➡ Display complete classification scheme (3615 classes)8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 12927 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | येस येस म्हणताना येस गावात नटवा तान्हे माझ्या गवळणीला आंदी मुरळी पाठवा yēsa yēsa mhaṇatānā yēsa gāvāta naṭavā tānhē mājhyā gavaḷaṇīlā āndī muraḷī pāṭhavā | ✎ Decorate the village arch for celebration Send a murali* first to fetch my young daughter ▷ (येस)(येस)(म्हणताना)(येस)(गावात)(नटवा) ▷ (तान्हे) my (गवळणीला)(आंदी)(मुरळी)(पाठवा) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 12928 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | येस ना म्हण येस येस गावाला चांगली मुरळी जातो बाईला हिला तारीक सांगुनी yēsa nā mhaṇa yēsa yēsa gāvālā cāṅgalī muraḷī jātō bāīlā hilā tārīka sāṅgunī | ✎ The village arch is good for the village Murali* goes to fetch her, informing the date first ▷ (येस) * (म्हण)(येस)(येस)(गावाला)(चांगली) ▷ (मुरळी) goes (बाईला)(हिला)(तारीक)(सांगुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 12929 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | येस ना म्हणताना येस हवसेच काम गवळणीला माझ्या मुराळी कोण कोण yēsa nā mhaṇatānā yēsa havasēca kāma gavaḷaṇīlā mājhyā murāḷī kōṇa kōṇa | ✎ The village arch, it’s a work of the enthusiasts Who will go as murali* for my daughter ▷ (येस) * (म्हणताना)(येस)(हवसेच)(काम) ▷ (गवळणीला) my (मुराळी) who who | pas de traduction en français |
|
[1] id = 12931 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दिवाळीच्या दिशी घाल बैलाला माळ माझ्या घरी पाव्हणा आल बहिणीच बाळ divāḷīcyā diśī ghāla bailālā māḷa mājhyā gharī pāvhaṇā āla bahiṇīca bāḷa | ✎ On Diwali* day, put a garland around my bull’s neck My sister’s son has come as a guest to my house ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(घाल)(बैलाला)(माळ) ▷ My (घरी)(पाव्हणा) here_comes of_sister son | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 12932 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळायाचा माझ्या हाये मारका बैल सांगते बाळा तुला सोडू नका कासरा सैल bāḷāyācā mājhyā hāyē mārakā baila sāṅgatē bāḷā tulā sōḍū nakā kāsarā saila | ✎ My son’s bullock kicks anyone going near him I tell you, son, don’t loosen his reins ▷ (बाळायाचा) my (हाये)(मारका)(बैल) ▷ I_tell child to_you (सोडू)(नका)(कासरा)(सैल) | pas de traduction en français |
[3] id = 12933 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळायाचा माझ्या बैल हाये मारका सव आहे बाळाची ल्योक बोलवा बारका bāḷāyācā mājhyā baila hāyē mārakā sava āhē bāḷācī lyōka bōlavā bārakā | ✎ My son’s bullock kicks anyone going near him He is used to my younger son, go and call him ▷ (बाळायाचा) my (बैल)(हाये)(मारका) ▷ (सव)(आहे)(बाळाची)(ल्योक)(बोलवा)(बारका) | pas de traduction en français |
[4] id = 12934 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दिवाळीच्या दिशी बैल फोडी डरक पेढ्याला सवईचा धनी धनी बोलवा माझ्या चुड्याला divāḷīcyā diśī baila phōḍī ḍaraka pēḍhyālā savīcā dhanī dhanī bōlavā mājhyā cuḍyālā | ✎ On Diwali* day, bullock bellows on the elevated platform He is used to my husband, his master, call him ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(बैल)(फोडी)(डरक)(पेढ्याला) ▷ (सवईचा)(धनी)(धनी)(बोलवा) my (चुड्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 12935 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दिवाळीच्या दिशी माझ्या बैलाला माळ सांगते बाळा तुला सैल कासर्याची धर लांब divāḷīcyā diśī mājhyā bailālā māḷa sāṅgatē bāḷā tulā saila kāsaryācī dhara lāmba | ✎ On Diwali* day, a garland for my bullock I tell you, son, loosen the reins ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (बैलाला)(माळ) ▷ I_tell child to_you (सैल)(कासर्याची)(धर)(लांब) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 12937 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बैलाच्या पाठीवर रंगाची पाची बोट बैलाच्या बराबरी माझ्या गवार्याचा थाट bailācyā pāṭhīvara raṅgācī pācī bōṭa bailācyā barābarī mājhyā gavāryācā thāṭa | ✎ Bullock’s back is painted with five spread fingers My cowherd’s pomp is equal to the bullock ▷ (बैलाच्या)(पाठीवर)(रंगाची)(पाची)(बोट) ▷ (बैलाच्या)(बराबरी) my (गवार्याचा)(थाट) | pas de traduction en français |
[7] id = 12939 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | दिवाळीच्या दिशी बैल झालत नवर आता माझ बाळ हवशा गुफीतो चवर divāḷīcyā diśī baila jhālata navara ātā mājha bāḷa havaśā guphītō cavara | ✎ On Diwali* day, bullocks are being decorated Now, my dear son ties strips of the bark of palas tree (around their neck) ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(बैल)(झालत)(नवर) ▷ (आता) my son (हवशा)(गुफीतो)(चवर) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 12938 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बैलाच्या पाठीवर रंगाच पाच हात बैला संगती बाळ गव्हारी माझा नाच bailācyā pāṭhīvara raṅgāca pāca hāta bailā saṅgatī bāḷa gavhārī mājhā nāca | ✎ Bullock’s back is painted with five fingers of the hand Along with the bullock, my son, the cowherd, is dancing ▷ (बैलाच्या)(पाठीवर)(रंगाच)(पाच) hand ▷ (बैला)(संगती) son (गव्हारी) my (नाच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-.1.3e ??? |
[1] id = 12943 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | ढोलायाची चाल चाल बाळा दुसरी ठेवू दुसर्या शिववरुन बैल आलत नवू ḍhōlāyācī cāla cāla bāḷā dusarī ṭhēvū dusaryā śivavaruna baila ālata navū | ✎ The beat of the drum, son, we shall keep a different beat of the drum New bullocks have come from another village ▷ (ढोलायाची) let_us_go let_us_go child (दुसरी)(ठेवू) ▷ (दुसर्या)(शिववरुन)(बैल)(आलत)(नवू) | pas de traduction en français |
[2] id = 12944 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | ताईत माझा राघू दुसर्या चालीला ढोल वाज सांगते बाळा तुला येशीतल बैल बुज tāīta mājhā rāghū dusaryā cālīlā ḍhōla vāja sāṅgatē bāḷā tulā yēśītala baila buja | ✎ My dearest son, Raghu*, is beating the drum in a different rhythm I tell you, my son, bullocks within our village (in the village arch) boundary would get startled ▷ (ताईत) my (राघू)(दुसर्या)(चालीला)(ढोल)(वाज) ▷ I_tell child to_you (येशीतल)(बैल)(बुज) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 12945 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | ढोल ना वाजवताना बाळा ढोलाची चाल मोड येशीच्या दारामधी बाळ माझ म्होर चढ ḍhōla nā vājavatānā bāḷā ḍhōlācī cāla mōḍa yēśīcyā dārāmadhī bāḷa mājha mhōra caḍha | ✎ While playing the drum, my son uses a different beat In the village gate, my son walks ahead ▷ (ढोल) * (वाजवताना) child (ढोलाची) let_us_go (मोड) ▷ (येशीच्या)(दारामधी) son my (म्होर)(चढ) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-.13e ??? | ||
[4] id = 12946 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | ढोलच वाजवाया बाळ माझा नटला बैल येशीत घालाया गाव सारा उठला ḍhōlaca vājavāyā bāḷa mājhā naṭalā baila yēśīta ghālāyā gāva sārā uṭhalā | ✎ My son is dressed up for playing the drum The whole village has gathered to take the bullocks to the village arch ▷ (ढोलच)(वाजवाया) son my (नटला) ▷ (बैल)(येशीत)(घालाया)(गाव)(सारा)(उठला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-.13e ??? | ||
[5] id = 12947 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | ढोलावर ठोक्या बाळ टाकाया नटला बाळाचा बैल हा तर येशीत थटला ḍhōlāvara ṭhōkyā bāḷa ṭākāyā naṭalā bāḷācā baila hā tara yēśīta thaṭalā | ✎ For beating the drum, my son has dressed up My son’s bullock has stopped at the village arch ▷ (ढोलावर)(ठोक्या) son (टाकाया)(नटला) ▷ (बाळाचा)(बैल)(हा) wires (येशीत)(थटला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-.13e ??? | ||
[6] id = 12948 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बैल येशीत घालावा बाळ घाल अटीकोट टिपर्याच्या ठोक्या बाळ ढोलावरी टाकी निट baila yēśīta ghālāvā bāḷa ghāla aṭīkōṭa ṭiparyācyā ṭhōkyā bāḷa ḍhōlāvarī ṭākī niṭa | ✎ For taking the bullock to the village arch, my son is making all efforts My son is beating the drum with sticks in a regular rhythm ▷ (बैल)(येशीत)(घालावा) son (घाल)(अटीकोट) ▷ (टिपर्याच्या)(ठोक्या) son (ढोलावरी)(टाकी)(निट) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-.13e ??? | ||
[7] id = 12949 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | ढोल ना वाजवी किती बाळाच्या मौजा साजना घालुनी बैल माझा सजवा ḍhōla nā vājavī kitī bāḷācyā maujā sājanā ghālunī baila mājhā sajavā | ✎ How my son is enjoying playing the drum Decorate my bullock with a decorated cloth on his back ▷ (ढोल) * (वाजवी)(किती)(बाळाच्या)(मौजा) ▷ (साजना)(घालुनी)(बैल) my (सजवा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-.13e ??? | ||
[8] id = 12950 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बैल येशीत घालाया काय बाळाच्या चढाओढी गावाला माझ्या ढोल हाये पितळीची कड baila yēśīta ghālāyā kāya bāḷācyā caḍhāōḍhī gāvālā mājhyā ḍhōla hāyē pitaḷīcī kaḍa | ✎ What competition among boys to take the bullock to the village arch There are drums in my village with brass borders ▷ (बैल)(येशीत)(घालाया) why (बाळाच्या)(चढाओढी) ▷ (गावाला) my (ढोल)(हाये)(पितळीची)(कड) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-.13e ??? | ||
[9] id = 12951 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जरी असल पाच माळ एकाना बैलाला सांगते बाळा तुला ढोल वाजवा सैराला jarī asala pāca māḷa ēkānā bailālā sāṅgatē bāḷā tulā ḍhōla vājavā sairālā | ✎ Even if a single bullock has five garlands I tell you, my son, play the drum for all ▷ (जरी)(असल)(पाच)(माळ)(एकाना)(बैलाला) ▷ I_tell child to_you (ढोल)(वाजवा)(सैराला) | pas de traduction en français |
[10] id = 12952 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | येस ना म्हण येस पाच बैलाचा मान वाजवितो ढोल वाजवी छान छान yēsa nā mhaṇa yēsa pāca bailācā māna vājavitō ḍhōla vājavī chāna chāna | ✎ The village arch has the honour of five bullocks He plays the drum, he plays it beautifully ▷ (येस) * (म्हण)(येस)(पाच)(बैलाचा)(मान) ▷ (वाजवितो)(ढोल)(वाजवी)(छान)(छान) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-.13e ??? | ||
[11] id = 12953 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | येस येस म्हणताना येस गावायाला पाळ चुडा वाजवितो ढोल सर्वी पहात्यात मुल बाळ yēsa yēsa mhaṇatānā yēsa gāvāyālā pāḷa cuḍā vājavitō ḍhōla sarvī pahātyāta mula bāḷa | ✎ The village arch takes care of the village My husband plays the drum, all the children are watching ▷ (येस)(येस)(म्हणताना)(येस)(गावायाला)(पाळ) ▷ (चुडा)(वाजवितो)(ढोल)(सर्वी)(पहात्यात) children son | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-.13e ??? | ||
[12] id = 12954 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बाळा तुला बैल येशीला काढा बैल येशीत घालाया ढोल वाजवी माझा चुडा sāṅgatē bāḷā tulā baila yēśīlā kāḍhā baila yēśīta ghālāyā ḍhōla vājavī mājhā cuḍā | ✎ I tell you, son, take the bullock to the village arch For doing this, my husband is playing the drum ▷ I_tell child to_you (बैल)(येशीला)(काढा) ▷ (बैल)(येशीत)(घालाया)(ढोल)(वाजवी) my (चुडा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-.13e ??? | ||
[13] id = 12955 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | हवशा माझा चुडा ढोलावर मारी थाप सांगते बाई तुला एवढ्या पणात भुजकाप havaśā mājhā cuḍā ḍhōlāvara mārī thāpa sāṅgatē bāī tulā ēvaḍhyā paṇāta bhujakāpa | ✎ My enthusiastic husband beats the drum with his palm I tell you, woman, his hands are shaking ▷ (हवशा) my (चुडा)(ढोलावर)(मारी)(थाप) ▷ I_tell woman to_you (एवढ्या)(पणात)(भुजकाप) | pas de traduction en français |
[14] id = 12956 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बाई तुला बैल येशीत घालावा ढोल चालीवर वाजवाया माझ्या बोलवा चुड्याला sāṅgatē bāī tulā baila yēśīta ghālāvā ḍhōla cālīvara vājavāyā mājhyā bōlavā cuḍyālā | ✎ I tell you, woman, bullock should be taken to the village arch Call my husband to play the drum in rhythm ▷ I_tell woman to_you (बैल)(येशीत)(घालावा) ▷ (ढोल)(चालीवर)(वाजवाया) my (बोलवा)(चुड्याला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-.13e ??? | ||
[15] id = 12957 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | येशीत घालाईला गावाबाहेर बैल काढा वर येशीवर बसूनी ढोल वाजवी माझा चुडा yēśīta ghālāīlā gāvābāhēra baila kāḍhā vara yēśīvara basūnī ḍhōla vājavī mājhā cuḍā | ✎ To take the bullock to the village arch, take him out of the village My husband plays the drum sitting on the village arch ▷ (येशीत)(घालाईला)(गावाबाहेर)(बैल)(काढा) ▷ (वर)(येशीवर)(बसूनी)(ढोल)(वाजवी) my (चुडा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-.13e ??? | ||
[16] id = 12958 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | ढोल ना वाजवी ढोल वाजवा दमधरा तान्हा का बैल माझ्या बाळायाचा येशी धरा ḍhōla nā vājavī ḍhōla vājavā damadharā tānhā kā baila mājhyā bāḷāyācā yēśī dharā | ✎ Play the drum, play it with patience My little son’s bullock, hold him at the village arch ▷ (ढोल) * (वाजवी)(ढोल)(वाजवा)(दमधरा) ▷ (तान्हा)(का)(बैल) my (बाळायाचा)(येशी)(धरा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-.13e ??? | ||
[17] id = 12959 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | येशीत घालाईला बैल आणावी हळूहळू ताईत माझा राघू ढोल वाजवी माझी बाळू yēśīta ghālāīlā baila āṇāvī haḷūhaḷū tāīta mājhā rāghū ḍhōla vājavī mājhī bāḷū | ✎ To take the bullocks to the village arch, bring them slowly My dearest son, Raghu*, plays the drum ▷ (येशीत)(घालाईला)(बैल)(आणावी)(हळूहळू) ▷ (ताईत) my (राघू)(ढोल)(वाजवी) my (बाळू) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-.13e ??? | ||
[18] id = 12960 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वाजवी बाळ ढोल टाक टिपर वजनाच येशीत घालायाला बैल पाटल सजणाच vājavī bāḷa ḍhōla ṭāka ṭipara vajanāca yēśīta ghālāyālā baila pāṭala sajaṇāca | ✎ Son, beat the drum with heavy sticks Patil*’s, the village chief’s bullock, bring him to the village arch ▷ (वाजवी) son (ढोल)(टाक)(टिपर)(वजनाच) ▷ (येशीत)(घालायाला)(बैल)(पाटल)(सजणाच) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-.13e ??? | ||
[19] id = 12961 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळ तुला चाल ढोलायाची लावा बैलाच्या माझ्या येशीत बाई मान ठेवा sāṅgatē bāḷa tulā cāla ḍhōlāyācī lāvā bailācyā mājhyā yēśīta bāī māna ṭhēvā | ✎ I tell you, son, play the drum in rhythm In the village arch, give my bullock his honour ▷ I_tell son to_you let_us_go (ढोलायाची) put ▷ (बैलाच्या) my (येशीत) woman (मान)(ठेवा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-.13e ??? | ||
[20] id = 12962 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाजवितो ढोल बाळ येशीवर बसूनी चांगला म्हणूनी बैल आणला खुशीनी vājavitō ḍhōla bāḷa yēśīvara basūnī cāṅgalā mhaṇūnī baila āṇalā khuśīnī | ✎ My son plays the drum, sitting on the village arch He voluntarily brought a bullock because he liked it ▷ (वाजवितो)(ढोल) son (येशीवर)(बसूनी) ▷ (चांगला)(म्हणूनी)(बैल)(आणला)(खुशीनी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-.13e ??? | ||
[21] id = 12963 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळा तुला थाप मार छान छान बाळाच्या बैलाची येशीत घाला मान sāṅgatē bāḷā tulā thāpa māra chāna chāna bāḷācyā bailācī yēśīta ghālā māna | ✎ I tell you, my son, beat the drum in good rhythm Give my son’s bullock’s his honour in the village arch ▷ I_tell child to_you (थाप)(मार)(छान)(छान) ▷ (बाळाच्या)(बैलाची)(येशीत)(घाला)(मान) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-.13e ??? | ||
[22] id = 12964 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | ढोल ना वाजवाया हात बाळाचा दुखतो सांगते चुड्या तुला बैल येशीत खुततो ḍhōla nā vājavāyā hāta bāḷācā dukhatō sāṅgatē cuḍyā tulā baila yēśīta khutatō | ✎ To play the drum, my son’s hand is paining I tell you, my husband, the bullock sits sulking in the village arch ▷ (ढोल) * (वाजवाया) hand (बाळाचा)(दुखतो) ▷ I_tell (चुड्या) to_you (बैल)(येशीत)(खुततो) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-.13e ??? | ||
[23] id = 12965 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | ढोल ना वाजताना बाळ हाताला लाग कळ बाळायाची माझ्या खोंड कवळी हाये बाळ ḍhōla nā vājatānā bāḷa hātālā lāga kaḷa bāḷāyācī mājhyā khōṇḍa kavaḷī hāyē bāḷa | ✎ My son is getting spasms while playing the drum My son’s bullocks are still very young ▷ (ढोल) * (वाजताना) son (हाताला)(लाग)(कळ) ▷ (बाळायाची) my (खोंड)(कवळी)(हाये) son | pas de traduction en français |
[24] id = 12966 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | ढोल वाजवी माझा बाळ त्याच्या हाताला लाग कळ धरीत पाच जण बैलानी या ग केल बळ ḍhōla vājavī mājhā bāḷa tyācyā hātālā lāga kaḷa dharīta pāca jaṇa bailānī yā ga kēla baḷa | ✎ My son plays the drum, he is getting spasms in his hand Five people are holding the bullock as it is resisting ▷ (ढोल)(वाजवी) my son (त्याच्या)(हाताला)(लाग)(कळ) ▷ (धरीत)(पाच)(जण)(बैलानी)(या) * did child | pas de traduction en français |
[25] id = 12967 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वाजवी बाळ ढोल टाक टिपर सैल बैल येशीत घालाया मानकरीच येईल vājavī bāḷa ḍhōla ṭāka ṭipara saila baila yēśīta ghālāyā mānakarīca yēīla | ✎ My son plays the drum, beats lightly with the sticks Mankari* will come to take the bullock to the village arch ▷ (वाजवी) son (ढोल)(टाक)(टिपर)(सैल) ▷ (बैल)(येशीत)(घालाया)(मानकरीच)(येईल) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-1.3e (B06-01-03e) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by brother | ||
[26] id = 12968 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | ढोलच वाजवाया माझ्या चुड्याला उभ करा सांगते बाळा तुला तुम्ही येशीत बैल धरा ḍhōlaca vājavāyā mājhyā cuḍyālā ubha karā sāṅgatē bāḷā tulā tumhī yēśīta baila dharā | ✎ Make my husband play the drum I tell you, son, you hold the bullock in the village arch ▷ (ढोलच)(वाजवाया) my (चुड्याला) standing doing ▷ I_tell child to_you (तुम्ही)(येशीत)(बैल)(धरा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-1.3e (B06-01-03e) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by brother | ||
[27] id = 12969 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | येशीत घालाया हाये बैल चांगल सांगते बाळा तुला ढोल कुकानी रंगल yēśīta ghālāyā hāyē baila cāṅgala sāṅgatē bāḷā tulā ḍhōla kukānī raṅgala | ✎ The bullock is good to be taken to the village arch I tell you, my son, the drum is coloured with kunku* ▷ (येशीत)(घालाया)(हाये)(बैल)(चांगल) ▷ I_tell child to_you (ढोल)(कुकानी)(रंगल) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-1.3e (B06-01-03e) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by brother | ||
[28] id = 12970 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | येशीत घालाईला बैल बाळाचा जांभळा ढोल या वाजवतो रंग बाळाचा चांगला yēśīta ghālāīlā baila bāḷācā jāmbhaḷā ḍhōla yā vājavatō raṅga bāḷācā cāṅgalā | ✎ For taking to the village arch, my son’s Jambhala bullock is there The drum is playing, my son is very good at it ▷ (येशीत)(घालाईला)(बैल)(बाळाचा)(जांभळा) ▷ (ढोल)(या)(वाजवतो)(रंग)(बाळाचा)(चांगला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-1.3e (B06-01-03e) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by brother | ||
[29] id = 12971 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | येशीत घालाईला बैल बाळाचा ढवळा ढोल या वाजवतो बाळ माझा सावळा yēśīta ghālāīlā baila bāḷācā ḍhavaḷā ḍhōla yā vājavatō bāḷa mājhā sāvaḷā | ✎ For taking to the village arch, my son’s Dhavala bullock is there My dark-complexioned son plays the drum ▷ (येशीत)(घालाईला)(बैल)(बाळाचा)(ढवळा) ▷ (ढोल)(या)(वाजवतो) son my (सावळा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-1.3e (B06-01-03e) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by brother | ||
[30] id = 12972 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बैल येशीत घालाया ढोल रंगीत काढावा ताईत माझ राघू बैल येशीचा आडवा baila yēśīta ghālāyā ḍhōla raṅgīta kāḍhāvā tāīta mājha rāghū baila yēśīcā āḍavā | ✎ To take the bullock to the village arch, take out the coloured drum Raghu*, my dear son, stop the bullock in the village arch ▷ (बैल)(येशीत)(घालाया)(ढोल)(रंगीत)(काढावा) ▷ (ताईत) my (राघू)(बैल)(येशीचा)(आडवा) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-1.3e (B06-01-03e) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by brother | ||
[31] id = 12973 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळयाच्या माझ्या याच्या चाबुकाला गोंड बाळायाच्या माझ्या बाई येशीत बैल दंड bāḷayācyā mājhyā yācyā cābukālā gōṇḍa bāḷāyācyā mājhyā bāī yēśīta baila daṇḍa | ✎ My son’s whip has tassels Woman, my son’s bullock looks nice in the village arch ▷ (बाळयाच्या) my of_his_place (चाबुकाला)(गोंड) ▷ (बाळायाच्या) my woman (येशीत)(बैल)(दंड) | pas de traduction en français |
[32] id = 12974 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळयाच्या माझ्या बैल शिंगाला बेगड सांगते बाळा तुला बैल येशीत रगड bāḷayācyā mājhyā baila śiṅgālā bēgaḍa sāṅgatē bāḷā tulā baila yēśīta ragaḍa | ✎ My son’s bullock’s horns are decorated I tell you, son, there are many bullocks in the village arch ▷ (बाळयाच्या) my (बैल)(शिंगाला)(बेगड) ▷ I_tell child to_you (बैल)(येशीत)(रगड) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-1.3e (B06-01-03e) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by brother | ||
[33] id = 12975 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बैल म्हण त्याच्या शिंगाला लावा रंग बाळायाचा माझ्या वेशीत बैल गुंग baila mhaṇa tyācyā śiṅgālā lāvā raṅga bāḷāyācā mājhyā vēśīta baila guṅga | ✎ Bullock says, colour its horns My son’s bullock is stupefied in the village arch ▷ (बैल)(म्हण)(त्याच्या)(शिंगाला) put (रंग) ▷ (बाळायाचा) my (वेशीत)(बैल)(गुंग) | pas de traduction en français |
[34] id = 12976 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाई तुला हाये येशीला फुल ढोल ना वाजवी बुजरा बाळाचा बैल sāṅgatē bāī tulā hāyē yēśīlā fula ḍhōla nā vājavī bujarā bāḷācā baila | ✎ I tell you, woman, flowers are decorating the village arch Play the drum, my son’s bullock is startted ▷ I_tell woman to_you (हाये)(येशीला) flowers ▷ (ढोल) * (वाजवी)(बुजरा)(बाळाचा)(बैल) | pas de traduction en français |
[35] id = 12977 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळा तुला येशी घालावी चाफ ताईत माझ्या बंधू मारी ढोलावरी थाप sāṅgatē bāḷā tulā yēśī ghālāvī cāpha tāīta mājhyā bandhū mārī ḍhōlāvarī thāpa | ✎ I tell you, son, champak* flowers are decorating the village arch My dearest brother beats the drum with his hand ▷ I_tell child to_you (येशी)(घालावी)(चाफ) ▷ (ताईत) my brother (मारी)(ढोलावरी)(थाप) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 12978 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळा माझ्या सरवणा येस घालावी चाफ सांगते बाळा तुला ढोलाईला मोती गुफ bāḷā mājhyā saravaṇā yēsa ghālāvī cāpha sāṅgatē bāḷā tulā ḍhōlāīlā mōtī gupha | ✎ Shravan, my son, decorate the village arch with champak* flowers I tell you, son, tie strings of pearls to the drum ▷ Child my (सरवणा)(येस)(घालावी)(चाफ) ▷ I_tell child to_you (ढोलाईला)(मोती)(गुफ) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-1.3e (B06-01-03e) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by brother | ||
[37] id = 12979 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | येसना म्हण येस येशीवर कोण बस बैल येशीमधी वर ढोलायाची थाप yēsanā mhaṇa yēsa yēśīvara kōṇa basa baila yēśīmadhī vara ḍhōlāyācī thāpa | ✎ The village arch, who sits in the village arch The bullock is in the village arch, a beat with the palm on the drum ▷ (येसना)(म्हण)(येस)(येशीवर) who (बस) ▷ (बैल)(येशीमधी)(वर)(ढोलायाची)(थाप) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-1.3e (B06-01-03e) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by brother | ||
[38] id = 12980 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | ढोल ना वाजताना बाळ माझ आवटळ सांगते बाई तुला बैल लवकर नटव ḍhōla nā vājatānā bāḷa mājha āvaṭaḷa sāṅgatē bāī tulā baila lavakara naṭava | ✎ While playing the drum, my son has sprained his neck I tell you, woman, decorate the bullocks fast ▷ (ढोल) * (वाजताना) son my (आवटळ) ▷ I_tell woman to_you (बैल)(लवकर)(नटव) | pas de traduction en français |
[39] id = 12981 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाणीच माझ बाळ ढोल वाजवाया चुकला सांगते बाळा तुला बैल येशीत गुतला vāṇīca mājha bāḷa ḍhōla vājavāyā cukalā sāṅgatē bāḷā tulā baila yēśīta gutalā | ✎ My dear son made a mistake in playing the drum I tell you, my son, the bullock has stopped in the village arch ▷ (वाणीच) my son (ढोल)(वाजवाया)(चुकला) ▷ I_tell child to_you (बैल)(येशीत)(गुतला) | pas de traduction en français |
[1] id = 12983 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | ह्यो तर येशीचा मान देते गावाच्या न्हाव्याला नारळ फोडीते वाटी परसाद शाहीला hyō tara yēśīcā māna dētē gāvācyā nhāvyālā nāraḷa phōḍītē vāṭī parasāda śāhīlā | ✎ First I welcome the village barber at the village arch, the honour is his I break a coconut and distribute the prasad* to the whole village ▷ (ह्यो) wires (येशीचा)(मान) give (गावाच्या)(न्हाव्याला) ▷ (नारळ)(फोडीते)(वाटी)(परसाद)(शाहीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 12984 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मानकर्याच बाळ बाळ गावामंदी नाच त्याच्या बैला मागुनी बैल येशीत घाला पाच mānakaryāca bāḷa bāḷa gāvāmandī nāca tyācyā bailā māgunī baila yēśīta ghālā pāca | ✎ Mankari*’s son is dancing in the village Bring five bullocks through the village arch behind his bullock ▷ (मानकर्याच) son son (गावामंदी)(नाच) ▷ (त्याच्या)(बैला)(मागुनी)(बैल)(येशीत)(घाला)(पाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 12985 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | येशीत घालाया मानकर्याला बैल नाही ताईत माझा राघू हवशा तपला देई yēśīta ghālāyā mānakaryālā baila nāhī tāīta mājhā rāghū havaśā tapalā dēī | ✎ Mankari* does not have a bullock to bring to the village arch Raghu*, my dear son, therefore gives his own ▷ (येशीत)(घालाया)(मानकर्याला)(बैल) not ▷ (ताईत) my (राघू)(हवशा)(तपला)(देई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 12986 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | येस येस म्हणताना येस गावाला हाये एकू बैल धरायला हाये पाटलाचा लेकू yēsa yēsa mhaṇatānā yēsa gāvālā hāyē ēkū baila dharāyalā hāyē pāṭalācā lēkū | ✎ The village has only one boundary Patil*’s, the village chief’s son is there to hold the bullock ▷ (येस)(येस)(म्हणताना)(येस)(गावाला)(हाये)(एकू) ▷ (बैल)(धरायला)(हाये)(पाटलाचा)(लेकू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 12987 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पाटलाचा बैल बैल हाये लहान लहान जरी असला लहान तरी करावा त्याचा मान pāṭalācā baila baila hāyē lahāna lahāna jarī asalā lahāna tarī karāvā tyācā māna | ✎ Patil*’s, the village chief’s bullocks are still young In spite of this, they should get their honour ▷ (पाटलाचा)(बैल)(बैल)(हाये)(लहान)(लहान) ▷ (जरी)(असला)(लहान)(तरी)(करावा)(त्याचा)(मान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 12988 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पाटलाचा बैल मला आगळा दिसला ताईत माझा राघु वर येशीत बसला pāṭalācā baila malā āgaḷā disalā tāīta mājhā rāghu vara yēśīta basalā | ✎ Patil*’s, the village chief’s bullock appeared different to me My dear son Raghu* is sitting on the village arch ▷ (पाटलाचा)(बैल)(मला)(आगळा)(दिसला) ▷ (ताईत) my (राघु)(वर)(येशीत)(बसला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 12989 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पाटलाच्या बाळाचा बैल दिसतो आगळा बैल येशीत घालाया गाव बसला सगळा pāṭalācyā bāḷācā baila disatō āgaḷā baila yēśīta ghālāyā gāva basalā sagaḷā | ✎ Patil*’s, the village chief’s son’s bullock appeared different The whole village is sitting near the village arch to bring the bullocks through ▷ (पाटलाच्या)(बाळाचा)(बैल)(दिसतो)(आगळा) ▷ (बैल)(येशीत)(घालाया)(गाव)(बसला)(सगळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 12990 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पाटलाच्या बाळाचा बैल आगळा दिसला बैल येशीत घालाया गाव सगळा बसला pāṭalācyā bāḷācā baila āgaḷā disalā baila yēśīta ghālāyā gāva sagaḷā basalā | ✎ Patil*’s, the village chief’s son’s bullock appeared different The whole village is sitting near the village arch to bring the bullocks through ▷ (पाटलाच्या)(बाळाचा)(बैल)(आगळा)(दिसला) ▷ (बैल)(येशीत)(घालाया)(गाव)(सगळा)(बसला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 12991 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | येशीइच्या दिशी मानकर्याला बोलवा बाळायाचा माझ्या तान्ह्या बैल तो खेळवा yēśīicyā diśī mānakaryālā bōlavā bāḷāyācā mājhyā tānhyā baila tō khēḷavā | ✎ Call the Mankari* on this day (when bullocks are brought through the village arch) Bring my son’s Tanhya bullock, dancing to the sound of instruments ▷ (येशीइच्या)(दिशी)(मानकर्याला)(बोलवा) ▷ (बाळायाचा) my (तान्ह्या)(बैल)(तो)(खेळवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 12992 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | येवढ्या भरल्या गावामंदी मानकर्याचा बैल बाळ माझ्याना बैलाची धरा येसण सैल yēvaḍhyā bharalyā gāvāmandī mānakaryācā baila bāḷa mājhyānā bailācī dharā yēsaṇa saila | ✎ Mankari*’s bullock has the honour in the whole village Hold the reins of my son’s bullock loosely ▷ (येवढ्या)(भरल्या)(गावामंदी)(मानकर्याचा)(बैल) ▷ Son (माझ्याना)(बैलाची)(धरा)(येसण)(सैल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 12993 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | येशीवर बसाया बाळ गेला चढूनी पाटलाच्या बैलाचा धरा कासरा वढूनी yēśīvara basāyā bāḷa gēlā caḍhūnī pāṭalācyā bailācā dharā kāsarā vaḍhūnī | ✎ My son went and climbed on the village arch Hold the reins of Patil*’s bullocks tightly ▷ (येशीवर) come_and_sit son has_gone (चढूनी) ▷ (पाटलाच्या)(बैलाचा)(धरा)(कासरा)(वढूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 12994 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | येस येस म्हणताना आज बैलाच मान बैल येशीत घालाया आंधी पाटलाच वाण yēsa yēsa mhaṇatānā āja bailāca māna baila yēśīta ghālāyā āndhī pāṭalāca vāṇa | ✎ The bullock has the honour of crossing the boundary to enter the village The first honour of coming through the village arch goes to Patil*’s bullock ▷ (येस)(येस)(म्हणताना)(आज)(बैलाच)(मान) ▷ (बैल)(येशीत)(घालाया)(आंधी)(पाटलाच)(वाण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 12995 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | येशीइच्या दिशी आज बैलाचा मान येशीत घालाईला मानकर्यासंग कोण कोण yēśīicyā diśī āja bailācā māna yēśīta ghālāīlā mānakaryāsaṅga kōṇa kōṇa | ✎ Today the bullock has the honour of crossing the boundary to enter the village For the bullock to have the first honour of coming through the village arch, who else is accompanying the Mankari* ▷ (येशीइच्या)(दिशी)(आज)(बैलाचा)(मान) ▷ (येशीत)(घालाईला)(मानकर्यासंग) who who | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 12996 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आंधी घालावा येशीत मानकर्याचा बैल सांगते बाळा तुला यास गावाला येईल āndhī ghālāvā yēśīta mānakaryācā baila sāṅgatē bāḷā tulā yāsa gāvālā yēīla | ✎ First bring the Mankari*’s bullock through the village arch I tell you, son, prosperity will come to the village ▷ (आंधी)(घालावा)(येशीत)(मानकर्याचा)(बैल) ▷ I_tell child to_you (यास)(गावाला)(येईल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 12997 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | येस येस म्हणताना येस गावाला होईल आंदी घालावा येशीत मानकर्याचा बैल yēsa yēsa mhaṇatānā yēsa gāvālā hōīla āndī ghālāvā yēśīta mānakaryācā baila | ✎ By observing this ritual at the village boundary, prosperity will come to the village First bring the Mankari*’s bullock to cross through the village arch ▷ (येस)(येस)(म्हणताना)(येस)(गावाला)(होईल) ▷ (आंदी)(घालावा)(येशीत)(मानकर्याचा)(बैल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 12998 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | दिवाळीचा मान कोण म्हणतो माझा माझा आता माझ्या बंधू बैल येशीत गेला तुझा divāḷīcā māna kōṇa mhaṇatō mājhā mājhā ātā mājhyā bandhū baila yēśīta gēlā tujhā | ✎ Who says, I have this honour in (Dev) Diwali* Now, my brother, your bullock has come through the village arch ▷ (दिवाळीचा)(मान) who (म्हणतो) my my ▷ (आता) my brother (बैल)(येशीत) has_gone your | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 12999 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon | येशीचा बैल शिवच्या आत धरला मानकरी माझा बंधु माझा थोरला yēśīcā baila śivacyā āta dharalā mānakarī mājhā bandhu mājhā thōralā | ✎ The bullock who had the honour to cross the boundary first, was held inside the village arch My elder brother is the Mankari* ▷ (येशीचा)(बैल)(शिवच्या)(आत)(धरला) ▷ (मानकरी) my brother my (थोरला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 13000 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | येस येस म्हणताना येस गावाच्या बाहेर येशीत घालाया मानकर्याचा बैल yēsa yēsa mhaṇatānā yēsa gāvācyā bāhēra yēśīta ghālāyā mānakaryācā baila | ✎ The village boundary is outside the village The Mankari*’s bullock has the honour to come through the village arch ▷ (येस)(येस)(म्हणताना)(येस)(गावाच्या)(बाहेर) ▷ (येशीत)(घालाया)(मानकर्याचा)(बैल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 13001 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | येस येस म्हण बैल येशीत गुतला बाळायी माझ हाये मानकरी धाकला yēsa yēsa mhaṇa baila yēśīta gutalā bāḷāyī mājha hāyē mānakarī dhākalā | ✎ I tell you, my son, the bullock has stopped near the village arch My younger son is the Mankari* ▷ (येस)(येस)(म्हण)(बैल)(येशीत)(गुतला) ▷ (बाळायी) my (हाये)(मानकरी)(धाकला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 13002 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | दिवाळीच्या दिशी मानकरी उभा रहातो बाळाना ग याचा माझ्या बैल येशीत जातो divāḷīcyā diśī mānakarī ubhā rahātō bāḷānā ga yācā mājhyā baila yēśīta jātō | ✎ On (Dev) Diwali* day, my son stands (near the village boundary) My son’s bullock has the honour to come through the village arch ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(मानकरी) standing (रहातो) ▷ (बाळाना) * (याचा) my (बैल)(येशीत) goes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 13003 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | दिवाळीचा मान कोण करीत माझा माझा बाळायाचा माझ्या बैल येशीत गेला तुझा divāḷīcā māna kōṇa karīta mājhā mājhā bāḷāyācā mājhyā baila yēśīta gēlā tujhā | ✎ Who says, I have this honour in (Dev) Diwali* My son’s bullock has come through the village arch ▷ (दिवाळीचा)(मान) who (करीत) my my ▷ (बाळायाचा) my (बैल)(येशीत) has_gone your | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 13005 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बैल येशीत घालाया गाव उठला सारा सांगते बाळा तुला बैलाचा कासरा धरा baila yēśīta ghālāyā gāva uṭhalā sārā sāṅgatē bāḷā tulā bailācā kāsarā dharā | ✎ The whole village has come to bring the bullock though the village arch I tell you, son, hold the reins of the bullock ▷ (बैल)(येशीत)(घालाया)(गाव)(उठला)(सारा) ▷ I_tell child to_you (बैलाचा)(कासरा)(धरा) | pas de traduction en français |
[2] id = 13006 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | येशीत घालाईला बैल बाळाचा तांबइडा सांगते बाळा तुला घाल रेशमी झुबंइडा yēśīta ghālāīlā baila bāḷācā tāmbiḍā sāṅgatē bāḷā tulā ghāla rēśamī jhubaṁiḍā | ✎ My son’s red bullock is there to bring through the village arch I tell you, son, tie silk tassels (to its horns) ▷ (येशीत)(घालाईला)(बैल)(बाळाचा)(तांबइडा) ▷ I_tell child to_you (घाल)(रेशमी)(झुबंइडा) | pas de traduction en français |
[3] id = 13007 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बैल येशीत घालाया येळ जाईल निघनी सांगते बाळा तुला बस बैल सजुनी baila yēśīta ghālāyā yēḷa jāīla nighanī sāṅgatē bāḷā tulā basa baila sajunī | ✎ There is still time for the bullock to be brought through the village arch I tell you, son, decorate your bullock and wait ▷ (बैल)(येशीत)(घालाया)(येळ) will_go (निघनी) ▷ I_tell child to_you (बस)(बैल)(सजुनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 13008 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | येस ना येस वाडावडलाची सव नका ना घालु आट नऊ बैलाची सव yēsa nā yēsa vāḍāvaḍalācī sava nakā nā ghālu āṭa naū bailācī sava | ✎ This ritual of bringing the bullock through the village arch is passed on to us by our elders Do not put any conditions, we are used to nine bullocks (for this ritual) ▷ (येस) * (येस)(वाडावडलाची)(सव) ▷ (नका) * (घालु)(आट)(नऊ)(बैलाची)(सव) | pas de traduction en français |
[5] id = 13009 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बाळा तुला येस फुलानी डवरली येशील घालाईला बैल बाळाची बावरली sāṅgatē bāḷā tulā yēsa phulānī ḍavaralī yēśīla ghālāīlā baila bāḷācī bāvaralī | ✎ I tell you, son, the village arch was decorated with flowers My son’s bullocks were bewildered when they were made to come through the arch ▷ I_tell child to_you (येस)(फुलानी)(डवरली) ▷ (येशील)(घालाईला)(बैल)(बाळाची)(बावरली) | pas de traduction en français |
[6] id = 13010 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | येस ना म्हण येस फुलयल कस चाफ येशीत बैल घाली हायेत माम भाच yēsa nā mhaṇa yēsa phulayala kasa cāpha yēśīta baila ghālī hāyēta māma bhāca | ✎ The village arch is decorated with Champak* flowers Maternal uncle ad nephew are there to bring the bullocks through the village arch ▷ (येस) * (म्हण)(येस)(फुलयल) how (चाफ) ▷ (येशीत)(बैल)(घाली)(हायेत) maternal_uncle (भाच) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 13011 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | येसना म्हण येस ही फुलइल चाफ बैल येशीत घालाया उभ लेक बाप yēsanā mhaṇa yēsa hī phulila cāpha baila yēśīta ghālāyā ubha lēka bāpa | ✎ The village arch is decorated with Champak* flowers Father and son are there to bring the bullocks through the village arch ▷ (येसना)(म्हण)(येस)(ही)(फुलइल)(चाफ) ▷ (बैल)(येशीत)(घालाया) standing (लेक) father | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 13012 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | येसना म्हण येस येस कशी फुलली वाणीच माझ बाळ साज बैलाला चढवी yēsanā mhaṇa yēsa yēsa kaśī phulalī vāṇīca mājha bāḷa sāja bailālā caḍhavī | ✎ How nicely the village arch is decorated with flowers My dear son is decorating the bullock ▷ (येसना)(म्हण)(येस)(येस) how (फुलली) ▷ (वाणीच) my son (साज)(बैलाला)(चढवी) | pas de traduction en français |
[9] id = 13013 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | येशीचा चाफा चाफा फुलला कळीचा येशीत घालाया बैल मधल्या आळीचा yēśīcā cāphā cāphā phulalā kaḷīcā yēśīta ghālāyā baila madhalyā āḷīcā | ✎ Champak* buds have blossomed into flowers near the village arch Bullock from the middle lane is there to be brought through the village arch ▷ (येशीचा)(चाफा)(चाफा)(फुलला)(कळीचा) ▷ (येशीत)(घालाया)(बैल)(मधल्या)(आळीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 13014 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळायाची माझ्या टाक टिपर सैल येशीत घालाईला माझ्या बाळाचा बैल bāḷāyācī mājhyā ṭāka ṭipara saila yēśīta ghālāīlā mājhyā bāḷācā baila | ✎ Son, beat the drum slowly with the sticks My son’s bullock has to be brought through the village arch ▷ (बाळायाची) my (टाक)(टिपर)(सैल) ▷ (येशीत)(घालाईला) my (बाळाचा)(बैल) | pas de traduction en français |
[11] id = 13015 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळा तुला टाक टिपर बसूनी घाल येशीत बैल बाळ बसल हसूनी sāṅgatē bāḷā tulā ṭāka ṭipara basūnī ghāla yēśīta baila bāḷa basala hasūnī | ✎ I tell you, son, sit down and beat the drum with the sticks My son brings the bullock through the village arch, then sits down smiling ▷ I_tell child to_you (टाक)(टिपर)(बसूनी) ▷ (घाल)(येशीत)(बैल) son (बसल)(हसूनी) | pas de traduction en français |
[12] id = 13016 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बाळा तुला येस करा बराबर गवळणी माझे बाई घाल बैलाला तुर sāṅgatē bāḷā tulā yēsa karā barābara gavaḷaṇī mājhē bāī ghāla bailālā tura | ✎ I tell you, son, perform the ritual of the village arch properly My dear daughter, attach the tassels to the bullock’s horns ▷ I_tell child to_you (येस) doing (बराबर) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (घाल)(बैलाला)(तुर) | pas de traduction en français |
[13] id = 13017 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळा तुला येस करा बराबर बाळायाच माझ्या बैल हायेत उचपट sāṅgatē bāḷā tulā yēsa karā barābara bāḷāyāca mājhyā baila hāyēta ucapaṭa | ✎ I tell you, son, perform the ritual of the village arch properly My son’s bullocks are quite tall ▷ I_tell child to_you (येस) doing (बराबर) ▷ (बाळायाच) my (बैल)(हायेत)(उचपट) | pas de traduction en français |
[14] id = 13018 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | येस ना म्हण येस झाली बारीक निटना नाही केली आज बैलाची तारीक yēsa nā mhaṇa yēsa jhālī bārīka niṭanā nāhī kēlī āja bailācī tārīka | ✎ The village arch has become small It is not made to suit the size of the bullock ▷ (येस) * (म्हण)(येस) has_come (बारीक) ▷ (निटना) not shouted (आज)(बैलाची)(तारीक) | pas de traduction en français |
[15] id = 13019 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या ना येशीला मोळायाची दोरी खेळ ना पहायाला उभ्या राहिल्यात बाया पोरी mājhyā nā yēśīlā mōḷāyācī dōrī khēḷa nā pahāyālā ubhyā rāhilyāta bāyā pōrī | ✎ My village arch has a rope made from straw Girls and women are standing to see the bullocks being brought in to the sound of drums ▷ My * (येशीला)(मोळायाची)(दोरी) ▷ (खेळ) * (पहायाला)(उभ्या)(राहिल्यात)(बाया)(पोरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 13020 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळा तुला टाक बैलावर नदार येशीत घाली बैल बैल अवचित उधळ sāṅgatē bāḷā tulā ṭāka bailāvara nadāra yēśīta ghālī baila baila avacita udhaḷa | ✎ I tell you, son, keep a watch on the bullock While bringing the bullock through the village arch, it might get frightened ▷ I_tell child to_you (टाक)(बैलावर)(नदार) ▷ (येशीत)(घाली)(बैल)(बैल)(अवचित)(उधळ) | pas de traduction en français |
[17] id = 13021 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | येस ना म्हण येस गाव सारा घरी बस सांगते बाळा तुला तुझ्या बैलाला आज यास yēsa nā mhaṇa yēsa gāva sārā gharī basa sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā bailālā āja yāsa | ✎ The whole village sits at home for the ritual of the village arch I tell you, son, today, your bullock has the luck ▷ (येस) * (म्हण)(येस)(गाव)(सारा)(घरी)(बस) ▷ I_tell child to_you your (बैलाला)(आज)(यास) | pas de traduction en français |
[18] id = 13022 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | ताईत माझ्या राघु तुझ्या गावाला आज येस गाव तुझ बाळा गावा मंडळामधी बस tāīta mājhyā rāghu tujhyā gāvālā āja yēsa gāva tujha bāḷā gāvā maṇḍaḷāmadhī basa | ✎ My dear son Raghu*, the ritual of the village arch takes place in your village today It is your village, son, be a part of the village people ▷ (ताईत) my (राघु) your (गावाला)(आज)(येस) ▷ (गाव) your child (गावा)(मंडळामधी)(बस) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 13023 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | येस ना म्हण येस आल गावाईला यास सांगते बाळा तुला बैल धरुनी गच बस yēsa nā mhaṇa yēsa āla gāvāīlā yāsa sāṅgatē bāḷā tulā baila dharunī gaca basa | ✎ The ritual of the village arch takes place in the village today I tell you, son, hold your bullock tightly ▷ (येस) * (म्हण)(येस) here_comes (गावाईला)(यास) ▷ I_tell child to_you (बैल)(धरुनी)(गच)(बस) | pas de traduction en français |
[20] id = 13024 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | येस ना म्हण येस बैलाला लावा दोरी बाळाना याची माझ्या वेस गावाला भारी yēsa nā mhaṇa yēsa bailālā lāvā dōrī bāḷānā yācī mājhyā vēsa gāvālā bhārī | ✎ For the ritual of the village arch, tie a rope to the bullock The way my son brings his bullock through is very impressive ▷ (येस) * (म्हण)(येस)(बैलाला) put (दोरी) ▷ (बाळाना)(याची) my (वेस)(गावाला)(भारी) | pas de traduction en français |
[21] id = 13025 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | येशीत घालाया खोंड हायेत सारखी बाळाजी राजा माझ्या घाल बैलाला मोरखी yēśīta ghālāyā khōṇḍa hāyēta sārakhī bāḷājī rājā mājhyā ghāla bailālā mōrakhī | ✎ Young bullocks of the same size are there for the ritual of the village arch My dear son, tie hair-bands to the bullock ▷ (येशीत)(घालाया)(खोंड)(हायेत)(सारखी) ▷ (बाळाजी) king my (घाल)(बैलाला)(मोरखी) | pas de traduction en français |
[22] id = 13026 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | येशीचा बैल शिव बाहेर जाईल सांगते बाळा तुला यास गावाच नेईल yēśīcā baila śiva bāhēra jāīla sāṅgatē bāḷā tulā yāsa gāvāca nēīla | ✎ If the bullock for the ritual of the village arch goes out of the arch I tell you, son, the prosperity of the village will go away ▷ (येशीचा)(बैल)(शिव)(बाहेर) will_go ▷ I_tell child to_you (यास)(गावाच)(नेईल) | pas de traduction en français |
[23] id = 13027 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बैल येशीमंदी बाळा घालावा फिरुनी हिकुनी तिकुनी धरा कासरा ओढूनी baila yēśīmandī bāḷā ghālāvā phirunī hikunī tikunī dharā kāsarā ōḍhūnī | ✎ Son, take the bullock out of the village arch, then bring him in Pull and hold the reins from all sides ▷ (बैल)(येशीमंदी) child (घालावा) turning_round ▷ (हिकुनी)(तिकुनी)(धरा)(कासरा)(ओढूनी) | pas de traduction en français |
[24] id = 13028 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बाळा तुला लाव बैलाला शिंग दोरी बैल येशीत शिरला बाई दुरुनी हेरी sāṅgatē bāḷā tulā lāva bailālā śiṅga dōrī baila yēśīta śiralā bāī durunī hērī | ✎ I tell you, son, tie a string to the bullock’s horns So that I can recognize from far when it enters through the village arch ▷ I_tell child to_you put (बैलाला)(शिंग)(दोरी) ▷ (बैल)(येशीत)(शिरला) woman (दुरुनी)(हेरी) | pas de traduction en français |
[25] id = 13029 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | येशीत घालाया हाये बाळाच कवळ खोंड बैलाच्या कासर्याला लावा रेसमाच गोंड yēśīta ghālāyā hāyē bāḷāca kavaḷa khōṇḍa bailācyā kāsaryālā lāvā rēsamāca gōṇḍa | ✎ For the ritual of the village arch, my son has a young bullock Tie silk tassels to the bullocks reins ▷ (येशीत)(घालाया)(हाये)(बाळाच)(कवळ)(खोंड) ▷ (बैलाच्या)(कासर्याला) put (रेसमाच)(गोंड) | pas de traduction en français |
[26] id = 13030 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाचा बैल तुम्ही येशीला जपा बाळाच माझ्या बैल हायेत अटकरा bāḷācā baila tumhī yēśīlā japā bāḷāca mājhyā baila hāyēta aṭakarā | ✎ My son’s bullock, be careful while crossing through the village arch My son’s bullocks are a little wild ▷ (बाळाचा)(बैल)(तुम्ही)(येशीला)(जपा) ▷ (बाळाच) my (बैल)(हायेत)(अटकरा) | pas de traduction en français |
[27] id = 13031 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बैलाच्या शिंगाला रंग लावावा आगळा बैल येशीत घालाया गाव हाये सगळा bailācyā śiṅgālā raṅga lāvāvā āgaḷā baila yēśīta ghālāyā gāva hāyē sagaḷā | ✎ Apply a unique colour to the bullock’s horns The whole village is there to bring the bullock through the village arch ▷ (बैलाच्या)(शिंगाला)(रंग)(लावावा)(आगळा) ▷ (बैल)(येशीत)(घालाया)(गाव)(हाये)(सगळा) | pas de traduction en français |
[28] id = 13032 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बैल येशीत घालाया शिंगाला लावा रंग शिंगाला लावा रंग बाळ हायेत त्याच्या संग baila yēśīta ghālāyā śiṅgālā lāvā raṅga śiṅgālā lāvā raṅga bāḷa hāyēta tyācyā saṅga | ✎ Apply some colour to the bullock’s horns for the ritual of the village arch Colour the bullock’s horns, my sons are there with it ▷ (बैल)(येशीत)(घालाया)(शिंगाला) put (रंग) ▷ (शिंगाला) put (रंग) son (हायेत)(त्याच्या) with | pas de traduction en français |
[29] id = 13033 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळा तुला येस घाला चाफ बैलाला कासरा सव लावली माझ्या बाप sāṅgatē bāḷā tulā yēsa ghālā cāpha bailālā kāsarā sava lāvalī mājhyā bāpa | ✎ I tell you, son, decorate the village arch with Champak* flowers My father gave the habit of tying the reins to the bullock ▷ I_tell child to_you (येस)(घाला)(चाफ) ▷ (बैलाला)(कासरा)(सव)(लावली) my father | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 13034 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळा तुला पाल घाल येसीला बैल येशीला जातो झुल घाल बैलाला sāṅgatē bāḷā tulā pāla ghāla yēsīlā baila yēśīlā jātō jhula ghāla bailālā | ✎ I tell you, son, erect a tent near the village arch The bullock is going for the ritual of the village arch, place a decorated cloth on its back ▷ I_tell child to_you (पाल)(घाल)(येसीला) ▷ (बैल)(येशीला) goes (झुल)(घाल)(बैलाला) | pas de traduction en français |
[31] id = 13035 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बैल येशीत घालाया हवशा माझा चालला सांगते बाळा तुला यास येईल पालाला baila yēśīta ghālāyā havaśā mājhā cālalā sāṅgatē bāḷā tulā yāsa yēīla pālālā | ✎ My son is going to bring his bullock through the village arch I tell you, son, prosperity will come to the tent ▷ (बैल)(येशीत)(घालाया)(हवशा) my (चालला) ▷ I_tell child to_you (यास)(येईल)(पालाला) | pas de traduction en français |
[32] id = 13036 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | येस येस म्हणताना येस गावाच्या बाहेर सांगते बाळा तुला संभाळ तपला बैल yēsa yēsa mhaṇatānā yēsa gāvācyā bāhēra sāṅgatē bāḷā tulā sambhāḷa tapalā baila | ✎ The arch at village boundary is outside the village I tell you, son, you take care of your bullock ▷ (येस)(येस)(म्हणताना)(येस)(गावाच्या)(बाहेर) ▷ I_tell child to_you (संभाळ)(तपला)(बैल) | pas de traduction en français |
[33] id = 13037 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | येसीना म्हण येस लोकाचा झाला थवा बाळाचा माझा बुजगीर बैल नवा yēsīnā mhaṇa yēsa lōkācā jhālā thavā bāḷācā mājhā bujagīra baila navā | ✎ A crowd of people has gathered near the village arch My son’s new bullock is bewildered ▷ (येसीना)(म्हण)(येस)(लोकाचा)(झाला)(थवा) ▷ (बाळाचा) my (बुजगीर)(बैल)(नवा) | pas de traduction en français |
[34] id = 13038 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | येशीचा बैल बैल लागला चढ्याला सांगते बाळा तुला उभ रहाव कडला yēśīcā baila baila lāgalā caḍhyālā sāṅgatē bāḷā tulā ubha rahāva kaḍalā | ✎ The bullock at the village arch started going up the climb I tell you, son, you stand on one side ▷ (येशीचा)(बैल)(बैल)(लागला)(चढ्याला) ▷ I_tell child to_you standing (रहाव)(कडला) | pas de traduction en français |
[35] id = 13039 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बैल खेळवुनी बाळ आल्यात घेवूनी येस वाल्याला सांगते येस घ्यावीस लावूनी baila khēḷavunī bāḷa ālyāta ghēvūnī yēsa vālyālā sāṅgatē yēsa ghyāvīsa lāvūnī | ✎ Boys have come back with their bullocks after the ritual of the village arch I tell the person guarding the village arch, you may close it now ▷ (बैल)(खेळवुनी) son (आल्यात)(घेवूनी) ▷ (येस)(वाल्याला) I_tell (येस)(घ्यावीस)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[36] id = 13040 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | येस येस म्हणता अडवुनी धराव सांगते बाळा तुला परपांढरीत नाही जाऊ द्याव yēsa yēsa mhaṇatā aḍavunī dharāva sāṅgatē bāḷā tulā parapāṇḍharīta nāhī jāū dyāva | ✎ After the ritual of the village arch, hold on to your bullock I tell you, son, don’t let it go to someone else’s fields ▷ (येस)(येस)(म्हणता)(अडवुनी)(धराव) ▷ I_tell child to_you (परपांढरीत) not (जाऊ)(द्याव) | pas de traduction en français |
[37] id = 13041 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वेसना म्हणे वेस माझ्या बैलाचा काळा केस सांगते बाळा तुला माझ्या गावाला ध्याव यास vēsanā mhaṇē vēsa mājhyā bailācā kāḷā kēsa sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā gāvālā dhyāva yāsa | ✎ It is the ritual of the village arch, my bullock has black hair I tell you, son, let my village become prosperous ▷ (वेसना)(म्हणे)(वेस) my (बैलाचा)(काळा)(केस) ▷ I_tell child to_you my (गावाला)(ध्याव)(यास) | pas de traduction en français |
[38] id = 12936 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बैलाची शिंग शिंग हायेत नाजुक येशीत घालाया वर मारतो चाबुक bailācī śiṅga śiṅga hāyēta nājuka yēśīta ghālāyā vara māratō cābuka | ✎ My bullock’s horns are delicate Yet, for the ritual of the village arch, it is whipped ▷ (बैलाची)(शिंग)(शिंग)(हायेत)(नाजुक) ▷ (येशीत)(घालाया)(वर)(मारतो)(चाबुक) | pas de traduction en français |
[39] id = 12940 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | येस येस म्हण काय येशीचा फायदा बाळाचा माझा नंदी येशीत माईना yēsa yēsa mhaṇa kāya yēśīcā phāyadā bāḷācā mājhā nandī yēśīta māīnā | ✎ What is the benefit of this ritual of the village arch My son’s bullock cannot pass through the arch ▷ (येस)(येस)(म्हण) why (येशीचा)(फायदा) ▷ (बाळाचा) my (नंदी)(येशीत) Mina | pas de traduction en français |
[40] id = 12941 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village गडले - Gadale | येस येस म्हण येस नव्ह कामाची येशीत घाली बैल माझ्या पाठीच्या रामाची yēsa yēsa mhaṇa yēsa navha kāmācī yēśīta ghālī baila mājhyā pāṭhīcyā rāmācī | ✎ What is the benefit of this ritual of the village arch My younger brother Ram has the first honour in this ritual ▷ (येस)(येस)(म्हण)(येस)(नव्ह)(कामाची) ▷ (येशीत)(घाली)(बैल) my (पाठीच्या) of_Ram | pas de traduction en français |
[1] id = 13043 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | येस येस म्हणताना येस गावाला हाये येकू सांगते बाळा तुला बैलाच्या पायावर पाणी झोकू yēsa yēsa mhaṇatānā yēsa gāvālā hāyē yēkū sāṅgatē bāḷā tulā bailācyā pāyāvara pāṇī jhōkū | ✎ The village has only one boundary for the ritual of the village arch I tell you, son, pour water on your bullock’s feet ▷ (येस)(येस)(म्हणताना)(येस)(गावाला)(हाये)(येकू) ▷ I_tell child to_you (बैलाच्या)(पायावर) water, (झोकू) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 13044 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | येस येस म्हणताना येस गावाला हाये येकू बैल येशीत घालाया आधी घालाव हळदी कुकु yēsa yēsa mhaṇatānā yēsa gāvālā hāyē yēkū baila yēśīta ghālāyā ādhī ghālāva haḷadī kuku | ✎ The village has only one boundary for the ritual of the village arch Apply turmeric and kunku* to the bullock before the ritual ▷ (येस)(येस)(म्हणताना)(येस)(गावाला)(हाये)(येकू) ▷ (बैल)(येशीत)(घालाया) before (घालाव) turmeric kunku | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 13045 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बाई तुला आंधी बैलाला कुकु लावा त्याच ना पुजन मग त्याला येशीत न्यावा sāṅgatē bāī tulā āndhī bailālā kuku lāvā tyāca nā pujana maga tyālā yēśīta nyāvā | ✎ I tell you, woman, first apply kunku* to the bullock Perform its puja*, then take it for the ritual ▷ I_tell woman to_you (आंधी)(बैलाला) kunku put ▷ (त्याच) * (पुजन)(मग)(त्याला)(येशीत)(न्यावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 13046 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | येस ना म्हण येस बांधी मोळायाच कुच बाळायाच्या माझ्या मोठ पांढरीला यास yēsa nā mhaṇa yēsa bāndhī mōḷāyāca kuca bāḷāyācyā mājhyā mōṭha pāṇḍharīlā yāsa | ✎ My village arch has a rope made from straw My son prospers well from his fields ▷ (येस) * (म्हण)(येस)(बांधी)(मोळायाच)(कुच) ▷ (बाळायाच्या) my (मोठ)(पांढरीला)(यास) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 13047 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आंब्यायाचा टाळा आधी येशीला झेंडा लावू बैल येशीत न्याव मंग आरती न्यावू āmbyāyācā ṭāḷā ādhī yēśīlā jhēṇḍā lāvū baila yēśīta nyāva maṅga āratī nyāvū | ✎ Tie a branch of mango to the village arch Take the bullock to the village arch, then do the Arati* ▷ (आंब्यायाचा)(टाळा) before (येशीला)(झेंडा) apply ▷ (बैल)(येशीत)(न्याव)(मंग) Arati (न्यावू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 13048 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दिवाळीच्या दिशी घे बैलाच तुरे केस सांगते बाळा तुला नको गावाच घालू येस divāḷīcyā diśī ghē bailāca turē kēsa sāṅgatē bāḷā tulā nakō gāvāca ghālū yēsa | ✎ On (Dev) Diwali* day, buy tassels for the bullock I tell you, son, don’t let the prosperity of the village go away ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(घे)(बैलाच)(तुरे)(केस) ▷ I_tell child to_you not (गावाच)(घालू)(येस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 13049 ✓ पोळेकर तुळसा - Polekar Tulsa Village ठाणगाव - Thangaon | येस येस म्हणूनी येस नव्ह फुकाचा बाळाजीन नेल माझ्या ताट हळद कुकाचा yēsa yēsa mhaṇūnī yēsa navha phukācā bāḷājīna nēla mājhyā tāṭa haḷada kukācā | ✎ The ritual of the village arch has its value My son took the platter with turmeric and kunku* ▷ (येस)(येस)(म्हणूनी)(येस)(नव्ह)(फुकाचा) ▷ (बाळाजीन)(नेल) my (ताट)(हळद)(कुकाचा) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 13051 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | धनगर वाड्यावरी दिसत पांढर मराठी बाळामधी धनगराचा मंडळ dhanagara vāḍyāvarī disata pāṇḍhara marāṭhī bāḷāmadhī dhanagarācā maṇḍaḷa | ✎ White sheep can be seen in Dhangar* hamlet There are Dhangars* among the group of Marathas* ▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(दिसत)(पांढर) ▷ (मराठी)(बाळामधी)(धनगराचा)(मंडळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 13052 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | येसना येस म्हण येस मराठी वाड्याला सांगते बाई तुला नाही धनगर वाड्याला yēsanā yēsa mhaṇa yēsa marāṭhī vāḍyālā sāṅgatē bāī tulā nāhī dhanagara vāḍyālā | ✎ The Maratha* hamlet has ritual of the village arch I tell you, woman, the Dhangar* hamlet does not have it ▷ (येसना)(येस)(म्हण)(येस)(मराठी)(वाड्याला) ▷ I_tell woman to_you not (धनगर)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 13053 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | येस ना येस म्हण येस मराठी वाड्याला सांगते बाई तुला नाही कपरी कडाला yēsa nā yēsa mhaṇa yēsa marāṭhī vāḍyālā sāṅgatē bāī tulā nāhī kaparī kaḍālā | ✎ The Maratha* hamlet has ritual of the village arch I tell you, woman, it’s not in any corner ▷ (येस) * (येस)(म्हण)(येस)(मराठी)(वाड्याला) ▷ I_tell woman to_you not (कपरी)(कडाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 13054 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | धनगराची खोड गाई म्हशी ओवाळ मराठ्याची बाळ येशीमधी बैल खेळ dhanagarācī khōḍa gāī mhaśī ōvāḷa marāṭhyācī bāḷa yēśīmadhī baila khēḷa | ✎ Dhangars* wave the lamps around their calves, cows, buffaloes Maratha* boys bring their bullocks to the village arch to the sound of musical instruments ▷ (धनगराची)(खोड)(गाई)(म्हशी)(ओवाळ) ▷ (मराठ्याची) son (येशीमधी)(बैल)(खेळ) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 13056 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | येशीच्या येसकरा येस आडवूनी केल काई माझ्या बाळानी बैलासंग नेली गायी yēśīcyā yēsakarā yēsa āḍavūnī kēla kāī mājhyā bāḷānī bailāsaṅga nēlī gāyī | ✎ Guardian of the village arch, what did you achieve by stopping My son took his cow along with the bullock (through the arch) ▷ (येशीच्या)(येसकरा)(येस)(आडवूनी) did (काई) ▷ My (बाळानी)(बैलासंग)(नेली) cows | pas de traduction en français |
[2] id = 13057 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati Village भांबर्डे - Bhambarde | येसीच्या येसकरा उघड वेस जाऊदे गायी बंधवाची माझ्यासंग पुंडाव्याची गायी yēsīcyā yēsakarā ughaḍa vēsa jāūdē gāyī bandhavācī mājhyāsaṅga puṇḍāvyācī gāyī | ✎ Guardian of the village arch, open the village arch and let the cows pass My brother has his white cow with him ▷ (येसीच्या)(येसकरा)(उघड)(वेस)(जाऊदे) cows ▷ (बंधवाची)(माझ्यासंग)(पुंडाव्याची) cows | pas de traduction en français |
[3] id = 13058 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati Village भांबर्डे - Bhambarde | येसीच्या येसकरा उघड येस जाऊदे म्हशी बाळायाची माझ्या मैतर पारापाशी yēsīcyā yēsakarā ughaḍa yēsa jāūdē mhaśī bāḷāyācī mājhyā maitara pārāpāśī | ✎ Guardian of the village arch, open the village arch and let the buffaloes pass My brother’s friends are there near the platform around the tree ▷ (येसीच्या)(येसकरा)(उघड)(येस)(जाऊदे)(म्हशी) ▷ (बाळायाची) my (मैतर)(पारापाशी) | pas de traduction en français |
[4] id = 13059 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati Village भांबर्डे - Bhambarde | वेसीच्या वेसकरा येस आडवून केल कायी बाळायानी माझ्या बैलासंग नेली गायी vēsīcyā vēsakarā yēsa āḍavūna kēla kāyī bāḷāyānī mājhyā bailāsaṅga nēlī gāyī | ✎ Guardian of the village arch, what did you achieve by stopping My son took his cow along with the bullock (through the arch) ▷ (वेसीच्या)(वेसकरा)(येस)(आडवून) did (कायी) ▷ (बाळायानी) my (बैलासंग)(नेली) cows | pas de traduction en français |
[5] id = 74070 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | येशीच्या यशकरा येस कोंडुन तुला कायी आंबाडाची मी भावजयी yēśīcyā yaśakarā yēsa kōṇḍuna tulā kāyī āmbāḍācī mī bhāvajayī | ✎ Guardian of the village arch, what did you achieve by closing the entrance I am the sister-in-law of a very wealthy person ▷ (येशीच्या)(यशकरा)(येस)(कोंडुन) to_you (कायी) ▷ (आंबाडाची) I (भावजयी) | pas de traduction en français |
[6] id = 74145 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | इशीच्या येसकरा येस लावुनी केल काई बंधवाने बैलामदी नेली गाय iśīcyā yēsakarā yēsa lāvunī kēla kāī bandhavānē bailāmadī nēlī gāya | ✎ Guardian of the village arch, what did you achieve by stopping My son took his cow along with the bullock (through the arch) ▷ (इशीच्या)(येसकरा)(येस)(लावुनी) did (काई) ▷ (बंधवाने)(बैलामदी)(नेली)(गाय) | pas de traduction en français |
[7] id = 80648 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | येशीच्या येशकरा येश राखुन केल काई बैलामंदी नेल्या गाई yēśīcyā yēśakarā yēśa rākhuna kēla kāī bailāmandī nēlyā gāī | ✎ Guardian of the village arch, what did you achieve by guarding the entrance My son took his cow along with the bullock (through the arch) ▷ (येशीच्या)(येशकरा)(येश)(राखुन) did (काई) ▷ (बैलामंदी)(नेल्या)(गाई) | pas de traduction en français |
[8] id = 80649 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | येशीच्या रे यसकरा जाऊ दे माझा तांगा अशी लेक पगाराची सुन का आहिराची सांगा yēśīcyā rē yasakarā jāū dē mājhā tāṅgā aśī lēka pagārācī suna kā āhirācī sāṅgā | ✎ Guardian of the village arch, let my horse-cart pass I am born in Pagar family and daughter-in-law of Ahire ▷ (येशीच्या)(रे)(यसकरा)(जाऊ)(दे) my (तांगा) ▷ (अशी)(लेक)(पगाराची)(सुन)(का)(आहिराची) with | pas de traduction en français |
[9] id = 80650 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba | वेशीच्या येसकरा जावा माझ्या लय भोळ्या शेजारीन लय खेळ्या vēśīcyā yēsakarā jāvā mājhyā laya bhōḷyā śējārīna laya khēḷyā | ✎ Guardian of the village arch, my sisters-in-law are very straightforward But my neighbour women are gossip mongers ▷ (वेशीच्या)(येसकरा)(जावा) my (लय)(भोळ्या) ▷ (शेजारीन)(लय)(खेळ्या) | pas de traduction en français |
[10] id = 82534 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | ईशीच्या यसकरा यस कोंडुन तुला कायी बैलमंदी न्हेल्या गायी īśīcyā yasakarā yasa kōṇḍuna tulā kāyī bailamandī nhēlyā gāyī | ✎ Guardian of the village arch, what did you achieve by guarding the entrance My son took his cow along with the bullock (through the arch) ▷ (ईशीच्या)(यसकरा)(यस)(कोंडुन) to_you (कायी) ▷ (बैलमंदी)(न्हेल्या) cows | pas de traduction en français |
[11] id = 82535 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | येशीच्या येशकरा जाऊ दे माझ्या म्हशी आंबड माझे पारापाशी दिर राघोबा माझे yēśīcyā yēśakarā jāū dē mājhyā mhaśī āmbaḍa mājhē pārāpāśī dira rāghōbā mājhē | ✎ Guardian of the village arch, open the village arch and let my buffaloes pass Raghoba, my wealthy brother-in-law, is there near the platform around the tree ▷ (येशीच्या)(येशकरा)(जाऊ)(दे) my (म्हशी) ▷ (आंबड)(माझे)(पारापाशी)(दिर)(राघोबा)(माझे) | pas de traduction en français |
[12] id = 83059 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | येशीच्या येसकरा येस लावुनी केल काई बंधवानी माझ्या बैलामधी नेली गायी yēśīcyā yēsakarā yēsa lāvunī kēla kāī bandhavānī mājhyā bailāmadhī nēlī gāyī | ✎ Guardian of the village arch, what did you achieve by guarding the entrance My son took his cow along with the bullock (through the arch) ▷ (येशीच्या)(येसकरा)(येस)(लावुनी) did (काई) ▷ (बंधवानी) my (बैलामधी)(नेली) cows | pas de traduction en français |
Notes => | (बैल न्यायचा गाय न्यायची नाही तरी बंधवानी नेली धीरानी बैल येशकरी पहिलवान) | ||
[13] id = 98332 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | येशीच्या येसकरा जाऊ दे माझा टांगा देवई बाईच कारट म्हणत सांगा तुमची जागा yēśīcyā yēsakarā jāū dē mājhā ṭāṅgā dēvaī bāīca kāraṭa mhaṇata sāṅgā tumacī jāgā | ✎ Guardian of the village arch, let my horse-cart pass The ill-behaved boy of that woman Devai says, tell me who are you ▷ (येशीच्या)(येसकरा)(जाऊ)(दे) my (टांगा) ▷ (देवई)(बाईच)(कारट)(म्हणत) with (तुमची)(जागा) | pas de traduction en français |
[14] id = 103560 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | वेशीचा वेसकरा जाऊ दे माझी गायी दिरा माझ्या हावश्याची मी कुंडाची भावजई vēśīcā vēsakarā jāū dē mājhī gāyī dirā mājhyā hāvaśyācī mī kuṇḍācī bhāvajaī | ✎ Guardian of the village arch, open the village arch and let my cows pass I am Kunda’s sister-in-law, he is my brother-in-law ▷ (वेशीचा)(वेसकरा)(जाऊ)(दे) my cows ▷ (दिरा) my (हावश्याची) I (कुंडाची)(भावजई) | pas de traduction en français |