Village: धामणवळ - DhamanOhol
481 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[5] id = 61 ✓ | रावणान बाण घेतीला गुडघ्या मांडी धनुष्य घेऊनी छातीवर पडला मांडवी rāvaṇāna bāṇa ghētīlā guḍaghyā māṇḍī dhanuṣya ghēūnī chātīvara paḍalā māṇḍavī | ✎ Ravan* took the arrow against his knees and thighs for breaking it Trying to pic the ow, he fell flat on the ground in the pandal, with the bow on his chest ▷ Ravan (बाण)(घेतीला)(गुडघ्या)(मांडी) ▷ (धनुष्य)(घेऊनी)(छातीवर)(पडला)(मांडवी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 261 ✓ | सात भुजाचा रावण मी तर लंकेचा होईल रावण बोलतो रामायाची सीता एका रातीत नेईन sāta bhujācā rāvaṇa mī tara laṅkēcā hōīla rāvaṇa bōlatō rāmāyācī sītā ēkā rātīta nēīna | ✎ Ravan* with seven hands says, I will establish my own identity as Ravan* from Lanka* Ravan* says, I will take Ram’s Sita away one night ▷ (सात)(भुजाचा) Ravan I wires (लंकेचा)(होईल) ▷ Ravan says (रामायाची) Sita (एका)(रातीत)(नेईन) | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[2] id = 590 ✓ | सीता चालली वनवासा माग सयांचा घोळका देते ओटीच्या खारका राम भुकला हालका sītā cālalī vanavāsā māga sayāñcā ghōḷakā dētē ōṭīcyā khārakā rāma bhukalā hālakā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, a crowd of friends behind She gives dry dates from the lap of her sari, Ram cannot bear hunger ▷ Sita (चालली) vanavas (माग)(सयांचा)(घोळका) ▷ Give (ओटीच्या)(खारका) Ram (भुकला)(हालका) | pas de traduction en français |
[10] id = 706 ✓ | लक्ष्मण दिरा सांगा मनीची कपाटू तुझ्या माहेराची वाट बन लागूल अचाटू lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīcī kapāṭū tujhyā māhērācī vāṭa bana lāgūla acāṭū | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is the way to your maher*, (Sita says), we have come across a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनीची)(कपाटू) ▷ Your (माहेराची)(वाट)(बन)(लागूल)(अचाटू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[11] id = 752 ✓ | वधीली सीता नार दिली वनात सोडूनी तोडील चंदन साक्षी आणिली काढूनी vadhīlī sītā nāra dilī vanāta sōḍūnī tōḍīla candana sākṣī āṇilī kāḍhūnī | ✎ Sita was killed and left in the forest Sandalwood branch was cut and brought as evidence ▷ (वधीली) Sita (नार)(दिली)(वनात)(सोडूनी) ▷ (तोडील)(चंदन)(साक्षी)(आणिली)(काढूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[6] id = 779 ✓ | लक्ष्मण दिरा वध करावा नेमाचा पाच महिन्याची गरभीण वंश बुडेल रामाचा lakṣmaṇa dirā vadha karāvā nēmācā pāca mahinyācī garabhīṇa vañśa buḍēla rāmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, kill me, kill me if you will I am five months pregnant, (and if you kill me), Ram’s lineage will be finished ▷ Laksman (दिरा)(वध)(करावा)(नेमाचा) ▷ (पाच)(महिन्याची)(गरभीण)(वंश)(बुडेल) of_Ram | pas de traduction en français |
[3] id = 11899 ✓ | सिताबाईला सासुरवास नको करु माझ्या आई झाल्यात बारा वर्ष राणी पलंगी माझ्या नाही sitābāīlā sāsuravāsa nakō karu mājhyā āī jhālyāta bārā varṣa rāṇī palaṅgī mājhyā nāhī | ✎ Don’t cause any suffering to Sitabai, my mother Twelve years have passed, I have not slept with my queen ▷ Goddess_Sita (सासुरवास) not (करु) my (आई) ▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्ष)(राणी)(पलंगी) my not | pas de traduction en français |
[5] id = 886 ✓ | बाईला केला सासुरवास केला केगाई सासूनी सीता आणती पाणी बिना चिंबोळी वाचूनी bāīlā kēlā sāsuravāsa kēlā kēgāī sāsūnī sītā āṇatī pāṇī binā cimbōḷī vācūnī | ✎ Kaikeyi, mother-in-law, made Sitabai suffer sasurvas* Sita carries water on her head without the cloth ring ▷ (बाईला) did (सासुरवास) did (केगाई)(सासूनी) ▷ Sita (आणती) water, (बिना)(चिंबोळी)(वाचूनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[18] id = 932 ✓ | सीताबाई बोल नाही केली चोरी मारी केगाई सासुनी नाही नांदुनी दिली घरी sītābāī bōla nāhī kēlī cōrī mārī kēgāī sāsunī nāhī nāndunī dilī gharī | ✎ Sitabai says, I have not done anything wrong Kaikeyi, mother-in-law, did not let me have a happy family life ▷ Goddess_Sita says not shouted (चोरी)(मारी) ▷ (केगाई)(सासुनी) not (नांदुनी)(दिली)(घरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 970 ✓ | अभांड कुभांड घेतल सीता सुनेवरी लंकेचा रावण तिन काढीला भितीवरी abhāṇḍa kubhāṇḍa ghētala sītā sunēvarī laṅkēcā rāvaṇa tina kāḍhīlā bhitīvarī | ✎ She (Kaikeyi) accused Sita, daughter-in-law, of immoral behaviour She drew a picture of Lanka*’s Ravan* on the wall ▷ (अभांड)(कुभांड)(घेतल) Sita (सुनेवरी) ▷ (लंकेचा) Ravan (तिन)(काढीला)(भितीवरी) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 1153 ✓ | सीताबाई बाळतीण जिरसाच्या टेकड्याला रेशमाच गोंड लहू बाळाच्या टोपड्याला sītābāī bāḷatīṇa jirasācyā ṭēkaḍyālā rēśamāca gōṇḍa lahū bāḷācyā ṭōpaḍyālā | ✎ Sitabai has delivered on a hill in the mountain Silk tassels decorate baby Lahu’s bonnet ▷ Goddess_Sita (बाळतीण)(जिरसाच्या)(टेकड्याला) ▷ (रेशमाच)(गोंड)(लहू)(बाळाच्या)(टोपड्याला) | pas de traduction en français |
[7] id = 1158 ✓ | सीता बाळतीण जिरसाच्या माचीला रेशमाच गोंड लवांकुश बाळाच्या कुचीला sītā bāḷatīṇa jirasācyā mācīlā rēśamāca gōṇḍa lavāṅkuśa bāḷācyā kucīlā | ✎ Sitabai has delivered on a flat land in the mountain Silk tassels decorate baby Lahu and Ankush’s cape ▷ Sita (बाळतीण)(जिरसाच्या)(माचीला) ▷ (रेशमाच)(गोंड)(लवांकुश)(बाळाच्या)(कुचीला) | pas de traduction en français |
[6] id = 1315 ✓ | लंकेचा रावण बोल केळ दे ग तू खायाला तुझ ग बागवण मी तर आलो पहायला laṅkēcā rāvaṇa bōla kēḷa dē ga tū khāyālā tujha ga bāgavaṇa mī tara ālō pahāyalā | ✎ Lanka*’s Ravan* says, give me a banana to eat I have come to see your garden ▷ (लंकेचा) Ravan says did (दे) * you (खायाला) ▷ Your * (बागवण) I wires (आलो)(पहायला) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 1374 ✓ | लंकेचा मारवती लंका जाळूनी आला घरी मैनाला सांगतो चोरी रावणानी केली laṅkēcā māravatī laṅkā jāḷūnī ālā gharī mainālā sāṅgatō cōrī rāvaṇānī kēlī | ✎ Maravati came back home after setting fire to Lanka* He tells Maina*, Ravan* stole her (Sita) ▷ (लंकेचा) Maruti (लंका)(जाळूनी) here_comes (घरी) ▷ For_Mina (सांगतो)(चोरी) Ravan shouted | pas de traduction en français | ||||
|
[8] id = 1522 ✓ | लव अंकुश लढतो राम बसला दडूनी रामाच्या हुरदी बाण देतो सोडूनी lava aṅkuśa laḍhatō rāma basalā daḍūnī rāmācyā huradī bāṇa dētō sōḍūnī | ✎ Lav, Ankush are fighting, Ram is hiding They shoot an arrow, directly aiming at Ram’s chest ▷ Put (अंकुश)(लढतो) Ram (बसला)(दडूनी) ▷ Of_Ram (हुरदी)(बाण)(देतो)(सोडूनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 1523 ✓ | लहु का अंकुश दोघ चालल धावत बाळाइची माझ्या हातच हत्यार गळत lahu kā aṅkuśa dōgha cālala dhāvata bāḷāicī mājhyā hātaca hatyāra gaḷata | ✎ Lahu and Ankush, both are going running The weapons in my sons’ hand drop on the ground ▷ (लहु)(का)(अंकुश)(दोघ)(चालल)(धावत) ▷ (बाळाइची) my (हातच)(हत्यार)(गळत) | pas de traduction en français |
[18] id = 4500 ✓ | लहु लहु म्हणूनी हाक मारती वनामधी राम का म्हणतो पुत्र माझ्या धान्यामंदी lahu lahu mhaṇūnī hāka māratī vanāmadhī rāma kā mhaṇatō putra mājhyā dhānyāmandī | ✎ Lahu, Lahu, someone is shouting his name in forest Ram Says, I remember my son ▷ (लहु)(लहु)(म्हणूनी)(हाक)(मारती)(वनामधी) ▷ Ram (का)(म्हणतो)(पुत्र) my (धान्यामंदी) | pas de traduction en français |
[7] id = 1572 ✓ | सीताईचा नाव हाये रामाच्या मनात सतवाची सीता सोडून दिली ही वनात sītāīcā nāva hāyē rāmācyā manāta satavācī sītā sōḍūna dilī hī vanāta | ✎ Ram is thinking of Sita all the time It’s me, who has left Sita in spite of her satva* in the forest ▷ (सीताईचा)(नाव)(हाये) of_Ram (मनात) ▷ Of_satava Sita (सोडून)(दिली)(ही)(वनात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 1576 ✓ | लंकच्या रावणाला तू तर वधीलास लढूनी परीटाच्या पायी दिली सीताला सोडूनी laṅkacyā rāvaṇālā tū tara vadhīlāsa laḍhūnī parīṭācyā pāyī dilī sītālā sōḍūnī | ✎ You (Ram) fought and killed Ravan* from Lanka* You abandoned Sita on hearing a small gossip from the washerman’s mouth ▷ Of_Lanka (रावणाला) you wires (वधीलास)(लढूनी) ▷ (परीटाच्या)(पायी)(दिली) Sita (सोडूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 1578 ✓ | सीता बाई बोल रामा मनीच सांग ध्यान अंकुश बोलतो त्याच्या हातीची मांग खूण sītā bāī bōla rāmā manīca sāṅga dhyāna aṅkuśa bōlatō tyācyā hātīcī māṅga khūṇa | ✎ Sitabai asks Ram, what is in your mind Ankush says, ask him to give a clue for recognising him ▷ Sita woman says Ram (मनीच) with remembered ▷ (अंकुश) says (त्याच्या)(हातीची)(मांग)(खूण) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 1580 ✓ | लहु का अंकुश आल मुकूट घेऊनी सीतामाई बोल धर रामाला देऊनी lahu kā aṅkuśa āla mukūṭa ghēūnī sītāmāī bōla dhara rāmālā dēūnī | ✎ Lahu and Ankush went and came back with Ram’s crown Sitabai says, take this and give it back Ram ▷ (लहु)(का)(अंकुश) here_comes (मुकूट)(घेऊनी) ▷ (सीतामाई) says (धर) Ram (देऊनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 1584 ✓ | अंकुश बोलतो जलम माझा हाये पुरता रामाचा लक्ष्मण मना लागतो चुलता aṅkuśa bōlatō jalama mājhā hāyē puratā rāmācā lakṣmaṇa manā lāgatō culatā | ✎ Ankush say, I will live a long life Ram’s brother, Lakshman is my uncle ▷ (अंकुश) says (जलम) my (हाये)(पुरता) ▷ Of_Ram Laksman (मना)(लागतो) paternal_uncle | pas de traduction en français |
[2] id = 4528 ✓ | राम का बोलत्यात तुम्ही कुणायाची बाळ अयोध्येचा लक्ष्मण माझ्या आईला व्हता काळ rāma kā bōlatyāta tumhī kuṇāyācī bāḷa ayōdhyēcā lakṣmaṇa mājhyā āīlā vhatā kāḷa | ✎ Ram asks, whose sons are you Lakshman from Ayodhya was sent to kill my mother ▷ Ram (का)(बोलत्यात)(तुम्ही)(कुणायाची) son ▷ (अयोध्येचा) Laksman my (आईला)(व्हता)(काळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 1585 ✓ | रावण वधुनी गेल्या रक्ताच्या बातम्या लहु बाळ बोल हाये लक्ष्मणाचा पुतण्या rāvaṇa vadhunī gēlyā raktācyā bātamyā lahu bāḷa bōla hāyē lakṣmaṇācā putaṇyā | ✎ Ravan* was killed and the news went around Lahu says, I am Lakshman’s nephew ▷ Ravan (वधुनी)(गेल्या)(रक्ताच्या)(बातम्या) ▷ (लहु) son says (हाये)(लक्ष्मणाचा)(पुतण्या) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 1601 ✓ | अंकुश बोलतो लहु असत काही झाल सीता बाईच्या मनात खर तिन केल aṅkuśa bōlatō lahu asata kāhī jhāla sītā bāīcyā manāta khara tina kēla | ✎ Ankush asks Lahu, how did this happen Sitabai asserted and accomplished what she had in her mind ▷ (अंकुश) says (लहु)(असत)(काही)(झाल) ▷ Sita (बाईच्या)(मनात)(खर)(तिन) did | pas de traduction en français |
[3] id = 1618 ✓ | अंकुश बोलतो राम माझ्या पित्या कैकयी तुझी माता आडव्या घातल्या भित्या aṅkuśa bōlatō rāma mājhyā pityā kaikayī tujhī mātā āḍavyā ghātalyā bhityā | ✎ Ankush says, Ram, my father Your mother Kaikeyi, separated us ▷ (अंकुश) says Ram my (पित्या) ▷ (कैकयी)(तुझी)(माता)(आडव्या)(घातल्या)(भित्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 1653 ✓ | राम का बोलत्यात अंकुश माझ्या लेका लहु देतो ना तरास सीतामाईला मारी हाका rāma kā bōlatyāta aṅkuśa mājhyā lēkā lahu dētō nā tarāsa sītāmāīlā mārī hākā | ✎ Ram says, Ankush my son Lahu is troubling me, call Sitamai ▷ Ram (का)(बोलत्यात)(अंकुश) my (लेका) ▷ (लहु)(देतो) * (तरास)(सीतामाईला)(मारी)(हाका) | pas de traduction en français |
[7] id = 1656 ✓ | राम का म्हणतो सीता मजला तोंड दाव सकाळी उठूनी सीता घेती रामाच नाव rāma kā mhaṇatō sītā majalā tōṇḍa dāva sakāḷī uṭhūnī sītā ghētī rāmāca nāva | ✎ Ram says Sita, show me your face Getting up in the morning, Sita is taking Ram’s name ▷ Ram (का)(म्हणतो) Sita (मजला)(तोंड)(दाव) ▷ Morning (उठूनी) Sita (घेती) of_Ram (नाव) | pas de traduction en français |
[6] id = 1715 ✓ | रामा सारख्या भरताराचा पुत्र होऊ दे सीताला देव तातोबा म्हण बाळा राम वचनी गुंतला rāmā sārakhyā bharatārācā putra hōū dē sītālā dēva tātōbā mhaṇa bāḷā rāma vacanī guntalā | ✎ Let Sita should get a son from a husband like Rama God Tatoba says, son, Ram is tied by the promise ▷ Ram (सारख्या)(भरताराचा)(पुत्र)(होऊ)(दे) Sita ▷ (देव)(तातोबा)(म्हण) child Ram (वचनी)(गुंतला) | pas de traduction en français |
[2] id = 1989 ✓ | धुरपदा बोल दुर्योधन मातला भरल्या सभेमध्ये हात निरीला घातला dhurapadā bōla duryōdhana mātalā bharalyā sabhēmadhyē hāta nirīlā ghātalā | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदा) says (दुर्योधन)(मातला) ▷ (भरल्या)(सभेमध्ये) hand (निरीला)(घातला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue |
[31] id = 2130 ✓ | लेकाची व्हती आशा जिवा माझीला आला रागा साखर पानवाटा नाव ठेवा चंद्रभागा lēkācī vhatī āśā jivā mājhīlā ālā rāgā sākhara pānavāṭā nāva ṭhēvā candrabhāgā | ✎ I was hoping for a son, a daughter is born, I feel angry Distribute sugar and betel leaves, name her Chandrabhaga* ▷ (लेकाची)(व्हती)(आशा) life (माझीला) here_comes (रागा) ▷ (साखर)(पानवाटा)(नाव)(ठेवा)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 2348 ✓ | जीव माझा गेला खांदे झाले माझे दिर गवळण माझी बाई सरण रचाया मधे शिर jīva mājhā gēlā khāndē jhālē mājhē dira gavaḷaṇa mājhī bāī saraṇa racāyā madhē śira | ✎ Life has left me, my brothers-in-law became the pall bearers Woman, my daughter interferes to arrange the wood for the pyre ▷ Life my has_gone (खांदे) become (माझे)(दिर) ▷ (गवळण) my daughter (सरण)(रचाया)(मधे)(शिर) | pas de traduction en français |
[7] id = 2359 ✓ | जीव माझा गेला माझ्या जिवाच नाही कुणी सांगते बाळा तुला माझ्या तोंडात घाल पाणी jīva mājhā gēlā mājhyā jivāca nāhī kuṇī sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā tōṇḍāta ghāla pāṇī | ✎ Life has left me, nobody close to me is around I tell you, son, put water in my mouth ▷ Life my has_gone my (जिवाच) not (कुणी) ▷ I_tell child to_you my (तोंडात)(घाल) water, | pas de traduction en français |
[2] id = 2382 ✓ | जीव माझा गेला जन म्हण बर झाल मावली माझी बोल माझ गाळीव सोन गेल jīva mājhā gēlā jana mhaṇa bara jhāla māvalī mājhī bōla mājha gāḷīva sōna gēla | ✎ Life has left me, it’s good (she died unwidowed) My mother says, my pure gold is gone ▷ Life my has_gone (जन)(म्हण)(बर)(झाल) ▷ (मावली) my says my (गाळीव) gold gone | pas de traduction en français |
[6] id = 2406 ✓ | जिवाला जडभारी लागल पायी वळाया माझ्या जवळी नाही कुणी बाळ गेलेत खेळाया jivālā jaḍabhārī lāgala pāyī vaḷāyā mājhyā javaḷī nāhī kuṇī bāḷa gēlēta khēḷāyā | ✎ I am seriously ill, I have started getting cramps in my legs I have no one near me, sons have gone to play ▷ (जिवाला)(जडभारी)(लागल)(पायी)(वळाया) ▷ My (जवळी) not (कुणी) son (गेलेत)(खेळाया) | pas de traduction en français |
[10] id = 2410 ✓ | जिवाला जडभारी मी तर बघते भिरभिर गवळणीच्या माझ्या उशाला बस दिर jivālā jaḍabhārī mī tara baghatē bhirabhira gavaḷaṇīcyā mājhyā uśālā basa dira | ✎ I am seriously ill, I stare wildly around My brother-in-law is consoling my mother ▷ (जिवाला)(जडभारी) I wires (बघते)(भिरभिर) ▷ (गवळणीच्या) my (उशाला)(बस)(दिर) | pas de traduction en français |
[3] id = 2456 ✓ | वाकडी तिकडी लेकायाची माती चंद्रवळ लेक ही तर लोकाच्या घरी जाती vākaḍī tikaḍī lēkāyācī mātī candravaḷa lēka hī tara lōkācyā gharī jātī | ✎ However crooked he may be, he is a man after all My moonlike daughter has to go to her in-laws’ family ▷ (वाकडी)(तिकडी)(लेकायाची)(माती) ▷ (चंद्रवळ)(लेक)(ही) wires (लोकाच्या)(घरी) caste | pas de traduction en français |
[7] id = 2511 ✓ | बाईला सासुरवास नको करुस माझ्या माता जातील परघरी कोपरी खातील लाथा bāīlā sāsuravāsa nakō karusa mājhyā mātā jātīla paragharī kōparī khātīla lāthā | ✎ Mother, don’t harass your daughter-in-law She will go to her in-laws’ family, she will get a beating ▷ (बाईला)(सासुरवास) not (करुस) my (माता) ▷ (जातील)(परघरी)(कोपरी)(खातील)(लाथा) | pas de traduction en français |
[10] id = 2723 ✓ | गोसावी केला गुरु त्याचा बगलेला झोळी गवळगणीची ग माझ्या सईची पुसतो आळी gōsāvī kēlā guru tyācā bagalēlā jhōḷī gavaḷagaṇīcī ga mājhyā sīcī pusatō āḷī | ✎ I made Gosavi* a guru, he has a bag on his shoulder He is asking in which lane my daughter lives ▷ (गोसावी) did (गुरु)(त्याचा)(बगलेला)(झोळी) ▷ (गवळगणीची) * my (सईची) asks has_come | pas de traduction en français |
|
[30] id = 2742 ✓ | जाते मी उभ्या गली पिवळी माझी छाती पाप्या की चांडाळाचे डोळे जातीन आबगती jātē mī ubhyā galī pivaḷī mājhī chātī pāpyā kī cāṇḍāḷācē ḍōḷē jātīna ābagatī | ✎ I go through the lane, my chest is yellow, I am beautiful You sinner, look down, you will lose your eyesight ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(पिवळी) my (छाती) ▷ (पाप्या)(की)(चांडाळाचे)(डोळे)(जातीन)(आबगती) | pas de traduction en français |
[6] id = 2825 ✓ | थोरल माझ घर पुढे लोटीते मागे केर इड्या वढणार भरतार पान खाणार माझ दिर thōrala mājha ghara puḍhē lōṭītē māgē kēra iḍyā vaḍhaṇāra bharatāra pāna khāṇāra mājha dira | ✎ My house is very big, I sweep ahead, the rubbish gathers behind again My husband smokes bidis, my brother-in-law eats betel leaf ▷ (थोरल) my house (पुढे)(लोटीते)(मागे)(केर) ▷ (इड्या)(वढणार)(भरतार)(पान)(खाणार) my (दिर) | pas de traduction en français |
[1] id = 2832 ✓ | सांगते बाई तुला गाय म्हशींना झाली दाटी दीरा सरवणा बांध डबल खोली बैलांसाठी sāṅgatē bāī tulā gāya mhaśīnnā jhālī dāṭī dīrā saravaṇā bāndha ḍabala khōlī bailānsāṭhī | ✎ I tell you, woman, cows and buffaloes are crowding (in the cowshed) Saravan, brother-in-law, build double the space for bullocks ▷ I_tell woman to_you (गाय)(म्हशींना) has_come (दाटी) ▷ (दीरा)(सरवणा)(बांध)(डबल)(खोली)(बैलांसाठी) | pas de traduction en français |
[5] id = 2836 ✓ | थोरल माझ घर जागा पुरना स्वैपाकाला सांगते बाळा तुला डबल खोली बैखठीला thōrala mājha ghara jāgā puranā svaipākālā sāṅgatē bāḷā tulā ḍabala khōlī baikhaṭhīlā | ✎ My house is big and prosperous, the kitchen is not big enough I tell you, son, build a double room for people to assemble ▷ (थोरल) my house (जागा)(पुरना)(स्वैपाकाला) ▷ I_tell child to_you (डबल)(खोली)(बैखठीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 13824 ✓ | पहिल्या राज्यामधी सणाला नव्हत गहू सांगते बाळा तुला मला पांढर्या कळीची चोळी शिवू pahilyā rājyāmadhī saṇālā navhata gahū sāṅgatē bāḷā tulā malā pāṇḍharyā kaḷīcī cōḷī śivū | ✎ In the earlier regime, we didn’t have wheat for festivals I tell you, son, get a blouse with white patches stitched for me ▷ (पहिल्या) regime (सणाला)(नव्हत)(गहू) ▷ I_tell child to_you (मला)(पांढर्या)(कळीची) blouse (शिवू) | pas de traduction en français |
[5] id = 13852 ✓ | शेजीशी गोज गोज नको बोलूस वाड्यामधी नव आपली बयाबाई मंग टाकील धड्यामधी śējīśī gōja gōja nakō bōlūsa vāḍyāmadhī nava āpalī bayābāī maṅga ṭākīla dhaḍyāmadhī | ✎ Don’t open your heart to your neighbour woman, in the house She is not your mother, she might put you in difficulty ▷ (शेजीशी)(गोज)(गोज) not (बोलूस)(वाड्यामधी) ▷ (नव)(आपली)(बयाबाई)(मंग)(टाकील)(धड्यामधी) | pas de traduction en français |
[7] id = 13854 ✓ | शेजीशी गोज गोज नको बोलूस येड्या पोरी शेजी नव्ह बरी घात परणाचा करी śējīśī gōja gōja nakō bōlūsa yēḍyā pōrī śējī navha barī ghāta paraṇācā karī | ✎ Don’t open your heart to your neighbour woman, you, simple woman She is not trustworthy, she will betray you ▷ (शेजीशी)(गोज)(गोज) not (बोलूस)(येड्या)(पोरी) ▷ (शेजी)(नव्ह)(बरी)(घात)(परणाचा)(करी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman” |
[40] id = 3226 ✓ | माझ्या ना दारामधी काळी कोंबडी पख झाडी लोकाच्या चूड्यावर नार कशाला नाल तोडी mājhyā nā dārāmadhī kāḷī kōmbaḍī pakha jhāḍī lōkācyā cūḍyāvara nāra kaśālā nāla tōḍī | ✎ In my door, a black hen is fluttering her wings On another woman’s husband, why is the woman casting her spell ▷ My * (दारामधी) Kali (कोंबडी)(पख)(झाडी) ▷ (लोकाच्या)(चूड्यावर)(नार)(कशाला)(नाल)(तोडी) | pas de traduction en français |
[17] id = 3249 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामधी जाईबाई हाये दुरुस येणीन नको घालू हा ग केवडे पुरुस maḷyācyā maḷyāmadhī jāībāī hāyē durusa yēṇīna nakō ghālū hā ga kēvaḍē purusa | ✎ In the gardener’s plantation, jasmine is good Don’t put pandanus* who is like a man, in my plait ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(जाईबाई)(हाये)(दुरुस) ▷ (येणीन) not (घालू)(हा) * (केवडे) man | pas de traduction en français |
|
[1] id = 13863 ✓ | गोसावी केला गुरु विद्या घेतली भारावूनी उचलीला मठ गेला समीदरावरुन gōsāvī kēlā guru vidyā ghētalī bhārāvūnī ucalīlā maṭha gēlā samīdarāvaruna | ✎ She made Gosavi* her guru, she got carried away by his knowledge He wound up his hermitage and went beyond the sea ▷ (गोसावी) did (गुरु) knowledge (घेतली)(भारावूनी) ▷ (उचलीला)(मठ) has_gone (समीदरावरुन) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 3251 ✓ | गोसावी केला गुरु इद्या घेतली फुकट उचलीला मठ जाई राणी सकट gōsāvī kēlā guru idyā ghētalī phukaṭa ucalīlā maṭha jāī rāṇī sakaṭa | ✎ She made Gosavi* her guru, his knowledge was no good He wound up his hermitage and ran away along with his queen ▷ (गोसावी) did (गुरु)(इद्या)(घेतली)(फुकट) ▷ (उचलीला)(मठ)(जाई)(राणी)(सकट) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 3418 ✓ | लगनाची नार तिथ बोल राग राग म्होतुराची नार तीत लागली त्याच्या माग laganācī nāra titha bōla rāga rāga mhōturācī nāra tīta lāgalī tyācyā māga | ✎ There, the wedded wife talks with great anger The woman who has married a second time, is going behind him ▷ (लगनाची)(नार)(तिथ) says (राग)(राग) ▷ (म्होतुराची)(नार)(तीत)(लागली)(त्याच्या)(माग) | pas de traduction en français |
[3] id = 3484 ✓ | काळी चंद्रकळा कोकयणी बाई तुझा कोकयणा मोळा वीसाची चंद्रकळा तिन मांडीत केली गोळा kāḷī candrakaḷā kōkayaṇī bāī tujhā kōkayaṇā mōḷā vīsācī candrakaḷā tina māṇḍīta kēlī gōḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, Konkani* woman, your Konkani* ways Chandrakala* sari worth twenty rupees, she crumples it in her lap ▷ Kali (चंद्रकळा)(कोकयणी) woman your (कोकयणा)(मोळा) ▷ (वीसाची)(चंद्रकळा)(तिन)(मांडीत) shouted (गोळा) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 13960 ✓ | रस्त्यानी चालली कोण फाटक्या वस्तराची गवळण माझी बाई नार दुबळ्या भरताराची rastyānī cālalī kōṇa phāṭakyā vastarācī gavaḷaṇa mājhī bāī nāra dubaḷyā bharatārācī | ✎ Who is going on the road with torn clothes She is my daughter, the wife of a poor husband ▷ On_the_road (चालली) who (फाटक्या)(वस्तराची) ▷ (गवळण) my daughter (नार)(दुबळ्या)(भरताराची) | pas de traduction en français |
[4] id = 3595 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ गवळणी माझ्या बाई एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū gavaḷaṇī mājhyā bāī ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship My dear friend, we shall both share one clove and eat ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ) ▷ (गवळणी) my woman (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français |
[6] id = 3597 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाची तारीफ रेशमाचा दोरा गाठ पडली बारीक tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇācī tārīpha rēśamācā dōrā gāṭha paḍalī bārīka | ✎ You and me, we just became close friends It’s like silk thread, tied in a tight knot ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाची)(तारीफ) ▷ (रेशमाचा)(दोरा)(गाठ)(पडली)(बारीक) | pas de traduction en français |
[8] id = 3599 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा तूट म्हटल्यानी तुटना रेशम दोर्याची गाठ पडली सुटना tujhā mājhā bhāūpaṇā tūṭa mhaṭalyānī tuṭanā rēśama dōryācī gāṭha paḍalī suṭanā | ✎ Our close friendship, whatever you do, it does not break It’s like silk thread, its tight knot does not open ▷ Your my (भाऊपणा)(तूट)(म्हटल्यानी)(तुटना) ▷ (रेशम)(दोर्याची)(गाठ)(पडली)(सुटना) | pas de traduction en français |
[11] id = 3602 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा जग दुनियेला झाली दाटी गवळण माझी बाई आणी पदराखाली वाटी tujhā mājhā bhāūpaṇā jaga duniyēlā jhālī dāṭī gavaḷaṇa mājhī bāī āṇī padarākhālī vāṭī | ✎ You and me, we are close friends, people cannot bear it My dear friend, bring the bowl, covering it with the end of your sari ▷ Your my (भाऊपणा)(जग)(दुनियेला) has_come (दाटी) ▷ (गवळण) my daughter (आणी)(पदराखाली)(वाटी) | pas de traduction en français |
[12] id = 3603 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा जग दुनियेला झाली दाटी तू ग गवळणी आपण जेवू एका ताटी tujhā mājhā bhāūpaṇā jaga duniyēlā jhālī dāṭī tū ga gavaḷaṇī āpaṇa jēvū ēkā tāṭī | ✎ You and me, we are close friends, people cannot bear it My dear friend, bring the bowl, covering it with the end of your sari ▷ Your my (भाऊपणा)(जग)(दुनियेला) has_come (दाटी) ▷ You * (गवळणी)(आपण)(जेवू)(एका)(ताटी) | pas de traduction en français |
[2] id = 14059 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा सोनाराच्या भीमा सरजाची नथ माझी लेताना झाली सीमा tujhā mājhā bhāūpaṇā sōnārācyā bhīmā sarajācī natha mājhī lētānā jhālī sīmā | ✎ no translation in English ▷ Your my (भाऊपणा)(सोनाराच्या) Bhim ▷ (सरजाची)(नथ) my (लेताना) has_come (सीमा) | pas de traduction en français |
[3] id = 14060 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा एवढा चांभाराच्या सई बाळा माझ्याच्या जोड्याला तू तर रेशीम भर लई tujhā mājhā bhāūpaṇā ēvaḍhā cāmbhārācyā saī bāḷā mājhyācyā jōḍyālā tū tara rēśīma bhara laī | ✎ no translation in English ▷ Your my (भाऊपणा)(एवढा)(चांभाराच्या)(सई) ▷ Child (माझ्याच्या)(जोड्याला) you wires (रेशीम)(भर)(लई) | pas de traduction en français |
[4] id = 14061 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा चांभाराच्या सई माझ्या बाळाच्या चपलेला तू रेशीम भर लई tujhā mājhā bhāūpaṇā cāmbhārācyā saī mājhyā bāḷācyā capalēlā tū rēśīma bhara laī | ✎ no translation in English ▷ Your my (भाऊपणा)(चांभाराच्या)(सई) ▷ My (बाळाच्या)(चपलेला) you (रेशीम)(भर)(लई) | pas de traduction en français |
[9] id = 14066 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा एवढा सुताराच्या भागू माझ्या बाळाच्या पाळण्यावर काढ राघू tujhā mājhā bhāūpaṇā ēvaḍhā sutārācyā bhāgū mājhyā bāḷācyā pāḷaṇyāvara kāḍha rāghū | ✎ no translation in English ▷ Your my (भाऊपणा)(एवढा)(सुताराच्या)(भागू) ▷ My (बाळाच्या)(पाळण्यावर)(काढ)(राघू) | pas de traduction en français |
[27] id = 65839 ✓ | जोडीला भाऊपणा सोनागराच्या भिमा सोनार कारागीर नथ लेताना झाली सीमा jōḍīlā bhāūpaṇā sōnāgarācyā bhimā sōnāra kārāgīra natha lētānā jhālī sīmā | ✎ no translation in English ▷ (जोडीला)(भाऊपणा)(सोनागराच्या) Bhim ▷ (सोनार)(कारागीर)(नथ)(लेताना) has_come (सीमा) | pas de traduction en français |
[28] id = 65840 ✓ | तुझ्या माझ्या भाऊपणा सोनाराच्या भिमा सरजाची नथ माझी लेताना झाली सीमा tujhyā mājhyā bhāūpaṇā sōnārācyā bhimā sarajācī natha mājhī lētānā jhālī sīmā | ✎ no translation in English ▷ Your my (भाऊपणा)(सोनाराच्या) Bhim ▷ (सरजाची)(नथ) my (लेताना) has_come (सीमा) | pas de traduction en français |
[29] id = 65841 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा एवढा चांभाराच्या सई बाळा माझ्याच्या जोड्याला तु तर रेशीम भर लई tujhā mājhā bhāūpaṇā ēvaḍhā cāmbhārācyā saī bāḷā mājhyācyā jōḍyālā tu tara rēśīma bhara laī | ✎ no translation in English ▷ Your my (भाऊपणा)(एवढा)(चांभाराच्या)(सई) ▷ Child (माझ्याच्या)(जोड्याला) you wires (रेशीम)(भर)(लई) | pas de traduction en français |
[31] id = 65843 ✓ | जोडीला भाऊपणा मी तर चांभाराच्या सई बाळाच्या चपलेला तु तर पिताळ भर लई jōḍīlā bhāūpaṇā mī tara cāmbhārācyā saī bāḷācyā capalēlā tu tara pitāḷa bhara laī | ✎ no translation in English ▷ (जोडीला)(भाऊपणा) I wires (चांभाराच्या)(सई) ▷ (बाळाच्या)(चपलेला) you wires (पिताळ)(भर)(लई) | pas de traduction en français |
[32] id = 65844 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा चांभाराच्या सई बाळ माझ्याच्या चपलेला याला पितळ भर लई tujhā mājhā bhāūpaṇā cāmbhārācyā saī bāḷa mājhyācyā capalēlā yālā pitaḷa bhara laī | ✎ no translation in English ▷ Your my (भाऊपणा)(चांभाराच्या)(सई) ▷ Son (माझ्याच्या)(चपलेला)(याला)(पितळ)(भर)(लई) | pas de traduction en français |
[35] id = 65847 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा येवढा सुताराच्या भागु माझ्या बाळाच्या पाळण्यावर काढ राघु tujhā mājhā bhāūpaṇā yēvaḍhā sutārācyā bhāgu mājhyā bāḷācyā pāḷaṇyāvara kāḍha rāghu | ✎ no translation in English ▷ Your my (भाऊपणा)(येवढा)(सुताराच्या)(भागु) ▷ My (बाळाच्या)(पाळण्यावर)(काढ)(राघु) | pas de traduction en français |
[4] id = 3854 ✓ | लेकुरवाळी संग वांझ गेली पाण्याला लेकुरवाळी आली वांझ धरीला घाण्याला lēkuravāḷī saṅga vāñjha gēlī pāṇyālā lēkuravāḷī ālī vāñjha dharīlā ghāṇyālā | ✎ Barren woman went to fetch water with a woman with a baby The woman with a new born baby came back, the barren woman had more work to do ▷ (लेकुरवाळी) with (वांझ) went (पाण्याला) ▷ (लेकुरवाळी) has_come (वांझ)(धरीला)(घाण्याला) | pas de traduction en français |
[6] id = 3856 ✓ | लेकुरवाळी आली वांझ कुठशी गुतली गवळण माझी बाई ग रथाला जुपली lēkuravāḷī ālī vāñjha kuṭhaśī gutalī gavaḷaṇa mājhī bāī ga rathālā jupalī | ✎ The woman with a baby came back, where has the barren woman got busy My dear daughter is tied down to work ▷ (लेकुरवाळी) has_come (वांझ)(कुठशी)(गुतली) ▷ (गवळण) my daughter * (रथाला)(जुपली) | pas de traduction en français |
[8] id = 3980 ✓ | नवतीच्या नारी नको चालूस तालान तालिंब खेळताना माझ्या देखीली बाळान navatīcyā nārī nakō cālūsa tālāna tālimba khēḷatānā mājhyā dēkhīlī bāḷāna | ✎ You, young woman in the prime of youth, don’t walk in a manner that will attract attention My son who is in the gymnasium has seen you ▷ (नवतीच्या)(नारी) not (चालूस)(तालान) ▷ (तालिंब)(खेळताना) my (देखीली)(बाळान) | pas de traduction en français |
[9] id = 3981 ✓ | नवतीच्या नारी आली नवती रेटूनी बाळ माझ्याच्या जाती चावडी खेटूनी navatīcyā nārī ālī navatī rēṭūnī bāḷa mājhyācyā jātī cāvaḍī khēṭūnī | ✎ Young woman, you are in the full prime of youth You keep coming and going in front of the village council, my son is there in a meeting ▷ (नवतीच्या)(नारी) has_come (नवती)(रेटूनी) ▷ Son (माझ्याच्या) caste (चावडी)(खेटूनी) | pas de traduction en français |
[26] id = 3883 ✓ | नवतीच्या नारी बोल येऊन माझ्या मठी म्हण ते सासूबाई मारी पदराला गाठी navatīcyā nārī bōla yēūna mājhyā maṭhī mhaṇa tē sāsūbāī mārī padarālā gāṭhī | ✎ The young woman in the prime of youth comes home and tells me She tells me that I will be her mother-in-law and ties a knot to the sari as a reminder ▷ (नवतीच्या)(नारी) says (येऊन) my (मठी) ▷ (म्हण)(ते)(सासूबाई)(मारी)(पदराला)(गाठी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-3.1a (A02-03-01a) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check |
[12] id = 3996 ✓ | नवतीच्या नारी हिच्या डोळ्यामधी काजाळू नको माग लागू बंधू माझा लाजाळूू navatīcyā nārī hicyā ḍōḷyāmadhī kājāḷū nakō māga lāgū bandhū mājhā lājāḷūū | ✎ Young woman in the prime of youth, she has Kajal (eyeliner) in her eyes Don’t run after him, my brother is shy ▷ (नवतीच्या)(नारी)(हिच्या)(डोळ्यामधी)(काजाळू) ▷ Not (माग)(लागू) brother my (लाजाळूू) | pas de traduction en français |
[5] id = 4019 ✓ | नवतीच्या नारी माग फिरुनी बोलयशी तुझी नवती माझ्या पदराची दशी navatīcyā nārī māga phirunī bōlayaśī tujhī navatī mājhyā padarācī daśī | ✎ Young woman in the prime of youth, turn round and speak Your youth is like the rag of the outer end of my sari ▷ (नवतीच्या)(नारी)(माग) turning_round (बोलयशी) ▷ (तुझी)(नवती) my (पदराची)(दशी) | pas de traduction en français |
[14] id = 4052 ✓ | नवतीची नार गेली चावडी खेटूनी आई बापाच्या नावाला बटा लावीला दाटूनी navatīcī nāra gēlī cāvaḍī khēṭūnī āī bāpācyā nāvālā baṭā lāvīlā dāṭūnī | ✎ Young woman in the prime of youth went close past the village hall She spoilt the name of her parents unknowingly ▷ (नवतीची)(नार) went (चावडी)(खेटूनी) ▷ (आई)(बापाच्या)(नावाला)(बटा)(लावीला)(दाटूनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 4041 ✓ | नवतीच्या नारी तुला नवती रेटना पाडा लागलाय अंबा त्याला उतार भेटना navatīcyā nārī tulā navatī rēṭanā pāḍā lāgalāya ambā tyālā utāra bhēṭanā | ✎ Young woman in the prime of youth, you cannot control your sexual desire The mango is ripening on the tree, but nobody wants to pluck it |