➡ Display complete classification scheme (3615 classes)5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 30662 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna Village जाथेडे - Jatede | जाथेडेच्या पारावरी साडू भाऊ पान खात पुतळा माझा बंधू इडा सोईर्याला देतो jāthēḍēcyā pārāvarī sāḍū bhāū pāna khāta putaḷā mājhā bandhū iḍā sōīryālā dētō | ✎ In Jathed village, Sadu* is eating betel-leaf My handsome brother gives vida* to his brother-in-law ▷ (जाथेडेच्या)(पारावरी)(साडू) brother (पान)(खात) ▷ (पुतळा) my brother (इडा)(सोईर्याला)(देतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 30663 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna Village जाथेडे - Jatede | जाथेडाच्या पारावरी साडूभाऊ सारखाल बंधवान माझ्या कुठ मेव्हण पारखल jāthēḍācyā pārāvarī sāḍūbhāū sārakhāla bandhavāna mājhyā kuṭha mēvhaṇa pārakhala | ✎ On the platform around the tree at Jatheda, both the sadus are equally good My brother, how and from where did he make such a good choice ▷ (जाथेडाच्या)(पारावरी)(साडूभाऊ)(सारखाल) ▷ (बंधवान) my (कुठ) brother-in-law (पारखल) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 30664 ✓ पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana Village माण - Man | गाव माणच्या पारावरी साडुभाऊ पान खाती ताईत माझा बंधु इडा सोइर्याला देती gāva māṇacyā pārāvarī sāḍubhāū pāna khātī tāīta mājhā bandhu iḍā sōiryālā dētī | ✎ In Man village, Sadu* is eating betel-leaf My dear brother gives vida* to his brother-in-law ▷ (गाव)(माणच्या)(पारावरी)(साडुभाऊ)(पान) eat ▷ (ताईत) my brother (इडा)(सोइर्याला)(देती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 30665 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | कुकाचा करंडा मेणाचा कुठ ठेवू माझ्या चुड्याचा साडु भाऊ kukācā karaṇḍā mēṇācā kuṭha ṭhēvū mājhyā cuḍyācā sāḍu bhāū | ✎ Where shall I keep my box of kunku* and wax My husband’s Sadu* has come ▷ (कुकाचा)(करंडा)(मेणाचा)(कुठ)(ठेवू) ▷ My (चुड्याचा)(साडु) brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 42346 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai | सोनईच्या शिवारामध्ये साडू भावाची लढत बंधवाची माझ्या लांब बैठक sōnaīcyā śivārāmadhyē sāḍū bhāvācī laḍhata bandhavācī mājhyā lāmba baiṭhaka | ✎ In the field at Sonai village, sadus are disputing My brother is sitting far away ▷ (सोनईच्या)(शिवारामध्ये)(साडू)(भावाची)(लढत) ▷ (बंधवाची) my (लांब)(बैठक) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 96656 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | गहु हरबरा बुंदीचे केले लाडु जेवाया बसले त्यांच्या बरोबर साडु gahu harabarā bundīcē kēlē lāḍu jēvāyā basalē tyāñcyā barōbara sāḍu | ✎ Sweet balls made with wheat and gram flour Sadu* is sitting down for a meal ▷ (गहु)(हरबरा)(बुंदीचे)(केले)(लाडु) ▷ (जेवाया)(बसले)(त्यांच्या)(बरोबर)(साडु) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 30667 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | पंचामृत भोजन जेव म्हणते जेवना कशी धरु हाती भाऊ नव्हे तो मेव्हणा pañcāmṛta bhōjana jēva mhaṇatē jēvanā kaśī dharu hātī bhāū navhē tō mēvhaṇā | ✎ A delicious meal, I am insisting but he refuses How can I hold his hand to stop him, he is not my brother, he is my brother-in-law ▷ (पंचामृत)(भोजन)(जेव)(म्हणते)(जेवना) ▷ How (धरु)(हाती) brother (नव्हे)(तो) brother-in-law | pas de traduction en français |
[2] id = 30668 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | पंचामृत भोजन जेव म्हणते जेवना कशी धरु हाती भाऊ नव्ह तो मेव्हणा pañcāmṛta bhōjana jēva mhaṇatē jēvanā kaśī dharu hātī bhāū navha tō mēvhaṇā | ✎ A delicious meal, I am insisting but he refuses How can I hold his hand to stop him, he is not my brother, he is my brother-in-law ▷ (पंचामृत)(भोजन)(जेव)(म्हणते)(जेवना) ▷ How (धरु)(हाती) brother (नव्ह)(तो) brother-in-law | pas de traduction en français |
[3] id = 41928 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | माझ्या घराला पाहूणा जेव म्हणता जेवणा कसी धरु हाताला बंधू नव्हं तो मेव्हणा mājhyā gharālā pāhūṇā jēva mhaṇatā jēvaṇā kasī dharu hātālā bandhū navhaṁ tō mēvhaṇā | ✎ I have a guest at home, I am insisting that he eats, but he refuses How can I hold his hand to stop him, he is not my brother, he is my brother-in-law ▷ My (घराला)(पाहूणा)(जेव)(म्हणता)(जेवणा) ▷ How (धरु)(हाताला) brother (नव्हं)(तो) brother-in-law | pas de traduction en français |
[4] id = 42347 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | मजला ग पाहूना जेव म्हणता जेवना कसी धरु मी हाताला बंधू नव्ह तो मेव्हणा majalā ga pāhūnā jēva mhaṇatā jēvanā kasī dharu mī hātālā bandhū navha tō mēvhaṇā | ✎ I have a guest at home, I am insisting that he eats, but he refuses How can I hold his hand to stop him, he is not my brother, he is my brother-in-law ▷ (मजला) * (पाहूना)(जेव)(म्हणता)(जेवना) ▷ How (धरु) I (हाताला) brother (नव्ह)(तो) brother-in-law | pas de traduction en français |
[5] id = 42559 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-08 start 03:06 ➡ listen to section | पंच अमृत भोजन जेव म्हणते जेवना कशी हाताला धरु भाव नव्ह तो मेव्हणा pañca amṛta bhōjana jēva mhaṇatē jēvanā kaśī hātālā dharu bhāva navha tō mēvhaṇā | ✎ A delicious meal, I am insisting but he refuses How can I hold his hand to stop him, he is not my brother, he is my brother-in-law ▷ (पंच)(अमृत)(भोजन)(जेव)(म्हणते)(जेवना) ▷ How (हाताला)(धरु) brother (नव्ह)(तो) brother-in-law | pas de traduction en français |
[6] id = 43017 ✓ निंबाळकर हिरा भागवंत - Nimbalkar Hira Bhagwant Village दिघी - Dighi | घराला पाहुना जेव म्हणता जेवना हाताला कशी धरु बंधू नव्ह तो मेहूना gharālā pāhunā jēva mhaṇatā jēvanā hātālā kaśī dharu bandhū navha tō mēhūnā | ✎ I have a guest at home, I am insisting that he eats, but he refuses How can I hold his hand to stop him, he is not my brother, he is my brother-in-law ▷ (घराला)(पाहुना)(जेव)(म्हणता)(जेवना) ▷ (हाताला) how (धरु) brother (नव्ह)(तो)(मेहूना) | pas de traduction en français |
[7] id = 43018 ✓ पवार सुंदर - Pawar Sundar Village बार्हाळी - Barhali | माझ्या घरला पाव्हणा जेव म्हणीता जेवीना भाऊ नव्ह ते मेव्हणा हात धराया येईना mājhyā gharalā pāvhaṇā jēva mhaṇītā jēvīnā bhāū navha tē mēvhaṇā hāta dharāyā yēīnā | ✎ I have a guest at home, I am insisting that he eats, but he refuses How can I hold his hand to stop him, he is not my brother, he is my brother-in-law ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(जेव)(म्हणीता)(जेवीना) ▷ Brother (नव्ह)(ते) brother-in-law hand (धराया)(येईना) | pas de traduction en français |
[8] id = 63889 ✓ जाधव राऊ - Jadhav Rau Village होनवडज - Honvadaj | बाई हाक मी मारीते घोड्यावरल्या रावणाला बहिणीसाठी मेहुण्याला bāī hāka mī mārītē ghōḍyāvaralyā rāvaṇālā bahiṇīsāṭhī mēhuṇyālā | ✎ Woman, I am calling out to the man on the horse To my brother-in-law, for the sake of my sister ▷ Woman (हाक) I (मारीते)(घोड्यावरल्या)(रावणाला) ▷ (बहिणीसाठी)(मेहुण्याला) | pas de traduction en français |
[9] id = 64852 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | पाव्हण्याला पाहुणचार मेव्हण्याला नाही केला बहिणीला राग आला नेनंत्या बाईला pāvhaṇyālā pāhuṇacāra mēvhaṇyālā nāhī kēlā bahiṇīlā rāga ālā nēnantyā bāīlā | ✎ I entertained a guest, but I did not offer hospitality to brother-in-law My younger sister got angry ▷ (पाव्हण्याला)(पाहुणचार)(मेव्हण्याला) not did ▷ To_sister (राग) here_comes (नेनंत्या)(बाईला) | pas de traduction en français |
[10] id = 66761 ✓ साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga Village लातूर - Latur | माझ्या घरला पाव्हणा जेव म्हणता जेवना हात धरायला येईना भाऊ नव्ह तो मेहुणा mājhyā gharalā pāvhaṇā jēva mhaṇatā jēvanā hāta dharāyalā yēīnā bhāū navha tō mēhuṇā | ✎ I have a guest at home, I am insisting that he eats, but he refuses How can I hold his hand to stop him, he is not my brother, he is my brother-in-law ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(जेव)(म्हणता)(जेवना) ▷ Hand (धरायला)(येईना) brother (नव्ह)(तो)(मेहुणा) | pas de traduction en français |
[11] id = 66762 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | पाव्हणा घरी आला आंब्याच्या दिसात वाढीते मेव्हण्याला साखर चारोळी रसात pāvhaṇā gharī ālā āmbyācyā disāta vāḍhītē mēvhaṇyālā sākhara cārōḷī rasāta | ✎ I had a guest at home in the mango season I serve sugar and dry fruits with the mango juice ▷ (पाव्हणा)(घरी) here_comes (आंब्याच्या)(दिसात) ▷ (वाढीते)(मेव्हण्याला)(साखर)(चारोळी)(रसात) | pas de traduction en français |
[12] id = 75572 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | पाव्हण्याला पाहुनचार मेव्हण्याला नाही केला राग बहिणीला आला टांगा शिवावरी नेला pāvhaṇyālā pāhunacāra mēvhaṇyālā nāhī kēlā rāga bahiṇīlā ālā ṭāṅgā śivāvarī nēlā | ✎ I entertained a guest, but I did not offer hospitality to brother-in-law My sister got very angry, she took the horse-cart to the village boundary ▷ (पाव्हण्याला)(पाहुनचार)(मेव्हण्याला) not did ▷ (राग) to_sister here_comes (टांगा)(शिवावरी)(नेला) | pas de traduction en français |
[13] id = 76832 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | सम्रत सोईरा जेव म्हणीता जेवीना हात धराया येईना बंधु नव्हे तो मेव्हणा samrata sōīrā jēva mhaṇītā jēvīnā hāta dharāyā yēīnā bandhu navhē tō mēvhaṇā | ✎ My rich relative, I am insisting that he eats, but he refuses How can I hold his hand to stop him, he is not my brother, he is my brother-in-law ▷ (सम्रत)(सोईरा)(जेव)(म्हणीता)(जेवीना) ▷ Hand (धराया)(येईना) brother (नव्हे)(तो) brother-in-law | pas de traduction en français |
[14] id = 81446 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village बाभळगाव - Babhalgaon | माझ्या घरला पाहुणा जेव म्हणते जेवना बंधु नव्ह तो मेहुणा mājhyā gharalā pāhuṇā jēva mhaṇatē jēvanā bandhu navha tō mēhuṇā | ✎ I have a guest at home, I am insisting that he eats, but he refuses How can I hold his hand to stop him, he is not my brother, he is my brother-in-law ▷ My (घरला)(पाहुणा)(जेव)(म्हणते)(जेवना) ▷ Brother (नव्ह)(तो)(मेहुणा) | pas de traduction en français |
[15] id = 81447 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | घरला पाहुणा जेव म्हणता जेवना हाताला कशी धरु बंधु नव्ह तो मेव्हणा gharalā pāhuṇā jēva mhaṇatā jēvanā hātālā kaśī dharu bandhu navha tō mēvhaṇā | ✎ I have a guest at home, I am insisting that he eats, but he refuses How can I hold his hand to stop him, he is not my brother, he is my brother-in-law ▷ (घरला)(पाहुणा)(जेव)(म्हणता)(जेवना) ▷ (हाताला) how (धरु) brother (नव्ह)(तो) brother-in-law | pas de traduction en français |
[16] id = 81448 ✓ पोटे सुनिता - Pote Sunita Village गुरववाडी - Guravwadi | माझ्या घरला पाहुणा जेव म्हणीतो जेवना हाताला धरु कशी बंधु नव्ह तो मेव्हणा mājhyā gharalā pāhuṇā jēva mhaṇītō jēvanā hātālā dharu kaśī bandhu navha tō mēvhaṇā | ✎ I have a guest at home, I am insisting that he eats, but he refuses How can I hold his hand to stop him, he is not my brother, he is my brother-in-law ▷ My (घरला)(पाहुणा)(जेव)(म्हणीतो)(जेवना) ▷ (हाताला)(धरु) how brother (नव्ह)(तो) brother-in-law | pas de traduction en français |
[17] id = 82841 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Village जोगवडी - Jogwadi | माझा घराला पाव्हणा जेव म्हणती जेवना हाताला धरु कशी बंधु नव्ह तो मेव्हणा mājhā gharālā pāvhaṇā jēva mhaṇatī jēvanā hātālā dharu kaśī bandhu navha tō mēvhaṇā | ✎ I have a guest at home, I am insisting that he eats, but he refuses How can I hold his hand to stop him, he is not my brother, he is my brother-in-law ▷ My (घराला)(पाव्हणा)(जेव)(म्हणती)(जेवना) ▷ (हाताला)(धरु) how brother (नव्ह)(तो) brother-in-law | pas de traduction en français |
[18] id = 96655 ✓ हराळ अलका - Haral Alka Village आचलगाव - Achalgaon | साळी तुझा भात निवाया घातला वडील मेहुना तुप बिगर जेवना sāḷī tujhā bhāta nivāyā ghātalā vaḍīla mēhunā tupa bigara jēvanā | ✎ Sali variety of rice, I cooked and kept aside for cooling My elder brother-in-law is refusing to eat it without ghee* ▷ (साळी) your (भात)(निवाया)(घातला) ▷ (वडील)(मेहुना)(तुप)(बिगर)(जेवना) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 30670 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | भरल्या बाजारात मेव्हणी करती दाजी दाजी हाती रुमाल त्यात पान ताजी bharalyā bājārāta mēvhaṇī karatī dājī dājī hātī rumāla tyāta pāna tājī | ✎ In the crowded market, sister-in-law calls out to her sister’s husband She has a handkerchief in hand, with betel-leaves in it ▷ (भरल्या)(बाजारात)(मेव्हणी) asks_for (दाजी)(दाजी) ▷ (हाती)(रुमाल)(त्यात)(पान)(ताजी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 30671 ✓ खराडे जना - Kharade Jana Village पिप्री - Pipari | मळ्याच्या मळ्यामधी मेहुणी करते दाजी दाजी सांगते बाई तुला हाती रुमाल पान ताजी maḷyācyā maḷyāmadhī mēhuṇī karatē dājī dājī sāṅgatē bāī tulā hātī rumāla pāna tājī | ✎ In the gardener’s plantation, sister-in-law calls out to her sister’s husband I tell you, woman, I have a handkerchief in hand, with betel-leaves in it ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेहुणी)(करते)(दाजी)(दाजी) ▷ I_tell woman to_you (हाती)(रुमाल)(पान)(ताजी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 30672 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade | मेव्हण्या दाजीच हासत केल राळ आता माझ्या बाईच शेल्या गुतली मोहनमाळ mēvhaṇyā dājīca hāsata kēla rāḷa ātā mājhyā bāīca śēlyā gutalī mōhanamāḷa | ✎ My brother-in-law, I pacified his anger smilingly Now my sister (necklace) and brother-in-law (stole) have come together ▷ (मेव्हण्या)(दाजीच)(हासत) did (राळ) ▷ (आता) my (बाईच)(शेल्या)(गुतली)(मोहनमाळ) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 30673 ✓ भरम अंजशा - Bharam Anjasha Village अजदे - Asde | मेव्हण्याच नात नका हासू गावामधी हळदीची वाटी उभी मपल्या जावामधी mēvhaṇyāca nāta nakā hāsū gāvāmadhī haḷadīcī vāṭī ubhī mapalyā jāvāmadhī | ✎ You are my brother-in-law, but now you be careful in your behaviour in the village I am married, I am now among my sisters-in-law ▷ (मेव्हण्याच)(नात)(नका)(हासू)(गावामधी) ▷ (हळदीची)(वाटी) standing (मपल्या)(जावामधी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 30674 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | मेव्हना राजसा नको हसू अंगणात हाती हळदीची वाटी उभी मेळावा बंधवात mēvhanā rājasā nakō hasū aṅgaṇāta hātī haḷadīcī vāṭī ubhī mēḷāvā bandhavāta | ✎ You are my brother-in-law, but you don’t smile at me in the courtyard I am married, I am now with my brothers and sisters ▷ Brother-in-law (राजसा) not (हसू)(अंगणात) ▷ (हाती)(हळदीची)(वाटी) standing (मेळावा)(बंधवात) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 30675 ✓ शेडगे द्रुपदा - Shedge Drupada Village धामणवळ - DhamanOhol | मेव्हण्याच नात लय नसाव गावात हाती हळदीची वाटी उभी मेळावा जावात mēvhaṇyāca nāta laya nasāva gāvāta hātī haḷadīcī vāṭī ubhī mēḷāvā jāvāta | ✎ You are my brother-in-law, but now you be careful in your behaviour in the village I am married, I am now among my sisters-in-law ▷ (मेव्हण्याच)(नात)(लय)(नसाव)(गावात) ▷ (हाती)(हळदीची)(वाटी) standing (मेळावा)(जावात) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 30676 ✓ भरम चंद्रभागा - Bharam Chandrabhaga Village अजदे - Asde | मेव्हण्याच नात नका हासू मांडवात हळदीची वाटी उभी मपल्या बंधवात mēvhaṇyāca nāta nakā hāsū māṇḍavāta haḷadīcī vāṭī ubhī mapalyā bandhavāta | ✎ You are my brother-in-law, but you don’t smile at me in the open shed for marriage I am married, I am now with my brothers and sisters ▷ (मेव्हण्याच)(नात)(नका)(हासू)(मांडवात) ▷ (हळदीची)(वाटी) standing (मपल्या)(बंधवात) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 30677 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | वाटवरी मळा माझ्या धाकल्या मेव्हण्याचा पाठीची गवळण सडा येचीती दवणाचा vāṭavarī maḷā mājhyā dhākalyā mēvhaṇyācā pāṭhīcī gavaḷaṇa saḍā yēcītī davaṇācā | ✎ My younger sister’s husband’s plantation is on the way Younger sister is picking up the scattered Southernwood (Davana*) ▷ (वाटवरी)(मळा) my (धाकल्या)(मेव्हण्याचा) ▷ (पाठीची)(गवळण)(सडा)(येचीती)(दवणाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 30678 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जस उन्हाळीच उन्ह लाग बाईच्या गोर्या तोंडा माग चालली बहिण पुढ दाजीचा झेंडा jasa unhāḷīca unha lāga bāīcyā gōryā tōṇḍā māga cālalī bahiṇa puḍha dājīcā jhēṇḍā | ✎ The summer sun is beating down my sister’s fair face Sister is walking behind, her husband, my brother-in-law is in the front ▷ (जस)(उन्हाळीच)(उन्ह)(लाग)(बाईच्या)(गोर्या)(तोंडा) ▷ (माग)(चालली) sister (पुढ)(दाजीचा)(झेंडा) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 30679 ✓ महाडिक जना - Mahadik Jana Village बेलवडे - Belavade | मेव्हण्या दाजीला म्हणते दाजी दाजी तुमच्या सेवेला बहिण आहे माझी mēvhaṇyā dājīlā mhaṇatē dājī dājī tumacyā sēvēlā bahiṇa āhē mājhī | ✎ I tell my my brother-in-law, my sister’s husband My sister is there at your service ▷ (मेव्हण्या)(दाजीला)(म्हणते)(दाजी)(दाजी) ▷ (तुमच्या)(सेवेला) sister (आहे) my | pas de traduction en français | ||
[11] id = 30680 ✓ महाडिक जना - Mahadik Jana Village बेलवडे - Belavade | मेव्हण्या दाजीला पाहटे आंघोळीची सव पहाटे आंघोळीची सव न्हाणीमधी इज लव mēvhaṇyā dājīlā pāhaṭē āṅghōḷīcī sava pahāṭē āṅghōḷīcī sava nhāṇīmadhī ija lava | ✎ Sister’s husband has the habit of having a bath early morning Her sister gives him a bath early in the morning ▷ (मेव्हण्या)(दाजीला)(पाहटे)(आंघोळीची)(सव) ▷ (पहाटे)(आंघोळीची)(सव)(न्हाणीमधी)(इज) put | pas de traduction en français | ||
[12] id = 36115 ✓ रावूत शांता - Rawut Shanta Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-37 start 00:39 ➡ listen to section | मेव्हण्या ग सावळ्याच्या ह्यांच्या जोत्याखाली पेव ह्याच्या जोत्याखाली पेव खात्या नारीच दईव mēvhaṇyā ga sāvaḷyācyā hyāñcyā jōtyākhālī pēva hyācyā jōtyākhālī pēva khātyā nārīca daīva | ✎ My sister’s dark-complexioned husband has a grain-cellar under the veranda My sister is so fortunate, she has everything in plenty ▷ (मेव्हण्या) * (सावळ्याच्या)(ह्यांच्या)(जोत्याखाली)(पेव) ▷ (ह्याच्या)(जोत्याखाली)(पेव)(खात्या)(नारीच)(दईव) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 40110 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | मेहूण्याचं नातं नका लावू मांडवात दोन्ही तरफा माझं गोत उभा माझ्या बंधवाच mēhūṇyācaṁ nātaṁ nakā lāvū māṇḍavāta dōnhī taraphā mājhaṁ gōta ubhā mājhyā bandhavāca | ✎ Brother-in-law, be careful in your behaviour in the open shed for marriage I have both my families here, I am standing with my brothers and sisters ▷ (मेहूण्याचं)(नातं)(नका) apply (मांडवात) ▷ Both (तरफा)(माझं)(गोत) standing my (बंधवाच) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 40242 ✓ जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao Village पुणतांबा - Puntamba | मेहूणा पाटील पुण्याचा जायफळ पाठीची गवळण लंवग माझी आगजाळ mēhūṇā pāṭīla puṇyācā jāyaphaḷa pāṭhīcī gavaḷaṇa lamvaga mājhī āgajāḷa | ✎ Sister’s husband, an important person in the village, is like a nutmeg (with good qualities) from Pune My younger sister is like a clove with a sharp and burning taste ▷ (मेहूणा)(पाटील)(पुण्याचा)(जायफळ) ▷ (पाठीची)(गवळण)(लंवग) my (आगजाळ) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 40243 ✓ जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao Village पुणतांबा - Puntamba | लोकाचे मेहूणे खेळती शेणसडा मेहूणे नामदेवा हाती गुलालाचा पुडा lōkācē mēhūṇē khēḷatī śēṇasaḍā mēhūṇē nāmadēvā hātī gulālācā puḍā | ✎ Other people’s brothers-in-law stoop to play with mud My brother-in-law Namdev*, with gulal* in hand, applied a spot on the forehead ▷ (लोकाचे)(मेहूणे)(खेळती)(शेणसडा) ▷ (मेहूणे)(नामदेवा)(हाती)(गुलालाचा)(पुडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 42352 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | वडील मेहुणा कधी येईल पाहुणा चिठ्ठ्या पाठविते आंब्या रसाच्या जेवणा vaḍīla mēhuṇā kadhī yēīla pāhuṇā ciṭhṭhyā pāṭhavitē āmbyā rasācyā jēvaṇā | ✎ When will my elder sister’s husband come as a guest I send him a message to come for a meal with mango juice ▷ (वडील)(मेहुणा)(कधी)(येईल)(पाहुणा) ▷ (चिठ्ठ्या)(पाठविते)(आंब्या)(रसाच्या)(जेवणा) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 42353 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | हौस मला मोठी जोडीच्या पाव्हण्याची करीते बोळवण बहीणीसंग मेहुण्याची hausa malā mōṭhī jōḍīcyā pāvhaṇyācī karītē bōḷavaṇa bahīṇīsaṅga mēhuṇyācī | ✎ I am very fond of guests coming in pairs I give a send-off gift to my sister as well as to my brother-in-law ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(जोडीच्या)(पाव्हण्याची) ▷ I_prepare (बोळवण)(बहीणीसंग)(मेहुण्याची) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 42354 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | वडील मेहुणा मला म्हणे बाई बेटा इसनील पाणी दाजी आंघोळीला उठा vaḍīla mēhuṇā malā mhaṇē bāī bēṭā isanīla pāṇī dājī āṅghōḷīlā uṭhā | ✎ Elder sister’s husband calls me daughter I have adjusted the bath water, brother-in-law, you may get up for bath ▷ (वडील)(मेहुणा)(मला)(म्हणे) woman (बेटा) ▷ (इसनील) water, (दाजी)(आंघोळीला)(उठा) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 105077 ✓ हिवरे गंगु - Hivre Gangu Village रांजणा - Ranjana | पाव्हणीला पाहुणचार मेव्हण्याला करते लाडु बहिणीला काय धाडु म्होर काढुन चोळी धाडु pāvhaṇīlā pāhuṇacāra mēvhaṇyālā karatē lāḍu bahiṇīlā kāya dhāḍu mhōra kāḍhuna cōḷī dhāḍu | ✎ I offer hospitality to my female guest, I make sweet balls for my sister’s husband What can I send for my sister, I shall send a blouse with peacock design ▷ (पाव्हणीला)(पाहुणचार)(मेव्हण्याला)(करते)(लाडु) ▷ To_sister why (धाडु)(म्होर)(काढुन) blouse (धाडु) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 65014 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | बहिण परीस माझा मेव्हणा सुखाचा सांगते बाई तुला पुडा पाठविला कुंकवाचा bahiṇa parīsa mājhā mēvhaṇā sukhācā sāṅgatē bāī tulā puḍā pāṭhavilā kuṅkavācā | ✎ More than my sister, her husband gives joy I tell you, woman, he sent a packet of kunku* ▷ Sister (परीस) my brother-in-law (सुखाचा) ▷ I_tell woman to_you (पुडा)(पाठविला)(कुंकवाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 65968 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS -41 | हावस मला मोठी जोडीच्या पावण्याची बंधु संगट मेव्हण्याची hāvasa malā mōṭhī jōḍīcyā pāvaṇyācī bandhu saṅgaṭa mēvhaṇyācī | ✎ I am very fond of guests coming in pairs I like my brother to come with my sister’s husband ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(जोडीच्या)(पावण्याची) ▷ Brother tells (मेव्हण्याची) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 67589 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | मेव्हण्याच नात नको लावुस मांडवात सखे माझे गोत उभी मपल्या बंधुत mēvhaṇyāca nāta nakō lāvusa māṇḍavāta sakhē mājhē gōta ubhī mapalyā bandhuta | ✎ Brother-in-law, be careful in your behaviour in the open shed for marriage I have both my families here, I am standing with my brothers and sisters ▷ (मेव्हण्याच)(नात) not (लावुस)(मांडवात) ▷ (सखे)(माझे)(गोत) standing (मपल्या)(बंधुत) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 69891 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon | कुलपा परीस माझ्या किल्ल्याचं वजन बहिण परीस मेहुना सज्जन kulapā parīsa mājhyā killayācaṁ vajana bahiṇa parīsa mēhunā sajjana | ✎ My keys are heavier than my lock My sister’s husband is kinder than my sister ▷ (कुलपा)(परीस) my (किल्ल्याचं)(वजन) ▷ Sister (परीस)(मेहुना)(सज्जन) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 70046 ✓ थोरात शांता - Thorat Shanta Village चांदवली - Chandavali | मेहुणा राजस त्याचा माडीचा कळस बहिण दारीची तुळस mēhuṇā rājasa tyācā māḍīcā kaḷasa bahiṇa dārīcī tuḷasa | ✎ Sister’s husband is handsome, he has a storeyed house Sister is like tulasi* in front of the door ▷ (मेहुणा)(राजस)(त्याचा)(माडीचा)(कळस) ▷ Sister (दारीची)(तुळस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 70047 ✓ थोरात शांता - Thorat Shanta Village चांदवली - Chandavali | मेहुणा राजस त्याचा चिरेबंदी जोत बहिण तोंड धुती पाणी अंजीराला जात mēhuṇā rājasa tyācā cirēbandī jōta bahiṇa tōṇḍa dhutī pāṇī añjīrālā jāta | ✎ Sister’s husband is handsome, his verandah is built in stone Sister washes her face, the water flows to the fig tree ▷ (मेहुणा)(राजस)(त्याचा)(चिरेबंदी)(जोत) ▷ Sister (तोंड)(धुती) water, (अंजीराला) class | pas de traduction en français | ||
[26] id = 73297 ✓ शिरढोणे सुभद्रा - Shirdhone Subhadra Village महातपूर - Mahatpur | उजेड पडला ताटापरीस वाटीचा कंत जेवला बहिणीचा ujēḍa paḍalā tāṭāparīsa vāṭīcā kanta jēvalā bahiṇīcā | ✎ The bowl and the plate are both shining Sister’s husband ate in it ▷ (उजेड)(पडला)(ताटापरीस)(वाटीचा) ▷ (कंत)(जेवला) of_sister | pas de traduction en français | ||
[27] id = 75543 ✓ चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta Village शिराळा - Shirala | हात ये जोडीते मेव्हण्या दाजीला माझ्या बहिणाबाईला सुख मेथीच्या भाजीला hāta yē jōḍītē mēvhaṇyā dājīlā mājhyā bahiṇābāīlā sukha mēthīcyā bhājīlā | ✎ I fold my hands to my sister’s husband My sister who is like a tender vegetable, make her happy ▷ Hand (ये)(जोडीते)(मेव्हण्या)(दाजीला) ▷ My (बहिणाबाईला)(सुख)(मेथीच्या)(भाजीला) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 79454 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | बहिण माझी घोड्यावरी मेहुणा चालत ब्राम्हणा अवतार माझी बहिण बोलत bahiṇa mājhī ghōḍyāvarī mēhuṇā cālata brāmhaṇā avatāra mājhī bahiṇa bōlata | ✎ My sister on horse-back, her husband is walking My sister says, he is an avatar of Brahma ▷ Sister my horse_back (मेहुणा)(चालत) ▷ (ब्राम्हणा)(अवतार) my sister speak | pas de traduction en français | ||
[29] id = 80995 ✓ गीरी कौशाबाई - Giri Kausha Village सोरगा - Sorga | सावळ्या मेव्हण्याच्या ह्याच्या न्हाणीमंदी जाई सुखवशी माझी बाई सावलीला धुण धुई sāvaḷyā mēvhaṇyācyā hyācyā nhāṇīmandī jāī sukhavaśī mājhī bāī sāvalīlā dhuṇa dhuī | ✎ She goes to her dark-complexioned husband’s bathroom My lucky sister washes clothes in the shade ▷ (सावळ्या)(मेव्हण्याच्या)(ह्याच्या)(न्हाणीमंदी)(जाई) ▷ (सुखवशी) my daughter (सावलीला)(धुण)(धुई) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 82838 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | सोन्याची समई जेवताना गेली पाठीच्या गवळणीने थट्टा मेव्हण्याची केली sōnyācī samaī jēvatānā gēlī pāṭhīcyā gavaḷaṇīnē thaṭṭā mēvhaṇyācī kēlī | ✎ Bride’s brothers and sisters hid the oil lamp in gold Bride’s younger sister teased her brother-in-law ▷ (सोन्याची)(समई)(जेवताना) went ▷ (पाठीच्या)(गवळणीने)(थट्टा)(मेव्हण्याची) shouted | pas de traduction en français | ||
[31] id = 82845 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | सभाला बसले माझे मेव्हणे दलाल झोकीला गुलाल झाली सभा लालेलाल sabhālā basalē mājhē mēvhaṇē dalāla jhōkīlā gulāla jhālī sabhā lālēlāla | ✎ My sister’s husband, the agent, sat in a meeting He sprinkled gulal*, the whole meeting became red ▷ All_around (बसले)(माझे)(मेव्हणे)(दलाल) ▷ (झोकीला)(गुलाल) has_come (सभा)(लालेलाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 82846 ✓ माकणे गोदावरी - Makane Godhavari Village होनवडज - Honvadaj | सावळ्या मेव्हण्याला सुपारीच चट मैनाच्या संदुकात सोनीयाचा आडकुन sāvaḷyā mēvhaṇyālā supārīca caṭa mainācyā sandukāta sōnīyācā āḍakuna | ✎ Sister’s dark-complexioned husband has the habit of eating areca nut Mina, my sister has a gold nutcracker in her box ▷ (सावळ्या)(मेव्हण्याला)(सुपारीच)(चट) ▷ Of_Mina (संदुकात) of_gold (आडकुन) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 82848 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चुडा ना बोलतो बहिण कशी आगन मेव्हण पाटील शब्दाला जागण cuḍā nā bōlatō bahiṇa kaśī āgana mēvhaṇa pāṭīla śabdālā jāgaṇa | ✎ Husband changes his word, my sister gets very angry Patil*, my brother-in-law, you first honour your word ▷ (चुडा) * says sister how (आगन) ▷ Brother-in-law (पाटील)(शब्दाला)(जागण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 84287 ✓ घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-30 start 02:12 ➡ listen to section | इवाया परीस हिन घेतली आणा भाका केळीचे पिल कापा माझ्या ना बैलाला मेका ivāyā parīsa hina ghētalī āṇā bhākā kēḷīcē pila kāpā mājhyā nā bailālā mēkā | ✎ More than her Vyahi*, she swears by God Cut the banana trunk and make a stake to tie my bullocks ▷ (इवाया)(परीस)(हिन)(घेतली)(आणा)(भाका) ▷ (केळीचे)(पिल)(कापा) my * (बैलाला)(मेका) | Le mari de la sœur ne dit mot, celle-ci jure ses grands dieux Coupe un tronc de bananier, fais-en un pilieu pour attacher mes bœufs. | ||
| |||||
[35] id = 84288 ✓ घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-30 start 02:37 ➡ listen to section | अशी इवाया परीस इहीण भेटलाया नाटक गाडीच्या बैलाला कडबा मागती बाटुक aśī ivāyā parīsa ihīṇa bhēṭalāyā nāṭaka gāḍīcyā bailālā kaḍabā māgatī bāṭuka | ✎ More than Vyahi*, she is fun-loving She asks for straw cut into pieces for her bullock ▷ (अशी)(इवाया)(परीस)(इहीण)(भेटलाया)(नाटक) ▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(कडबा)(मागती)(बाटुक) | Le mari de la sœur ne dit rien, je l'ai rencontrée frétillante Elle demande pour ses paires de bœufs des bottes de paille de millet. | ||
| |||||
[36] id = 96646 ✓ धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi Village पुणतांबा - Puntamba | उठ माझ्या बाळ घोड धर पाहुण्याचे कर आदर मान बहिणीसाठी मेहुण्याचा uṭha mājhyā bāḷa ghōḍa dhara pāhuṇyācē kara ādara māna bahiṇīsāṭhī mēhuṇyācā | ✎ Get up, son, hold the guest’s horses Show respect to sister’s husband, for her sake ▷ (उठ) my son (घोड)(धर)(पाहुण्याचे) ▷ Doing (आदर)(मान)(बहिणीसाठी)(मेहुण्याचा) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 96647 ✓ काळे छबा - Kale Chaba Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan | बहिणीपरीस मेव्हणाचा थाट मेहुण्याला ताटवाटी असा करीती जयजयकार बहिणी तुझ्या जीवासाठी bahiṇīparīsa mēvhaṇācā thāṭa mēhuṇyālā tāṭavāṭī asā karītī jayajayakāra bahiṇī tujhyā jīvāsāṭhī | ✎ Sister’s husband is more pampered than her, for him a bowl and a plate So much attention is given to him, for your sake, sister ▷ (बहिणीपरीस)(मेव्हणाचा)(थाट)(मेहुण्याला)(ताटवाटी) ▷ (असा) asks_for (जयजयकार)(बहिणी) your (जीवासाठी) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 96648 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | हाऊस मला मोठी जोडीच्या पाहुण्याची करीत बोळवण बहिणी संगे मेहुण्याची hāūsa malā mōṭhī jōḍīcyā pāhuṇyācī karīta bōḷavaṇa bahiṇī saṅgē mēhuṇyācī | ✎ I am very fond of guests coming in pairs I give a send-off gift to my sister as well as to my brother-in-law ▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(जोडीच्या)(पाहुण्याची) ▷ (करीत)(बोळवण)(बहिणी) with (मेहुण्याची) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 96649 ✓ लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar Village वाघडी - Vaghadi | जावई पावना मेव्हन्या म्हणती आला दाजी याल कात सुपारी पान ताजी jāvaī pāvanā mēvhanyā mhaṇatī ālā dājī yāla kāta supārī pāna tājī | ✎ Son-in-law has come as a guest, sisters-in-law say, sister’s husband has come Give him catechu, areca nut and fresh betel-leaves ▷ (जावई)(पावना)(मेव्हन्या)(म्हणती) here_comes (दाजी) ▷ (याल)(कात)(सुपारी)(पान)(ताजी) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 96651 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan Village बांगर्डे - Bangarde | बारामतीच्या पेठमधी विनती करीती पाहुण्याची बंदु माझ्याला हावश्या बहिणीसाठी मेव्हण्याची bārāmatīcyā pēṭhamadhī vinatī karītī pāhuṇyācī bandu mājhyālā hāvaśyā bahiṇīsāṭhī mēvhaṇyācī | ✎ In Baramati market, he implores his relative My brother implores his sister’s husband for his sister’s sake ▷ (बारामतीच्या)(पेठमधी)(विनती) asks_for (पाहुण्याची) ▷ (बंदु)(माझ्याला)(हावश्या)(बहिणीसाठी)(मेव्हण्याची) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 96652 ✓ माकणे गोदावरी - Makane Godhavari Village होनवडज - Honvadaj | सावळ्या मेव्हण्याला त्याला हसायाची सव कामीण बोलण्याची नव्ह sāvaḷyā mēvhaṇyālā tyālā hasāyācī sava kāmīṇa bōlaṇyācī navha | ✎ Sister’s dark-complexioned husband has the habit of laughing But his wife is not talkative ▷ (सावळ्या)(मेव्हण्याला)(त्याला)(हसायाची)(सव) ▷ (कामीण)(बोलण्याची)(नव्ह) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 96653 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | अंग ते मेव्हण्याच नात नको हसु माडंवता जोडीते तुला हात चारी तरफा माझ गोत aṅga tē mēvhaṇyāca nāta nakō hasu māḍamvatā jōḍītē tulā hāta cārī taraphā mājha gōta | ✎ Brother-in-law, behave properly in the open shed for marriage I pray you, my family is all around ▷ (अंग)(ते)(मेव्हण्याच)(नात) not (हसु)(माडंवता) ▷ (जोडीते) to_you hand (चारी)(तरफा) my (गोत) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 96654 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | माझ्या दारावुनी कोण गेला आयनीचा ओळखु नाही आला पती माझा बहिणीचा mājhyā dārāvunī kōṇa gēlā āyanīcā ōḷakhu nāhī ālā patī mājhā bahiṇīcā | ✎ Who passed with such pomp in front of my door I did not recognise my sister’s husband ▷ My (दारावुनी) who has_gone (आयनीचा) ▷ (ओळखु) not here_comes (पती) my of_sister | pas de traduction en français | ||
[44] id = 97820 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | माझ्या दाराहुन कोण गेला आयनीचा हातात छतरी पती माझ्या बहिणीचा mājhyā dārāhuna kōṇa gēlā āyanīcā hātāta chatarī patī mājhyā bahiṇīcā | ✎ Who passed with such pomp in front of my door Umbrella in hand, he is my sister’s husband ▷ My (दाराहुन) who has_gone (आयनीचा) ▷ (हातात)(छतरी)(पती) my of_sister | pas de traduction en français | ||
[45] id = 103422 ✓ कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal Village सांगली - Sangli | माय बोल पाण्यातील नाव करिती डळमळु माझी ती बहिणाबाई नको कंतास अंत देवु māya bōla pāṇyātīla nāva karitī ḍaḷamaḷu mājhī tī bahiṇābāī nakō kantāsa anta dēvu | ✎ Mother says, the boat rocks in water My dear sister, always be with your husband ▷ (माय) says (पाण्यातील)(नाव) asks_for (डळमळु) ▷ My (ती)(बहिणाबाई) not (कंतास)(अंत)(देवु) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 105098 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | घराला पाव्हणा रजई टाकाया लवुन (वाकुन) संतरजीची नाही चाल मेव्हण्या माझ्या रजसाला gharālā pāvhaṇā rajaī ṭākāyā lavuna (vākuna) santarajīcī nāhī cāla mēvhaṇyā mājhyā rajasālā | ✎ A guest has come to the house, I bend down to spread a quilt My sister’s husband, he does not have the habit of sitting on a mattress ▷ (घराला)(पाव्हणा)(रजई)(टाकाया)(लवुन) ( (वाकुन) ) ▷ (संतरजीची) not let_us_go (मेव्हण्या) my (रजसाला) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 105883 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | हावुस मला जोडीच्या पाहुण्याची संगत केली बहिणीसंग मेहुण्याची hāvusa malā jōḍīcyā pāhuṇyācī saṅgata kēlī bahiṇīsaṅga mēhuṇyācī | ✎ I am very fond of guests coming in pairs I give a send-off gift to my sister as well as to my brother-in-law ▷ (हावुस)(मला)(जोडीच्या)(पाहुण्याची) ▷ Tells shouted (बहिणीसंग)(मेहुण्याची) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 105909 ✓ भालेराव शेवंताबाई - Bhalerao Shevanta Village नळदुर्ग - Naldurg | किती मी हात जोडु घोड्यावरचा स्वाराला बहिणीसाठी त्या मेव्हण्याला kitī mī hāta jōḍu ghōḍyāvaracā svārālā bahiṇīsāṭhī tyā mēvhaṇyālā | ✎ How many times can I fold my hands to the horse-rider To that sister’s husband, for the sake of my sister ▷ (किती) I hand (जोडु)(घोड्यावरचा)(स्वाराला) ▷ (बहिणीसाठी)(त्या)(मेव्हण्याला) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 107042 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | माझ्या दारावुन कोण गेला आईनिचा वळखु नाही आला पती माझ्या बहिणीचा mājhyā dārāvuna kōṇa gēlā āīnicā vaḷakhu nāhī ālā patī mājhyā bahiṇīcā | ✎ Who passed with such pomp in front of my door I did not recognise my sister’s husband ▷ My (दारावुन) who has_gone (आईनिचा) ▷ (वळखु) not here_comes (पती) my of_sister | pas de traduction en français | ||
[50] id = 106783 ✓ भोपाळे रेणू - Bhopale Renu Village केसूर - Kesur | मेव्हणा राजास घोड्या वरील कारकुन सिता दिली पारखुन mēvhaṇā rājāsa ghōḍyā varīla kārakuna sitā dilī pārakhuna | ✎ Sister’s husband is a clerk who rides a horse Sita (sister) was married to him after examining all the angles ▷ Brother-in-law (राजास)(घोड्या)(वरील)(कारकुन) ▷ Sita (दिली)(पारखुन) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 106784 ✓ हिवरे गंगु - Hivre Gangu Village रांजणा - Ranjana | पाव्हणीला पाहुणचार मेव्हण्याला करते लाडु बहिणीला काय धाडु मोर काढुन चोळी धाडु pāvhaṇīlā pāhuṇacāra mēvhaṇyālā karatē lāḍu bahiṇīlā kāya dhāḍu mōra kāḍhuna cōḷī dhāḍu | ✎ I offer hospitality to my female guest, I make sweet balls for m sister’ husband What can I send for my sister, I shall send a blouse with peacock design ▷ (पाव्हणीला)(पाहुणचार)(मेव्हण्याला)(करते)(लाडु) ▷ To_sister why (धाडु)(मोर)(काढुन) blouse (धाडु) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 106794 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi Village बांगर्डे - Bangarde | मेव्हणीच नात नका लाव रानवणी तुमच्या धाकट्या बहिणीवाणी mēvhaṇīca nāta nakā lāva rānavaṇī tumacyā dhākaṭyā bahiṇīvāṇī | ✎ You are my brother-in-law, behave properly in isolated places I am like your younger sister ▷ (मेव्हणीच)(नात)(नका) put (रानवणी) ▷ (तुमच्या)(धाकट्या)(बहिणीवाणी) | pas de traduction en français |
[1] id = 30682 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Village वाळेण - Walen | हावस मला मोठी जोडीच्या पाव्हण्याची सांगते बाई तुला बहिणीसंग त्या मेव्हण्याची hāvasa malā mōṭhī jōḍīcyā pāvhaṇyācī sāṅgatē bāī tulā bahiṇīsaṅga tyā mēvhaṇyācī | ✎ I am very fond of having guests in pairs I tell you, woman, I like my sister to come with her husband ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(जोडीच्या)(पाव्हण्याची) ▷ I_tell woman to_you (बहिणीसंग)(त्या)(मेव्हण्याची) | pas de traduction en français |
[2] id = 30683 ✓ आटशिरे इंदु - Atshire Indu Village पाचाणे - Pachane | पावण मला आल त्यांना जेवाया डाळ कांदा मेव्हणा बबनरावू कळ्या पाडूनी लाडू बांधा pāvaṇa malā āla tyānnā jēvāyā ḍāḷa kāndā mēvhaṇā babanarāvū kaḷyā pāḍūnī lāḍū bāndhā | ✎ A guest came to my house, pulses and onions for his meal Babanrao, my sister’s husband, make sweet balls for him ▷ (पावण)(मला) here_comes (त्यांना)(जेवाया)(डाळ)(कांदा) ▷ Brother-in-law (बबनरावू)(कळ्या)(पाडूनी)(लाडू)(बांधा) | pas de traduction en français |
[3] id = 30684 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | शेजारणीबाई सड सारवण चूली संगती देव्हार्याला करीते आग्रहीव भावा संगती मेव्हण्याला śējāraṇībāī saḍa sāravaṇa cūlī saṅgatī dēvhāryālā karītē āgrahīva bhāvā saṅgatī mēvhaṇyālā | ✎ Neighbour woman spreads cow dung and sprinkles water around the shrine and also the hearth She earnestly requests her sister’s husband along with her brother (to stay) ▷ (शेजारणीबाई)(सड)(सारवण)(चूली)(संगती)(देव्हार्याला) ▷ I_prepare (आग्रहीव) brother (संगती)(मेव्हण्याला) | pas de traduction en français |
[4] id = 40941 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon | हावस मला मोठी जोडीच्या पाव्हण्याची करीते बोळवण बहिणीसंग मेव्हण्याची hāvasa malā mōṭhī jōḍīcyā pāvhaṇyācī karītē bōḷavaṇa bahiṇīsaṅga mēvhaṇyācī | ✎ I am very fond of guests coming in pairs I give a send-off gift to my sister as well as to my brother-in-law ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(जोडीच्या)(पाव्हण्याची) ▷ I_prepare (बोळवण)(बहिणीसंग)(मेव्हण्याची) | pas de traduction en français |
[5] id = 40942 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | हौस मला जोडीच्या पाहुण्याची अशी दौड आली बहिणीसंग मेहुण्याची hausa malā jōḍīcyā pāhuṇyācī aśī dauḍa ālī bahiṇīsaṅga mēhuṇyācī | ✎ I am very fond of guests coming in pairs Sister’s husband came along with her to visit ▷ (हौस)(मला)(जोडीच्या)(पाहुण्याची) ▷ (अशी)(दौड) has_come (बहिणीसंग)(मेहुण्याची) | pas de traduction en français |
[6] id = 42315 ✓ दरंदले सुशिला - Darandale Sushila Village सोनाई - Sonai | हौस मला मोठी जोडीच्या पाव्हण्याची दौड आली बाई बहीण मेहुण्या संगतीची hausa malā mōṭhī jōḍīcyā pāvhaṇyācī dauḍa ālī bāī bahīṇa mēhuṇyā saṅgatīcī | ✎ I am very fond of guests coming in pairs Sister’s husband came along with her to visit ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(जोडीच्या)(पाव्हण्याची) ▷ (दौड) has_come woman sister (मेहुण्या)(संगतीची) | pas de traduction en français |
[7] id = 42355 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | माझ्या दारावरुन कोण गेला आईणीचा पाया मध्ये बुट पती माझ्या बहिणीचा mājhyā dārāvaruna kōṇa gēlā āīṇīcā pāyā madhyē buṭa patī mājhyā bahiṇīcā | ✎ Who passed with such pomp in front of my door Shoes on his feet, he is my sister’s husband Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 64000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2821 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2821): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2746): GuessEnglishWord('', 8, '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\x9F', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(988): Mapping('\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2821 |