Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2699
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamle Kastur Namdev
(52 records)

Village: नळदुर्ग - Naldurg
Hamlet: ढोर गल्ली - Dhor Galli

40 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.7aiv (A02-02-07a04) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / False pride

[14] id = 106964
शेजीच्या घरा बस म्हणाया उशीरान
नाही यायाच दुसर्यान
śējīcyā gharā basa mhaṇāyā uśīrāna
nāhī yāyāca dusaryāna
In neighbour woman’s house, she takes a long time to ask me to sit
I will not come here a second time
▷ (शेजीच्या) house (बस)(म्हणाया)(उशीरान)
▷  Not (यायाच)(दुसर्यान)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[38] id = 78920
तुझा माझा भाऊपणा पडुनी पडला
शिनच्या घडणी लावा शेवट कडला
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍunī paḍalā
śinacyā ghaḍaṇī lāvā śēvaṭa kaḍalā
You and me, we became close friends by coincidence
Let’s take our friendly ties to the end, we are both of the same age
▷  Your my (भाऊपणा)(पडुनी)(पडला)
▷ (शिनच्या)(घडणी) put (शेवट)(कडला)
pas de traduction en français
[39] id = 78921
तुझा माझा भाऊपणा तुझ्या वाड्याला नाही वाट
शिडी लावुनी मला भेट शिणच्या घडणी
tujhā mājhā bhāūpaṇā tujhyā vāḍyālā nāhī vāṭa
śiḍī lāvunī malā bhēṭa śiṇacyā ghaḍaṇī
You and me, we are close friends, there is no way to go to your house
You take a ladder and meet me, we are both of the same age
▷  Your my (भाऊपणा) your (वाड्याला) not (वाट)
▷ (शिडी)(लावुनी)(मला)(भेट)(शिणच्या)(घडणी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[99] id = 77763
तुझा माझा भाऊपणा जनलोका मिडकत
यावा वाड्याला भडकत शिणच्या घडणी
tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōkā miḍakata
yāvā vāḍyālā bhaḍakata śiṇacyā ghaḍaṇī
Our close friendship, people are grumbling
Come to the house, openly
▷  Your my (भाऊपणा)(जनलोका)(मिडकत)
▷ (यावा)(वाड्याला)(भडकत)(शिणच्या)(घडणी)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[96] id = 77766
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवु
शिणच्या घडणी एक लवंग दोघी खावु
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu
śiṇacyā ghaḍaṇī ēka lavaṅga dōghī khāvu
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We are both of the same age, we shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवु)
▷ (शिणच्या)(घडणी)(एक)(लवंग)(दोघी)(खावु)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes

[43] id = 77764
तुझा माझा भाऊपणा पराव्या जातीचा
मधी अंतर इतीचा शिणच्या घडणी
tujhā mājhā bhāūpaṇā parāvyā jātīcā
madhī antara itīcā śiṇacyā ghaḍaṇī
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा)(पराव्या)(जातीचा)
▷ (मधी)(अंतर)(इतीचा)(शिणच्या)(घडणी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[97] id = 77765
तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालवील मीठ
सोड अबोला बोल नीट शिणच्या घडणी
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavīla mīṭha
sōḍa abōlā bōla nīṭa śiṇacyā ghaḍaṇī
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Break the silence and start talking as usual, my friend, same age as mine
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालवील)(मीठ)
▷ (सोड)(अबोला) says (नीट)(शिणच्या)(घडणी)
pas de traduction en français
[98] id = 77767
तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसळल ववा
अबोल्यात गेला गावा
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misaḷala vavā
abōlyāta gēlā gāvā
Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it)
He went away without breaking the silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसळल)(ववा)
▷ (अबोल्यात) has_gone (गावा)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[67] id = 97515
सुख दुःख सागताना दुःखाचा येतो लोंढा
गवळण माझी बाई हात लाविती माझ्या तोंडा
sukha duḥkha sāgatānā duḥkhācā yētō lōṇḍhā
gavaḷaṇa mājhī bāī hāta lāvitī mājhyā tōṇḍā
While talking about joys and sorrows, sorrows come rushing in torrents
My daughter puts her hand on my mouth (mother is taken aback)
▷ (सुख)(दुःख)(सागताना)(दुःखाचा)(येतो)(लोंढा)
▷ (गवळण) my daughter hand (लाविती) my (तोंडा)
pas de traduction en français


A:II-5.3fviii (A02-05-03f08) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / All other gods

[9] id = 78913
पहाटेच्या दळणाला जीव आला आळशीला
हात लावु का तुळशीला
pahāṭēcyā daḷaṇālā jīva ālā āḷaśīlā
hāta lāvu kā tuḷaśīlā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(दळणाला) life here_comes (आळशीला)
▷  Hand apply (का)(तुळशीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[42] id = 77753
दळण सरील पीठ भरीते परातीत
आला अभंग आरतीत देवा त्या विठ्ठलाचा
daḷaṇa sarīla pīṭha bharītē parātīta
ālā abhaṅga āratīta dēvā tyā viṭhṭhalācā
no translation in English
▷ (दळण) grinding (पीठ)(भरीते)(परातीत)
▷  Here_comes (अभंग)(आरतीत)(देवा)(त्या)(विठ्ठलाचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[256] id = 77773
पहिली माझी वोवी गावीते गरबडीने
देवा तुम्हाला आवडीने देवा त्या माझ्या विठ्ठलाच
pahilī mājhī vōvī gāvītē garabaḍīnē
dēvā tumhālā āvaḍīnē dēvā tyā mājhyā viṭhṭhalāca
no translation in English
▷ (पहिली) my (वोवी)(गावीते)(गरबडीने)
▷ (देवा)(तुम्हाला)(आवडीने)(देवा)(त्या) my (विठ्ठलाच)
pas de traduction en français


A:II-5.3oi (A02-05-03o01) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Young sits near

[35] id = 111902
तुझा माझा गळा देणार कोण होती
राती पाव्हणी आली होती बहिण माझी बाई
tujhā mājhā gaḷā dēṇāra kōṇa hōtī
rātī pāvhaṇī ālī hōtī bahiṇa mājhī bāī
no translation in English
▷  Your my (गळा)(देणार) who (होती)
▷ (राती)(पाव्हणी) has_come (होती) sister my daughter
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[28] id = 106609
सकाळी उठुनी शेनापाण्याला लागते
बारा बैलाची दावण पांडुरंगाला मागते
sakāḷī uṭhunī śēnāpāṇyālā lāgatē
bārā bailācī dāvaṇa pāṇḍuraṅgālā māgatē
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(शेनापाण्याला)(लागते)
▷ (बारा)(बैलाची)(दावण)(पांडुरंगाला)(मागते)
pas de traduction en français
[29] id = 106610
सकाळी उठुनी घेव शेनाचे टोप
गोरे दैव आपुल
sakāḷī uṭhunī ghēva śēnācē ṭōpa
gōrē daiva āpula
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(घेव)(शेनाचे)(टोप)
▷ (गोरे)(दैव)(आपुल)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[248] id = 88920
मारुती मारुती तवा म्हणीती सारा गाव
बलभीम त्याच नाव मारुती देवायाच
mārutī mārutī tavā mhaṇītī sārā gāva
balabhīma tyāca nāva mārutī dēvāyāca
no translation in English
▷ (मारुती)(मारुती)(तवा)(म्हणीती)(सारा)(गाव)
▷ (बलभीम)(त्याच)(नाव)(मारुती)(देवायाच)
pas de traduction en français
[374] id = 109044
देवामधी देव हाय मारुती रोकडा
डाव्या पायात वाकडा
dēvāmadhī dēva hāya mārutī rōkaḍā
ḍāvyā pāyāta vākaḍā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(हाय)(मारुती)(रोकडा)
▷ (डाव्या)(पायात)(वाकडा)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[102] id = 97545
आठ दिस शनवार दिप लाविते कवाभवा
विहन टाळीतो जवातवा मारुती देव माझे
āṭha disa śanavāra dipa lāvitē kavābhavā
vihana ṭāḷītō javātavā mārutī dēva mājhē
no translation in English
▷  Eight (दिस)(शनवार)(दिप)(लाविते)(कवाभवा)
▷ (विहन)(टाळीतो)(जवातवा)(मारुती)(देव)(माझे)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[92] id = 88917
माव्हर गडावरी उंबरीला पाच उस
दत्ता तुमच राज कस
māvhara gaḍāvarī umbarīlā pāca usa
dattā tumaca rāja kasa
no translation in English
▷ (माव्हर)(गडावरी)(उंबरीला)(पाच)(उस)
▷ (दत्ता)(तुमच) king how
pas de traduction en français
[93] id = 88918
दत्तायाचीवाट आहे चालाया धोपट
गायी पांढर्या शपट
dattāyācīvāṭa āhē cālāyā dhōpaṭa
gāyī pāṇḍharyā śapaṭa
no translation in English
▷ (दत्तायाचीवाट)(आहे)(चालाया)(धोपट)
▷  Cows (पांढर्या)(शपट)
pas de traduction en français
[94] id = 88919
माव्हर गडावरी कशाचा गलबला झाला
अनुसयाच्या मांडीवर बाळ दत्तात्रया जनमला
māvhara gaḍāvarī kaśācā galabalā jhālā
anusayācyā māṇḍīvara bāḷa dattātrayā janamalā
no translation in English
▷ (माव्हर)(गडावरी)(कशाचा)(गलबला)(झाला)
▷ (अनुसयाच्या)(मांडीवर) son (दत्तात्रया)(जनमला)
pas de traduction en français
[138] id = 109080
माव्हर गडावरी आहे उंबर माव्हर
दत्ता गुरुला सावर अनुसयाच्या बाळा
māvhara gaḍāvarī āhē umbara māvhara
dattā gurulā sāvara anusayācyā bāḷā
no translation in English
▷ (माव्हर)(गडावरी)(आहे)(उंबर)(माव्हर)
▷ (दत्ता)(गुरुला)(सावर)(अनुसयाच्या) child
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[40] id = 57095
आठ दिवशी शुक्रवारी पुरण वाटीते पाट्यान
देव माझे बालाजी आले हिरीच्या वाटन
āṭha divaśī śukravārī puraṇa vāṭītē pāṭyāna
dēva mājhē bālājī ālē hirīcyā vāṭana
no translation in English
▷  Eight (दिवशी)(शुक्रवारी)(पुरण)(वाटीते)(पाट्यान)
▷ (देव)(माझे)(बालाजी) here_comes (हिरीच्या)(वाटन)
pas de traduction en français
[42] id = 57097
आठ दिवशी शुक्रवारी सारवीते उंबरवटा
माझ्या देवाचा पुरवठा देव माझ्या बालाजीचा
āṭha divaśī śukravārī sāravītē umbaravaṭā
mājhyā dēvācā puravaṭhā dēva mājhyā bālājīcā
no translation in English
▷  Eight (दिवशी)(शुक्रवारी)(सारवीते)(उंबरवटा)
▷  My (देवाचा)(पुरवठा)(देव) my (बालाजीचा)
pas de traduction en français
[44] id = 57099
आठ दिवशी शुक्रवारी तुपा तळीते तेलाची
महा पैशाचा लालची देव माझा बालाजी
āṭha divaśī śukravārī tupā taḷītē tēlācī
mahā paiśācā lālacī dēva mājhā bālājī
no translation in English
▷  Eight (दिवशी)(शुक्रवारी)(तुपा)(तळीते)(तेलाची)
▷ (महा)(पैशाचा)(लालची)(देव) my (बालाजी)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[88] id = 86099
भरली चंद्रभागा पाणी लागल हरळीला
खडी साखर फराळीला देवा माझ्या त्या विठ्ठलाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala haraḷīlā
khaḍī sākhara pharāḷīlā dēvā mājhyā tyā viṭhṭhalālā
Chandrabhaga* is full, water has started receding
Sugar candy is kept for my God Vitthal* as Naivaidya*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हरळीला)
▷ (खडी)(साखर)(फराळीला)(देवा) my (त्या)(विठ्ठलाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[81] id = 86098
भरली चंद्रभागा पाणी लागल खांबायाला
पंढरपुरामध्ये देव कुडंलिक बुड्याला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala khāmbāyālā
paṇḍharapurāmadhyē dēva kuḍanlika buḍyālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the pillar
In Pandharpur, God Pundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(खांबायाला)
▷ (पंढरपुरामध्ये)(देव)(कुडंलिक)(बुड्याला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[73] id = 78918
तुकाराम बोलत्यात कुणाच्या गायम्हशी
आत्मा निघाला उपाशी वैकुंठी जायाला
tukārāma bōlatyāta kuṇācyā gāyamhaśī
ātmā nighālā upāśī vaikuṇṭhī jāyālā
Tukaram* says, whose cows and buffaloes are these
The soul is leaving to go to Vaikunth* starving
▷ (तुकाराम)(बोलत्यात)(कुणाच्या)(गायम्हशी)
▷ (आत्मा)(निघाला)(उपाशी)(वैकुंठी)(जायाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[20] id = 78919
कुकाचा करंडा तुकारामाच्या इमानात
नव्हत जिजाच्या मनात वैकुंठी जाया
kukācā karaṇḍā tukārāmācyā imānāta
navhata jijācyā manāta vaikuṇṭhī jāyā
The box of kunku* in Tukaram*’s plane
Jija had no desire to go Vaikunth*
▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(इमानात)
▷ (नव्हत)(जिजाच्या)(मनात)(वैकुंठी)(जाया)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6ev (B06-03-06e05) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Ready to go with him

[1] id = 78917
तुकारामाच इमान चालला झरोझरा
जिजा म्हणीती धराधरा
tukārāmāca imāna cālalā jharōjharā
jijā mhaṇītī dharādharā
Tukaram*’s plane is flying very fast
Jija says, catch it, catch it
▷ (तुकारामाच)(इमान)(चालला)(झरोझरा)
▷ (जिजा)(म्हणीती)(धराधरा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[47] id = 78916
तुकाराम साधु झाले आईबापाला पुसुन
गेले इमानी बसुन
tukārāma sādhu jhālē āībāpālā pusuna
gēlē imānī basuna
Tukaram* came back bidding good bye to his parents
He went away, sitting in the plane
▷ (तुकाराम)(साधु) become (आईबापाला)(पुसुन)
▷  Has_gone (इमानी)(बसुन)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exv (B06-03-06e15) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Who will serve Tukārām

[22] id = 91513
तुकाराम साधु बोले जीजा माझी पातर
वैकुंठी गेल्यावर कोण धुवील धोतर
tukārāma sādhu bōlē jījā mājhī pātara
vaikuṇṭhī gēlyāvara kōṇa dhuvīla dhōtara
Tukaram* says, Jija, you are my wife
After I go to Vaikunth*, who will wash my dhotar*
▷ (तुकाराम)(साधु)(बोले)(जीजा) my (पातर)
▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर) who (धुवील)(धोतर)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder

Cross-references:B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
[22] id = 92338
पहाटे रोजाच्या एतवारी भंडारा नव्हता ताजा
एवढा अन्याव झाला माझ मल्हारी देवाचा
pahāṭē rōjācyā ētavārī bhaṇḍārā navhatā tājā
ēvaḍhā anyāva jhālā mājha malhārī dēvācā
Early in the morning on Sunday, bhandara* was not freshly ground
My God Malhari, I am responsible for this omission
▷ (पहाटे)(रोजाच्या)(एतवारी)(भंडारा)(नव्हता)(ताजा)
▷ (एवढा)(अन्याव)(झाला) my (मल्हारी)(देवाचा)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[153] id = 78915
उगवला नारायण उगवता भावेना भागला
ढिग कैलासी लागला सुर्य माझा नारायण
ugavalā nārāyaṇa ugavatā bhāvēnā bhāgalā
ḍhiga kailāsī lāgalā surya mājhā nārāyaṇa
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(भावेना)(भागला)
▷ (ढिग)(कैलासी)(लागला)(सुर्य) my (नारायण)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[40] id = 92326
उगवला नारायण दिवस निघाला वरी वरी
आरती करावा दाववरी
ugavalā nārāyaṇa divasa nighālā varī varī
āratī karāvā dāvavarī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(दिवस)(निघाला)(वरी)(वरी)
▷  Arati (करावा)(दाववरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[164] id = 92327
नारायण बाप्पा तुला मागत नाही कायी
याला आवुक घाल लई बाळाला माझ्या
nārāyaṇa bāppā tulā māgata nāhī kāyī
yālā āvuka ghāla laī bāḷālā mājhyā
no translation in English
▷ (नारायण)(बाप्पा) to_you (मागत) not (कायी)
▷ (याला)(आवुक)(घाल)(लई)(बाळाला) my
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[62] id = 78912
माझ्या अंगणात तुळश्याबाईचा घेरा
राम करीतो येरझारा तुझ्या ग मंजुळासाठी
mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśyābāīcā ghērā
rāma karītō yērajhārā tujhyā ga mañjuḷāsāṭhī
no translation in English
▷  My (अंगणात)(तुळश्याबाईचा)(घेरा)
▷  Ram (करीतो)(येरझारा) your * (मंजुळासाठी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[209] id = 78911
सकाळी उठुनी तवा झाडीते घरदार
माझा अंगण हिरवागार तुळशा त्या बाईन
sakāḷī uṭhunī tavā jhāḍītē gharadāra
mājhā aṅgaṇa hiravāgāra tuḷaśā tyā bāīna
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(तवा)(झाडीते)(घरदार)
▷  My (अंगण)(हिरवागार)(तुळशा)(त्या)(बाईन)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[68] id = 106069
आई जेवु वाढी दुधातली बाई केळ
माझ्या गवळणीच राज भोळ माझ्या गवळण बाईच
āī jēvu vāḍhī dudhātalī bāī kēḷa
mājhyā gavaḷaṇīca rāja bhōḷa mājhyā gavaḷaṇa bāīca
Mother serves me milk and banana
My mother’s behaviour is very straightforward and simple
▷ (आई)(जेवु)(वाढी)(दुधातली) woman did
▷  My (गवळणीच) king (भोळ) my (गवळण)(बाईच)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared


D:X-3.2bii (D10-03-02b02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Practicing Rām bhakti

[41] id = 107059
आठ रोजच्या ऐतवारी सडा सारवण केले
देव पाणी सवळ्यात नेले
āṭha rōjacyā aitavārī saḍā sāravaṇa kēlē
dēva pāṇī savaḷyāta nēlē
no translation in English
▷  Eight (रोजच्या)(ऐतवारी)(सडा)(सारवण)(केले)
▷ (देव) water, (सवळ्यात)(नेले)
pas de traduction en français


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[142] id = 97328
आपटयाचा मांडव तिथ
तिथ लक्ष्मी पंडव बाळाच्या शेती
āpaṭayācā māṇḍava titha
titha lakṣmī paṇḍava bāḷācyā śētī
There is a thick cover of apta* trees (in the field)
Goddess Lakshmi and Pandav are there in my son’s field
▷ (आपटयाचा)(मांडव)(तिथ)
▷ (तिथ) Lakshmi (पंडव)(बाळाच्या) furrow
pas de traduction en français
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[63] id = 85508
लेक चालली सासर्याला हिच्या वटीला खारका
बंधु मुर्हाळी लाडयका
lēka cālalī sāsaryālā hicyā vaṭīlā khārakā
bandhu murhāḷī lāḍayakā
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates
Her dear brother goes with her as Murali
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(हिच्या)(वटीला)(खारका)
▷  Brother (मुर्हाळी)(लाडयका)
pas de traduction en français
[64] id = 85509
लेक चालली सासर्याला हिच्या वटीला पिवळा खण
आयाबायांना येत म्हण
lēka cālalī sāsaryālā hicyā vaṭīlā pivaḷā khaṇa
āyābāyānnā yēta mhaṇa
Daughter is leaving for her in-laws’house’a yellow blouse piece in her lap
She take leave of the women who have come
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(हिच्या)(वटीला)(पिवळा)(खण)
▷ (आयाबायांना)(येत)(म्हण)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[46] id = 78914
काळी चंद्रकळा नेसुन बसली
मला वाणीन दिसली गवळण माझी बाई
kāḷī candrakaḷā nēsuna basalī
malā vāṇīna disalī gavaḷaṇa mājhī bāī
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसुन) sitting
▷ (मला)(वाणीन)(दिसली)(गवळण) my daughter
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axix (E14-02-01a19) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Proud of ones house

[2] id = 107246
वाटवरला वाडा आखुड बांधणीचा
मधी रांधन चांदणीचा माझ्या गवळणबाई
vāṭavaralā vāḍā ākhuḍa bāndhaṇīcā
madhī rāndhana cāndaṇīcā mājhyā gavaḷaṇabāī
The house on the road, a single storey house
My dear daughter, my little star, plays in it
▷ (वाटवरला)(वाडा)(आखुड)(बांधणीचा)
▷ (मधी)(रांधन)(चांदणीचा) my (गवळणबाई)
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[28] id = 91937
सांगुनी ग धाडीते सांगण्याचा नाही मान
माझ्या गळ्याची आन प्राणाच्या सख्यानु
sāṅgunī ga dhāḍītē sāṅgaṇyācā nāhī māna
mājhyā gaḷyācī āna prāṇācyā sakhyānu
I send a word (to come), no question of respect or disrespect
My dear brother, I make an oath
▷ (सांगुनी) * (धाडीते)(सांगण्याचा) not (मान)
▷  My (गळ्याची)(आन)(प्राणाच्या)(सख्यानु)
pas de traduction en français


F:XV-3.2j (F15-03-02j) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both spending time together

[26] id = 103916
हाका मी मारती सोनी हिग हिग
अभयराजा येवु दे संग खेळ ग खेळायाला
hākā mī māratī sōnī higa higa
abhayarājā yēvu dē saṅga khēḷa ga khēḷāyālā
I am calling Soni, my daughter, telling her
Let Abhayraja, your brother come with you to play
▷ (हाका) I (मारती)(सोनी)(हिग)(हिग)
▷ (अभयराजा)(येवु)(दे) with (खेळ) * (खेळायाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[68] id = 104320
तुझ्या ग गळ्यासाठी येते भिताड चढुनी
गळा देवावा उटाळुनी बहिण माझी बाई
tujhyā ga gaḷyāsāṭhī yētē bhitāḍa caḍhunī
gaḷā dēvāvā uṭāḷunī bahiṇa mājhī bāī
For your melodious singing, I climb the wall and come
My dear sister, sing loudly
▷  Your * (गळ्यासाठी)(येते)(भिताड)(चढुनी)
▷ (गळा)(देवावा)(उटाळुनी) sister my daughter
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[438] id = 85535
घराला पाव्हणा तवा आलेला ठाव नाही
बंधु माझ्या राजसाची छत्री खुटीला झोके खाई
gharālā pāvhaṇā tavā ālēlā ṭhāva nāhī
bandhu mājhyā rājasācī chatrī khuṭīlā jhōkē khāī
no translation in English
▷ (घराला)(पाव्हणा)(तवा)(आलेला)(ठाव) not
▷  Brother my (राजसाची)(छत्री)(खुटीला)(झोके)(खाई)
pas de traduction en français
[439] id = 85536
घराला पाव्हणा म्या बसले अंगणात
झारी बुडविते रांजणात बंधु त्या माझ्या राजसाला
gharālā pāvhaṇā myā basalē aṅgaṇāta
jhārī buḍavitē rāñjaṇāta bandhu tyā mājhyā rājasālā
no translation in English
▷ (घराला)(पाव्हणा)(म्या)(बसले)(अंगणात)
▷ (झारी)(बुडविते)(रांजणात) brother (त्या) my (राजसाला)
pas de traduction en français
[440] id = 85537
घराला पाव्हणा शेजी म्हणती कोण राजा
येऊ द्या वाड्यात बंधु माझ्या
gharālā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kōṇa rājā
yēū dyā vāḍyāta bandhu mājhyā
no translation in English
▷ (घराला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती) who king
▷ (येऊ)(द्या)(वाड्यात) brother my
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[131] id = 90844
लेक जाती सासर्याला येशीपतुर आयाबाया
गावापतुर बंधुराया
lēka jātī sāsaryālā yēśīpatura āyābāyā
gāvāpatura bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Brother goes to leave her up to her village
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(येशीपतुर)(आयाबाया)
▷ (गावापतुर) younger_brother
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. False pride
  2. Beginning
  3. Maintained despite disapprobation
  4. Mutual fondness
  5. Of different castes
  6. “Break your silence”
  7. Whom to share one’s grief with?
  8. All other gods
  9. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  10. Singing to Rām and gods
  11. Young sits near
  12. Cowdung and sweeping
  13. The dear one
  14. Support to oneself
  15. Dattātraya and Anūsayā
  16. Bālājī
  17. Viṭṭhal
  18. Kundalik
  19. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  20. Refuses to go with him
  21. Ready to go with him
  22. Tukārām says plane has come
  23. Who will serve Tukārām
  24. Yellow powder
  25. Contemplating the magnificence of the rising sun
  26. Sun and pandurang, Rukhmini
  27. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  28. She is troubled by the wind
  29. I notice her when I open the door, in the morning
  30. Mother gives food
  31. Practicing Rām bhakti
  32. Lakṣmī goes into my son’s fields
  33. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  34. Candrakala or black sari
  35. Proud of ones house
  36. Sister advises brother
  37. Both spending time together
  38. Brother likes sister’s singing
  39. Brother comes as a guest
  40. Mother sends him
⇑ Top of page ⇑