Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 165
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shedge Sakhu bai
(956 records)

Village: धामणवळ - DhamanOhol

481 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[5] id = 61
रावणान बाण घेतीला गुडघ्या मांडी
धनुष्य घेऊनी छातीवर पडला मांडवी
rāvaṇāna bāṇa ghētīlā guḍaghyā māṇḍī
dhanuṣya ghēūnī chātīvara paḍalā māṇḍavī
Ravan* took the arrow against his knees and thighs for breaking it
Trying to pic the ow, he fell flat on the ground in the pandal, with the bow on his chest
▷  Ravan (बाण)(घेतीला)(गुडघ्या)(मांडी)
▷ (धनुष्य)(घेऊनी)(छातीवर)(पडला)(मांडवी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[7] id = 261
सात भुजाचा रावण मी तर लंकेचा होईल
रावण बोलतो रामायाची सीता एका रातीत नेईन
sāta bhujācā rāvaṇa mī tara laṅkēcā hōīla
rāvaṇa bōlatō rāmāyācī sītā ēkā rātīta nēīna
Ravan* with seven hands says, I will establish my own identity as Ravan* from Lanka*
Ravan* says, I will take Ram’s Sita away one night
▷ (सात)(भुजाचा) Ravan I wires (लंकेचा)(होईल)
▷  Ravan says (रामायाची) Sita (एका)(रातीत)(नेईन)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[2] id = 590
सीता चालली वनवासा माग सयांचा घोळका
देते ओटीच्या खारका राम भुकला हालका
sītā cālalī vanavāsā māga sayāñcā ghōḷakā
dētē ōṭīcyā khārakā rāma bhukalā hālakā
Sita is leaving for exile in forest, a crowd of friends behind
She gives dry dates from the lap of her sari, Ram cannot bear hunger
▷  Sita (चालली) vanavas (माग)(सयांचा)(घोळका)
▷  Give (ओटीच्या)(खारका) Ram (भुकला)(हालका)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[10] id = 706
लक्ष्मण दिरा सांगा मनीची कपाटू
तुझ्या माहेराची वाट बन लागूल अचाटू
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīcī kapāṭū
tujhyā māhērācī vāṭa bana lāgūla acāṭū
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is the way to your maher*, (Sita says), we have come across a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनीची)(कपाटू)
▷  Your (माहेराची)(वाट)(बन)(लागूल)(अचाटू)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[11] id = 752
वधीली सीता नार दिली वनात सोडूनी
तोडील चंदन साक्षी आणिली काढूनी
vadhīlī sītā nāra dilī vanāta sōḍūnī
tōḍīla candana sākṣī āṇilī kāḍhūnī
Sita was killed and left in the forest
Sandalwood branch was cut and brought as evidence
▷ (वधीली) Sita (नार)(दिली)(वनात)(सोडूनी)
▷ (तोडील)(चंदन)(साक्षी)(आणिली)(काढूनी)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[6] id = 779
लक्ष्मण दिरा वध करावा नेमाचा
पाच महिन्याची गरभीण वंश बुडेल रामाचा
lakṣmaṇa dirā vadha karāvā nēmācā
pāca mahinyācī garabhīṇa vañśa buḍēla rāmācā
Lakshman, brother-in-law, kill me, kill me if you will
I am five months pregnant, (and if you kill me), Ram’s lineage will be finished
▷  Laksman (दिरा)(वध)(करावा)(नेमाचा)
▷ (पाच)(महिन्याची)(गरभीण)(वंश)(बुडेल) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[3] id = 11899
सिताबाईला सासुरवास नको करु माझ्या आई
झाल्यात बारा वर्ष राणी पलंगी माझ्या नाही
sitābāīlā sāsuravāsa nakō karu mājhyā āī
jhālyāta bārā varṣa rāṇī palaṅgī mājhyā nāhī
Don’t cause any suffering to Sitabai, my mother
Twelve years have passed, I have not slept with my queen
▷  Goddess_Sita (सासुरवास) not (करु) my (आई)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्ष)(राणी)(पलंगी) my not
pas de traduction en français


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[5] id = 886
बाईला केला सासुरवास केला केगाई सासूनी
सीता आणती पाणी बिना चिंबोळी वाचूनी
bāīlā kēlā sāsuravāsa kēlā kēgāī sāsūnī
sītā āṇatī pāṇī binā cimbōḷī vācūnī
Kaikeyi, mother-in-law, made Sitabai suffer sasurvas*
Sita carries water on her head without the cloth ring
▷ (बाईला) did (सासुरवास) did (केगाई)(सासूनी)
▷  Sita (आणती) water, (बिना)(चिंबोळी)(वाचूनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[18] id = 932
सीताबाई बोल नाही केली चोरी मारी
केगाई सासुनी नाही नांदुनी दिली घरी
sītābāī bōla nāhī kēlī cōrī mārī
kēgāī sāsunī nāhī nāndunī dilī gharī
Sitabai says, I have not done anything wrong
Kaikeyi, mother-in-law, did not let me have a happy family life
▷  Goddess_Sita says not shouted (चोरी)(मारी)
▷ (केगाई)(सासुनी) not (नांदुनी)(दिली)(घरी)
pas de traduction en français


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[1] id = 970
अभांड कुभांड घेतल सीता सुनेवरी
लंकेचा रावण तिन काढीला भितीवरी
abhāṇḍa kubhāṇḍa ghētala sītā sunēvarī
laṅkēcā rāvaṇa tina kāḍhīlā bhitīvarī
She (Kaikeyi) accused Sita, daughter-in-law, of immoral behaviour
She drew a picture of Lanka*’s Ravan* on the wall
▷ (अभांड)(कुभांड)(घेतल) Sita (सुनेवरी)
▷ (लंकेचा) Ravan (तिन)(काढीला)(भितीवरी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.12b (A01-01-12b) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s clothes and toys

[2] id = 1153
सीताबाई बाळतीण जिरसाच्या टेकड्याला
रेशमाच गोंड लहू बाळाच्या टोपड्याला
sītābāī bāḷatīṇa jirasācyā ṭēkaḍyālā
rēśamāca gōṇḍa lahū bāḷācyā ṭōpaḍyālā
Sitabai has delivered on a hill in the mountain
Silk tassels decorate baby Lahu’s bonnet
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(जिरसाच्या)(टेकड्याला)
▷ (रेशमाच)(गोंड)(लहू)(बाळाच्या)(टोपड्याला)
pas de traduction en français
[7] id = 1158
सीता बाळतीण जिरसाच्या माचीला
रेशमाच गोंड लवांकुश बाळाच्या कुचीला
sītā bāḷatīṇa jirasācyā mācīlā
rēśamāca gōṇḍa lavāṅkuśa bāḷācyā kucīlā
Sitabai has delivered on a flat land in the mountain
Silk tassels decorate baby Lahu and Ankush’s cape
▷  Sita (बाळतीण)(जिरसाच्या)(माचीला)
▷ (रेशमाच)(गोंड)(लवांकुश)(बाळाच्या)(कुचीला)
pas de traduction en français


A:I-1.15cii (A01-01-15c02) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hungry asks for fruits

[6] id = 1315
लंकेचा रावण बोल केळ दे ग तू खायाला
तुझ ग बागवण मी तर आलो पहायला
laṅkēcā rāvaṇa bōla kēḷa dē ga tū khāyālā
tujha ga bāgavaṇa mī tara ālō pahāyalā
Lanka*’s Ravan* says, give me a banana to eat
I have come to see your garden
▷ (लंकेचा) Ravan says did (दे) * you (खायाला)
▷  Your * (बागवण) I wires (आलो)(पहायला)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.15f (A01-01-15f) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti brings back Sītā

[4] id = 1374
लंकेचा मारवती लंका जाळूनी आला घरी
मैनाला सांगतो चोरी रावणानी केली
laṅkēcā māravatī laṅkā jāḷūnī ālā gharī
mainālā sāṅgatō cōrī rāvaṇānī kēlī
Maravati came back home after setting fire to Lanka*
He tells Maina*, Ravan* stole her (Sita)
▷ (लंकेचा) Maruti (लंका)(जाळूनी) here_comes (घरी)
▷  For_Mina (सांगतो)(चोरी) Ravan shouted
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[8] id = 1522
लव अंकुश लढतो राम बसला दडूनी
रामाच्या हुरदी बाण देतो सोडूनी
lava aṅkuśa laḍhatō rāma basalā daḍūnī
rāmācyā huradī bāṇa dētō sōḍūnī
Lav, Ankush are fighting, Ram is hiding
They shoot an arrow, directly aiming at Ram’s chest
▷  Put (अंकुश)(लढतो) Ram (बसला)(दडूनी)
▷  Of_Ram (हुरदी)(बाण)(देतो)(सोडूनी)
pas de traduction en français
[9] id = 1523
लहु का अंकुश दोघ चालल धावत
बाळाइची माझ्या हातच हत्यार गळत
lahu kā aṅkuśa dōgha cālala dhāvata
bāḷāicī mājhyā hātaca hatyāra gaḷata
Lahu and Ankush, both are going running
The weapons in my sons’ hand drop on the ground
▷ (लहु)(का)(अंकुश)(दोघ)(चालल)(धावत)
▷ (बाळाइची) my (हातच)(हत्यार)(गळत)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[18] id = 4500
लहु लहु म्हणूनी हाक मारती वनामधी
राम का म्हणतो पुत्र माझ्या धान्यामंदी
lahu lahu mhaṇūnī hāka māratī vanāmadhī
rāma kā mhaṇatō putra mājhyā dhānyāmandī
Lahu, Lahu, someone is shouting his name in forest
Ram Says, I remember my son
▷ (लहु)(लहु)(म्हणूनी)(हाक)(मारती)(वनामधी)
▷  Ram (का)(म्हणतो)(पुत्र) my (धान्यामंदी)
pas de traduction en français


A:I-1.20c (A01-01-20c) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Angry children blame Rām

[7] id = 1572
सीताईचा नाव हाये रामाच्या मनात
सतवाची सीता सोडून दिली ही वनात
sītāīcā nāva hāyē rāmācyā manāta
satavācī sītā sōḍūna dilī hī vanāta
Ram is thinking of Sita all the time
It’s me, who has left Sita in spite of her satva* in the forest
▷ (सीताईचा)(नाव)(हाये) of_Ram (मनात)
▷  Of_satava Sita (सोडून)(दिली)(ही)(वनात)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[11] id = 1576
लंकच्या रावणाला तू तर वधीलास लढूनी
परीटाच्या पायी दिली सीताला सोडूनी
laṅkacyā rāvaṇālā tū tara vadhīlāsa laḍhūnī
parīṭācyā pāyī dilī sītālā sōḍūnī
You (Ram) fought and killed Ravan* from Lanka*
You abandoned Sita on hearing a small gossip from the washerman’s mouth
▷  Of_Lanka (रावणाला) you wires (वधीलास)(लढूनी)
▷ (परीटाच्या)(पायी)(दिली) Sita (सोडूनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[13] id = 1578
सीता बाई बोल रामा मनीच सांग ध्यान
अंकुश बोलतो त्याच्या हातीची मांग खूण
sītā bāī bōla rāmā manīca sāṅga dhyāna
aṅkuśa bōlatō tyācyā hātīcī māṅga khūṇa
Sitabai asks Ram, what is in your mind
Ankush says, ask him to give a clue for recognising him
▷  Sita woman says Ram (मनीच) with remembered
▷ (अंकुश) says (त्याच्या)(हातीची)(मांग)(खूण)
pas de traduction en français
[15] id = 1580
लहु का अंकुश आल मुकूट घेऊनी
सीतामाई बोल धर रामाला देऊनी
lahu kā aṅkuśa āla mukūṭa ghēūnī
sītāmāī bōla dhara rāmālā dēūnī
Lahu and Ankush went and came back with Ram’s crown
Sitabai says, take this and give it back Ram
▷ (लहु)(का)(अंकुश) here_comes (मुकूट)(घेऊनी)
▷ (सीतामाई) says (धर) Ram (देऊनी)
pas de traduction en français


A:I-1.20d (A01-01-20d) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Children’s anger against Lakṣmaṇ

[1] id = 1584
अंकुश बोलतो जलम माझा हाये पुरता
रामाचा लक्ष्मण मना लागतो चुलता
aṅkuśa bōlatō jalama mājhā hāyē puratā
rāmācā lakṣmaṇa manā lāgatō culatā
Ankush say, I will live a long life
Ram’s brother, Lakshman is my uncle
▷ (अंकुश) says (जलम) my (हाये)(पुरता)
▷  Of_Ram Laksman (मना)(लागतो) paternal_uncle
pas de traduction en français
[2] id = 4528
राम का बोलत्यात तुम्ही कुणायाची बाळ
अयोध्येचा लक्ष्मण माझ्या आईला व्हता काळ
rāma kā bōlatyāta tumhī kuṇāyācī bāḷa
ayōdhyēcā lakṣmaṇa mājhyā āīlā vhatā kāḷa
Ram asks, whose sons are you
Lakshman from Ayodhya was sent to kill my mother
▷  Ram (का)(बोलत्यात)(तुम्ही)(कुणायाची) son
▷ (अयोध्येचा) Laksman my (आईला)(व्हता)(काळ)
pas de traduction en français
[3] id = 1585
रावण वधुनी गेल्या रक्ताच्या बातम्या
लहु बाळ बोल हाये लक्ष्मणाचा पुतण्या
rāvaṇa vadhunī gēlyā raktācyā bātamyā
lahu bāḷa bōla hāyē lakṣmaṇācā putaṇyā
Ravan* was killed and the news went around
Lahu says, I am Lakshman’s nephew
▷  Ravan (वधुनी)(गेल्या)(रक्ताच्या)(बातम्या)
▷ (लहु) son says (हाये)(लक्ष्मणाचा)(पुतण्या)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.20g (A01-01-20g) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Reconciliation starts

[10] id = 1601
अंकुश बोलतो लहु असत काही झाल
सीता बाईच्या मनात खर तिन केल
aṅkuśa bōlatō lahu asata kāhī jhāla
sītā bāīcyā manāta khara tina kēla
Ankush asks Lahu, how did this happen
Sitabai asserted and accomplished what she had in her mind
▷ (अंकुश) says (लहु)(असत)(काही)(झाल)
▷  Sita (बाईच्या)(मनात)(खर)(तिन) did
pas de traduction en français


A:I-1.20h (A01-01-20h) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Sītā suspects that Kaikayī is still at home

[3] id = 1618
अंकुश बोलतो राम माझ्या पित्या
कैकयी तुझी माता आडव्या घातल्या भित्या
aṅkuśa bōlatō rāma mājhyā pityā
kaikayī tujhī mātā āḍavyā ghātalyā bhityā
Ankush says, Ram, my father
Your mother Kaikeyi, separated us
▷ (अंकुश) says Ram my (पित्या)
▷ (कैकयी)(तुझी)(माता)(आडव्या)(घातल्या)(भित्या)
pas de traduction en français


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[4] id = 1653
राम का बोलत्यात अंकुश माझ्या लेका
लहु देतो ना तरास सीतामाईला मारी हाका
rāma kā bōlatyāta aṅkuśa mājhyā lēkā
lahu dētō nā tarāsa sītāmāīlā mārī hākā
Ram says, Ankush my son
Lahu is troubling me, call Sitamai
▷  Ram (का)(बोलत्यात)(अंकुश) my (लेका)
▷ (लहु)(देतो) * (तरास)(सीतामाईला)(मारी)(हाका)
pas de traduction en français
[7] id = 1656
राम का म्हणतो सीता मजला तोंड दाव
सकाळी उठूनी सीता घेती रामाच नाव
rāma kā mhaṇatō sītā majalā tōṇḍa dāva
sakāḷī uṭhūnī sītā ghētī rāmāca nāva
Ram says Sita, show me your face
Getting up in the morning, Sita is taking Ram’s name
▷  Ram (का)(म्हणतो) Sita (मजला)(तोंड)(दाव)
▷  Morning (उठूनी) Sita (घेती) of_Ram (नाव)
pas de traduction en français


A:I-1.23a (A01-01-23a) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Rām-Lakṣmaṇ cultivate uncle Tātobā’s field

[6] id = 1715
रामा सारख्या भरताराचा पुत्र होऊ दे सीताला
देव तातोबा म्हण बाळा राम वचनी गुंतला
rāmā sārakhyā bharatārācā putra hōū dē sītālā
dēva tātōbā mhaṇa bāḷā rāma vacanī guntalā
Let Sita should get a son from a husband like Rama
God Tatoba says, son, Ram is tied by the promise
▷  Ram (सारख्या)(भरताराचा)(पुत्र)(होऊ)(दे) Sita
▷ (देव)(तातोबा)(म्हण) child Ram (वचनी)(गुंतला)
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[2] id = 1989
धुरपदा बोल दुर्योधन मातला
भरल्या सभेमध्ये हात निरीला घातला
dhurapadā bōla duryōdhana mātalā
bharalyā sabhēmadhyē hāta nirīlā ghātalā
no translation in English
▷ (धुरपदा) says (दुर्योधन)(मातला)
▷ (भरल्या)(सभेमध्ये) hand (निरीला)(घातला)
pas de traduction en français


A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[31] id = 2130
लेकाची व्हती आशा जिवा माझीला आला रागा
साखर पानवाटा नाव ठेवा चंद्रभागा
lēkācī vhatī āśā jivā mājhīlā ālā rāgā
sākhara pānavāṭā nāva ṭhēvā candrabhāgā
I was hoping for a son, a daughter is born, I feel angry
Distribute sugar and betel leaves, name her Chandrabhaga*
▷ (लेकाची)(व्हती)(आशा) life (माझीला) here_comes (रागा)
▷ (साखर)(पानवाटा)(नाव)(ठेवा)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[16] id = 2348
जीव माझा गेला खांदे झाले माझे दिर
गवळण माझी बाई सरण रचाया मधे शिर
jīva mājhā gēlā khāndē jhālē mājhē dira
gavaḷaṇa mājhī bāī saraṇa racāyā madhē śira
Life has left me, my brothers-in-law became the pall bearers
Woman, my daughter interferes to arrange the wood for the pyre
▷  Life my has_gone (खांदे) become (माझे)(दिर)
▷ (गवळण) my daughter (सरण)(रचाया)(मधे)(शिर)
pas de traduction en français


A:II-1.6e (A02-01-06e) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Concern for son, son’s grief

[7] id = 2359
जीव माझा गेला माझ्या जिवाच नाही कुणी
सांगते बाळा तुला माझ्या तोंडात घाल पाणी
jīva mājhā gēlā mājhyā jivāca nāhī kuṇī
sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā tōṇḍāta ghāla pāṇī
Life has left me, nobody close to me is around
I tell you, son, put water in my mouth
▷  Life my has_gone my (जिवाच) not (कुणी)
▷  I_tell child to_you my (तोंडात)(घाल) water,
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[2] id = 2382
जीव माझा गेला जन म्हण बर झाल
मावली माझी बोल माझ गाळीव सोन गेल
jīva mājhā gēlā jana mhaṇa bara jhāla
māvalī mājhī bōla mājha gāḷīva sōna gēla
Life has left me, it’s good (she died unwidowed)
My mother says, my pure gold is gone
▷  Life my has_gone (जन)(म्हण)(बर)(झाल)
▷ (मावली) my says my (गाळीव) gold gone
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[6] id = 2406
जिवाला जडभारी लागल पायी वळाया
माझ्या जवळी नाही कुणी बाळ गेलेत खेळाया
jivālā jaḍabhārī lāgala pāyī vaḷāyā
mājhyā javaḷī nāhī kuṇī bāḷa gēlēta khēḷāyā
I am seriously ill, I have started getting cramps in my legs
I have no one near me, sons have gone to play
▷ (जिवाला)(जडभारी)(लागल)(पायी)(वळाया)
▷  My (जवळी) not (कुणी) son (गेलेत)(खेळाया)
pas de traduction en français
[10] id = 2410
जिवाला जडभारी मी तर बघते भिरभिर
गवळणीच्या माझ्या उशाला बस दिर
jivālā jaḍabhārī mī tara baghatē bhirabhira
gavaḷaṇīcyā mājhyā uśālā basa dira
I am seriously ill, I stare wildly around
My brother-in-law is consoling my mother
▷ (जिवाला)(जडभारी) I wires (बघते)(भिरभिर)
▷ (गवळणीच्या) my (उशाला)(बस)(दिर)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[3] id = 2456
वाकडी तिकडी लेकायाची माती
चंद्रवळ लेक ही तर लोकाच्या घरी जाती
vākaḍī tikaḍī lēkāyācī mātī
candravaḷa lēka hī tara lōkācyā gharī jātī
However crooked he may be, he is a man after all
My moonlike daughter has to go to her in-laws’ family
▷ (वाकडी)(तिकडी)(लेकायाची)(माती)
▷ (चंद्रवळ)(लेक)(ही) wires (लोकाच्या)(घरी) caste
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[7] id = 2511
बाईला सासुरवास नको करुस माझ्या माता
जातील परघरी कोपरी खातील लाथा
bāīlā sāsuravāsa nakō karusa mājhyā mātā
jātīla paragharī kōparī khātīla lāthā
Mother, don’t harass your daughter-in-law
She will go to her in-laws’ family, she will get a beating
▷ (बाईला)(सासुरवास) not (करुस) my (माता)
▷ (जातील)(परघरी)(कोपरी)(खातील)(लाथा)
pas de traduction en français


A:II-2.4bviii (A02-02-04b08) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / He is agressively misbehaving

[10] id = 2723
गोसावी केला गुरु त्याचा बगलेला झोळी
गवळगणीची ग माझ्या सईची पुसतो आळी
gōsāvī kēlā guru tyācā bagalēlā jhōḷī
gavaḷagaṇīcī ga mājhyā sīcī pusatō āḷī
I made Gosavi* a guru, he has a bag on his shoulder
He is asking in which lane my daughter lives
▷ (गोसावी) did (गुरु)(त्याचा)(बगलेला)(झोळी)
▷ (गवळगणीची) * my (सईची) asks has_come
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[30] id = 2742
जाते मी उभ्या गली पिवळी माझी छाती
पाप्या की चांडाळाचे डोळे जातीन आबगती
jātē mī ubhyā galī pivaḷī mājhī chātī
pāpyā kī cāṇḍāḷācē ḍōḷē jātīna ābagatī
I go through the lane, my chest is yellow, I am beautiful
You sinner, look down, you will lose your eyesight
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पिवळी) my (छाती)
▷ (पाप्या)(की)(चांडाळाचे)(डोळे)(जातीन)(आबगती)
pas de traduction en français


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[6] id = 2825
थोरल माझ घर पुढे लोटीते मागे केर
इड्या वढणार भरतार पान खाणार माझ दिर
thōrala mājha ghara puḍhē lōṭītē māgē kēra
iḍyā vaḍhaṇāra bharatāra pāna khāṇāra mājha dira
My house is very big, I sweep ahead, the rubbish gathers behind again
My husband smokes bidis, my brother-in-law eats betel leaf
▷ (थोरल) my house (पुढे)(लोटीते)(मागे)(केर)
▷ (इड्या)(वढणार)(भरतार)(पान)(खाणार) my (दिर)
pas de traduction en français


A:II-2.5b (A02-02-05b) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Its structure needs expanding

[1] id = 2832
सांगते बाई तुला गाय म्हशींना झाली दाटी
दीरा सरवणा बांध डबल खोली बैलांसाठी
sāṅgatē bāī tulā gāya mhaśīnnā jhālī dāṭī
dīrā saravaṇā bāndha ḍabala khōlī bailānsāṭhī
I tell you, woman, cows and buffaloes are crowding (in the cowshed)
Saravan, brother-in-law, build double the space for bullocks
▷  I_tell woman to_you (गाय)(म्हशींना) has_come (दाटी)
▷ (दीरा)(सरवणा)(बांध)(डबल)(खोली)(बैलांसाठी)
pas de traduction en français
[5] id = 2836
थोरल माझ घर जागा पुरना स्वैपाकाला
सांगते बाळा तुला डबल खोली बैखठीला
thōrala mājha ghara jāgā puranā svaipākālā
sāṅgatē bāḷā tulā ḍabala khōlī baikhaṭhīlā
My house is big and prosperous, the kitchen is not big enough
I tell you, son, build a double room for people to assemble
▷ (थोरल) my house (जागा)(पुरना)(स्वैपाकाला)
▷  I_tell child to_you (डबल)(खोली)(बैखठीला)
pas de traduction en français


A:II-2.6c (A02-02-06c) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / “Happiness under a new regime”

[3] id = 13824
पहिल्या राज्यामधी सणाला नव्हत गहू
सांगते बाळा तुला मला पांढर्या कळीची चोळी शिवू
pahilyā rājyāmadhī saṇālā navhata gahū
sāṅgatē bāḷā tulā malā pāṇḍharyā kaḷīcī cōḷī śivū
In the earlier regime, we didn’t have wheat for festivals
I tell you, son, get a blouse with white patches stitched for me
▷ (पहिल्या) regime (सणाला)(नव्हत)(गहू)
▷  I_tell child to_you (मला)(पांढर्या)(कळीची) blouse (शिवू)
pas de traduction en français


A:II-2.7aii (A02-02-07a02) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour is untrustworthy

[5] id = 13852
शेजीशी गोज गोज नको बोलूस वाड्यामधी
नव आपली बयाबाई मंग टाकील धड्यामधी
śējīśī gōja gōja nakō bōlūsa vāḍyāmadhī
nava āpalī bayābāī maṅga ṭākīla dhaḍyāmadhī
Don’t open your heart to your neighbour woman, in the house
She is not your mother, she might put you in difficulty
▷ (शेजीशी)(गोज)(गोज) not (बोलूस)(वाड्यामधी)
▷ (नव)(आपली)(बयाबाई)(मंग)(टाकील)(धड्यामधी)
pas de traduction en français
[7] id = 13854
शेजीशी गोज गोज नको बोलूस येड्या पोरी
शेजी नव्ह बरी घात परणाचा करी
śējīśī gōja gōja nakō bōlūsa yēḍyā pōrī
śējī navha barī ghāta paraṇācā karī
Don’t open your heart to your neighbour woman, you, simple woman
She is not trustworthy, she will betray you
▷ (शेजीशी)(गोज)(गोज) not (बोलूस)(येड्या)(पोरी)
▷ (शेजी)(नव्ह)(बरी)(घात)(परणाचा)(करी)
pas de traduction en français


A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[40] id = 3226
माझ्या ना दारामधी काळी कोंबडी पख झाडी
लोकाच्या चूड्यावर नार कशाला नाल तोडी
mājhyā nā dārāmadhī kāḷī kōmbaḍī pakha jhāḍī
lōkācyā cūḍyāvara nāra kaśālā nāla tōḍī
In my door, a black hen is fluttering her wings
On another woman’s husband, why is the woman casting her spell
▷  My * (दारामधी) Kali (कोंबडी)(पख)(झाडी)
▷ (लोकाच्या)(चूड्यावर)(नार)(कशाला)(नाल)(तोडी)
pas de traduction en français


A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”

[17] id = 3249
मळ्याच्या मळ्यामधी जाईबाई हाये दुरुस
येणीन नको घालू हा ग केवडे पुरुस
maḷyācyā maḷyāmadhī jāībāī hāyē durusa
yēṇīna nakō ghālū hā ga kēvaḍē purusa
In the gardener’s plantation, jasmine is good
Don’t put pandanus* who is like a man, in my plait
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(जाईबाई)(हाये)(दुरुस)
▷ (येणीन) not (घालू)(हा) * (केवडे) man
pas de traduction en français
pandanusName of a flower


A:II-2.8e (A02-02-08e) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Gosāvī taken as a guru

[1] id = 13863
गोसावी केला गुरु विद्या घेतली भारावूनी
उचलीला मठ गेला समीदरावरुन
gōsāvī kēlā guru vidyā ghētalī bhārāvūnī
ucalīlā maṭha gēlā samīdarāvaruna
She made Gosavi* her guru, she got carried away by his knowledge
He wound up his hermitage and went beyond the sea
▷ (गोसावी) did (गुरु) knowledge (घेतली)(भारावूनी)
▷ (उचलीला)(मठ) has_gone (समीदरावरुन)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[2] id = 3251
गोसावी केला गुरु इद्या घेतली फुकट
उचलीला मठ जाई राणी सकट
gōsāvī kēlā guru idyā ghētalī phukaṭa
ucalīlā maṭha jāī rāṇī sakaṭa
She made Gosavi* her guru, his knowledge was no good
He wound up his hermitage and ran away along with his queen
▷ (गोसावी) did (गुरु)(इद्या)(घेतली)(फुकट)
▷ (उचलीला)(मठ)(जाई)(राणी)(सकट)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-2.11b (A02-02-11b) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement / Social handicaps and prohibitions

[9] id = 3418
लगनाची नार तिथ बोल राग राग
म्होतुराची नार तीत लागली त्याच्या माग
laganācī nāra titha bōla rāga rāga
mhōturācī nāra tīta lāgalī tyācyā māga
There, the wedded wife talks with great anger
The woman who has married a second time, is going behind him
▷ (लगनाची)(नार)(तिथ) says (राग)(राग)
▷ (म्होतुराची)(नार)(तीत)(लागली)(त्याच्या)(माग)
pas de traduction en français


A:II-2.12b (A02-02-12b) - Woman’s social identity / Inadequacies / Derided Konkani woman

[3] id = 3484
काळी चंद्रकळा कोकयणी बाई तुझा कोकयणा मोळा
वीसाची चंद्रकळा तिन मांडीत केली गोळा
kāḷī candrakaḷā kōkayaṇī bāī tujhā kōkayaṇā mōḷā
vīsācī candrakaḷā tina māṇḍīta kēlī gōḷā
Black Chandrakala* sari, Konkani* woman, your Konkani* ways
Chandrakala* sari worth twenty rupees, she crumples it in her lap
▷  Kali (चंद्रकळा)(कोकयणी) woman your (कोकयणा)(मोळा)
▷ (वीसाची)(चंद्रकळा)(तिन)(मांडीत) shouted (गोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Konkani ➡ KonkanisFrom or of Konkan


A:II-2.12eii (A02-02-12e02) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Bearing feebleness the whole life

[2] id = 13960
रस्त्यानी चालली कोण फाटक्या वस्तराची
गवळण माझी बाई नार दुबळ्या भरताराची
rastyānī cālalī kōṇa phāṭakyā vastarācī
gavaḷaṇa mājhī bāī nāra dubaḷyā bharatārācī
Who is going on the road with torn clothes
She is my daughter, the wife of a poor husband
▷  On_the_road (चालली) who (फाटक्या)(वस्तराची)
▷ (गवळण) my daughter (नार)(दुबळ्या)(भरताराची)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[4] id = 3595
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ
गवळणी माझ्या बाई एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
gavaḷaṇī mājhyā bāī ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
My dear friend, we shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (गवळणी) my woman (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[6] id = 3597
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाची तारीफ
रेशमाचा दोरा गाठ पडली बारीक
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇācī tārīpha
rēśamācā dōrā gāṭha paḍalī bārīka
You and me, we just became close friends
It’s like silk thread, tied in a tight knot
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाची)(तारीफ)
▷ (रेशमाचा)(दोरा)(गाठ)(पडली)(बारीक)
pas de traduction en français
[8] id = 3599
तुझा माझा भाऊपणा तूट म्हटल्यानी तुटना
रेशम दोर्याची गाठ पडली सुटना
tujhā mājhā bhāūpaṇā tūṭa mhaṭalyānī tuṭanā
rēśama dōryācī gāṭha paḍalī suṭanā
Our close friendship, whatever you do, it does not break
It’s like silk thread, its tight knot does not open
▷  Your my (भाऊपणा)(तूट)(म्हटल्यानी)(तुटना)
▷ (रेशम)(दोर्याची)(गाठ)(पडली)(सुटना)
pas de traduction en français
[11] id = 3602
तुझा माझा भाऊपणा जग दुनियेला झाली दाटी
गवळण माझी बाई आणी पदराखाली वाटी
tujhā mājhā bhāūpaṇā jaga duniyēlā jhālī dāṭī
gavaḷaṇa mājhī bāī āṇī padarākhālī vāṭī
You and me, we are close friends, people cannot bear it
My dear friend, bring the bowl, covering it with the end of your sari
▷  Your my (भाऊपणा)(जग)(दुनियेला) has_come (दाटी)
▷ (गवळण) my daughter (आणी)(पदराखाली)(वाटी)
pas de traduction en français
[12] id = 3603
तुझा माझा भाऊपणा जग दुनियेला झाली दाटी
तू ग गवळणी आपण जेवू एका ताटी
tujhā mājhā bhāūpaṇā jaga duniyēlā jhālī dāṭī
tū ga gavaḷaṇī āpaṇa jēvū ēkā tāṭī
You and me, we are close friends, people cannot bear it
My dear friend, bring the bowl, covering it with the end of your sari
▷  Your my (भाऊपणा)(जग)(दुनियेला) has_come (दाटी)
▷  You * (गवळणी)(आपण)(जेवू)(एका)(ताटी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes

[2] id = 14059
तुझा माझा भाऊपणा सोनाराच्या भीमा
सरजाची नथ माझी लेताना झाली सीमा
tujhā mājhā bhāūpaṇā sōnārācyā bhīmā
sarajācī natha mājhī lētānā jhālī sīmā
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा)(सोनाराच्या) Bhim
▷ (सरजाची)(नथ) my (लेताना) has_come (सीमा)
pas de traduction en français
[3] id = 14060
तुझा माझा भाऊपणा एवढा चांभाराच्या सई
बाळा माझ्याच्या जोड्याला तू तर रेशीम भर लई
tujhā mājhā bhāūpaṇā ēvaḍhā cāmbhārācyā saī
bāḷā mājhyācyā jōḍyālā tū tara rēśīma bhara laī
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा)(एवढा)(चांभाराच्या)(सई)
▷  Child (माझ्याच्या)(जोड्याला) you wires (रेशीम)(भर)(लई)
pas de traduction en français
[4] id = 14061
तुझा माझा भाऊपणा चांभाराच्या सई
माझ्या बाळाच्या चपलेला तू रेशीम भर लई
tujhā mājhā bhāūpaṇā cāmbhārācyā saī
mājhyā bāḷācyā capalēlā tū rēśīma bhara laī
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा)(चांभाराच्या)(सई)
▷  My (बाळाच्या)(चपलेला) you (रेशीम)(भर)(लई)
pas de traduction en français
[9] id = 14066
तुझा माझा भाऊपणा एवढा सुताराच्या भागू
माझ्या बाळाच्या पाळण्यावर काढ राघू
tujhā mājhā bhāūpaṇā ēvaḍhā sutārācyā bhāgū
mājhyā bāḷācyā pāḷaṇyāvara kāḍha rāghū
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा)(एवढा)(सुताराच्या)(भागू)
▷  My (बाळाच्या)(पाळण्यावर)(काढ)(राघू)
pas de traduction en français
[27] id = 65839
जोडीला भाऊपणा सोनागराच्या भिमा
सोनार कारागीर नथ लेताना झाली सीमा
jōḍīlā bhāūpaṇā sōnāgarācyā bhimā
sōnāra kārāgīra natha lētānā jhālī sīmā
no translation in English
▷ (जोडीला)(भाऊपणा)(सोनागराच्या) Bhim
▷ (सोनार)(कारागीर)(नथ)(लेताना) has_come (सीमा)
pas de traduction en français
[28] id = 65840
तुझ्या माझ्या भाऊपणा सोनाराच्या भिमा
सरजाची नथ माझी लेताना झाली सीमा
tujhyā mājhyā bhāūpaṇā sōnārācyā bhimā
sarajācī natha mājhī lētānā jhālī sīmā
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा)(सोनाराच्या) Bhim
▷ (सरजाची)(नथ) my (लेताना) has_come (सीमा)
pas de traduction en français
[29] id = 65841
तुझा माझा भाऊपणा एवढा चांभाराच्या सई
बाळा माझ्याच्या जोड्याला तु तर रेशीम भर लई
tujhā mājhā bhāūpaṇā ēvaḍhā cāmbhārācyā saī
bāḷā mājhyācyā jōḍyālā tu tara rēśīma bhara laī
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा)(एवढा)(चांभाराच्या)(सई)
▷  Child (माझ्याच्या)(जोड्याला) you wires (रेशीम)(भर)(लई)
pas de traduction en français
[31] id = 65843
जोडीला भाऊपणा मी तर चांभाराच्या सई
बाळाच्या चपलेला तु तर पिताळ भर लई
jōḍīlā bhāūpaṇā mī tara cāmbhārācyā saī
bāḷācyā capalēlā tu tara pitāḷa bhara laī
no translation in English
▷ (जोडीला)(भाऊपणा) I wires (चांभाराच्या)(सई)
▷ (बाळाच्या)(चपलेला) you wires (पिताळ)(भर)(लई)
pas de traduction en français
[32] id = 65844
तुझा माझा भाऊपणा चांभाराच्या सई
बाळ माझ्याच्या चपलेला याला पितळ भर लई
tujhā mājhā bhāūpaṇā cāmbhārācyā saī
bāḷa mājhyācyā capalēlā yālā pitaḷa bhara laī
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा)(चांभाराच्या)(सई)
▷  Son (माझ्याच्या)(चपलेला)(याला)(पितळ)(भर)(लई)
pas de traduction en français
[35] id = 65847
तुझा माझा भाऊपणा येवढा सुताराच्या भागु
माझ्या बाळाच्या पाळण्यावर काढ राघु
tujhā mājhā bhāūpaṇā yēvaḍhā sutārācyā bhāgu
mājhyā bāḷācyā pāḷaṇyāvara kāḍha rāghu
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा)(येवढा)(सुताराच्या)(भागु)
▷  My (बाळाच्या)(पाळण्यावर)(काढ)(राघु)
pas de traduction en français


A:II-2.14e (A02-02-14e) - Woman’s social identity / Sterility / Toiling:more work

[4] id = 3854
लेकुरवाळी संग वांझ गेली पाण्याला
लेकुरवाळी आली वांझ धरीला घाण्याला
lēkuravāḷī saṅga vāñjha gēlī pāṇyālā
lēkuravāḷī ālī vāñjha dharīlā ghāṇyālā
Barren woman went to fetch water with a woman with a baby
The woman with a new born baby came back, the barren woman had more work to do
▷ (लेकुरवाळी) with (वांझ) went (पाण्याला)
▷ (लेकुरवाळी) has_come (वांझ)(धरीला)(घाण्याला)
pas de traduction en français
[6] id = 3856
लेकुरवाळी आली वांझ कुठशी गुतली
गवळण माझी बाई ग रथाला जुपली
lēkuravāḷī ālī vāñjha kuṭhaśī gutalī
gavaḷaṇa mājhī bāī ga rathālā jupalī
The woman with a baby came back, where has the barren woman got busy
My dear daughter is tied down to work
▷ (लेकुरवाळी) has_come (वांझ)(कुठशी)(गुतली)
▷ (गवळण) my daughter * (रथाला)(जुपली)
pas de traduction en français


A:II-3.1ai (A02-03-01a01) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Beware! Gymnasium on the way

[8] id = 3980
नवतीच्या नारी नको चालूस तालान
तालिंब खेळताना माझ्या देखीली बाळान
navatīcyā nārī nakō cālūsa tālāna
tālimba khēḷatānā mājhyā dēkhīlī bāḷāna
You, young woman in the prime of youth, don’t walk in a manner that will attract attention
My son who is in the gymnasium has seen you
▷ (नवतीच्या)(नारी) not (चालूस)(तालान)
▷ (तालिंब)(खेळताना) my (देखीली)(बाळान)
pas de traduction en français
[9] id = 3981
नवतीच्या नारी आली नवती रेटूनी
बाळ माझ्याच्या जाती चावडी खेटूनी
navatīcyā nārī ālī navatī rēṭūnī
bāḷa mājhyācyā jātī cāvaḍī khēṭūnī
Young woman, you are in the full prime of youth
You keep coming and going in front of the village council, my son is there in a meeting
▷ (नवतीच्या)(नारी) has_come (नवती)(रेटूनी)
▷  Son (माझ्याच्या) caste (चावडी)(खेटूनी)
pas de traduction en français
[26] id = 3883
नवतीच्या नारी बोल येऊन माझ्या मठी
म्हण ते सासूबाई मारी पदराला गाठी
navatīcyā nārī bōla yēūna mājhyā maṭhī
mhaṇa tē sāsūbāī mārī padarālā gāṭhī
The young woman in the prime of youth comes home and tells me
She tells me that I will be her mother-in-law and ties a knot to the sari as a reminder
▷ (नवतीच्या)(नारी) says (येऊन) my (मठी)
▷ (म्हण)(ते)(सासूबाई)(मारी)(पदराला)(गाठी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-3.1a (A02-03-01a) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[12] id = 3996
नवतीच्या नारी हिच्या डोळ्यामधी काजाळू
नको माग लागू बंधू माझा लाजाळूू
navatīcyā nārī hicyā ḍōḷyāmadhī kājāḷū
nakō māga lāgū bandhū mājhā lājāḷūū
Young woman in the prime of youth, she has Kajal (eyeliner) in her eyes
Don’t run after him, my brother is shy
▷ (नवतीच्या)(नारी)(हिच्या)(डोळ्यामधी)(काजाळू)
▷  Not (माग)(लागू) brother my (लाजाळूू)
pas de traduction en français


A:II-3.1av (A02-03-01a05) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She is compared with a reputable woman

[5] id = 4019
नवतीच्या नारी माग फिरुनी बोलयशी
तुझी नवती माझ्या पदराची दशी
navatīcyā nārī māga phirunī bōlayaśī
tujhī navatī mājhyā padarācī daśī
Young woman in the prime of youth, turn round and speak
Your youth is like the rag of the outer end of my sari
▷ (नवतीच्या)(नारी)(माग) turning_round (बोलयशी)
▷ (तुझी)(नवती) my (पदराची)(दशी)
pas de traduction en français


A:II-3.1avi (A02-03-01a06) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She gives herself airs

[14] id = 4052
नवतीची नार गेली चावडी खेटूनी
आई बापाच्या नावाला बटा लावीला दाटूनी
navatīcī nāra gēlī cāvaḍī khēṭūnī
āī bāpācyā nāvālā baṭā lāvīlā dāṭūnī
Young woman in the prime of youth went close past the village hall
She spoilt the name of her parents unknowingly
▷ (नवतीची)(नार) went (चावडी)(खेटूनी)
▷ (आई)(बापाच्या)(नावाला)(बटा)(लावीला)(दाटूनी)
pas de traduction en français


A:II-3.1axi (A02-03-01a11) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Youth is laughted at

[3] id = 4041
नवतीच्या नारी तुला नवती रेटना
पाडा लागलाय अंबा त्याला उतार भेटना
navatīcyā nārī tulā navatī rēṭanā
pāḍā lāgalāya ambā tyālā utāra bhēṭanā
Young woman in the prime of youth, you cannot control your sexual desire
The mango is ripening on the tree, but nobody wants to pluck it