me, women from the neighbourhood have gathered in all the lanes
My daughter Vanita comes, listen to her narrating her memories about me
▷  Life my has_gone (गल्लोगलीला)(बायका)
▷ (येती) my (वनिता) why (वर्णिती)(आयका)
pas de traduction en français


A:II-2.7avi (A02-02-07a06) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / She quarrels like a prostitute

[15] id = 88815
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

भांडत भांडत नार आली माझ्या अंगणात
मनात म्हणते कुत्री भुकती गल्लीत
bhāṇḍata bhāṇḍata nāra ālī mājhyā aṅgaṇāta
manāta mhaṇatē kutrī bhukatī gallīta
Quarrelling and quarrelling, the woman came to my courtyard
I say to myself, dogs are barking in the lane
▷ (भांडत)(भांडत)(नार) has_come my (अंगणात)
▷ (मनात)(म्हणते)(कुत्री)(भुकती)(गल्लीत)
pas de traduction en français


A:II-3.2k (A02-03-02k) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Keep father’s respect

[2] id = 88854
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

तुझ्या जोडव्याच पायी हळु टाक वच्छाबाई
तुझ्या वडीलांच्या वटीवर बसल होत दादाबाही
tujhyā jōḍavyāca pāyī haḷu ṭāka vacchābāī
tujhyā vaḍīlāñcyā vaṭīvara basala hōta dādābāhī
Vacchabai, step slowly with your foot with toe-ring
Dadabhai was sitting in your father’s veranda
▷  Your (जोडव्याच)(पायी)(हळु)(टाक)(वच्छाबाई)
▷  Your (वडीलांच्या)(वटीवर)(बसल)(होत)(दादाबाही)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-3.5b (A02-03-05b) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[108] id = 88855
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

जाईन उभ्या गली वाजु देईना जोडव
माझ आहेवाच लेण कोण लावील आडव
jāīna ubhyā galī vāju dēīnā jōḍava
mājha āhēvāca lēṇa kōṇa lāvīla āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Who will dare to blame me, I am an Ahev* woman
▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(वाजु)(देईना)(जोडव)
▷  My (आहेवाच)(लेण) who (लावील)(आडव)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


A:II-3.5eii (A02-03-05e02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Husband / To maintain husband’s honour

[7] id = 112031
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

जाईन उभ्या गली बाह्या भुजा झाकुनी
आपल्या भरताराची महिमा राखुनी
jāīna ubhyā galī bāhyā bhujā jhākunī
āpalyā bharatārācī mahimā rākhunī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep up my husband’s reputation
▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(बाह्या)(भुजा)(झाकुनी)
▷ (आपल्या)(भरताराची)(महिमा)(राखुनी)
pas de traduction en français


A:II-3.5fiii (A02-03-05f03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / To maintain in-laws’ honour

[10] id = 88856
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

जाईन उभ्या गली माझ्या डोईवर धुना
कोणी लावल आडव आम्ही सोनवण्याच्या सुना
jāīna ubhyā galī mājhyā ḍōīvara dhunā
kōṇī lāvala āḍava āmhī sōnavaṇyācyā sunā
I go through the lane, I have washing on my head
Who can dare to blame us, we are daughters-in-law of Sonavane family, a reputed family
▷ (जाईन)(उभ्या)(गली) my (डोईवर)(धुना)
▷ (कोणी)(लावल)(आडव)(आम्ही)(सोनवण्याच्या)(सुना)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxi (A02-05-03f11) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother-in-law and daughter-in-law

[17] id = 89307
सोनावणे आशा नारायण - Sonawane Asha Narayanrao
पहाटेच्या दळणाला मी कोणाला मारु हाका
सांगते जयदीप बाळा तु राणीला दे धक्का
pahāṭēcyā daḷaṇālā mī kōṇālā māru hākā
sāṅgatē jayadīpa bāḷā tu rāṇīlā dē dhakkā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(दळणाला) I (कोणाला)(मारु)(हाका)
▷  I_tell (जयदीप) child you (राणीला)(दे)(धक्का)
pas de traduction en français


A:II-5.3oiii (A02-05-03o03) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Mother is coaching her daughter

[23] id = 89305
सोनावणे आशा नारायण - Sonawane Asha Narayanrao
बाई मला दळु लागु दिक्षाबाई हळुहळु
तिची मनगट्या जशी मळ्यातली केळु
bāī malā daḷu lāgu dikṣābāī haḷuhaḷu
ticī managaṭyā jaśī maḷyātalī kēḷu
no translation in English
▷  Woman (मला)(दळु)(लागु)(दिक्षाबाई)(हळुहळु)
▷ (तिची)(मनगट्या)(जशी)(मळ्यातली)(केळु)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[65] id = 86657
सोनावणे आशा नारायण - Sonawane Asha Narayanrao
माय लेकीच भांडण जस दुधाच्या उकळी
माय माझी माता मनाची मोकळी
māya lēkīca bhāṇḍaṇa jasa dudhācyā ukaḷī
māya mājhī mātā manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
My dear mother is open-minded and considerate
▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(जस)(दुधाच्या)(उकळी)
▷ (माय) my (माता)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[58] id = 86656
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

शेजी जेवु वाढी जस भाताच ढेकळ
बया जेवन वाढी जिरसाळीच मोकळ
śējī jēvu vāḍhī jasa bhātāca ḍhēkaḷa
bayā jēvana vāḍhī jirasāḷīca mōkaḷa
Neighbour woman serves me a small sticky lump of rice
My mother serves me Jiresali variety of cooked rice with separated grains
▷ (शेजी)(जेवु)(वाढी)(जस)(भाताच)(ढेकळ)
▷ (बया)(जेवन)(वाढी)(जिरसाळीच)(मोकळ)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[17] id = 86658
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

शेजीन न्हाली धुली कोरडा माझा माथा
आली माझी काशीबाई केला रांजन रिता
śējīna nhālī dhulī kōraḍā mājhā māthā
ālī mājhī kāśībāī kēlā rāñjana ritā
Neighbour woman gives me a headbath, my head was completely dry
My mother came, she emptied the whole earthenware vessel
▷ (शेजीन)(न्हाली)(धुली)(कोरडा) my (माथा)
▷  Has_come my (काशीबाई) did (रांजन)(रिता)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[55] id = 86659
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

शेजीच उसन किती मी देवु घेऊ
काशीच उसन मी किती वव्या गाऊ
śējīca usana kitī mī dēvu ghēū
kāśīca usana mī kitī vavyā gāū
The give and take between me and my neighbour is equal
But what my mother has given me, the list is very long, no matter how many ovis I sing about them, it will never be enough
▷ (शेजीच)(उसन)(किती) I (देवु)(घेऊ)
▷ (काशीच)(उसन) I (किती)(वव्या)(गाऊ)
pas de traduction en français


D:X-2.1a (D10-02-01a) - Mother worries for son / Fear of mishap / When son plays and works in dangerous places

[7] id = 102253
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

कामामधी काम काम रोळाच वंगाळ
मुकादमा माझ्या दादा माझ्या बाळाला संभाळ
kāmāmadhī kāma kāma rōḷāca vaṅgāḷa
mukādamā mājhyā dādā mājhyā bāḷālā sambhāḷa
Among the jobs, the work of pressing down the gravel is risky
Brother supervisor, take care of my son
▷ (कामामधी)(काम)(काम)(रोळाच)(वंगाळ)
▷ (मुकादमा) my (दादा) my (बाळाला)(संभाळ)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxi (D10-02-05b11) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Bad foreign place

[4] id = 102246
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

आली आगीणगाडी जीव माझा दुगजात
मधु माझा बाळ काम करी बोगद्यात
ālī āgīṇagāḍī jīva mājhā dugajāta
madhu mājhā bāḷa kāma karī bōgadyāta
The train has come, I am worried
Madhu, my son, is working in a tunnel
▷  Has_come (आगीणगाडी) life my (दुगजात)
▷ (मधु) my son (काम)(करी)(बोगद्यात)
pas de traduction en français


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[84] id = 111526
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

जीवाला जडभारी डोक दुखत केसात
मंगेश माझा बाळ वैरी झुंजर देशात
jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kēsāta
maṅgēśa mājhā bāḷa vairī jhuñjara dēśāta
I am seriously ill, I have a severe headache
My son Mangesh is near Junnar
▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(केसात)
▷ (मंगेश) my son (वैरी)(झुंजर)(देशात)
pas de traduction en français
[85] id = 111527
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

जीव माझा गेला माझ्या बाळाला कळवा
सिद्दार्थ माझा बाळ धनी पाण्याचा बोलवा
jīva mājhā gēlā mājhyā bāḷālā kaḷavā
siddārtha mājhā bāḷa dhanī pāṇyācā bōlavā
Life has left me, inform my son
Call my son Siddhartha who has the right to put water in my mouth
▷  Life my has_gone my (बाळाला)(कळवा)
▷ (सिद्दार्थ) my son (धनी)(पाण्याचा)(बोलवा)
pas de traduction en français
[86] id = 111528
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

जीवाला जडभारी डोक दुखत कपाळ
मंगेश माझा बाळ सुंठ उगाळी गोपाळ
jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kapāḷa
maṅgēśa mājhā bāḷa suṇṭha ugāḷī gōpāḷa
I am seriously ill, I have a severe headache
Mangesh, my dear son, rubs dry ginger on the stone to make a paste
▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(कपाळ)
▷ (मंगेश) my son (सुंठ)(उगाळी)(गोपाळ)
pas de traduction en français


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[42] id = 109999
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

लेकाच्या परास आहे पुतण्याची गोडी
लेक पिंडाला पाणी सोडी
lēkācyā parāsa āhē putaṇyācī gōḍī
lēka piṇḍālā pāṇī sōḍī
I am fonder of my nephew than my son
My son will put the Pind* in the river
▷ (लेकाच्या)(परास)(आहे)(पुतण्याची)(गोडी)
▷ (लेक)(पिंडाला) water, (सोडी)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[56] id = 108671
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

कासार रे दादा काढी बांगडया काथ्यामाथ्या
बये गेली शेता शेजी बोलवित होत्या
kāsāra rē dādā kāḍhī bāṅgaḍayā kāthyāmāthyā
bayē gēlī śētā śējī bōlavita hōtyā
no translation in English
▷ (कासार)(रे)(दादा)(काढी)(बांगडया)(काथ्यामाथ्या)
▷ (बये) went (शेता)(शेजी)(बोलवित)(होत्या)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[41] id = 86855
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

जोडव्या परास काळी गळसरी आिधक
कपाळीच कुंकू सार्या लेण्याचा नाईक
jōḍavyā parāsa kāḷī gaḷasarī āidhaka
kapāḷīca kuṅkū sāryā lēṇyācā nāīka
More than toe-rings, a necklace with black beads is important
Kunku* on the forehead is the leader of all ornaments
▷ (जोडव्या)(परास) Kali (गळसरी)(आिधक)
▷  Of_forehead kunku (सार्या)(लेण्याचा)(नाईक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


H:XXI-1.18 (H21-01-18) - Buddha / Birth

[1] id = 84088
मोरे कांता परशुराम - More Kanta Parshuram
पहीली माझी ओवी धन्य माझ्या माईला
बौध्दसत्व जन्म दिला लुंबीन वनाला
pahīlī mājhī ōvī dhanya mājhyā māīlā
baudhdasatva janma dilā lumbīna vanālā
My first song, I dedicate to the mother
She gave birth to Buddha in Lumbini forest
▷ (पहीली) my verse (धन्य) my (माईला)
▷ (बौध्दसत्व)(जन्म)(दिला)(लुंबीन)(वनाला)
Mon premier verset en gratitude pour ma mère
Dans la forêt de Lumbini elle donna naissance à Bouddha.


H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
H:XXI-5.22 ???
H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over
[48] id = 84086
सोनावणे आशा नारायण - Sonawane Asha Narayanrao
आला आला आंबेडकर याच्या डोईला जावळ
येवढ्या जनतामधी शुध्द केलाय मावळ
ālā ālā āmbēḍakara yācyā ḍōīlā jāvaḷa
yēvaḍhyā janatāmadhī śudhda kēlāya māvaḷa
Here comes Ambedkar, he has hair on his head
Amidst such numerous people, he has purified Maval
▷  Here_comes here_comes Ambedkar of_his_place (डोईला)(जावळ)
▷ (येवढ्या)(जनतामधी) purity (केलाय) Maval
Il arrive ; il arrive Ambedkar, son premier duvet sur la tête
Dans un peuple aussi nombreux, il a purifié le pays de Mawal


H:XXI-5.1evi (H21-05-01e06) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / From village to village, meetings

[36] id = 84084
सोनावणे आशा नारायण - Sonawane Asha Narayanrao
पहाट झाली प्रभा म्हणाली शिवमंगल घडी आली
चांदाची चांदणी येऊन खाली वारा भीमाला घाली
pahāṭa jhālī prabhā mhaṇālī śivamaṅgala ghaḍī ālī
cāndācī cāndaṇī yēūna khālī vārā bhīmālā ghālī
It is dawn, the twilight announces the auspicious moment
The light of the stars descends on the earth, and fans Bhim*
▷ (पहाट) has_come (प्रभा)(म्हणाली)(शिवमंगल)(घडी) has_come
▷ (चांदाची)(चांदणी)(येऊन)(खाली)(वारा)(भीमाला)(घाली)
C'est l'aube, sa clarté annonce un moment auspicieux
L'éclat des astres descend sur terre ; fais du vent à Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[37] id = 84085
सोनावणे आशा नारायण - Sonawane Asha Narayanrao
आला आंबेडकर याची मोटार हिरवीगार
बघती सारी जनता भिरभिर
ālā āmbēḍakara yācī mōṭāra hiravīgāra
baghatī sārī janatā bhirabhira
Here comes Ambedkar, his car is green
All the people look at it with wondering eyes
▷  Here_comes Ambedkar (याची)(मोटार)(हिरवीगार)
▷ (बघती)(सारी)(जनता)(भिरभिर)
Ambedkar arrive, sa voiture est verte
Tout le peuple écarquille les yeux ébahi


H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti

Cross-references:H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
H:XXI-5.5 (H21-05-05) - Ambedkar / Comes to meet me
[33] id = 84050
सोनावणे हौसाबाई जनार्दन - Sonawane Hausabai Janardan
झुंपून बैल गाडी त्याला खिलारी जोडी
गाडीवाल्या दादा आली माझी भिमवाडी
jhumpūna baila gāḍī tyālā khilārī jōḍī
gāḍīvālyā dādā ālī mājhī bhimavāḍī
Hitching up the bullocks to the cart, it has a pair of Khilari bullocks
Cartman, my elder brother, my Bhimwadi has come
▷ (झुंपून)(बैल)(गाडी)(त्याला)(खिलारी)(जोडी)
▷ (गाडीवाल्या)(दादा) has_come my (भिमवाडी)
On a attelé les bœufs à la charrete, c'est une paire de Khillari
Frère aîné, conducteur, on est arrivé.à mon Bhīmvāḍī
[34] id = 84051
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

गाडी घुंगराची बंधु आला न्यायाला
जाईन मी माहेराला जयंती सणाला
gāḍī ghuṅgarācī bandhu ālā nyāyālā
jāīna mī māhērālā jayantī saṇālā
Cart with bells, my brother has come to fetch me
I shall go to my parents’ home for the festival of Jayanti*
▷ (गाडी)(घुंगराची) brother here_comes (न्यायाला)
▷ (जाईन) I (माहेराला)(जयंती)(सणाला)
Charrette à grelots, mon frère est venu me chercher
Moi, j'irai chez ma mère pour célébrer Jayantī.
JayantiBirth anniversary
[35] id = 84059
सोनावणे आशा नारायण - Sonawane Asha Narayanrao
सफेद साडी सफेद चोळी ज्याच्या त्याच्या घरी पुरण पोळी
भीम सक्याला वोवाळाया इतकी का झाली उतावळी
saphēda sāḍī saphēda cōḷī jyācyā tyācyā gharī puraṇa pōḷī
bhīma sakyālā vōvāḷāyā itakī kā jhālī utāvaḷī
White sari, white blouse, flat cake with sweet stuffing in each house
To pay respect to Bhim* with an oil lamp on a plate, why are you so impatient?
▷ (सफेद)(साडी)(सफेद) blouse (ज्याच्या)(त्याच्या)(घरी)(पुरण)(पोळी)
▷  Bhim (सक्याला)(वोवाळाया)(इतकी)(का) has_come (उतावळी)
Saris blancs, bustiers blancs, galettes fourrées en chaque maison
Pour rendre hommage à Bhīm l'ami, pourquoi tant d'agitation?
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2fii (H21-05-02f02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Faithfull dedication despite poverty

[30] id = 84080
सोनावणे हौसाबाई जनार्दन - Sonawane Hausabai Janardan
गरीबीत साथ दिली करूनी निरधार
रमाबाई सजवली माझ्या भीमाचा संसार
garībīta sātha dilī karūnī niradhāra
ramābāī sajavalī mājhyā bhīmācā saṇsāra
Gave support in poverty with determination
Ramabai thus made my Bhim*’s household beautiful
▷ (गरीबीत) with (दिली)(करूनी)(निरधार)
▷  Ramabai (सजवली) my (भीमाचा)(संसार)
Dans la pauvreté elle fut un soutien, avec détermination
Ramābāī embellit la vie (samsār) de mon Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[31] id = 84081
मोरे कांता परशुराम - More Kanta Parshuram
भीम मिळवत होता पदव्या मानाच्या
रमाबाईने विकल्या गवर्या थापून शेणाच्या
bhīma miḷavata hōtā padavyā mānācyā
ramābāīnē vikalyā gavaryā thāpūna śēṇācyā
Bhim* was achieving degrees and honour
Ramabai made and sold cow dung cakes
▷  Bhim (मिळवत)(होता)(पदव्या)(मानाच्या)
▷ (रमाबाईने)(विकल्या)(गवर्या)(थापून)(शेणाच्या)
Pendant que Bhīm acquérait diplômes et honneurs
Ramābāī vendait des bouses de vache qu'elle pétrissait
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2j (H21-05-02j) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’ pride of Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.8c (H21-05-08c) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Entry in car, in plane, impressive vision
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
[8] id = 84052
सोनावणे हौसाबाई जनार्दन - Sonawane Hausabai Janardan
बाबानी माझ्या परदेशी जाऊन विद्या संपादन केली
रमाबाई कधी विरोधात नाही गेली.
bābānī mājhyā paradēśī jāūna vidyā sampādana kēlī
ramābāī kadhī virōdhāta nāhī gēlī.
My Baba went abroad to acquire knowledge
Ramabai never opposed him
▷ (बाबानी) my (परदेशी)(जाऊन) knowledge (संपादन) shouted
▷  Ramabai (कधी)(विरोधात) not went (.)
Mon Bābā alla à l'étranger pour y acquérir la science
Ramābāī ne s'y est jamais opposée.


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[60] id = 84055
सोनावणे आशा नारायण - Sonawane Asha Narayanrao
बामणाच्या मुली तुझ्या टोपल्यात राख
सार्या बामणाच कापल भिमान नाक
bāmaṇācyā mulī tujhyā ṭōpalyāta rākha
sāryā bāmaṇāca kāpala bhimāna nāka
Oh Brahman girl, there is ash in your basket
Bhim* has made Brahmans lose their pride
▷  Of_Brahmin (मुली) your in_basket ash
▷ (सार्या) of_Brahmins (कापल)(भिमान)(नाक)
Fille de Bāmaṇ, des cendres dans ton panier
Bhīm a fait le déshonneur de tous les Bāmans.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[96] id = 84048
सोनावणे हौसाबाई जनार्दन - Sonawane Hausabai Janardan
बामणाच्या मुली तुझ्या डोक्यात भवरा
बामण टाकून केला भीमाला नवरा
bāmaṇācyā mulī tujhyā ḍōkyāta bhavarā
bāmaṇa ṭākūna kēlā bhīmālā navarā
Oh Brahman girl, your hair-do is very stylish
Leaving Brahmans, you married Bhim*
▷  Of_Brahmin (मुली) your (डोक्यात)(भवरा)
▷  Brahmin (टाकून) did (भीमाला)(नवरा)
Fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séduisante
Tu as délaissé un Bāman pour faire de Bhīm un mari.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder
[49] id = 84053
सोनावणे हौसाबाई जनार्दन - Sonawane Hausabai Janardan
पहीली केली रमाबाई माझ्या बाबांना भाग्यवंत झाली
दुसरी केली शांताबाई माझ्या बाबांना वैरी झाली
pahīlī kēlī ramābāī mājhyā bābānnā bhāgyavanta jhālī
dusarī kēlī śāntābāī mājhyā bābānnā vairī jhālī
Ramabai was the first wife, she proved fortunate for my Baba
Shantabai was the second wife, she became my Baba’s enemy
▷ (पहीली) shouted Ramabai my (बाबांना)(भाग्यवंत) has_come
▷ (दुसरी) shouted (शांताबाई) my (बाबांना)(वैरी) has_come
Il prit Ramābāī comme première épouse, mon Bābā fut fortuné
Il prit une deuxième épouse Shantābāī, elle en devint l'ennemie.
[50] id = 84056
सोनावणे हौसाबाई जनार्दन - Sonawane Hausabai Janardan
बाबासाहेबाना दुध म्हणूनी विष हो पाजीले
आमचे बाबा मग मरण पावले
bābāsāhēbānā dudha mhaṇūnī viṣa hō pājīlē
āmacē bābā maga maraṇa pāvalē
Babasaheb* was given poison as milk to drink
Our Baba died as a consequence
▷ (बाबासाहेबाना) milk (म्हणूनी)(विष)(हो)(पाजीले)
▷ (आमचे) Baba (मग)(मरण)(पावले)
Elle servit à boire du poison à Bābāsāheb en guise de lait
Notre Bābā connut ensuite la mort.
Babasaheb


H:XXI-5.9aiv (H21-05-09a04) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Public funerals

[47] id = 84054
सोनावणे हौसाबाई जनार्दन - Sonawane Hausabai Janardan
बाबासाहेबांच सरण जळत धडाधडा
सारी जनता रडती खळाखळा
bābāsāhēbāñca saraṇa jaḷata dhaḍādhaḍā
sārī janatā raḍatī khaḷākhaḷā
Babasaheb*’s pyre is burning briskly
All the people are shedding warm tears
▷ (बाबासाहेबांच)(सरण)(जळत)(धडाधडा)
▷ (सारी)(जनता)(रडती)(खळाखळा)
Le bois du bûcher de Bābāsāheb brûle avec véhémence
Le peuple entier pleure à chaudes larmes.
Babasaheb
[48] id = 84096
सोनावणे हौसाबाई जनार्दन - Sonawane Hausabai Janardan
बाई माझ्या दारावरन रणगाडे गेले नऊ
बया मला काय ठाव भीम साहेबांचे झालेत देवू
bāī mājhyā dārāvarana raṇagāḍē gēlē naū
bayā malā kāya ṭhāva bhīma sāhēbāñcē jhālēta dēvū
Woman, nine tanks passed in front of my house
How do I know, woman, that Bhimsaheb has departed
▷  Woman my (दारावरन)(रणगाडे) has_gone (नऊ)
▷ (बया)(मला) why (ठाव) Bhim (साहेबांचे)(झालेत)(देवू)
Femme, neuf tanks sont partis de devant ma porte
Femmes, je sais que Bhīm sāheb a trépassé.


H:XXI-5.10ai (H21-05-10a01) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī / The historical ceremony

Cross-references:H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress
H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart
H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[30] id = 84047
सोनावणे हौसाबाई जनार्दन - Sonawane Hausabai Janardan
कर्जत बाजारात मला जायाची घाईघाई
सफेद पातळ मला घ्यायाच बाई
karjata bājārāta malā jāyācī ghāīghāī
saphēda pātaḷa malā ghyāyāca bāī
I am in a great hurry to go to Karjat market
I want to buy a white sari
▷ (कर्जत)(बाजारात)(मला) will_go (घाईघाई)
▷ (सफेद)(पातळ)(मला)(घ्यायाच) woman
Je dois me rendre en toute hâte au marché de Karjat
Je dois acheter un sari blanc.
[31] id = 84060
सोनावणे हौसाबाई जनार्दन - Sonawane Hausabai Janardan
मुंबई शहरात काय वाजत ऐका
बुध्दाच्या मंदीरात दिक्षा घेतात बायका
mumbaī śaharāta kāya vājata aikā
budhdācyā mandīrāta dikṣā ghētāta bāyakā
In the city of Mumbai, listen to the music being played
Women are taking Diksha* in the temple of Buddha
▷ (मुंबई)(शहरात) why (वाजत)(ऐका)
▷ (बुध्दाच्या)(मंदीरात)(दिक्षा)(घेतात)(बायका)
Dans la ville de Mumbai ; écoutez, qu'est-ce que cette musique?
Des femmes prennent la dikṣa dans le temple de Buddha.
DikshaInitiation (to Buddhism)


H:XXI-5.10f (H21-05-10f) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Paṅcaśīl, new principles

[11] id = 84057
मोरे कांता परशुराम - More Kanta Parshuram
बुध्द धम्मा मी उपाशी बुध्द विहारी जाते
त्रिरत्न पंचशील मी नेमाने गाते
budhda dhammā mī upāśī budhda vihārī jātē
triratna pañcaśīla mī nēmānē gātē
In Buddha dharma, I go to Buddha vihar* fasting
I regularly sing Triratna Panchasheel
▷ (बुध्द)(धम्मा) I (उपाशी)(बुध्द)(विहारी) am_going
▷ (त्रिरत्न)(पंचशील) I (नेमाने)(गाते)
Bouddha Dhamma, moi je jeûne et vais au vihara de Bouddha
Je chante à dessein les Trois Refuges le Pañcaśīla.
viharA dwelling place of the Buddhist monks, a Buddhist monastery
[12] id = 84058
सोनावणे आशा नारायण - Sonawane Asha Narayanrao
बुध्द धम्मा मी उपाशी बुध्द विहारी जाते
त्रिरत्न पंचशील नेमाने प्रेमाने गाते
budhda dhammā mī upāśī budhda vihārī jātē
triratna pañcaśīla nēmānē prēmānē gātē
In Buddha dharma, I go to Buddha vihar* fasting
I sing Triratna Panchasheel with affection
▷ (बुध्द)(धम्मा) I (उपाशी)(बुध्द)(विहारी) am_going
▷ (त्रिरत्न)(पंचशील)(नेमाने)(प्रेमाने)(गाते)
Bouddha Dhamma, moi je jeûne et vais au vihara de Bouddha
Je chante à dessein avec amour les Trois Refuges le Pañcaśīla.
viharA dwelling place of the Buddhist monks, a Buddhist monastery


H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha

[69] id = 84061
सोनावणे आशा नारायण - Sonawane Asha Narayanrao
बाई सफेद पातळ मी तर नेसते काचूनी
बाबाच दर्शन घेते मी बसूनी
bāī saphēda pātaḷa mī tara nēsatē kācūnī
bābāca darśana ghētē mī basūnī
Woman, I wear a white sari tightly
I sit down and take Baba’s Darshan*
▷  Woman (सफेद)(पातळ) I wires (नेसते)(काचूनी)
▷  Of_Baba_(Ambedkar) (दर्शन)(घेते) I (बसूनी)
Femme ; je mets in sari blanc je l'enfourne solidement
Je m'asseois pour prendre le darśan de Bābā.
DarshanLooking directly at the image of God
[70] id = 84062
सोनावणे हौसाबाई जनार्दन - Sonawane Hausabai Janardan
मुंबई शहरात काय वाजत ऐका
बाबासाहेबाच दर्शन घेत्यात बायका
mumbaī śaharāta kāya vājata aikā
bābāsāhēbāca darśana ghētyāta bāyakā
In the city of Mumbai, listen to the music that is playing
Women are taking Darshan* of Baba
▷ (मुंबई)(शहरात) why (वाजत)(ऐका)
▷ (बाबासाहेबाच)(दर्शन)(घेत्यात)(बायका)
Dans la ville de Mumbai, écoutez, qu'est-ce que cette musique
Les femmes viennent prendre le darśan de Bābāsāheb.
DarshanLooking directly at the image of God


H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation
[39] id = 95958
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

साहेबाच्या मुला तुझी आई तुला यली
लोखंडाच्या कांबीवर आगीनगाडी चालु केली
sāhēbācyā mulā tujhī āī tulā yalī
lōkhaṇḍācyā kāmbīvara āgīnagāḍī cālu kēlī
Saheb’s son, your mother is great, she gave birth to a son like you
He started a train on iron bars (rails)
▷ (साहेबाच्या) children (तुझी)(आई) to_you (यली)
▷ (लोखंडाच्या)(कांबीवर)(आगीनगाडी)(चालु) shouted
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot reaches city’s boundary
  2. “Vanavās on my head” (forest exile)
  3. Sītā’s message to gardener
  4. Sītā’s message to Telīṇa
  5. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  6. Urge to eat
  7. Bed-grass etc.
  8. She enters Yam’s house
  9. Let māher’s people come, help of māher’s people
  10. Daughter’s grief
  11. Concern for son, son’s grief
  12. Mother, father and sister’s grief
  13. She quarrels like a prostitute
  14. Keep father’s respect
  15. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  16. To maintain husband’s honour
  17. To maintain in-laws’ honour
  18. Mother-in-law and daughter-in-law
  19. Mother is coaching her daughter
  20. She is open-minded, considerate
  21. Mother gives food
  22. Mother gives bath
  23. One can not pay back mothers loan
  24. When son plays and works in dangerous places
  25. Bad foreign place
  26. Helping her during illness
  27. Son performs ritual to ancestors
  28. The bangle man is called kasar
  29. Kuṅku is equivalent to ornaments
  30. Birth
  31. Takes sides for his people
  32. From village to village, meetings
  33. Birth anniversary, Jayanti
  34. Faithfull dedication despite poverty
  35. Ramā’ pride of Ambedkar
  36. The Brahmin wife is looked down upon
  37. The Brahmin wife kills Ambedkar
  38. Public funerals
  39. The historical ceremony
  40. Paṅcaśīl, new principles
  41. Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
  42. Singers wonder over railway
⇑ Top of page ⇑