Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 814
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mane Sakhu
(84 records)

Village: घळाटवाडी - Ghalatwadi

51 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3qii (A02-05-03q02) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Amity

[16] id = 77194
सासु ती आत्या सासरा भोळा राजा
सभामंदी चुडा माझा
sāsu tī ātyā sāsarā bhōḷā rājā
sabhāmandī cuḍā mājhā
no translation in English
▷ (सासु)(ती)(आत्या)(सासरा)(भोळा) king
▷  In_the_full_assembly (चुडा) my
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[7] id = 36560
UVS-10-44 start 00:08 ➡ listen to section
सकाळ उठीनी झाडते आंगण रस्ता
रामराया देव आहे आमचा तुमचा
sakāḷa uṭhīnī jhāḍatē āṅgaṇa rastā
rāmarāyā dēva āhē āmacā tumacā
Getting up in the morning, I sweep the courtyard and the road
Ramraya is our god, yours and mine
▷ (सकाळ)(उठीनी)(झाडते)(आंगण)(रस्ता)
▷ (रामराया)(देव)(आहे)(आमचा)(तुमचा)
pas de traduction en français


B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[4] id = 36696
UVS-13-54 start 02:26 ➡ listen to section
व्हंबायाची राख ठेवीते भगुण्यात
सावळी माझी अंबाबाई खेळते छबीन्यात
vhambāyācī rākha ṭhēvītē bhaguṇyāta
sāvaḷī mājhī ambābāī khēḷatē chabīnyāta
Ash from the sacred fire, I keep in a big bowl
My wheat-complexioned Ambabai is playing in the tent
▷ (व्हंबायाची) ash (ठेवीते)(भगुण्यात)
▷  Wheat-complexioned my (अंबाबाई)(खेळते)(छबीन्यात)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[15] id = 36685
UVS-13-52 start 07:10 ➡ listen to section
देवा ग मारवतीचा रस्त्यावरी ठाण
नको तरी घेऊ दर्शन
dēvā ga māravatīcā rastyāvarī ṭhāṇa
nakō tarī ghēū darśana
God Maruti*’s place (temple) is on the road
You don’t take his Darshan*
▷ (देवा) * (मारवतीचा)(रस्त्यावरी)(ठाण)
▷  Not (तरी)(घेऊ)(दर्शन)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
DarshanLooking directly at the image of God


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[14] id = 36548
UVS-05-07 start 04:13 ➡ listen to section
हातामंदी बेलतांब्या जाते शंभुच्या वाड्याला
आऊक मागते जोड्याला
hātāmandī bēlatāmbyā jātē śambhucyā vāḍyālā
āūka māgatē jōḍyālā
Bel* leaves and jug in hand, I go to Shambhu*’s (Shankar’s) house (temple)
I ask him to give my husband a long life
▷ (हातामंदी)(बेलतांब्या) am_going (शंभुच्या)(वाड्याला)
▷ (आऊक)(मागते)(जोड्याला)
pas de traduction en français
BelName of a tree
ShambhuGod Shankar
[15] id = 36549
UVS-05-07 start 04:44 ➡ listen to section
महादेवाच्या पिंडीवरी बेल वाहिले कोवळ
कंथ राधाचा सावळा
mahādēvācyā piṇḍīvarī bēla vāhilē kōvaḷa
kantha rādhācā sāvaḷā
I offered tender Bel* leaves to Mahadev’s Pindi
My husband is handsome and dark-complexioned
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेल)(वाहिले)(कोवळ)
▷ (कंथ)(राधाचा)(सावळा)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[16] id = 36550
UVS-05-09 start 00:16 ➡ listen to section
महादेवाच्या पिंडीवरी बेल वाहिला शिळाताजा
कंथ माझा भोळाराजा
mahādēvācyā piṇḍīvarī bēla vāhilā śiḷātājā
kantha mājhā bhōḷārājā
I offered fresh and stale Bel* leaves to Mahadev’s Pindi
My husband is my beloved
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेल)(वाहिला)(शिळाताजा)
▷ (कंथ) my (भोळाराजा)
pas de traduction en français
BelName of a tree


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[2] id = 36547
UVS-05-07 start 03:41 ➡ listen to section
देवामदि देव बालाजी नादर
सोन्याच्या साखळीत झोका खेळतो अधर
dēvāmadi dēva bālājī nādara
sōnyācyā sākhaḷīta jhōkā khēḷatō adhara
Among the gods, God Balaji is excellent
He plays on a swing balancing on a golden chain
▷ (देवामदि)(देव)(बालाजी)(नादर)
▷  Of_gold (साखळीत)(झोका)(खेळतो)(अधर)
pas de traduction en français
[3] id = 36544
UVS-05-07 start 02:26 ➡ listen to section
बाई साळीचे तांदुळ हैत परात भरुनी
आले बालाजी करुनी
bāī sāḷīcē tānduḷa haita parāta bharunī
ālē bālājī karunī
Woman, Sali variety of rice, there is a big plateful
I have come back from Balaji’s Darshan*
▷  Woman (साळीचे)(तांदुळ)(हैत)(परात)(भरुनी)
▷  Here_comes (बालाजी)(करुनी)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[4] id = 36545
UVS-05-07 start 03:09 ➡ listen to section
सुकरवारी आठ दिसाचा दिवा लाविते लोणेचा
माझ्या नवसाला पावला देव बालाजी सोनेचा
sukaravārī āṭha disācā divā lāvitē lōṇēcā
mājhyā navasālā pāvalā dēva bālājī sōnēcā
Every Friday in the week, I light a lamp with butter
God Balaji in gold has fulfilled my vow
▷ (सुकरवारी) eight (दिसाचा) lamp (लाविते)(लोणेचा)
▷  My (नवसाला)(पावला)(देव)(बालाजी)(सोनेचा)
pas de traduction en français
[5] id = 36546
UVS-05-07 start 03:14 ➡ listen to section
बाई नवस बोलते मनामध्ये अवघड
वल्या नारळाचे घड देवा बालाजीच्या पुढ
bāī navasa bōlatē manāmadhyē avaghaḍa
valyā nāraḷācē ghaḍa dēvā bālājīcyā puḍha
Woman, I make a difficult vow in my mind
Bunches of coconut in front of God Balaji
▷  Woman (नवस)(बोलते)(मनामध्ये)(अवघड)
▷ (वल्या)(नारळाचे)(घड)(देवा)(बालाजीच्या)(पुढ)
pas de traduction en français


B:V-67 (B05-67) - Village deities / Tekḍībāī / Tekḍībāī

[2] id = 36572
UVS-10-50 start 01:21 ➡ listen to section
नवस बाई केला नाही नवसाला कलले
टेकडीबाई पायरीला सत्यनारायण बोलले
navasa bāī kēlā nāhī navasālā kalalē
ṭēkaḍībāī pāyarīlā satyanārāyaṇa bōlalē
I made a vow, I did not back out from my vow
I promised a Satyanarayan* puja* to Tekdibai’s step
▷ (नवस) woman did not (नवसाला)(कलले)
▷ (टेकडीबाई)(पायरीला) Satyanarayan says
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[3] id = 36573
UVS-10-50 start 01:01 ➡ listen to section
इथून दिस टेकडीबाईची चिंच
सव्वा हात ग उच
ithūna disa ṭēkaḍībāīcī ciñca
savvā hāta ga uca
I can see Tekdibai’s tamarind tree from here
It is a few feet tall
▷ (इथून)(दिस)(टेकडीबाईची)(चिंच)
▷ (सव्वा) hand * (उच)
pas de traduction en français
[4] id = 36574
UVS-10-50 start 02:34 ➡ listen to section
टेकडीबाईच्या पारावरी जाईजुईचा सडा
नाथाला टेकडीबाईची सावली
ṭēkaḍībāīcyā pārāvarī jāījuīcā saḍā
nāthālā ṭēkaḍībāīcī sāvalī
A layer of jasmine flowers on Tekdibai’s platform
Tekdibai’s shade for Nath (local deity)
▷ (टेकडीबाईच्या)(पारावरी)(जाईजुईचा)(सडा)
▷ (नाथाला)(टेकडीबाईची) wheat-complexioned
pas de traduction en français
[5] id = 36575
UVS-10-50 start 03:15 ➡ listen to section
टेकडीबाई पारावरी तुळशीबाईचा येडा
टाकी गुलालाचा सडा
ṭēkaḍībāī pārāvarī tuḷaśībāīcā yēḍā
ṭākī gulālācā saḍā
Tulasi* plants are all around Tekdibai’s platform
There is a sprinkling of gulal*
▷ (टेकडीबाई)(पारावरी)(तुळशीबाईचा)(येडा)
▷ (टाकी)(गुलालाचा)(सडा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
gulalRed powder
[6] id = 36576
UVS-10-50 start 03:41 ➡ listen to section
टेकडीबाई पारावरी तुळशीबाईचा डेरा
माझ्या नाथाला गुलालाचा पेढा
ṭēkaḍībāī pārāvarī tuḷaśībāīcā ḍērā
mājhyā nāthālā gulālācā pēḍhā
Tulasi* plants are all around Tekdibai’s platform
A gulal* sweet for my Nath (local deity)
▷ (टेकडीबाई)(पारावरी)(तुळशीबाईचा)(डेरा)
▷  My (नाथाला)(गुलालाचा)(पेढा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
gulalRed powder
[7] id = 36609
UVS-13-02
हितोजी बोले टेकडीबाई चीच
बाबाचुी सव्वा हात गादी उच
hitōjī bōlē ṭēkaḍībāī cīca
bābācuī savvā hāta gādī uca
Hitoji, the priest, says, Tekdibai’s tamarind tree
The seat of the head of the hermitage, is very tall
▷ (हितोजी)(बोले)(टेकडीबाई)(चीच)
▷ (बाबाचुी)(सव्वा) hand (गादी)(उच)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[29] id = 36686
UVS-13-54 start 00:16 ➡ listen to section
आग तुळशीबाई नको फिरु जंगलात
यावा माझ्या वाड्यात जागा देते अंगणात
āga tuḷaśībāī nakō phiru jaṅgalāta
yāvā mājhyā vāḍyāta jāgā dētē aṅgaṇāta
Tulasibai*, don’t wander in the jungle
Come to my house, I will give you a place in my courtyard
▷  O (तुळशीबाई) not (फिरु)(जंगलात)
▷ (यावा) my (वाड्यात)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français
Tulasibai


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[8] id = 36684
माजलगावी ग खंड येतो माझ्या मारुतीला
चोरम करला दंड येतो
mājalagāvī ga khaṇḍa yētō mājhyā mārutīlā
cōrama karalā daṇḍa yētō
no translation in English
▷ (माजलगावी) * (खंड)(येतो) my (मारुतीला)
▷ (चोरम)(करला)(दंड)(येतो)
pas de traduction en français
[353] id = 110277
UVS-13-52 start 05:49 ➡ listen to section
माजलगावी मुंड्यामधी हिरवी मोटार कुणाची
नाही तरी तालुका ध्यानायत
mājalagāvī muṇḍyāmadhī hiravī mōṭāra kuṇācī
nāhī tarī tālukā dhyānāyata
Whose green car is this in Majalgaon market
No one in the taluka* has such a car
▷ (माजलगावी)(मुंड्यामधी) green (मोटार)(कुणाची)
▷  Not (तरी)(तालुका)(ध्यानायत)
pas de traduction en français
talukaA division of land


B:VII-9.2 (B07-09-02) - Religious institutions / Guru / Navanāth

[32] id = 110272
UVS-10-50 start 04:11 ➡ listen to section
माझ्या घराला पाव्हणा कोण आले
माझ्या घराला नवनाथ येवून गेले
mājhyā gharālā pāvhaṇā kōṇa ālē
mājhyā gharālā navanātha yēvūna gēlē
Who had come as a guest to my house
Navnath had come to my house
▷  My (घराला)(पाव्हणा) who here_comes
▷  My (घराला)(नवनाथ)(येवून) has_gone
pas de traduction en français
Notes =>Navnath stands for the nine saints from the Nath sect.
[33] id = 110273
UVS-10-50 start 04:39 ➡ listen to section
आगरबत्ती मी लावीते एक एक
नवनाथाच्या ग सेवेला संख्या जमली ग नऊ लाख
āgarabattī mī lāvītē ēka ēka
navanāthācyā ga sēvēlā saṅkhyā jamalī ga naū lākha
I light incense sticks one by one
For Navnath’s worship, nine lakh* people had gathered
▷ (आगरबत्ती) I (लावीते)(एक)(एक)
▷ (नवनाथाच्या) * (सेवेला)(संख्या)(जमली) * (नऊ)(लाख)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[36] id = 44938
UVS-03-05 start 00:31 ➡ listen to section
मोतीपवळे बाई नाही पडत भारंभर
करतळी बाळाचे जयजयकार
mōtīpavaḷē bāī nāhī paḍata bhārambhara
karataḷī bāḷācē jayajayakāra
Woman, pearls and corals, one doesn’t get in plenty
One should accept whatever (children) is in one’s fate
▷ (मोतीपवळे) woman not (पडत)(भारंभर)
▷ (करतळी)(बाळाचे)(जयजयकार)
pas de traduction en français


D:X-2.9 (D10-02-09) - Mother worries for son / Blame falls on the son

[1] id = 36615
UVS-13-18
ताट ते ग वाढून बाळ कामून जेवनं माझा गेंद
कोण्या कामिनीचा छंद
tāṭa tē ga vāḍhūna bāḷa kāmūna jēvanaṁ mājhā gēnda
kōṇyā kāminīcā chanda
I have served him meal, why is my flower, my son, not eating
Which woman is he after
▷ (ताट)(ते) * (वाढून) son (कामून)(जेवनं) my (गेंद)
▷ (कोण्या)(कामिनीचा)(छंद)
pas de traduction en français


D:X-2.11av (D10-02-11a05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Son is exposed while wandering in the village

[3] id = 36552
UVS-05-09 start 02:39 ➡ listen to section
लिंब लोण मी करीते तुझा साळत येकती
दावतरी अक्षर लेकनी
limba lōṇa mī karītē tujhā sāḷata yēkatī
dāvatarī akṣara lēkanī
I wave salt and mustard seeds around you, you are now a pupil in the school
Show me your pen and your writing
▷ (लिंब)(लोण) I I_prepare your (साळत)(येकती)
▷ (दावतरी)(अक्षर)(लेकनी)
pas de traduction en français
[4] id = 36553
UVS-05-09 start 02:58 ➡ listen to section
लिंबलोण मी करिते साळेच्या वाटेला
वाघ तरी जाळीचा सुटयला
limbalōṇa mī karitē sāḷēcyā vāṭēlā
vāgha tarī jāḷīcā suṭayalā
I wave salt and mustard seeds to the way to school
Tiger (a bad person) has freed himself from the net
▷ (लिंबलोण) I I_prepare (साळेच्या)(वाटेला)
▷ (वाघ)(तरी)(जाळीचा)(सुटयला)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[28] id = 36551
UVS-05-09 start 01:41 ➡ listen to section
बाई पाटी दप्तराच माझ्या मांडीला वझ
किती गिन्यान माझ राज
bāī pāṭī daptarāca mājhyā māṇḍīlā vajha
kitī ginyāna mājha rāja
Woman, slate and school bag are heavy for my lap
How much knowledge does my dear one have
▷  Woman (पाटी)(दप्तराच) my (मांडीला)(वझ)
▷ (किती)(गिन्यान) my king
pas de traduction en français


D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous

[26] id = 110194
UVS-13-52 start 06:02 ➡ listen to section
माजलगावी ग पेठामधी नाही कोणाची वळयख
ऐना तरी दुकानी ठळईक
mājalagāvī ga pēṭhāmadhī nāhī kōṇācī vaḷayakha
ainā tarī dukānī ṭhaḷīka
He doesn’t know anyone in Majalgaon market
There is a big mirror in the shop
▷ (माजलगावी) * (पेठामधी) not (कोणाची)(वळयख)
▷ (ऐना)(तरी) shop (ठळईक)
pas de traduction en français


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[44] id = 110267
UVS-13-54
अत्तर तेलाच्या बाटल्या माझ्या वसरी
खांबाला तुझ्या इंग्लीश भांगला
attara tēlācyā bāṭalyā mājhyā vasarī
khāmbālā tujhyā iṅglīśa bhāṅgalā
Perfume oil bottles in my veranda
For the pillars (as an airfreshner) in the house and your stylish hair
▷ (अत्तर)(तेलाच्या)(बाटल्या) my (वसरी)
▷ (खांबाला) your (इंग्लीश)(भांगला)
pas de traduction en français


D:X-3.6 (D10-03-06) - Mother attached to son / Fortunate

[2] id = 36676
UVS-13-52 start 01:44 ➡ listen to section
इडा तरी रंगला मुखायात
जाऊन सांग मातयला बहिण तरी असावा दैवात
iḍā tarī raṅgalā mukhāyāta
jāūna sāṅga mātayalā bahiṇa tarī asāvā daivāta
Vida* colours his mouth
Go and tell mother, I should have at least one sister
▷ (इडा)(तरी)(रंगला)(मुखायात)
▷ (जाऊन) with (मातयला) sister (तरी)(असावा)(दैवात)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


E:XIII-1.4k (E13-01-04k) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s Kuṅku suits her

[25] id = 36658
UVS-13-48 start 07:14 ➡ listen to section
मालन माझी कुंकु लेती जस नागीणीचे पान
जसे बार्शीचे भगवान
माझ्या त्या चुड्यावरी क्रिष्णा तुझा ठसा
चुडा मालणीला कसा नंद वाणीनीला पुसा
mālana mājhī kuṅku lētī jasa nāgīṇīcē pāna
jasē bārśīcē bhagavāna
mājhyā tyā cuḍyāvarī kriṣṇā tujhā ṭhasā
cuḍā mālaṇīlā kasā nanda vāṇīnīlā pusā
My daughter applies her kunku* like a betel leaf
The god of Barshi*, Rama, the God of Barshi*
Bangles on my hand have a picture of God Krishna
What is the price of these bangles, ask my nanand*
▷ (मालन) my kunku (लेती)(जस)(नागीणीचे)(पान)
▷ (जसे)(बार्शीचे)(भगवान)
▷  My (त्या)(चुड्यावरी)(क्रिष्णा) your (ठसा)
▷ (चुडा)(मालणीला) how (नंद)(वाणीनीला) enquire
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BarshiName of a town
nanandHusband’s sister


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[150] id = 36678
UVS-13-52 start 03:11 ➡ listen to section
लेक नांदाया चालली माईच्या डोळ्यापाणी
बाप म्हणीतो तू लेक शहाणी
lēka nāndāyā cālalī māīcyā ḍōḷyāpāṇī
bāpa mhaṇītō tū lēka śahāṇī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother’s eyes are filled with tears
Father says, you are a wise daughter
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माईच्या)(डोळ्यापाणी)
▷  Father (म्हणीतो) you (लेक)(शहाणी)
pas de traduction en français
[170] id = 110266
UVS-13-52
लेक चालली नांदाया माईच्या डोळ्या पाणी
बाई माझा मोत्याचा घोस गेला डोंगरा आडी
lēka cālalī nāndāyā māīcyā ḍōḷyā pāṇī
bāī mājhā mōtyācā ghōsa gēlā ḍōṅgarā āḍī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother’s eyes are filled with tears
Woman, my cluster of pearls will now be going beyond the mountain
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(माईच्या)(डोळ्या) water,
▷  Woman my (मोत्याचा)(घोस) has_gone (डोंगरा)(आडी)
pas de traduction en français
[172] id = 36681
UVS-13-36 start 02:03 ➡ listen to section
लेक चालली नांदाया माय रडयली
भाऊ तु चल सावली केली लोकाच्या हावायाली
lēka cālalī nāndāyā māya raḍayalī
bhāū tu cala sāvalī kēlī lōkācyā hāvāyālī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is weeping
Brother goes with her as support, I have handed her over to another family
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(माय)(रडयली)
▷  Brother you let_us_go wheat-complexioned shouted (लोकाच्या)(हावायाली)
pas de traduction en français
[173] id = 36679
UVS-13-52 start 03:30 ➡ listen to section
लेक नांदाया चालयली मायच्या डोळ्याला पाणी
काळाजाचा घड गेला वरी डोंगराच्या आड
lēka nāndāyā cālayalī māyacyā ḍōḷyālā pāṇī
kāḷājācā ghaḍa gēlā varī ḍōṅgarācyā āḍa
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother’s eyes are filled with tears
The apple of my eye will now be going beyond the mountain
▷ (लेक)(नांदाया)(चालयली)(मायच्या)(डोळ्याला) water,
▷ (काळाजाचा)(घड) has_gone (वरी)(डोंगराच्या)(आड)
pas de traduction en français
[174] id = 36680
लेक चालली नांदाया माय बघू बघू रड
काळजाचा घड गेला डोंगराच्या आड
lēka cālalī nāndāyā māya baghū baghū raḍa
kāḷajācā ghaḍa gēlā ḍōṅgarācyā āḍa
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(माय)(बघू)(बघू)(रड)
▷ (काळजाचा)(घड) has_gone (डोंगराच्या)(आड)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Father’s bearing

[14] id = 53882
लेक चालली नांदाया आईच्या डोळ्याला पाणी
बाप म्हणे तु ग चालली
lēka cālalī nāndāyā āīcyā ḍōḷyālā pāṇī
bāpa mhaṇē tu ga cālalī
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother has tears in her eyes
Father says, you are going, dear daughter
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(आईच्या)(डोळ्याला) water,
▷  Father (म्हणे) you * (चालली)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aix (E13-02-01a09) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s feelings towards mother

[13] id = 36682
UVS-13-52
लेक चालली नांदाया तीनी ओलांडीला माथा
हात जोडीती सर्व्या गोता
lēka cālalī nāndāyā tīnī ōlāṇḍīlā māthā
hāta jōḍītī sarvyā gōtā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, she has crossed the threshold
She folds her hands to all her relatives
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(तीनी)(ओलांडीला)(माथा)
▷  Hand (जोडीती)(सर्व्या)(गोता)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[4] id = 36649
UVS-13-48 start 01:59 ➡ listen to section
लाल पिंजरीचं कुंकू लाल लाल
कंत तुझ्या मना जोगा बाई
lāla piñjarīcaṁ kuṅkū lāla lāla
kanta tujhyā manā jōgā bāī
Red kunku* powder is cherry red
Your husband is a person like you wanted, a good match
▷ (लाल)(पिंजरीचं) kunku (लाल)(लाल)
▷ (कंत) your (मना)(जोगा) woman
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[17] id = 36675
UVS-13-52 start 01:07 ➡ listen to section
माझ्या घराला पाव्हणा आलाय उंबर्याच्या आत
जिर्या साळीचा करते भात तांब्या तरी रांजणा आत
mājhyā gharālā pāvhaṇā ālāya umbaryācyā āta
jiryā sāḷīcā karatē bhāta tāmbyā tarī rāñjaṇā āta
I have a guest at home, he has stepped inside the threshold
I shall cook jiresali variety of rice, the mug is inside the earthen pot
▷  My (घराला)(पाव्हणा)(आलाय)(उंबर्याच्या)(आत)
▷ (जिर्या)(साळीचा)(करते)(भात)(तांब्या)(तरी)(रांजणा)(आत)
pas de traduction en français


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[39] id = 36582
UVS-10-50 start 07:59 ➡ listen to section
अग कलारीनबाई नको करु कलाकला
बंधू माझा दारु पेला त्येची उधारी सांग मला
aga kalārīnabāī nakō karu kalākalā
bandhū mājhā dāru pēlā tyēcī udhārī sāṅga malā
You woman selling liquor, don’t make a noise
My brother has had liquor, tell me how much he owes you
▷  O (कलारीनबाई) not (करु)(कलाकला)
▷  Brother my (दारु)(पेला)(त्येची)(उधारी) with (मला)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[50] id = 36672
UVS-13-51 start 00:43 ➡ listen to section
बंधु माझा गेला गावाला ठाव नाही मालणीला
खुण केली वलणीला
bandhu mājhā gēlā gāvālā ṭhāva nāhī mālaṇīlā
khuṇa kēlī valaṇīlā
My brother has gone out of station, my sister-in-law doesn’t know it
He left a proof on the drying line
▷  Brother my has_gone (गावाला)(ठाव) not (मालणीला)
▷ (खुण) shouted (वलणीला)
pas de traduction en français
[51] id = 36673
UVS-13-52 start 00:12 ➡ listen to section
बंधु माझा गावाला गेला ठाव नाही झाला
सपनी माझ्या आला
bandhu mājhā gāvālā gēlā ṭhāva nāhī jhālā
sapanī mājhyā ālā
My brother has gone out of station, I did not realise it
He came in my dream
▷  Brother my (गावाला) has_gone (ठाव) not (झाला)
▷ (सपनी) my here_comes
pas de traduction en français


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[8] id = 36583
UVS-10-50 start 08:59 ➡ listen to section
बंधु माझा मोटारीपाशी ग उभा प्राणसखा
त्याच जाकीट पोटापाशी देते सोभा
bandhu mājhā mōṭārīpāśī ga ubhā prāṇasakhā
tyāca jākīṭa pōṭāpāśī dētē sōbhā
My darling brother is standing near the car
His jacket is looking nice on him
▷  Brother my (मोटारीपाशी) * standing (प्राणसखा)
▷ (त्याच)(जाकीट)(पोटापाशी) give (सोभा)
pas de traduction en français
[9] id = 36584
UVS-10-50 start 09:26 ➡ listen to section
बंधवाच्या माझ्या हातामंदी घडी इंग्लीस बुट
गोर्या माझ्या राजपुता बंधु माझा
bandhavācyā mājhyā hātāmandī ghaḍī iṅglīsa buṭa
gōryā mājhyā rājaputā bandhu mājhā
My brother has a watch on his wrist, he wears fashionable shoes
My brother is fair, he looks like a prince
▷ (बंधवाच्या) my (हातामंदी)(घडी)(इंग्लीस)(बुट)
▷ (गोर्या) my (राजपुता) brother my
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[3] id = 36542
UVS-05-07 start 00:18 ➡ listen to section
उभ्या रस्त्यानी चालला बंधू माझा ऐना दिस
वाण्याची रंभा पुस कुठ चालला राजस
ubhyā rastyānī cālalā bandhū mājhā ainā disa
vāṇyācī rambhā pusa kuṭha cālalā rājasa
Woman, my brother is going on the road, he is as pure as the mirror
Rambha*, grocer’s daughter, asks where is this handsome man going
▷ (उभ्या) on_the_road (चालला) brother my (ऐना)(दिस)
▷ (वाण्याची)(रंभा) enquire (कुठ)(चालला)(राजस)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[5] id = 36543
UVS-05-07 start 01:29 ➡ listen to section
उभ्या रस्त्यान चालला बंधू माझा तो केवढा
गंध लावती डाळिंबी एवढा
ubhyā rastyāna cālalā bandhū mājhā tō kēvaḍhā
gandha lāvatī ḍāḷimbī ēvaḍhā
Look, how big is my brother walking on the road
He applies a spot of sandalwood as big as a pomegranate grain on his forehead
▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(चालला) brother my (तो)(केवढा)
▷ (गंध)(लावती)(डाळिंबी)(एवढा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[37] id = 36674
UVS-13-52 start 00:46 ➡ listen to section
सया मला पुसत्यात तुला बंधु किती
माझा बाई लाखाचा एक मोती
sayā malā pusatyāta tulā bandhu kitī
mājhā bāī lākhācā ēka mōtī
Friends ask me, how many brothers do you have
Woman, I have only one, a pearl worth millions
▷ (सया)(मला)(पुसत्यात) to_you brother (किती)
▷  My woman (लाखाचा)(एक)(मोती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[23] id = 36653
UVS-13-48 start 04:18 ➡ listen to section
पिकला ग उंबर पाखराला झाला मेवा
भावाची संपदा बहिणी तुला काय होवा
pikalā ga umbara pākharālā jhālā mēvā
bhāvācī sampadā bahiṇī tulā kāya hōvā
Wild fig is ripe, it’s a delicacy for birds
Sister, what do you want from your brother’s wealth
▷ (पिकला) * (उंबर)(पाखराला)(झाला)(मेवा)
▷ (भावाची)(संपदा)(बहिणी) to_you why (होवा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[6] id = 36555
UVS-05-09 start 03:54 ➡ listen to section
चिरबंदी वाड्याला खाटीक हसयला
माझ्या बंधू गेला मामाला पुसयला
cirabandī vāḍyālā khāṭīka hasayalā
mājhyā bandhū gēlā māmālā pusayalā
A butcher is smiling on a paved road
My brother has gone to enquire about his maternal uncle
▷ (चिरबंदी)(वाड्याला)(खाटीक)(हसयला)
▷  My brother has_gone (मामाला)(पुसयला)
pas de traduction en français
[9] id = 36554
UVS-05-09 start 03:19 ➡ listen to section
चिरबंदी वाटेला खाटीक हसयला
माझ्या बंधूचा माल दिसयला
cirabandī vāṭēlā khāṭīka hasayalā
mājhyā bandhūcā māla disayalā
A butcher is smiling on a paved road
My brother’s goods can now be seen
▷ (चिरबंदी)(वाटेला)(खाटीक)(हसयला)
▷  My (बंधूचा)(माल)(दिसयला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[38] id = 36579
UVS-10-50 start 05:42 ➡ listen to section
खोबर्याच तेल नको लावू भावाला
आतरतेलाच्या बाटल्या आल्या मव्हणीला
khōbaryāca tēla nakō lāvū bhāvālā
ātaratēlācyā bāṭalyā ālyā mavhaṇīlā
Don’t apply coconut oil to brother
Perfumed oil bottles have come for the sister-in-law
▷ (खोबर्याच)(तेल) not apply (भावाला)
▷ (आतरतेलाच्या)(बाटल्या)(आल्या)(मव्हणीला)
pas de traduction en français
[39] id = 36580
UVS-10-50 start 06:59 ➡ listen to section
आतर तेलाचा वास माझ्या उंबरी खांबाला
या इंग्लीस भांगाला बंधवाच्या माझ्या
ātara tēlācā vāsa mājhyā umbarī khāmbālā
yā iṅglīsa bhāṅgālā bandhavācyā mājhyā
My tall brother smells of perfumed oil
My brother has applied it in the stylish parting of his hair
▷ (आतर)(तेलाचा)(वास) my (उंबरी)(खांबाला)
▷ (या)(इंग्लीस)(भांगाला)(बंधवाच्या) my
pas de traduction en français
[40] id = 36581
UVS-10-50 start 07:26 ➡ listen to section
अत्तर तेलाचा वास माझ्या वाड्यात माईना
इंग्लीस पडीत (वाचता) राहिना
attara tēlācā vāsa mājhyā vāḍyāta māīnā
iṅglīsa paḍīta (vācatā) rāhinā
The fragrance of perfumed oil cannot be contained in my house
My brother is educated, he cannot do without reading
▷ (अत्तर)(तेलाचा)(वास) my (वाड्यात) Mina
▷ (इंग्लीस)(पडीत) ( (वाचता) ) (राहिना)
pas de traduction en français
[41] id = 36612
UVS-13-05
वरती ग वाटोळीची उच्च्या झाडाची लाईन
शाण्या भावाची बहिन
varatī ga vāṭōḷīcī uccayā jhāḍācī lāīna
śāṇyā bhāvācī bahina
A circular line of tall trees can be seen above
I am the sister of my educated brother (high in esteem)
▷ (वरती) * (वाटोळीची)(उच्च्या)(झाडाची)(लाईन)
▷ (शाण्या)(भावाची) sister
pas de traduction en français
[42] id = 36648
UVS-13-48 start 00:48 ➡ listen to section
वारकी ग वाटोळीचा उच्चा झाडाचा घोटोळा
नाही बहीणीचा कटाळा
vārakī ga vāṭōḷīcā uccā jhāḍācā ghōṭōḷā
nāhī bahīṇīcā kaṭāḷā
He is a barber from Vatoli, highly esteemed
He is not tired of coming to meet his sister
▷ (वारकी) * (वाटोळीचा)(उच्चा)(झाडाचा)(घोटोळा)
▷  Not of_sister (कटाळा)
pas de traduction en français


F:XV-3.3b (F15-03-03b) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother is unwilling to meet a poor sister

[11] id = 36654
UVS-13-48 start 04:58 ➡ listen to section
पिकला ग उंबयीर उंबराखाली सडीघाण
बहिणी तुझ दुबळपण भावा तुझ दुरवण
pikalā ga umbayīra umbarākhālī saḍīghāṇa
bahiṇī tujha dubaḷapaṇa bhāvā tujha duravaṇa
Ficus fruits are ripe, they have made a mess under the tree
Sister, you are poor, brother, you keep a distance because of her poverty
▷ (पिकला) * (उंबयीर)(उंबराखाली)(सडीघाण)
▷ (बहिणी) your (दुबळपण) brother your (दुरवण)
pas de traduction en français


F:XV-3.3e (F15-03-03e) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / “Give to sister and you will reap double”

[1] id = 36657
UVS-13-48 start 06:28 ➡ listen to section
गावखुरीबाई शेत चिमण्या कितीक खात्याल
भावाची संपदा बहिणी कितीक नेत्याल
gāvakhurībāī śēta cimaṇyā kitīka khātyāla
bhāvācī sampadā bahiṇī kitīka nētyāla
From the (father’s) fields near the village, how much will the sparrows (daughters) will take
How much will the daughters take away from brother’s wealth
▷ (गावखुरीबाई)(शेत)(चिमण्या)(कितीक)(खात्याल)
▷ (भावाची)(संपदा)(बहिणी)(कितीक)(नेत्याल)
pas de traduction en français


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[4] id = 36660
UVS-13-48 start 08:32 ➡ listen to section
माझ्या बंधुच्या वाड्याला ग दगडाची फरशी
सीता माझ्या मालणीची चांदी झीज जोडव्याची
mājhyā bandhucyā vāḍyālā ga dagaḍācī pharaśī
sītā mājhyā mālaṇīcī cāndī jhīja jōḍavyācī
My brother’s house has a stone floor
Sita, my sister-in-law’s silver toe-rings rub (against the floor) and wear out
▷  My (बंधुच्या)(वाड्याला) * (दगडाची)(फरशी)
▷  Sita my (मालणीची)(चांदी)(झीज)(जोडव्याची)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[55] id = 36656
UVS-13-48 start 05:53 ➡ listen to section
गावाखुरी बाई शेत चिमणीबाईच माहेर
करा गोफणी तयार बंधु माझ्या राजसान
gāvākhurī bāī śēta cimaṇībāīca māhēra
karā gōphaṇī tayāra bandhu mājhyā rājasāna
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
My brother made slings and kept them ready
▷ (गावाखुरी) woman (शेत)(चिमणीबाईच)(माहेर)
▷  Doing (गोफणी)(तयार) brother my (राजसान)
pas de traduction en français
[57] id = 36655
UVS-13-48 start 05:13 ➡ listen to section
गावा खाली शेती नको खावू चिमण्याबाई
बंधू माझा एकलपाई येण तेच होत नाही
gāvā khālī śētī nakō khāvū cimaṇyābāī
bandhū mājhā ēkalapāī yēṇa tēca hōta nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
My brother is alone, he cannot come there everyday
▷ (गावा)(खाली) furrow not (खावू)(चिमण्याबाई)
▷  Brother my (एकलपाई)(येण)(तेच)(होत) not
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[61] id = 36683
माजलगावी पेठा मधी बसलेत खेळ गडी
हिरवी साडी तारा तोडी बंधुच्या ग मांडीवरी
mājalagāvī pēṭhā madhī basalēta khēḷa gaḍī
hiravī sāḍī tārā tōḍī bandhucyā ga māṇḍīvarī
In Majalgaon market, some youths are sitting
A green sari is shining on my brother’s lap
▷ (माजलगावी)(पेठा)(मधी)(बसलेत)(खेळ)(गडी)
▷  Green (साडी) wires (तोडी)(बंधुच्या) * (मांडीवरी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”

Cross-references:F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[25] id = 36651
UVS-13-48 start 03:47 ➡ listen to section
सीतल ग सावलीला पाखर झाली गोळा
इश्रांतीचा पानमळा बाई माझ्या बंधवाचा
sītala ga sāvalīlā pākhara jhālī gōḷā
iśrāntīcā pānamaḷā bāī mājhyā bandhavācā
Birds (sisters) have gathered in the cool shade
Woman, my brother is like a plantation where we can all rest
▷  Sita * (सावलीला)(पाखर) has_come (गोळा)
▷ (इश्रांतीचा)(पानमळा) woman my (बंधवाचा)
pas de traduction en français
[26] id = 36652
UVS-13-48 start 07:01 ➡ listen to section
बंधवाच्या शेताबाई पाखर झाली गोळा
माझ्या बंधवाचा विश्रांतीचा मळा बाई
bandhavācyā śētābāī pākhara jhālī gōḷā
mājhyā bandhavācā viśrāntīcā maḷā bāī
Birds (sisters) have gathered in my brother’s field
Woman, my brother’s field is a place for rest
▷ (बंधवाच्या)(शेताबाई)(पाखर) has_come (गोळा)
▷  My (बंधवाचा)(विश्रांतीचा)(मळा) woman
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[86] id = 36577
UVS-10-50 start 05:34 ➡ listen to section
माझ्या घराला पाव्हना पाव्हना पोलीस
टोपी घाली इंगलीस
mājhyā gharālā pāvhanā pāvhanā pōlīsa
ṭōpī ghālī iṅgalīsa
A guest (my brother) has come to my house, the guest is a policeman
He is wearing an English cap
▷  My (घराला)(पाव्हना)(पाव्हना)(पोलीस)
▷ (टोपी)(घाली)(इंगलीस)
pas de traduction en français
[87] id = 36578
UVS-10-50 start 06:06 ➡ listen to section
माझ्या घराला पाव्हणा शेजी म्हनती सोनार
शर वस्तीचे राहणारे
mājhyā gharālā pāvhaṇā śējī mhanatī sōnāra
śara vastīcē rāhaṇārē
A guest has come to my house, neighbour woman says he is a goldsmith
He stays in a city
▷  My (घराला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हनती)(सोनार)
▷ (शर)(वस्तीचे)(राहणारे)
pas de traduction en français
[266] id = 110195
UVS-13-52 start 02:07 ➡ listen to section
सोन्याचा गलास चांदीची घासणी
बंधु माझा पाणी पेला बीड गावाच्या ठेसणी
sōnyācā galāsa cāndīcī ghāsaṇī
bandhu mājhā pāṇī pēlā bīḍa gāvācyā ṭhēsaṇī
A gold glass, and a silver scrubber
My brother drank water at Beed station
▷  Of_gold (गलास)(चांदीची)(घासणी)
▷  Brother my water, (पेला)(बीड)(गावाच्या)(ठेसणी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[15] id = 36671
UVS-13-51 start 00:13 ➡ listen to section
मालणीला सासरवास भाऊ ऐकी वाट पशी
रुमालानी डोळे पुशी
mālaṇīlā sāsaravāsa bhāū aikī vāṭa paśī
rumālānī ḍōḷē puśī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it on the way
He wipes his eyes with a handkerchief
▷ (मालणीला)(सासरवास) brother (ऐकी)(वाट)(पशी)
▷ (रुमालानी)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[70] id = 36647
UVS-13-48 start 00:11 ➡ listen to section
नणंद ग भावजया शिवच्या शेती गेल्या
हातातल्या तोळबंद्या वीजावाणी चमकल्या
naṇanda ga bhāvajayā śivacyā śētī gēlyā
hātātalyā tōḷabandyā vījāvāṇī camakalyā
Nanand* and sister-in-law went to the field on the village boundary
Armlets on their arms were shining like lightening
▷ (नणंद) * (भावजया)(शिवच्या) furrow (गेल्या)
▷ (हातातल्या)(तोळबंद्या)(वीजावाणी)(चमकल्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[20] id = 36662
UVS-13-48 start 09:47 ➡ listen to section
नाकामंदी बाई नथ मंगळसुत्राची घडणी
हळदी कुंकावरी तुला दंडत मालणी
nākāmandī bāī natha maṅgaḷasutrācī ghaḍaṇī
haḷadī kuṅkāvarī tulā daṇḍata mālaṇī
Woman, nose-ring in the nose, the style of your Mangalsutra*
It suits you, woman, with haldi* and kunku* (on your forehead)
▷ (नाकामंदी) woman (नथ)(मंगळसुत्राची)(घडणी)
▷  Turmeric (कुंकावरी) to_you (दंडत)(मालणी)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[21] id = 36661
UVS-13-48 start 09:13 ➡ listen to section
नाकामंदी बाई नथ गळ्यामंदी मंगलसुत
सखीबाई राजकरी चव्हाणाच्या मंडळात
nākāmandī bāī natha gaḷyāmandī maṅgalasuta
sakhībāī rājakarī cavhāṇācyā maṇḍaḷāta
Woman, nose-ring in the nose, mangsalsutra around your neck
Friend, you reign like a queen in Chavan family
▷ (नाकामंदी) woman (नथ)(गळ्यामंदी)(मंगलसुत)
▷ (सखीबाई)(राजकरी)(चव्हाणाच्या)(मंडळात)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[49] id = 36650
UVS-13-48 start 02:34 ➡ listen to section
पाची पानीइचा इडा हीत घडीती मोडीती वडील ग सखीबाई
हात कंताला जोडीती कामीन गंगाची मेव्हणी
pācī pānīicā iḍā hīta ghaḍītī mōḍītī vaḍīla ga sakhībāī
hāta kantālā jōḍītī kāmīna gaṅgācī mēvhaṇī
A vida* with five betel leaves, my elder sister makes and remakes
She folds her hands to my husband, she is Ganga’s sister-in-law
▷ (पाची)(पानीइचा)(इडा)(हीत)(घडीती)(मोडीती)(वडील) * (सखीबाई)
▷  Hand (कंताला)(जोडीती)(कामीन)(गंगाची)(मेव्हणी)
Pli de sari
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[50] id = 36670
UVS-13-50 start 02:00 ➡ listen to section
माहेराला येती जाती वाड्याला येती जाती
वाट कंथायाची पहाती वाट कंथायाची पहाती
māhērālā yētī jātī vāḍyālā yētī jātī
vāṭa kanthāyācī pahātī vāṭa kanthāyācī pahātī
She goes to and fro her maher*, she goes to and fro her house
She is waiting for her husband, she is waiting for her husband
▷ (माहेराला)(येती) caste (वाड्याला)(येती) caste
▷ (वाट)(कंथायाची)(पहाती)(वाट)(कंथायाची)(पहाती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[57] id = 110270
UVS-13-48
लाल पिंजरीच कुंकू हालकडीला डबा
वडील सखेबाई कंत तुझ्या मनाजोगा
lāla piñjarīca kuṅkū hālakaḍīlā ḍabā
vaḍīla sakhēbāī kanta tujhyā manājōgā
Red kunku* powder, a box to keep the pearl nose-ring
Elder sister, you have got a husband of your choice
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (हालकडीला)(डबा)
▷ (वडील)(सखेबाई)(कंत) your (मनाजोगा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.9 (G19-02-09) - Husband and wife, mutual love / He is virtuous

[2] id = 36587
UVS-10-51 start 01:08 ➡ listen to section
शेजीचा सवसार माझ्या वसरीचा केर
उभ्या रस्त्यानी चालला कंथ माझा डेरेदार
śējīcā savasāra mājhyā vasarīcā kēra
ubhyā rastyānī cālalā kantha mājhā ḍērēdāra
My neighbour woman’s family life is like rubbish in my veranda
My husband who is so prosperous is going on the road
▷ (शेजीचा)(सवसार) my (वसरीचा)(केर)
▷ (उभ्या) on_the_road (चालला)(कंथ) my (डेरेदार)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9g (G19-05-09g) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Though poor, husband is of great worth

[6] id = 36588
UVS-10-52 start 00:44 ➡ listen to section
दुबळा माझा भरतार बाई
हासून मी सांगते सयाला
dubaḷā mājhā bharatāra bāī
hāsūna mī sāṅgatē sayālā
Woman, my husband is poor
I tell my friends with a smile
▷ (दुबळा) my (भरतार) woman
▷ (हासून) I I_tell (सयाला)
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[14] id = 36585
UVS-10-51 start 00:09 ➡ listen to section
सासु ती आत्याबाई मळ्यातली जाई
तुमच्या सावलीला चुडा माझा उभा राही
sāsu tī ātyābāī maḷyātalī jāī
tumacyā sāvalīlā cuḍā mājhā ubhā rāhī
Paternal aunt, my mother-in-law, you are like jasmine in the plantation
My husband finds shelter in your shade
▷ (सासु)(ती)(आत्याबाई)(मळ्यातली)(जाई)
▷ (तुमच्या)(सावलीला)(चुडा) my standing stays
pas de traduction en français
[15] id = 36586
UVS-10-51 start 00:41 ➡ listen to section
सासु ती आत्याबाई सासरा भोळा राजा
सभामधी चुडा माझा
sāsu tī ātyābāī sāsarā bhōḷā rājā
sabhāmadhī cuḍā mājhā
Paternal aunt is my mother-in-law, my father-in-law is a kind, simple person
My husband is in the meeting
▷ (सासु)(ती)(आत्याबाई)(सासरा)(भोळा) king
▷ (सभामधी)(चुडा) my
pas de traduction en français


G:XX-2.16b (G20-02-16b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s mental and physical harassment / Like sugarcane squeezed in the mill

[2] id = 36677
UVS-13-52 start 02:32 ➡ listen to section
सासूचा सासरवास नणदच्या जाचण्या
कंथतरी करीतो सपादयन्या
sāsūcā sāsaravāsa naṇadacyā jācaṇyā
kanthatarī karītō sapādayanyā
Mother-in-law’s sasurvas*, harassment by nanand*
At least, my husband is sympathetic
▷ (सासूचा)(सासरवास)(नणदच्या)(जाचण्या)
▷ (कंथतरी)(करीतो)(सपादयन्या)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
nanandHusband’s sister


G:XX-3.1gix (G20-03-01g09) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Long life asked for him and his child

[5] id = 36668
UVS-13-50 start 01:21 ➡ listen to section
आऊक मागते काकणा मागल्या ताराला
बंधु सारख्या दिराला
āūka māgatē kākaṇā māgalyā tārālā
bandhu sārakhyā dirālā
I ask for a long life to the star (brother-in-law) who is born after my husband
For my brother-like brother-in-law
▷ (आऊक)(मागते)(काकणा)(मागल्या)(ताराला)
▷  Brother (सारख्या)(दिराला)
pas de traduction en français


G:XX-3.5a (G20-03-05a) - With husband’s brother / Cross relationship / Husband’s brother resents her bare head

[5] id = 36665
UVS-13-50 start 00:22 ➡ listen to section
डोईवरी पदर हेत पांगल
दिर माझा चांगला नाही उंबरा येंगला
ḍōīvarī padara hēta pāṅgala
dira mājhā cāṅgalā nāhī umbarā yēṅgalā
The end of the sari has slipped from my head
My good brother-in-law, he didn’t climb the threshold
▷ (डोईवरी)(पदर)(हेत)(पांगल)
▷ (दिर) my (चांगला) not (उंबरा)(येंगला)
pas de traduction en français


G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law

Cross-references:E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house
[1] id = 36663
UVS-13-48 start 10:07 ➡ listen to section
धाकली माझी जावू मला म्हणती अक्का
दिर माझ्या देशमुखा बोलण्याचा मान राखा
dhākalī mājhī jāvū malā mhaṇatī akkā
dira mājhyā dēśamukhā bōlaṇyācā māna rākhā
My younger sister-in-law calls me Akka (elder sister)
Deshmukh*, my bother-in-law, respect what she says
▷ (धाकली) my (जावू)(मला)(म्हणती)(अक्का)
▷ (दिर) my (देशमुखा)(बोलण्याचा)(मान) ash
pas de traduction en français
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


G:XX-4.7a (G20-04-07a) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Quarrel

[1] id = 36664
UVS-13-50 start 00:01 ➡ listen to section
रांजणीच पाणी देईनात माझ्या जावा
हौद वाड्याला ग लावा
rāñjaṇīca pāṇī dēīnāta mājhyā jāvā
hauda vāḍyālā ga lāvā
My sisters-in-law are not allowing me to take water from the earthen pot
Build a tank for water in my house
▷ (रांजणीच) water, (देईनात) my (जावा)
▷ (हौद)(वाड्याला) * put
pas de traduction en français


G:XX-5.5 (G20-05-05) - With husband’s sister / The dear one

[6] id = 36659
UVS-13-48 start 08:07 ➡ listen to section
माझ्या ती ग चुड्यावरी कोण्या पाप्याची नदर
संग नणंद गुजर झाकी शालूचा पदर
mājhyā tī ga cuḍyāvarī kōṇyā pāpyācī nadara
saṅga naṇanda gujara jhākī śālūcā padara
Who is casting an evil eye on my husband
My clever nanand* is along with him, she covers his face with the end of her sari
▷  My (ती) * (चुड्यावरी)(कोण्या)(पाप्याची)(नदर)
▷  With (नणंद)(गुजर)(झाकी)(शालूचा)(पदर)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Amity
  2. In the morning
  3. The dear one
  4. Place on the village boundary
  5. Worship
  6. Bālājī
  7. Tekḍībāī
  8. She is planted at the door
  9. Pride of ones village
  10. Navanāth
  11. They prove the best ornaments and gold
  12. Blame falls on the son
  13. Son is exposed while wandering in the village
  14. He is virtuous
  15. Coquettish
  16. Fortunate
  17. Daughter’s Kuṅku suits her
  18. Mother weaps, sad, worried
  19. Father’s bearing
  20. Daughter’s feelings towards mother
  21. Theirs is a matching pair
  22. Pounding and cooking rice
  23. With liquor
  24. Brother is out of station
  25. Dress
  26. Handsome looking
  27. Brother amidst sisters
  28. Reciprocal love
  29. Sister extolls brother’s personality
  30. Brother is “the dear one”
  31. Brother is unwilling to meet a poor sister
  32. “Give to sister and you will reap double”
  33. His house is impressive
  34. Brother’s large field
  35. Common sari
  36. “I take rest in his shadow”
  37. Brother comes as a guest
  38. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  39. Sweet mutual relation
  40. Gold beads dorale, mangalsuptra
  41. They are for each other
  42. Though poor, husband is of great worth
  43. “I got mother-in-law’s son”
  44. Like sugarcane squeezed in the mill
  45. Long life asked for him and his child
  46. Husband’s brother resents her bare head
  47. Honour given to elder sister-in-law
  48. Quarrel
⇑ Top of page ⇑