Village: घळाटवाडी - Ghalatwadi
51 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[16] id = 77194 ✓ | सासु ती आत्या सासरा भोळा राजा सभामंदी चुडा माझा sāsu tī ātyā sāsarā bhōḷā rājā sabhāmandī cuḍā mājhā | ✎ no translation in English ▷ (सासु)(ती)(आत्या)(सासरा)(भोळा) king ▷ In_the_full_assembly (चुडा) my | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[7] id = 36560 ✓ ◉ UVS-10-44 start 00:08 ➡ listen to section | सकाळ उठीनी झाडते आंगण रस्ता रामराया देव आहे आमचा तुमचा sakāḷa uṭhīnī jhāḍatē āṅgaṇa rastā rāmarāyā dēva āhē āmacā tumacā | ✎ Getting up in the morning, I sweep the courtyard and the road Ramraya is our god, yours and mine ▷ (सकाळ)(उठीनी)(झाडते)(आंगण)(रस्ता) ▷ (रामराया)(देव)(आहे)(आमचा)(तुमचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[4] id = 36696 ✓ ◉ UVS-13-54 start 02:26 ➡ listen to section | व्हंबायाची राख ठेवीते भगुण्यात सावळी माझी अंबाबाई खेळते छबीन्यात vhambāyācī rākha ṭhēvītē bhaguṇyāta sāvaḷī mājhī ambābāī khēḷatē chabīnyāta | ✎ Ash from the sacred fire, I keep in a big bowl My wheat-complexioned Ambabai is playing in the tent ▷ (व्हंबायाची) ash (ठेवीते)(भगुण्यात) ▷ Wheat-complexioned my (अंबाबाई)(खेळते)(छबीन्यात) | pas de traduction en français |
[15] id = 36685 ✓ ◉ UVS-13-52 start 07:10 ➡ listen to section | देवा ग मारवतीचा रस्त्यावरी ठाण नको तरी घेऊ दर्शन dēvā ga māravatīcā rastyāvarī ṭhāṇa nakō tarī ghēū darśana | ✎ God Maruti*’s place (temple) is on the road You don’t take his Darshan* ▷ (देवा) * (मारवतीचा)(रस्त्यावरी)(ठाण) ▷ Not (तरी)(घेऊ)(दर्शन) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 36548 ✓ ◉ UVS-05-07 start 04:13 ➡ listen to section | हातामंदी बेलतांब्या जाते शंभुच्या वाड्याला आऊक मागते जोड्याला hātāmandī bēlatāmbyā jātē śambhucyā vāḍyālā āūka māgatē jōḍyālā | ✎ Bel* leaves and jug in hand, I go to Shambhu*’s (Shankar’s) house (temple) I ask him to give my husband a long life ▷ (हातामंदी)(बेलतांब्या) am_going (शंभुच्या)(वाड्याला) ▷ (आऊक)(मागते)(जोड्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 36549 ✓ ◉ UVS-05-07 start 04:44 ➡ listen to section | महादेवाच्या पिंडीवरी बेल वाहिले कोवळ कंथ राधाचा सावळा mahādēvācyā piṇḍīvarī bēla vāhilē kōvaḷa kantha rādhācā sāvaḷā | ✎ I offered tender Bel* leaves to Mahadev’s Pindi My husband is handsome and dark-complexioned ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेल)(वाहिले)(कोवळ) ▷ (कंथ)(राधाचा)(सावळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 36550 ✓ ◉ UVS-05-09 start 00:16 ➡ listen to section | महादेवाच्या पिंडीवरी बेल वाहिला शिळाताजा कंथ माझा भोळाराजा mahādēvācyā piṇḍīvarī bēla vāhilā śiḷātājā kantha mājhā bhōḷārājā | ✎ I offered fresh and stale Bel* leaves to Mahadev’s Pindi My husband is my beloved ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेल)(वाहिला)(शिळाताजा) ▷ (कंथ) my (भोळाराजा) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 36547 ✓ ◉ UVS-05-07 start 03:41 ➡ listen to section | देवामदि देव बालाजी नादर सोन्याच्या साखळीत झोका खेळतो अधर dēvāmadi dēva bālājī nādara sōnyācyā sākhaḷīta jhōkā khēḷatō adhara | ✎ Among the gods, God Balaji is excellent He plays on a swing balancing on a golden chain ▷ (देवामदि)(देव)(बालाजी)(नादर) ▷ Of_gold (साखळीत)(झोका)(खेळतो)(अधर) | pas de traduction en français |
[3] id = 36544 ✓ ◉ UVS-05-07 start 02:26 ➡ listen to section | बाई साळीचे तांदुळ हैत परात भरुनी आले बालाजी करुनी bāī sāḷīcē tānduḷa haita parāta bharunī ālē bālājī karunī | ✎ Woman, Sali variety of rice, there is a big plateful I have come back from Balaji’s Darshan* ▷ Woman (साळीचे)(तांदुळ)(हैत)(परात)(भरुनी) ▷ Here_comes (बालाजी)(करुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 36545 ✓ ◉ UVS-05-07 start 03:09 ➡ listen to section | सुकरवारी आठ दिसाचा दिवा लाविते लोणेचा माझ्या नवसाला पावला देव बालाजी सोनेचा sukaravārī āṭha disācā divā lāvitē lōṇēcā mājhyā navasālā pāvalā dēva bālājī sōnēcā | ✎ Every Friday in the week, I light a lamp with butter God Balaji in gold has fulfilled my vow ▷ (सुकरवारी) eight (दिसाचा) lamp (लाविते)(लोणेचा) ▷ My (नवसाला)(पावला)(देव)(बालाजी)(सोनेचा) | pas de traduction en français |
[5] id = 36546 ✓ ◉ UVS-05-07 start 03:14 ➡ listen to section | बाई नवस बोलते मनामध्ये अवघड वल्या नारळाचे घड देवा बालाजीच्या पुढ bāī navasa bōlatē manāmadhyē avaghaḍa valyā nāraḷācē ghaḍa dēvā bālājīcyā puḍha | ✎ Woman, I make a difficult vow in my mind Bunches of coconut in front of God Balaji ▷ Woman (नवस)(बोलते)(मनामध्ये)(अवघड) ▷ (वल्या)(नारळाचे)(घड)(देवा)(बालाजीच्या)(पुढ) | pas de traduction en français |
[2] id = 36572 ✓ ◉ UVS-10-50 start 01:21 ➡ listen to section | नवस बाई केला नाही नवसाला कलले टेकडीबाई पायरीला सत्यनारायण बोलले navasa bāī kēlā nāhī navasālā kalalē ṭēkaḍībāī pāyarīlā satyanārāyaṇa bōlalē | ✎ I made a vow, I did not back out from my vow I promised a Satyanarayan* puja* to Tekdibai’s step ▷ (नवस) woman did not (नवसाला)(कलले) ▷ (टेकडीबाई)(पायरीला) Satyanarayan says | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 36573 ✓ ◉ UVS-10-50 start 01:01 ➡ listen to section | इथून दिस टेकडीबाईची चिंच सव्वा हात ग उच ithūna disa ṭēkaḍībāīcī ciñca savvā hāta ga uca | ✎ I can see Tekdibai’s tamarind tree from here It is a few feet tall ▷ (इथून)(दिस)(टेकडीबाईची)(चिंच) ▷ (सव्वा) hand * (उच) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 36574 ✓ ◉ UVS-10-50 start 02:34 ➡ listen to section | टेकडीबाईच्या पारावरी जाईजुईचा सडा नाथाला टेकडीबाईची सावली ṭēkaḍībāīcyā pārāvarī jāījuīcā saḍā nāthālā ṭēkaḍībāīcī sāvalī | ✎ A layer of jasmine flowers on Tekdibai’s platform Tekdibai’s shade for Nath (local deity) ▷ (टेकडीबाईच्या)(पारावरी)(जाईजुईचा)(सडा) ▷ (नाथाला)(टेकडीबाईची) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||
[5] id = 36575 ✓ ◉ UVS-10-50 start 03:15 ➡ listen to section | टेकडीबाई पारावरी तुळशीबाईचा येडा टाकी गुलालाचा सडा ṭēkaḍībāī pārāvarī tuḷaśībāīcā yēḍā ṭākī gulālācā saḍā | ✎ Tulasi* plants are all around Tekdibai’s platform There is a sprinkling of gulal* ▷ (टेकडीबाई)(पारावरी)(तुळशीबाईचा)(येडा) ▷ (टाकी)(गुलालाचा)(सडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 36576 ✓ ◉ UVS-10-50 start 03:41 ➡ listen to section | टेकडीबाई पारावरी तुळशीबाईचा डेरा माझ्या नाथाला गुलालाचा पेढा ṭēkaḍībāī pārāvarī tuḷaśībāīcā ḍērā mājhyā nāthālā gulālācā pēḍhā | ✎ Tulasi* plants are all around Tekdibai’s platform A gulal* sweet for my Nath (local deity) ▷ (टेकडीबाई)(पारावरी)(तुळशीबाईचा)(डेरा) ▷ My (नाथाला)(गुलालाचा)(पेढा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 36609 ✓ ◉ UVS-13-02 | हितोजी बोले टेकडीबाई चीच बाबाचुी सव्वा हात गादी उच hitōjī bōlē ṭēkaḍībāī cīca bābācuī savvā hāta gādī uca | ✎ Hitoji, the priest, says, Tekdibai’s tamarind tree The seat of the head of the hermitage, is very tall ▷ (हितोजी)(बोले)(टेकडीबाई)(चीच) ▷ (बाबाचुी)(सव्वा) hand (गादी)(उच) | pas de traduction en français |
[29] id = 36686 ✓ ◉ UVS-13-54 start 00:16 ➡ listen to section | आग तुळशीबाई नको फिरु जंगलात यावा माझ्या वाड्यात जागा देते अंगणात āga tuḷaśībāī nakō phiru jaṅgalāta yāvā mājhyā vāḍyāta jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ Tulasibai*, don’t wander in the jungle Come to my house, I will give you a place in my courtyard ▷ O (तुळशीबाई) not (फिरु)(जंगलात) ▷ (यावा) my (वाड्यात)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 36684 ✓ | माजलगावी ग खंड येतो माझ्या मारुतीला चोरम करला दंड येतो mājalagāvī ga khaṇḍa yētō mājhyā mārutīlā cōrama karalā daṇḍa yētō | ✎ no translation in English ▷ (माजलगावी) * (खंड)(येतो) my (मारुतीला) ▷ (चोरम)(करला)(दंड)(येतो) | pas de traduction en français |
[353] id = 110277 ✓ ◉ UVS-13-52 start 05:49 ➡ listen to section | माजलगावी मुंड्यामधी हिरवी मोटार कुणाची नाही तरी तालुका ध्यानायत mājalagāvī muṇḍyāmadhī hiravī mōṭāra kuṇācī nāhī tarī tālukā dhyānāyata | ✎ Whose green car is this in Majalgaon market No one in the taluka* has such a car ▷ (माजलगावी)(मुंड्यामधी) green (मोटार)(कुणाची) ▷ Not (तरी)(तालुका)(ध्यानायत) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 110272 ✓ ◉ UVS-10-50 start 04:11 ➡ listen to section | माझ्या घराला पाव्हणा कोण आले माझ्या घराला नवनाथ येवून गेले mājhyā gharālā pāvhaṇā kōṇa ālē mājhyā gharālā navanātha yēvūna gēlē | ✎ Who had come as a guest to my house Navnath had come to my house ▷ My (घराला)(पाव्हणा) who here_comes ▷ My (घराला)(नवनाथ)(येवून) has_gone | pas de traduction en français |
Notes => | Navnath stands for the nine saints from the Nath sect. | ||
[33] id = 110273 ✓ ◉ UVS-10-50 start 04:39 ➡ listen to section | आगरबत्ती मी लावीते एक एक नवनाथाच्या ग सेवेला संख्या जमली ग नऊ लाख āgarabattī mī lāvītē ēka ēka navanāthācyā ga sēvēlā saṅkhyā jamalī ga naū lākha | ✎ I light incense sticks one by one For Navnath’s worship, nine lakh* people had gathered ▷ (आगरबत्ती) I (लावीते)(एक)(एक) ▷ (नवनाथाच्या) * (सेवेला)(संख्या)(जमली) * (नऊ)(लाख) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 44938 ✓ ◉ UVS-03-05 start 00:31 ➡ listen to section | मोतीपवळे बाई नाही पडत भारंभर करतळी बाळाचे जयजयकार mōtīpavaḷē bāī nāhī paḍata bhārambhara karataḷī bāḷācē jayajayakāra | ✎ Woman, pearls and corals, one doesn’t get in plenty One should accept whatever (children) is in one’s fate ▷ (मोतीपवळे) woman not (पडत)(भारंभर) ▷ (करतळी)(बाळाचे)(जयजयकार) | pas de traduction en français |
[1] id = 36615 ✓ ◉ UVS-13-18 | ताट ते ग वाढून बाळ कामून जेवनं माझा गेंद कोण्या कामिनीचा छंद tāṭa tē ga vāḍhūna bāḷa kāmūna jēvanaṁ mājhā gēnda kōṇyā kāminīcā chanda | ✎ I have served him meal, why is my flower, my son, not eating Which woman is he after ▷ (ताट)(ते) * (वाढून) son (कामून)(जेवनं) my (गेंद) ▷ (कोण्या)(कामिनीचा)(छंद) | pas de traduction en français |
[3] id = 36552 ✓ ◉ UVS-05-09 start 02:39 ➡ listen to section | लिंब लोण मी करीते तुझा साळत येकती दावतरी अक्षर लेकनी limba lōṇa mī karītē tujhā sāḷata yēkatī dāvatarī akṣara lēkanī | ✎ I wave salt and mustard seeds around you, you are now a pupil in the school Show me your pen and your writing ▷ (लिंब)(लोण) I I_prepare your (साळत)(येकती) ▷ (दावतरी)(अक्षर)(लेकनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 36553 ✓ ◉ UVS-05-09 start 02:58 ➡ listen to section | लिंबलोण मी करिते साळेच्या वाटेला वाघ तरी जाळीचा सुटयला limbalōṇa mī karitē sāḷēcyā vāṭēlā vāgha tarī jāḷīcā suṭayalā | ✎ I wave salt and mustard seeds to the way to school Tiger (a bad person) has freed himself from the net ▷ (लिंबलोण) I I_prepare (साळेच्या)(वाटेला) ▷ (वाघ)(तरी)(जाळीचा)(सुटयला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[28] id = 36551 ✓ ◉ UVS-05-09 start 01:41 ➡ listen to section | बाई पाटी दप्तराच माझ्या मांडीला वझ किती गिन्यान माझ राज bāī pāṭī daptarāca mājhyā māṇḍīlā vajha kitī ginyāna mājha rāja | ✎ Woman, slate and school bag are heavy for my lap How much knowledge does my dear one have ▷ Woman (पाटी)(दप्तराच) my (मांडीला)(वझ) ▷ (किती)(गिन्यान) my king | pas de traduction en français |
[26] id = 110194 ✓ ◉ UVS-13-52 start 06:02 ➡ listen to section | माजलगावी ग पेठामधी नाही कोणाची वळयख ऐना तरी दुकानी ठळईक mājalagāvī ga pēṭhāmadhī nāhī kōṇācī vaḷayakha ainā tarī dukānī ṭhaḷīka | ✎ He doesn’t know anyone in Majalgaon market There is a big mirror in the shop ▷ (माजलगावी) * (पेठामधी) not (कोणाची)(वळयख) ▷ (ऐना)(तरी) shop (ठळईक) | pas de traduction en français |
[44] id = 110267 ✓ ◉ UVS-13-54 | अत्तर तेलाच्या बाटल्या माझ्या वसरी खांबाला तुझ्या इंग्लीश भांगला attara tēlācyā bāṭalyā mājhyā vasarī khāmbālā tujhyā iṅglīśa bhāṅgalā | ✎ Perfume oil bottles in my veranda For the pillars (as an airfreshner) in the house and your stylish hair ▷ (अत्तर)(तेलाच्या)(बाटल्या) my (वसरी) ▷ (खांबाला) your (इंग्लीश)(भांगला) | pas de traduction en français |
[2] id = 36676 ✓ ◉ UVS-13-52 start 01:44 ➡ listen to section | इडा तरी रंगला मुखायात जाऊन सांग मातयला बहिण तरी असावा दैवात iḍā tarī raṅgalā mukhāyāta jāūna sāṅga mātayalā bahiṇa tarī asāvā daivāta | ✎ Vida* colours his mouth Go and tell mother, I should have at least one sister ▷ (इडा)(तरी)(रंगला)(मुखायात) ▷ (जाऊन) with (मातयला) sister (तरी)(असावा)(दैवात) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 36658 ✓ ◉ UVS-13-48 start 07:14 ➡ listen to section | मालन माझी कुंकु लेती जस नागीणीचे पान जसे बार्शीचे भगवान माझ्या त्या चुड्यावरी क्रिष्णा तुझा ठसा चुडा मालणीला कसा नंद वाणीनीला पुसा mālana mājhī kuṅku lētī jasa nāgīṇīcē pāna jasē bārśīcē bhagavāna mājhyā tyā cuḍyāvarī kriṣṇā tujhā ṭhasā cuḍā mālaṇīlā kasā nanda vāṇīnīlā pusā | ✎ My daughter applies her kunku* like a betel leaf The god of Barshi*, Rama, the God of Barshi* Bangles on my hand have a picture of God Krishna What is the price of these bangles, ask my nanand* ▷ (मालन) my kunku (लेती)(जस)(नागीणीचे)(पान) ▷ (जसे)(बार्शीचे)(भगवान) ▷ My (त्या)(चुड्यावरी)(क्रिष्णा) your (ठसा) ▷ (चुडा)(मालणीला) how (नंद)(वाणीनीला) enquire | pas de traduction en français | ||||
|
[150] id = 36678 ✓ ◉ UVS-13-52 start 03:11 ➡ listen to section | लेक नांदाया चालली माईच्या डोळ्यापाणी बाप म्हणीतो तू लेक शहाणी lēka nāndāyā cālalī māīcyā ḍōḷyāpāṇī bāpa mhaṇītō tū lēka śahāṇī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother’s eyes are filled with tears Father says, you are a wise daughter ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माईच्या)(डोळ्यापाणी) ▷ Father (म्हणीतो) you (लेक)(शहाणी) | pas de traduction en français |
[170] id = 110266 ✓ ◉ UVS-13-52 | लेक चालली नांदाया माईच्या डोळ्या पाणी बाई माझा मोत्याचा घोस गेला डोंगरा आडी lēka cālalī nāndāyā māīcyā ḍōḷyā pāṇī bāī mājhā mōtyācā ghōsa gēlā ḍōṅgarā āḍī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother’s eyes are filled with tears Woman, my cluster of pearls will now be going beyond the mountain ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(माईच्या)(डोळ्या) water, ▷ Woman my (मोत्याचा)(घोस) has_gone (डोंगरा)(आडी) | pas de traduction en français |
[172] id = 36681 ✓ ◉ UVS-13-36 start 02:03 ➡ listen to section | लेक चालली नांदाया माय रडयली भाऊ तु चल सावली केली लोकाच्या हावायाली lēka cālalī nāndāyā māya raḍayalī bhāū tu cala sāvalī kēlī lōkācyā hāvāyālī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is weeping Brother goes with her as support, I have handed her over to another family ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(माय)(रडयली) ▷ Brother you let_us_go wheat-complexioned shouted (लोकाच्या)(हावायाली) | pas de traduction en français |
[173] id = 36679 ✓ ◉ UVS-13-52 start 03:30 ➡ listen to section | लेक नांदाया चालयली मायच्या डोळ्याला पाणी काळाजाचा घड गेला वरी डोंगराच्या आड lēka nāndāyā cālayalī māyacyā ḍōḷyālā pāṇī kāḷājācā ghaḍa gēlā varī ḍōṅgarācyā āḍa | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother’s eyes are filled with tears The apple of my eye will now be going beyond the mountain ▷ (लेक)(नांदाया)(चालयली)(मायच्या)(डोळ्याला) water, ▷ (काळाजाचा)(घड) has_gone (वरी)(डोंगराच्या)(आड) | pas de traduction en français |
[174] id = 36680 ✓ | लेक चालली नांदाया माय बघू बघू रड काळजाचा घड गेला डोंगराच्या आड lēka cālalī nāndāyā māya baghū baghū raḍa kāḷajācā ghaḍa gēlā ḍōṅgarācyā āḍa | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(माय)(बघू)(बघू)(रड) ▷ (काळजाचा)(घड) has_gone (डोंगराच्या)(आड) | pas de traduction en français |
[14] id = 53882 ✓ | लेक चालली नांदाया आईच्या डोळ्याला पाणी बाप म्हणे तु ग चालली lēka cālalī nāndāyā āīcyā ḍōḷyālā pāṇī bāpa mhaṇē tu ga cālalī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, mother has tears in her eyes Father says, you are going, dear daughter ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(आईच्या)(डोळ्याला) water, ▷ Father (म्हणे) you * (चालली) | pas de traduction en français |
[13] id = 36682 ✓ ◉ UVS-13-52 | लेक चालली नांदाया तीनी ओलांडीला माथा हात जोडीती सर्व्या गोता lēka cālalī nāndāyā tīnī ōlāṇḍīlā māthā hāta jōḍītī sarvyā gōtā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, she has crossed the threshold She folds her hands to all her relatives ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(तीनी)(ओलांडीला)(माथा) ▷ Hand (जोडीती)(सर्व्या)(गोता) | pas de traduction en français |
[4] id = 36649 ✓ ◉ UVS-13-48 start 01:59 ➡ listen to section | लाल पिंजरीचं कुंकू लाल लाल कंत तुझ्या मना जोगा बाई lāla piñjarīcaṁ kuṅkū lāla lāla kanta tujhyā manā jōgā bāī | ✎ Red kunku* powder is cherry red Your husband is a person like you wanted, a good match ▷ (लाल)(पिंजरीचं) kunku (लाल)(लाल) ▷ (कंत) your (मना)(जोगा) woman | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[17] id = 36675 ✓ ◉ UVS-13-52 start 01:07 ➡ listen to section | माझ्या घराला पाव्हणा आलाय उंबर्याच्या आत जिर्या साळीचा करते भात तांब्या तरी रांजणा आत mājhyā gharālā pāvhaṇā ālāya umbaryācyā āta jiryā sāḷīcā karatē bhāta tāmbyā tarī rāñjaṇā āta | ✎ I have a guest at home, he has stepped inside the threshold I shall cook jiresali variety of rice, the mug is inside the earthen pot ▷ My (घराला)(पाव्हणा)(आलाय)(उंबर्याच्या)(आत) ▷ (जिर्या)(साळीचा)(करते)(भात)(तांब्या)(तरी)(रांजणा)(आत) | pas de traduction en français |
[39] id = 36582 ✓ ◉ UVS-10-50 start 07:59 ➡ listen to section | अग कलारीनबाई नको करु कलाकला बंधू माझा दारु पेला त्येची उधारी सांग मला aga kalārīnabāī nakō karu kalākalā bandhū mājhā dāru pēlā tyēcī udhārī sāṅga malā | ✎ You woman selling liquor, don’t make a noise My brother has had liquor, tell me how much he owes you ▷ O (कलारीनबाई) not (करु)(कलाकला) ▷ Brother my (दारु)(पेला)(त्येची)(उधारी) with (मला) | pas de traduction en français |
[50] id = 36672 ✓ ◉ UVS-13-51 start 00:43 ➡ listen to section | बंधु माझा गेला गावाला ठाव नाही मालणीला खुण केली वलणीला bandhu mājhā gēlā gāvālā ṭhāva nāhī mālaṇīlā khuṇa kēlī valaṇīlā | ✎ My brother has gone out of station, my sister-in-law doesn’t know it He left a proof on the drying line ▷ Brother my has_gone (गावाला)(ठाव) not (मालणीला) ▷ (खुण) shouted (वलणीला) | pas de traduction en français |
[51] id = 36673 ✓ ◉ UVS-13-52 start 00:12 ➡ listen to section | बंधु माझा गावाला गेला ठाव नाही झाला सपनी माझ्या आला bandhu mājhā gāvālā gēlā ṭhāva nāhī jhālā sapanī mājhyā ālā | ✎ My brother has gone out of station, I did not realise it He came in my dream ▷ Brother my (गावाला) has_gone (ठाव) not (झाला) ▷ (सपनी) my here_comes | pas de traduction en français |
[8] id = 36583 ✓ ◉ UVS-10-50 start 08:59 ➡ listen to section | बंधु माझा मोटारीपाशी ग उभा प्राणसखा त्याच जाकीट पोटापाशी देते सोभा bandhu mājhā mōṭārīpāśī ga ubhā prāṇasakhā tyāca jākīṭa pōṭāpāśī dētē sōbhā | ✎ My darling brother is standing near the car His jacket is looking nice on him ▷ Brother my (मोटारीपाशी) * standing (प्राणसखा) ▷ (त्याच)(जाकीट)(पोटापाशी) give (सोभा) | pas de traduction en français |
[9] id = 36584 ✓ ◉ UVS-10-50 start 09:26 ➡ listen to section | बंधवाच्या माझ्या हातामंदी घडी इंग्लीस बुट गोर्या माझ्या राजपुता बंधु माझा bandhavācyā mājhyā hātāmandī ghaḍī iṅglīsa buṭa gōryā mājhyā rājaputā bandhu mājhā | ✎ My brother has a watch on his wrist, he wears fashionable shoes My brother is fair, he looks like a prince ▷ (बंधवाच्या) my (हातामंदी)(घडी)(इंग्लीस)(बुट) ▷ (गोर्या) my (राजपुता) brother my | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[3] id = 36542 ✓ ◉ UVS-05-07 start 00:18 ➡ listen to section | उभ्या रस्त्यानी चालला बंधू माझा ऐना दिस वाण्याची रंभा पुस कुठ चालला राजस ubhyā rastyānī cālalā bandhū mājhā ainā disa vāṇyācī rambhā pusa kuṭha cālalā rājasa | ✎ Woman, my brother is going on the road, he is as pure as the mirror Rambha*, grocer’s daughter, asks where is this handsome man going ▷ (उभ्या) on_the_road (चालला) brother my (ऐना)(दिस) ▷ (वाण्याची)(रंभा) enquire (कुठ)(चालला)(राजस) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 36543 ✓ ◉ UVS-05-07 start 01:29 ➡ listen to section | उभ्या रस्त्यान चालला बंधू माझा तो केवढा गंध लावती डाळिंबी एवढा ubhyā rastyāna cālalā bandhū mājhā tō kēvaḍhā gandha lāvatī ḍāḷimbī ēvaḍhā | ✎ Look, how big is my brother walking on the road He applies a spot of sandalwood as big as a pomegranate grain on his forehead ▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(चालला) brother my (तो)(केवढा) ▷ (गंध)(लावती)(डाळिंबी)(एवढा) | pas de traduction en français |
[37] id = 36674 ✓ ◉ UVS-13-52 start 00:46 ➡ listen to section | सया मला पुसत्यात तुला बंधु किती माझा बाई लाखाचा एक मोती sayā malā pusatyāta tulā bandhu kitī mājhā bāī lākhācā ēka mōtī | ✎ Friends ask me, how many brothers do you have Woman, I have only one, a pearl worth millions ▷ (सया)(मला)(पुसत्यात) to_you brother (किती) ▷ My woman (लाखाचा)(एक)(मोती) | pas de traduction en français |
[23] id = 36653 ✓ ◉ UVS-13-48 start 04:18 ➡ listen to section | पिकला ग उंबर पाखराला झाला मेवा भावाची संपदा बहिणी तुला काय होवा pikalā ga umbara pākharālā jhālā mēvā bhāvācī sampadā bahiṇī tulā kāya hōvā | ✎ Wild fig is ripe, it’s a delicacy for birds Sister, what do you want from your brother’s wealth ▷ (पिकला) * (उंबर)(पाखराला)(झाला)(मेवा) ▷ (भावाची)(संपदा)(बहिणी) to_you why (होवा) | pas de traduction en français |
[6] id = 36555 ✓ ◉ UVS-05-09 start 03:54 ➡ listen to section | चिरबंदी वाड्याला खाटीक हसयला माझ्या बंधू गेला मामाला पुसयला cirabandī vāḍyālā khāṭīka hasayalā mājhyā bandhū gēlā māmālā pusayalā | ✎ A butcher is smiling on a paved road My brother has gone to enquire about his maternal uncle ▷ (चिरबंदी)(वाड्याला)(खाटीक)(हसयला) ▷ My brother has_gone (मामाला)(पुसयला) | pas de traduction en français |
[9] id = 36554 ✓ ◉ UVS-05-09 start 03:19 ➡ listen to section | चिरबंदी वाटेला खाटीक हसयला माझ्या बंधूचा माल दिसयला cirabandī vāṭēlā khāṭīka hasayalā mājhyā bandhūcā māla disayalā | ✎ A butcher is smiling on a paved road My brother’s goods can now be seen ▷ (चिरबंदी)(वाटेला)(खाटीक)(हसयला) ▷ My (बंधूचा)(माल)(दिसयला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[38] id = 36579 ✓ ◉ UVS-10-50 start 05:42 ➡ listen to section | खोबर्याच तेल नको लावू भावाला आतरतेलाच्या बाटल्या आल्या मव्हणीला khōbaryāca tēla nakō lāvū bhāvālā ātaratēlācyā bāṭalyā ālyā mavhaṇīlā | ✎ Don’t apply coconut oil to brother Perfumed oil bottles have come for the sister-in-law ▷ (खोबर्याच)(तेल) not apply (भावाला) ▷ (आतरतेलाच्या)(बाटल्या)(आल्या)(मव्हणीला) | pas de traduction en français |
[39] id = 36580 ✓ ◉ UVS-10-50 start 06:59 ➡ listen to section | आतर तेलाचा वास माझ्या उंबरी खांबाला या इंग्लीस भांगाला बंधवाच्या माझ्या ātara tēlācā vāsa mājhyā umbarī khāmbālā yā iṅglīsa bhāṅgālā bandhavācyā mājhyā | ✎ My tall brother smells of perfumed oil My brother has applied it in the stylish parting of his hair ▷ (आतर)(तेलाचा)(वास) my (उंबरी)(खांबाला) ▷ (या)(इंग्लीस)(भांगाला)(बंधवाच्या) my | pas de traduction en français |
[40] id = 36581 ✓ ◉ UVS-10-50 start 07:26 ➡ listen to section | अत्तर तेलाचा वास माझ्या वाड्यात माईना इंग्लीस पडीत (वाचता) राहिना attara tēlācā vāsa mājhyā vāḍyāta māīnā iṅglīsa paḍīta (vācatā) rāhinā | ✎ The fragrance of perfumed oil cannot be contained in my house My brother is educated, he cannot do without reading ▷ (अत्तर)(तेलाचा)(वास) my (वाड्यात) Mina ▷ (इंग्लीस)(पडीत) ( (वाचता) ) (राहिना) | pas de traduction en français |
[41] id = 36612 ✓ ◉ UVS-13-05 | वरती ग वाटोळीची उच्च्या झाडाची लाईन शाण्या भावाची बहिन varatī ga vāṭōḷīcī uccayā jhāḍācī lāīna śāṇyā bhāvācī bahina | ✎ A circular line of tall trees can be seen above I am the sister of my educated brother (high in esteem) ▷ (वरती) * (वाटोळीची)(उच्च्या)(झाडाची)(लाईन) ▷ (शाण्या)(भावाची) sister | pas de traduction en français |
[42] id = 36648 ✓ ◉ UVS-13-48 start 00:48 ➡ listen to section | वारकी ग वाटोळीचा उच्चा झाडाचा घोटोळा नाही बहीणीचा कटाळा vārakī ga vāṭōḷīcā uccā jhāḍācā ghōṭōḷā nāhī bahīṇīcā kaṭāḷā | ✎ He is a barber from Vatoli, highly esteemed He is not tired of coming to meet his sister ▷ (वारकी) * (वाटोळीचा)(उच्चा)(झाडाचा)(घोटोळा) ▷ Not of_sister (कटाळा) | pas de traduction en français |
[11] id = 36654 ✓ ◉ UVS-13-48 start 04:58 ➡ listen to section | पिकला ग उंबयीर उंबराखाली सडीघाण बहिणी तुझ दुबळपण भावा तुझ दुरवण pikalā ga umbayīra umbarākhālī saḍīghāṇa bahiṇī tujha dubaḷapaṇa bhāvā tujha duravaṇa | ✎ Ficus fruits are ripe, they have made a mess under the tree Sister, you are poor, brother, you keep a distance because of her poverty ▷ (पिकला) * (उंबयीर)(उंबराखाली)(सडीघाण) ▷ (बहिणी) your (दुबळपण) brother your (दुरवण) | pas de traduction en français |
[1] id = 36657 ✓ ◉ UVS-13-48 start 06:28 ➡ listen to section | गावखुरीबाई शेत चिमण्या कितीक खात्याल भावाची संपदा बहिणी कितीक नेत्याल gāvakhurībāī śēta cimaṇyā kitīka khātyāla bhāvācī sampadā bahiṇī kitīka nētyāla | ✎ From the (father’s) fields near the village, how much will the sparrows (daughters) will take How much will the daughters take away from brother’s wealth ▷ (गावखुरीबाई)(शेत)(चिमण्या)(कितीक)(खात्याल) ▷ (भावाची)(संपदा)(बहिणी)(कितीक)(नेत्याल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.94 ??? |
[4] id = 36660 ✓ ◉ UVS-13-48 start 08:32 ➡ listen to section | माझ्या बंधुच्या वाड्याला ग दगडाची फरशी सीता माझ्या मालणीची चांदी झीज जोडव्याची mājhyā bandhucyā vāḍyālā ga dagaḍācī pharaśī sītā mājhyā mālaṇīcī cāndī jhīja jōḍavyācī | ✎ My brother’s house has a stone floor Sita, my sister-in-law’s silver toe-rings rub (against the floor) and wear out ▷ My (बंधुच्या)(वाड्याला) * (दगडाची)(फरशी) ▷ Sita my (मालणीची)(चांदी)(झीज)(जोडव्याची) | pas de traduction en français |
[55] id = 36656 ✓ ◉ UVS-13-48 start 05:53 ➡ listen to section | गावाखुरी बाई शेत चिमणीबाईच माहेर करा गोफणी तयार बंधु माझ्या राजसान gāvākhurī bāī śēta cimaṇībāīca māhēra karā gōphaṇī tayāra bandhu mājhyā rājasāna | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up My brother made slings and kept them ready ▷ (गावाखुरी) woman (शेत)(चिमणीबाईच)(माहेर) ▷ Doing (गोफणी)(तयार) brother my (राजसान) | pas de traduction en français |
[57] id = 36655 ✓ ◉ UVS-13-48 start 05:13 ➡ listen to section | गावा खाली शेती नको खावू चिमण्याबाई बंधू माझा एकलपाई येण तेच होत नाही gāvā khālī śētī nakō khāvū cimaṇyābāī bandhū mājhā ēkalapāī yēṇa tēca hōta nāhī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up My brother is alone, he cannot come there everyday ▷ (गावा)(खाली) furrow not (खावू)(चिमण्याबाई) ▷ Brother my (एकलपाई)(येण)(तेच)(होत) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[61] id = 36683 ✓ | माजलगावी पेठा मधी बसलेत खेळ गडी हिरवी साडी तारा तोडी बंधुच्या ग मांडीवरी mājalagāvī pēṭhā madhī basalēta khēḷa gaḍī hiravī sāḍī tārā tōḍī bandhucyā ga māṇḍīvarī | ✎ In Majalgaon market, some youths are sitting A green sari is shining on my brother’s lap ▷ (माजलगावी)(पेठा)(मधी)(बसलेत)(खेळ)(गडी) ▷ Green (साडी) wires (तोडी)(बंधुच्या) * (मांडीवरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[25] id = 36651 ✓ ◉ UVS-13-48 start 03:47 ➡ listen to section | सीतल ग सावलीला पाखर झाली गोळा इश्रांतीचा पानमळा बाई माझ्या बंधवाचा sītala ga sāvalīlā pākhara jhālī gōḷā iśrāntīcā pānamaḷā bāī mājhyā bandhavācā | ✎ Birds (sisters) have gathered in the cool shade Woman, my brother is like a plantation where we can all rest ▷ Sita * (सावलीला)(पाखर) has_come (गोळा) ▷ (इश्रांतीचा)(पानमळा) woman my (बंधवाचा) | pas de traduction en français |
[26] id = 36652 ✓ ◉ UVS-13-48 start 07:01 ➡ listen to section | बंधवाच्या शेताबाई पाखर झाली गोळा माझ्या बंधवाचा विश्रांतीचा मळा बाई bandhavācyā śētābāī pākhara jhālī gōḷā mājhyā bandhavācā viśrāntīcā maḷā bāī | ✎ Birds (sisters) have gathered in my brother’s field Woman, my brother’s field is a place for rest ▷ (बंधवाच्या)(शेताबाई)(पाखर) has_come (गोळा) ▷ My (बंधवाचा)(विश्रांतीचा)(मळा) woman | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[86] id = 36577 ✓ ◉ UVS-10-50 start 05:34 ➡ listen to section | माझ्या घराला पाव्हना पाव्हना पोलीस टोपी घाली इंगलीस mājhyā gharālā pāvhanā pāvhanā pōlīsa ṭōpī ghālī iṅgalīsa | ✎ A guest (my brother) has come to my house, the guest is a policeman He is wearing an English cap ▷ My (घराला)(पाव्हना)(पाव्हना)(पोलीस) ▷ (टोपी)(घाली)(इंगलीस) | pas de traduction en français |
[87] id = 36578 ✓ ◉ UVS-10-50 start 06:06 ➡ listen to section | माझ्या घराला पाव्हणा शेजी म्हनती सोनार शर वस्तीचे राहणारे mājhyā gharālā pāvhaṇā śējī mhanatī sōnāra śara vastīcē rāhaṇārē | ✎ A guest has come to my house, neighbour woman says he is a goldsmith He stays in a city ▷ My (घराला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हनती)(सोनार) ▷ (शर)(वस्तीचे)(राहणारे) | pas de traduction en français |
[266] id = 110195 ✓ ◉ UVS-13-52 start 02:07 ➡ listen to section | सोन्याचा गलास चांदीची घासणी बंधु माझा पाणी पेला बीड गावाच्या ठेसणी sōnyācā galāsa cāndīcī ghāsaṇī bandhu mājhā pāṇī pēlā bīḍa gāvācyā ṭhēsaṇī | ✎ A gold glass, and a silver scrubber My brother drank water at Beed station ▷ Of_gold (गलास)(चांदीची)(घासणी) ▷ Brother my water, (पेला)(बीड)(गावाच्या)(ठेसणी) | pas de traduction en français |
[15] id = 36671 ✓ ◉ UVS-13-51 start 00:13 ➡ listen to section | मालणीला सासरवास भाऊ ऐकी वाट पशी रुमालानी डोळे पुशी mālaṇīlā sāsaravāsa bhāū aikī vāṭa paśī rumālānī ḍōḷē puśī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it on the way He wipes his eyes with a handkerchief ▷ (मालणीला)(सासरवास) brother (ऐकी)(वाट)(पशी) ▷ (रुमालानी)(डोळे)(पुशी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[70] id = 36647 ✓ ◉ UVS-13-48 start 00:11 ➡ listen to section | नणंद ग भावजया शिवच्या शेती गेल्या हातातल्या तोळबंद्या वीजावाणी चमकल्या naṇanda ga bhāvajayā śivacyā śētī gēlyā hātātalyā tōḷabandyā vījāvāṇī camakalyā | ✎ Nanand* and sister-in-law went to the field on the village boundary Armlets on their arms were shining like lightening ▷ (नणंद) * (भावजया)(शिवच्या) furrow (गेल्या) ▷ (हातातल्या)(तोळबंद्या)(वीजावाणी)(चमकल्या) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 36662 ✓ ◉ UVS-13-48 start 09:47 ➡ listen to section | नाकामंदी बाई नथ मंगळसुत्राची घडणी हळदी कुंकावरी तुला दंडत मालणी nākāmandī bāī natha maṅgaḷasutrācī ghaḍaṇī haḷadī kuṅkāvarī tulā daṇḍata mālaṇī | ✎ Woman, nose-ring in the nose, the style of your Mangalsutra* It suits you, woman, with haldi* and kunku* (on your forehead) ▷ (नाकामंदी) woman (नथ)(मंगळसुत्राची)(घडणी) ▷ Turmeric (कुंकावरी) to_you (दंडत)(मालणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 36661 ✓ ◉ UVS-13-48 start 09:13 ➡ listen to section | नाकामंदी बाई नथ गळ्यामंदी मंगलसुत सखीबाई राजकरी चव्हाणाच्या मंडळात nākāmandī bāī natha gaḷyāmandī maṅgalasuta sakhībāī rājakarī cavhāṇācyā maṇḍaḷāta | ✎ Woman, nose-ring in the nose, mangsalsutra around your neck Friend, you reign like a queen in Chavan family ▷ (नाकामंदी) woman (नथ)(गळ्यामंदी)(मंगलसुत) ▷ (सखीबाई)(राजकरी)(चव्हाणाच्या)(मंडळात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[49] id = 36650 ✓ ◉ UVS-13-48 start 02:34 ➡ listen to section | पाची पानीइचा इडा हीत घडीती मोडीती वडील ग सखीबाई हात कंताला जोडीती कामीन गंगाची मेव्हणी pācī pānīicā iḍā hīta ghaḍītī mōḍītī vaḍīla ga sakhībāī hāta kantālā jōḍītī kāmīna gaṅgācī mēvhaṇī | ✎ A vida* with five betel leaves, my elder sister makes and remakes She folds her hands to my husband, she is Ganga’s sister-in-law ▷ (पाची)(पानीइचा)(इडा)(हीत)(घडीती)(मोडीती)(वडील) * (सखीबाई) ▷ Hand (कंताला)(जोडीती)(कामीन)(गंगाची)(मेव्हणी) | Pli de sari |
| |||
[50] id = 36670 ✓ ◉ UVS-13-50 start 02:00 ➡ listen to section | माहेराला येती जाती वाड्याला येती जाती वाट कंथायाची पहाती वाट कंथायाची पहाती māhērālā yētī jātī vāḍyālā yētī jātī vāṭa kanthāyācī pahātī vāṭa kanthāyācī pahātī | ✎ She goes to and fro her maher*, she goes to and fro her house She is waiting for her husband, she is waiting for her husband ▷ (माहेराला)(येती) caste (वाड्याला)(येती) caste ▷ (वाट)(कंथायाची)(पहाती)(वाट)(कंथायाची)(पहाती) | pas de traduction en français |
| |||
[57] id = 110270 ✓ ◉ UVS-13-48 | लाल पिंजरीच कुंकू हालकडीला डबा वडील सखेबाई कंत तुझ्या मनाजोगा lāla piñjarīca kuṅkū hālakaḍīlā ḍabā vaḍīla sakhēbāī kanta tujhyā manājōgā | ✎ Red kunku* powder, a box to keep the pearl nose-ring Elder sister, you have got a husband of your choice ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (हालकडीला)(डबा) ▷ (वडील)(सखेबाई)(कंत) your (मनाजोगा) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 36587 ✓ ◉ UVS-10-51 start 01:08 ➡ listen to section | शेजीचा सवसार माझ्या वसरीचा केर उभ्या रस्त्यानी चालला कंथ माझा डेरेदार śējīcā savasāra mājhyā vasarīcā kēra ubhyā rastyānī cālalā kantha mājhā ḍērēdāra | ✎ My neighbour woman’s family life is like rubbish in my veranda My husband who is so prosperous is going on the road ▷ (शेजीचा)(सवसार) my (वसरीचा)(केर) ▷ (उभ्या) on_the_road (चालला)(कंथ) my (डेरेदार) | pas de traduction en français |
[6] id = 36588 ✓ ◉ UVS-10-52 start 00:44 ➡ listen to section | दुबळा माझा भरतार बाई हासून मी सांगते सयाला dubaḷā mājhā bharatāra bāī hāsūna mī sāṅgatē sayālā | ✎ Woman, my husband is poor I tell my friends with a smile ▷ (दुबळा) my (भरतार) woman ▷ (हासून) I I_tell (सयाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 36585 ✓ ◉ UVS-10-51 start 00:09 ➡ listen to section | सासु ती आत्याबाई मळ्यातली जाई तुमच्या सावलीला चुडा माझा उभा राही sāsu tī ātyābāī maḷyātalī jāī tumacyā sāvalīlā cuḍā mājhā ubhā rāhī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, you are like jasmine in the plantation My husband finds shelter in your shade ▷ (सासु)(ती)(आत्याबाई)(मळ्यातली)(जाई) ▷ (तुमच्या)(सावलीला)(चुडा) my standing stays | pas de traduction en français |
[15] id = 36586 ✓ ◉ UVS-10-51 start 00:41 ➡ listen to section | सासु ती आत्याबाई सासरा भोळा राजा सभामधी चुडा माझा sāsu tī ātyābāī sāsarā bhōḷā rājā sabhāmadhī cuḍā mājhā | ✎ Paternal aunt is my mother-in-law, my father-in-law is a kind, simple person My husband is in the meeting ▷ (सासु)(ती)(आत्याबाई)(सासरा)(भोळा) king ▷ (सभामधी)(चुडा) my | pas de traduction en français |
[2] id = 36677 ✓ ◉ UVS-13-52 start 02:32 ➡ listen to section | सासूचा सासरवास नणदच्या जाचण्या कंथतरी करीतो सपादयन्या sāsūcā sāsaravāsa naṇadacyā jācaṇyā kanthatarī karītō sapādayanyā | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, harassment by nanand* At least, my husband is sympathetic ▷ (सासूचा)(सासरवास)(नणदच्या)(जाचण्या) ▷ (कंथतरी)(करीतो)(सपादयन्या) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 36668 ✓ ◉ UVS-13-50 start 01:21 ➡ listen to section | आऊक मागते काकणा मागल्या ताराला बंधु सारख्या दिराला āūka māgatē kākaṇā māgalyā tārālā bandhu sārakhyā dirālā | ✎ I ask for a long life to the star (brother-in-law) who is born after my husband For my brother-like brother-in-law ▷ (आऊक)(मागते)(काकणा)(मागल्या)(ताराला) ▷ Brother (सारख्या)(दिराला) | pas de traduction en français |
[5] id = 36665 ✓ ◉ UVS-13-50 start 00:22 ➡ listen to section | डोईवरी पदर हेत पांगल दिर माझा चांगला नाही उंबरा येंगला ḍōīvarī padara hēta pāṅgala dira mājhā cāṅgalā nāhī umbarā yēṅgalā | ✎ The end of the sari has slipped from my head My good brother-in-law, he didn’t climb the threshold ▷ (डोईवरी)(पदर)(हेत)(पांगल) ▷ (दिर) my (चांगला) not (उंबरा)(येंगला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house |
[1] id = 36663 ✓ ◉ UVS-13-48 start 10:07 ➡ listen to section | धाकली माझी जावू मला म्हणती अक्का दिर माझ्या देशमुखा बोलण्याचा मान राखा dhākalī mājhī jāvū malā mhaṇatī akkā dira mājhyā dēśamukhā bōlaṇyācā māna rākhā | ✎ My younger sister-in-law calls me Akka (elder sister) Deshmukh*, my bother-in-law, respect what she says ▷ (धाकली) my (जावू)(मला)(म्हणती)(अक्का) ▷ (दिर) my (देशमुखा)(बोलण्याचा)(मान) ash | pas de traduction en français |
|
[1] id = 36664 ✓ ◉ UVS-13-50 start 00:01 ➡ listen to section | रांजणीच पाणी देईनात माझ्या जावा हौद वाड्याला ग लावा rāñjaṇīca pāṇī dēīnāta mājhyā jāvā hauda vāḍyālā ga lāvā | ✎ My sisters-in-law are not allowing me to take water from the earthen pot Build a tank for water in my house ▷ (रांजणीच) water, (देईनात) my (जावा) ▷ (हौद)(वाड्याला) * put | pas de traduction en français |
[6] id = 36659 ✓ ◉ UVS-13-48 start 08:07 ➡ listen to section | माझ्या ती ग चुड्यावरी कोण्या पाप्याची नदर संग नणंद गुजर झाकी शालूचा पदर mājhyā tī ga cuḍyāvarī kōṇyā pāpyācī nadara saṅga naṇanda gujara jhākī śālūcā padara | ✎ Who is casting an evil eye on my husband My clever nanand* is along with him, she covers his face with the end of her sari ▷ My (ती) * (चुड्यावरी)(कोण्या)(पाप्याची)(नदर) ▷ With (नणंद)(गुजर)(झाकी)(शालूचा)(पदर) | pas de traduction en français |
|