Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1344
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Patil Kashi
(78 records)

Village: दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap

58 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[60] id = 54262
राम कुंडावरी सोन्याच गायमुख
आंघोळीला उतरल राजा दशरथाच लेक
rāma kuṇḍāvarī sōnyāca gāyamukha
āṅghōḷīlā utarala rājā daśarathāca lēka
A gold Gaymukh* on Ram kund
King Dashrath’s son got down to have a bath (in the Kund)
▷  Ram (कुंडावरी) of_gold (गायमुख)
▷ (आंघोळीला)(उतरल) king (दशरथाच)(लेक)
pas de traduction en français
GaymukhGaymukh literally means cow’s mouth. Each temple has a Gaymukh of wood metal or stone through which water used for the idol of God is coming and hence supposed to be sacred water.


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[61] id = 54413
कपटी रावण सीता पलंग चढ माझा
काय करील राम तुझा
kapaṭī rāvaṇa sītā palaṅga caḍha mājhā
kāya karīla rāma tujhā
Wickked Ravan* says, come to my bed
What can your Ram do
▷ (कपटी) Ravan Sita (पलंग)(चढ) my
▷  Why (करील) Ram your
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[105] id = 93006
सीतेच्या भाजीला शेपाची मिळवण
सीता नेली चोरून न कपट्या रावणानी
sītēcyā bhājīlā śēpācī miḷavaṇa
sītā nēlī cōrūna na kapaṭyā rāvaṇānī
Sita’s vegetable is mixed with Shepu vegetable
Wicked Ravan* stole Sita and carried her away
▷ (सीतेच्या)(भाजीला)(शेपाची)(मिळवण)
▷  Sita (नेली)(चोरून) * (कपट्या) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[21] id = 46919
अरुण्या वनामधी आला गोसावी होऊनी
गेला सीताला घेऊनी
aruṇyā vanāmadhī ālā gōsāvī hōūnī
gēlā sītālā ghēūnī
In Aranya forest, he came in the guise of a Gosavi*
He came and carried away Sita
▷  Aranya (वनामधी) here_comes (गोसावी)(होऊनी)
▷  Has_gone Sita (घेऊनी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[61] id = 54497
मंदोदरी बोलती सीता मालन बहिणी बहिणी
राज्य करु दोघी जणी लंकच्या रावणाच
mandōdarī bōlatī sītā mālana bahiṇī bahiṇī
rājya karu dōghī jaṇī laṅkacyā rāvaṇāca
Mandodari says, Sita, we are like sisters
We shall both rule over Ravan*’s Lanka*
▷ (मंदोदरी)(बोलती) Sita (मालन)(बहिणी)(बहिणी)
▷ (राज्य)(करु)(दोघी)(जणी) of_Lanka (रावणाच)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[24] id = 54505
सीता नार बोलती मंदोदरी तु सखी ऐशी
तुझ्या सारख्या दाशी आहे माझ्या रामाच्या सेवेला
sītā nāra bōlatī mandōdarī tu sakhī aiśī
tujhyā sārakhyā dāśī āhē mājhyā rāmācyā sēvēlā
Sitabai tells her friend Mandodari
There are maids like you in Ram’s house
▷  Sita (नार)(बोलती)(मंदोदरी) you (सखी)(ऐशी)
▷  Your (सारख्या)(दाशी)(आहे) my of_Ram (सेवेला)
pas de traduction en français


A:I-1.6hvii (A01-01-06h07) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Rāvaṇ requests Mandodarī

[6] id = 55224
कपटी रावण मंदोदरीच्या पड पाया
चल सीताला वीनवाया
kapaṭī rāvaṇa mandōdarīcyā paḍa pāyā
cala sītālā vīnavāyā
Wicked Ravan* begs Mandodari
To come and plead with Sita
▷ (कपटी) Ravan (मंदोदरीच्या)(पड)(पाया)
▷  Let_us_go Sita (वीनवाया)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[7] id = 46877
राम लक्षमण दोघी धुंडीत्यात वन
सीता नेली रावणान
rāma lakṣamaṇa dōghī dhuṇḍītyāta vana
sītā nēlī rāvaṇāna
Ram and Lakshman, both are wandering in the forest
Ravan* has carried Sita away
▷  Ram (लक्षमण)(दोघी)(धुंडीत्यात)(वन)
▷  Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[8] id = 47165
जटायु ग पाखरु बोलाया गेल खर
पंख उपसून नेल कपट्या रावणान
jaṭāyu ga pākharu bōlāyā gēla khara
paṅkha upasūna nēla kapaṭyā rāvaṇāna
The Bird Jatayu tried to speak the truth
Wicked Ravan* pulled out his wings and wounded him
▷ (जटायु) * (पाखरु)(बोलाया) gone (खर)
▷ (पंख)(उपसून)(नेल)(कपट्या) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[32] id = 73661
सीताचा वनवास राम ऐकतो उचीत
कपट्या रावणाची लंका जळते नीचीत
sītācā vanavāsa rāma aikatō ucīta
kapaṭyā rāvaṇācī laṅkā jaḷatē nīcīta
Ram listens to the story of Sita’s exile properly
Wicked’s Ravan*’s Lanka* is burning slowly
▷ (सीताचा) vanavas Ram (ऐकतो)(उचीत)
▷ (कपट्या)(रावणाची)(लंका)(जळते)(नीचीत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[61] id = 107080
वाटच्या वाटसरु नदर तुझी न्यारी न्यारी
अशीलाच्या लेकीच वाट सोडली मी सारी
vāṭacyā vāṭasaru nadara tujhī nyārī nyārī
aśīlācyā lēkīca vāṭa sōḍalī mī sārī
Traveller on the road, you have a piercing gaze
I am a daughter from a good family, I go my own way
▷ (वाटच्या)(वाटसरु)(नदर)(तुझी)(न्यारी)(न्यारी)
▷ (अशीलाच्या)(लेकीच)(वाट)(सोडली) I (सारी)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[35] id = 46930
लेकीचा जनम कोणी घातीला वेड्यान
बैल राबीतो भाडयान सोयर्याच्या दारी
lēkīcā janama kōṇī ghātīlā vēḍyāna
baila rābītō bhāḍayāna sōyaryācyā dārī
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जनम)(कोणी)(घातीला)(वेड्यान)
▷ (बैल)(राबीतो)(भाडयान)(सोयर्याच्या)(दारी)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[93] id = 59060
राम राम म्हणु राम माझा बंगला
माला हरद्यी जागा दिला
rāma rāma mhaṇu rāma mājhā baṅgalā
mālā haradyī jāgā dilā
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram my (बंगला)
▷ (माला)(हरद्यी)(जागा)(दिला)
pas de traduction en français
[106] id = 59073
राम म्हणु राम राम माझा मैतर
राम प्रभुच नाव घेता देह झाला पवित्र
rāma mhaṇu rāma rāma mājhā maitara
rāma prabhuca nāva ghētā dēha jhālā pavitra
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram my (मैतर)
▷  Ram (प्रभुच)(नाव)(घेता)(देह)(झाला)(पवित्र)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[65] id = 59101
सकाळच्या पारी हात माझा का ओढला
राम नजरा पडला सकाळच्या पारी
sakāḷacyā pārī hāta mājhā kā ōḍhalā
rāma najarā paḍalā sakāḷacyā pārī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) hand my (का)(ओढला)
▷  Ram (नजरा)(पडला)(सकाळच्या)(पारी)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[151] id = 64219
राम म्हणे राम साखराची पुडी
माझ्या तोंडाला आली गोडी
rāma mhaṇē rāma sākharācī puḍī
mājhyā tōṇḍālā ālī gōḍī
no translation in English
▷  Ram (म्हणे) Ram (साखराची)(पुडी)
▷  My (तोंडाला) has_come (गोडी)
pas de traduction en français
[152] id = 64220
राम म्हणु राम राम अमृताचा पेला
माझ्या मुखी लंवडला राम प्रभुच नाव घेता
rāma mhaṇu rāma rāma amṛtācā pēlā
mājhyā mukhī lamvaḍalā rāma prabhuca nāva ghētā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (अमृताचा)(पेला)
▷  My (मुखी)(लंवडला) Ram (प्रभुच)(नाव)(घेता)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[134] id = 60850
मारीला इंद्रजीत शीर पडल येवुनी
सुहू लोचना त्याची राणी पत्र मागती लिहूनी
mārīlā indrajīta śīra paḍala yēvunī
suhū lōcanā tyācī rāṇī patra māgatī lihūnī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(येवुनी)
▷ (सुहू)(लोचना)(त्याची)(राणी)(पत्र)(मागती)(लिहूनी)
pas de traduction en français
[135] id = 60851
मारीला इंद्रजीत शीर पडल झाडीत
सुहू लोचना त्याची राणी आली सुगावा काढीत
mārīlā indrajīta śīra paḍala jhāḍīta
suhū lōcanā tyācī rāṇī ālī sugāvā kāḍhīta
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(झाडीत)
▷ (सुहू)(लोचना)(त्याची)(राणी) has_come (सुगावा)(काढीत)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[57] id = 63422
चौदा दिसाचा उपवास लक्ष्मणा केला
सख्खा जावई मारीला
caudā disācā upavāsa lakṣmaṇā kēlā
sakhkhā jāvaī mārīlā
no translation in English
▷ (चौदा)(दिसाचा)(उपवास) Laksman did
▷ (सख्खा)(जावई)(मारीला)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[44] id = 61422
रामकुंडावरी सोन्याची झंबू झारी
देव मारुती ब्रम्हचारी
rāmakuṇḍāvarī sōnyācī jhambū jhārī
dēva mārutī bramhacārī
no translation in English
▷ (रामकुंडावरी)(सोन्याची)(झंबू)(झारी)
▷ (देव)(मारुती)(ब्रम्हचारी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[76] id = 55637
देवामधी देव एकटा मारुती कीती शाहणा
सांगे अंतरीच्या खुणा मारुती राया
dēvāmadhī dēva ēkaṭā mārutī kītī śāhaṇā
sāṅgē antarīcyā khuṇā mārutī rāyā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(एकटा)(मारुती)(कीती)(शाहणा)
▷  With (अंतरीच्या)(खुणा)(मारुती)(राया)
pas de traduction en français
[323] id = 97900
सकाळच्या पारी सज गेले बाहेर
देवा माझ्या मारुतीची नदर पडली पायरी
sakāḷacyā pārī saja gēlē bāhēra
dēvā mājhyā mārutīcī nadara paḍalī pāyarī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(सज) has_gone (बाहेर)
▷ (देवा) my (मारुतीची)(नदर)(पडली)(पायरी)
pas de traduction en français


B:V-2.9a (B05-02-09a) - Village deities / Kāḷubāī / Vow / Grant and fulfillment

[38] id = 52166
काळु बाईचा देव्हारा माझ्या भक्तीला उतरला
पावली नौसाला माझ्या पुटी गर्भ व राहिला
kāḷu bāīcā dēvhārā mājhyā bhaktīlā utaralā
pāvalī nausālā mājhyā puṭī garbha va rāhilā
no translation in English
▷ (काळु)(बाईचा)(देव्हारा) my (भक्तीला)(उतरला)
▷ (पावली)(नौसाला) my (पुटी)(गर्भ)(व)(राहिला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[138] id = 50305
एकादशीबाई तुझ नाव सरस
सावळा पांडुरंग सखा सोडीतो बारस
ēkādaśībāī tujha nāva sarasa
sāvaḷā pāṇḍuraṅga sakhā sōḍītō bārasa
Ekadashi* woman, your name is so nice
Black-complextion Pandurang* breaks his fast on Baras*
▷ (एकादशीबाई) your (नाव)(सरस)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(सखा)(सोडीतो)(बारस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
PandurangVitthal
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
[163] id = 58788
एकादशीबाई नाव तुझ चांगल
पांडुरंगाच्या राऊळात मन माझ रंगल
ēkādaśībāī nāva tujha cāṅgala
pāṇḍuraṅgācyā rāūḷāta mana mājha raṅgala
Ekadashi* woman, your name is so nice
In Pandurang*’s temple, I find all happiness
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (चांगल)
▷ (पांडुरंगाच्या)(राऊळात)(मन) my (रंगल)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
PandurangVitthal
[186] id = 58815
एकादशीबाई तुझ रहाण आहे कुठं
पंढरी पुरी पेठ माळ बुक्कयाला गर्दी आहे तेथ
ēkādaśībāī tujha rahāṇa āhē kuṭhaṁ
paṇḍharī purī pēṭha māḷa bukkayālā gardī āhē tētha
Ekadashi* woman, where are you staying
In Pandharpur, in the bazaar where there is a big crowd for buying strings of beads and bukka*
▷ (एकादशीबाई) your (रहाण)(आहे)(कुठं)
▷ (पंढरी)(पुरी)(पेठ)(माळ)(बुक्कयाला)(गर्दी)(आहे)(तेथ)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[26] id = 81647
विठ्ठल नेट युग झाली अठ्ठावीस
देवा विठ्ठलाला कोणी म्हणना खाली बस
viṭhṭhala nēṭa yuga jhālī aṭhṭhāvīsa
dēvā viṭhṭhalālā kōṇī mhaṇanā khālī basa
Vitthal* is standing, it has already been twenty-eight ages
To God Vitthal*, nobody is saying, “sit down”
▷  Vitthal (नेट)(युग) has_come (अठ्ठावीस)
▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(कोणी)(म्हणना)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[144] id = 89545
पंढरीचा देव न्हाई कोणाला लागत
माळ बुक्कयाची आगत पंढरीचा पांडरंग
paṇḍharīcā dēva nhāī kōṇālā lāgata
māḷa bukkayācī āgata paṇḍharīcā pāṇḍaraṅga
God of Pandhari never gets angry with anyone
(There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* for Pandurang* of Pandhari
▷ (पंढरीचा)(देव)(न्हाई)(कोणाला)(लागत)
▷ (माळ)(बुक्कयाची)(आगत)(पंढरीचा)(पांडरंग)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
PandurangVitthal


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[27] id = 82505
घरला पाव्हणा पंढरीचा राजा
सावळा पांडुरंग शीधा मागतो भगरीचा
gharalā pāvhaṇā paṇḍharīcā rājā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga śīdhā māgatō bhagarīcā
The king of Pandhari is a guest in my house
Dark-complexioned Pandurang* asks for a meal of varai* (a kind of grass with grains)
▷ (घरला)(पाव्हणा)(पंढरीचा) king
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(शीधा)(मागतो)(भगरीचा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
varaiA kind of grain


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[77] id = 49890
रुखमीण बोल लग्न कस झाल
अक्षदीच्या वेळी ब्रम्ह साक्षीला आल
rukhamīṇa bōla lagna kasa jhāla
akṣadīcyā vēḷī bramha sākṣīlā āla
Rukhmin* says, how did the wedding take place
At the time of showering rice (on the bride and groom), Brahma came as a witness
▷ (रुखमीण) says (लग्न) how (झाल)
▷ (अक्षदीच्या)(वेळी)(ब्रम्ह)(साक्षीला) here_comes
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[181] id = 58009
रुसली रुखमीण जाऊन बसली पाणंदी
सावळ्या पांडुरंगा चला म्हणती आळंदी रुखमीण बोल
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāṇandī
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā calā mhaṇatī āḷandī rukhamīṇa bōla
Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
Rukhmin* says to dark-complexioned Pandurang*, come, let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पाणंदी)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा) let_us_go (म्हणती) Alandi (रुखमीण) says
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[192] id = 58024
रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या
तिला धाडाया रथगाड्या
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā
tilā dhāḍāyā rathagāḍyā
Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Chariots have been sent for her
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (तिला)(धाडाया)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[215] id = 58066
रुसली रुक्मीन जाऊन बसली वाळवंटी
देव विठ्ठल बोलत जन जतरा आपुल्यासाठी
rusalī rukmīna jāūna basalī vāḷavaṇṭī
dēva viṭhṭhala bōlata jana jatarā āpulyāsāṭhī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy banks
God Vitthal* says, many people have come for us (on the occasion of Pandhari pilgrimage)
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷ (देव) Vitthal speak (जन)(जतरा)(आपुल्यासाठी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[223] id = 58077
रुसली रुक्मीण जाऊन बसली चीर्यावरी
मोती सांडले नीर्यावरी
rusalī rukmīṇa jāūna basalī cīryāvarī
mōtī sāṇḍalē nīryāvarī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone
Pearls fall on the pleats of her sari
▷ (रुसली)(रुक्मीण)(जाऊन) sitting (चीर्यावरी)
▷ (मोती)(सांडले)(नीर्यावरी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[31] id = 58048
रुसली रुखमीण रुसून जाईन
देवा तुम्हाला पंढरी धुंडाया लावीन
rusalī rukhamīṇa rusūna jāīna
dēvā tumhālā paṇḍharī dhuṇḍāyā lāvīna
Rukhmin* is angry, (says), I am angry, I will go away
God, I will make you search the whole of Pandhari
▷ (रुसली)(रुखमीण)(रुसून)(जाईन)
▷ (देवा)(तुम्हाला)(पंढरी)(धुंडाया)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger

Cross-references:B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur
[11] id = 86317
रुखमीण बोल मी अवघ्याची भली
तूम्ही रागाची कशी केली
rukhamīṇa bōla mī avaghyācī bhalī
tūmhī rāgācī kaśī kēlī
Rukhmin* says, I am a good person
How did you turn me into an angry being
▷ (रुखमीण) says I (अवघ्याची)(भली)
▷ (तूम्ही)(रागाची) how shouted
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11exix (B06-02-11e19) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God refuses to find her

[4] id = 92481
देव विठ्ठल बोल मी नाही धुंडाईचा
लग्न माझ झाल न्हाई
dēva viṭhṭhala bōla mī nāhī dhuṇḍāīcā
lagna mājha jhāla nhāī
God Vitthal* says, I am not going to search (for her)
I am not married
▷ (देव) Vitthal says I not (धुंडाईचा)
▷ (लग्न) my (झाल)(न्हाई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12l (B06-02-12l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Gokulpur

[9] id = 76950
गोपाळपुरी जाया झाली रात
देवा माझ्या इठ्ठलानी लावली चंद्रज्योत
gōpāḷapurī jāyā jhālī rāta
dēvā mājhyā iṭhṭhalānī lāvalī candrajyōta
To reach Gopalpur, it was already night
My God Itthal* lighted a small oil lamp
▷ (गोपाळपुरी)(जाया) has_come (रात)
▷ (देवा) my (इठ्ठलानी)(लावली) moon_light
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[10] id = 76951
गोपाळपुरी जाया रुक्मीनीला झालं उन
देवा माझ्या विठ्ठलानी लावल चिंचच बन
gōpāḷapurī jāyā rukmīnīlā jhālaṁ una
dēvā mājhyā viṭhṭhalānī lāvala ciñcaca bana
To reach Gopalpur, it was hot in the afternoon for Rukhmini*
My God Vitthal* planted a tamarind grove
▷ (गोपाळपुरी)(जाया)(रुक्मीनीला)(झालं)(उन)
▷ (देवा) my (विठ्ठलानी)(लावल)(चिंचच)(बन)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[65] id = 53097
नामदेव नवरा झाला वर्हाड कोण येत
राही रखमणीचा रथ विठ्ठल शिंगारीतो
nāmadēva navarā jhālā varhāḍa kōṇa yēta
rāhī rakhamaṇīcā ratha viṭhṭhala śiṅgārītō
Namdev* is bridegroom, who is coming in the marriage party
Vitthal* is decorating the chariot of Rahi and Rukhmin*
▷ (नामदेव)(नवरा)(झाला)(वर्हाड) who (येत)
▷  Stays (रखमणीचा)(रथ) Vitthal (शिंगारीतो)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[66] id = 53196
नामदेव नवरा झाला वर्हाडाला काय म्हणू
माळी बोटानी दावी खूणा मळ्यामंधी उतरावा
nāmadēva navarā jhālā varhāḍālā kāya mhaṇū
māḷī bōṭānī dāvī khūṇā maḷyāmandhī utarāvā
Namdev* became the bridegroom, what can I say about the marriage party
The gardner is making a sign to say, let them stay in the plantation
▷ (नामदेव)(नवरा)(झाला)(वर्हाडाला) why say
▷ (माळी)(बोटानी)(दावी)(खूणा)(मळ्यामंधी)(उतरावा)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[74] id = 81700
पुंडलीका सारखा पुत्र वंशाला असावा
मायबाप मांडीवर मांडी भिमाच्या कशाला
puṇḍalīkā sārakhā putra vañśālā asāvā
māyabāpa māṇḍīvara māṇḍī bhimācyā kaśālā
One should have a son like Pundalik* in the family
Mother and father on his lap, on the banks of Bhima* river
▷ (पुंडलीका)(सारखा)(पुत्र)(वंशाला)(असावा)
▷ (मायबाप)(मांडीवर)(मांडी)(भिमाच्या)(कशाला)
pas de traduction en français
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
Bhima(missing definition)


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[85] id = 98827
रामकुंडावरी पथकाला हायती धजा
पाची पांडव धर्मराजा
rāmakuṇḍāvarī pathakālā hāyatī dhajā
pācī pāṇḍava dharmarājā
no translation in English
▷ (रामकुंडावरी)(पथकाला)(हायती)(धजा)
▷ (पाची)(पांडव)(धर्मराजा)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[42] id = 51606
तुळशीबाईला नाही आईबाप
तीच जमिनीवरी रोप
tuḷaśībāīlā nāhī āībāpa
tīca jaminīvarī rōpa
no translation in English
▷ (तुळशीबाईला) not (आईबाप)
▷ (तीच)(जमिनीवरी)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[26] id = 51604
तुळशीबाई नको फिरु रानीवनी
चल माझ्या बिंद्रावनी तुला घालीन पाणी
tuḷaśībāī nakō phiru rānīvanī
cala mājhyā bindrāvanī tulā ghālīna pāṇī
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) not (फिरु)(रानीवनी)
▷  Let_us_go my (बिंद्रावनी) to_you (घालीन) water,
pas de traduction en français
[27] id = 51605
तुळशीबाई नको हिंडू जंगलात
चल माझ्या अंगणात तुला घालीन पाणी
tuḷaśībāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta
cala mājhyā aṅgaṇāta tulā ghālīna pāṇī
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) not (हिंडू)(जंगलात)
▷  Let_us_go my (अंगणात) to_you (घालीन) water,
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[155] id = 66740
सकाळच्या पारी हात जोडुनी सव्वा पार
दारी तुळस हिरवीगार आला मंजुळाला भार
sakāḷacyā pārī hāta jōḍunī savvā pāra
dārī tuḷasa hiravīgāra ālā mañjuḷālā bhāra
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (जोडुनी)(सव्वा)(पार)
▷ (दारी)(तुळस)(हिरवीगार) here_comes (मंजुळाला)(भार)
pas de traduction en français
[156] id = 66741
सकाळच्या पारी सुख देखाव गाईच
दारी तुळशीबाईच
sakāḷacyā pārī sukha dēkhāva gāīca
dārī tuḷaśībāīca
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(सुख)(देखाव)(गाईच)
▷ (दारी)(तुळशीबाईच)
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[32] id = 51603
सकाळच्या पारी पतिव्रता माझ्या दारी
तुळशी बाई माऊली
sakāḷacyā pārī pativratā mājhyā dārī
tuḷaśī bāī māūlī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(पतिव्रता) my (दारी)
▷ (तुळशी) woman (माऊली)
pas de traduction en français
[33] id = 51958
तुळसीती पतिव्रता जालींदराची आस्तुरी
लढतू स्वर्गी जालींदर इंद्रावतीच्या घरी
tuḷasītī pativratā jālīndarācī āsturī
laḍhatū svargī jālīndara indrāvatīcyā gharī
no translation in English
▷ (तुळसीती)(पतिव्रता)(जालींदराची)(आस्तुरी)
▷ (लढतू)(स्वर्गी)(जालींदर)(इंद्रावतीच्या)(घरी)
pas de traduction en français


B:VII-2.5d (B07-02-05d) - Basil / Particularities / Bush, leaves

[19] id = 89071
तुळशीबाईला नाही तान्ह बाळ
तीच जमीनीवरी आळं
tuḷaśībāīlā nāhī tānha bāḷa
tīca jamīnīvarī āḷaṁ
no translation in English
▷ (तुळशीबाईला) not (तान्ह) son
▷ (तीच)(जमीनीवरी)(आळं)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[35] id = 69674
आंगड्या टोपड्याचा भिरी भीरी वार घेत
पिंपळपान सोभा देत
āṅgaḍyā ṭōpaḍyācā bhirī bhīrī vāra ghēta
pimpaḷapāna sōbhā dēta
A breeze is blowing in the direction of the child wearing a dress and a bonnet
Pimpalpan (a decoration in the form of a Pimpal leaf) looks nice on him
▷ (आंगड्या)(टोपड्याचा)(भिरी)(भीरी)(वार)(घेत)
▷ (पिंपळपान)(सोभा)(देत)
pas de traduction en français


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[28] id = 85018
रांगुनी रांगुनी उंबरा केला पार
मामा म्हणाया झाल स्वार
rāṅgunī rāṅgunī umbarā kēlā pāra
māmā mhaṇāyā jhāla svāra
Crawling, crawling, he crossed the threshold
He is sitting across (the threshold) to say ’Mama’ (maternal uncle)
▷ (रांगुनी)(रांगुनी)(उंबरा) did (पार)
▷  Maternal_uncle (म्हणाया)(झाल)(स्वार)
pas de traduction en français


C:IX-6.1i (C09-06-01i) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Because of maternal uncle and aunty

[8] id = 75429
अंगड टोपड वर कुंचीचा घोंगता
दृष्ट झाली वाडा मामाचा येंगता
aṅgaḍa ṭōpaḍa vara kuñcīcā ghōṅgatā
dṛaṣṭa jhālī vāḍā māmācā yēṅgatā
A dress and a bonnet, a cape draped on it
My little son came under the influence of an evil eye while climbing maternal uncle’s house
▷ (अंगड)(टोपड)(वर)(कुंचीचा)(घोंगता)
▷ (दृष्ट) has_come (वाडा) of_maternal_uncle (येंगता)
pas de traduction en français


D:X-2.13 (D10-02-13) - Mother worries for son / Mother perplex about son coping with adversity

[4] id = 83443
घरचा कामधंदा सुन साळाईला हिला
नेनंता राघु माझा लेक कारभारी केला
gharacā kāmadhandā suna sāḷāīlā hilā
nēnantā rāghu mājhā lēka kārabhārī kēlā
I handed over the household matters to Salai, my daughter-in-law
I made my son in charge of village affairs
▷ (घरचा)(कामधंदा)(सुन)(साळाईला)(हिला)
▷  Younger (राघु) my (लेक)(कारभारी) did
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[155] id = 101177
तिफणी बाईनी घेतला रानमाळ
बाळ हरीची माझ्या रासण्याची तारांबळ
tiphaṇī bāīnī ghētalā rānamāḷa
bāḷa harīcī mājhyā rāsaṇyācī tārāmbaḷa
Three-tube drill-plough sowed the whole field
My son Hari*, driving the bullock, is under the tension of sowing the seeds properly and evenly throughout the field
▷ (तिफणी)(बाईनी)(घेतला)(रानमाळ)
▷  Son (हरीची) my (रासण्याची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[208] id = 101489
आभाळ उठल उठल नागमोडी
नेनंता बाळ माझा तिफणीचे नंदी सोडी
ābhāḷa uṭhala uṭhala nāgamōḍī
nēnantā bāḷa mājhā tiphaṇīcē nandī sōḍī
Rain clouds are floating in the sky
My young son unties the bullocks of the three-tube drill-plough
▷ (आभाळ)(उठल)(उठल)(नागमोडी)
▷  Younger son my (तिफणीचे)(नंदी)(सोडी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[166] id = 102129
आली आली लक्ष्मी शेताच्या बांध चढ
नेनंता बाळ माझा हाती गोफण पाया पड
ālī ālī lakṣmī śētācyā bāndha caḍha
nēnantā bāḷa mājhā hātī gōphaṇa pāyā paḍa
Goddess Lakshmi has come, she climbs my field bund
My young son, with a sling in hand, touches her feet
▷  Has_come has_come Lakshmi (शेताच्या)(बांध)(चढ)
▷  Younger son my (हाती)(गोफण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[32] id = 105437
पोटा लागली भुक पोटाची झाली घडी
माझी गवळण येडी
pōṭā lāgalī bhuka pōṭācī jhālī ghaḍī
mājhī gavaḷaṇa yēḍī
I am hungry, my stomach has become flat
My mother is very much disturbed
▷ (पोटा)(लागली) hunger (पोटाची) has_come (घडी)
▷  My (गवळण)(येडी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[23] id = 60222
लेक चालली सासरला बाप बघतो माडीतुन
लेक चालली कळपातुन
lēka cālalī sāsaralā bāpa baghatō māḍītuna
lēka cālalī kaḷapātuna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father watches from upstairs
Daughter is going out of the flock
▷ (लेक)(चालली)(सासरला) father (बघतो)(माडीतुन)
▷ (लेक)(चालली)(कळपातुन)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[35] id = 101370
लेक चालली सासराला आयाबायाना भेटना
अती सखी गळ्याची सुटना
lēka cālalī sāsarālā āyābāyānā bhēṭanā
atī sakhī gaḷyācī suṭanā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she is not meeting the women from the neighbourhood
Daughter is hugging me, she is not leaving me
▷ (लेक)(चालली)(सासराला)(आयाबायाना)(भेटना)
▷ (अती)(सखी)(गळ्याची)(सुटना)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[60] id = 105741
पोटा लागली माझ्या भुक तान्ह बाई दम धर
गाव राईल मैल भर पराण सख्याच
pōṭā lāgalī mājhyā bhuka tānha bāī dama dhara
gāva rāīla maila bhara parāṇa sakhyāca
I am hungry, thirst, you have patience
My brother’s village is only a mile away
▷ (पोटा)(लागली) my hunger (तान्ह) woman (दम)(धर)
▷ (गाव)(राईल)(मैल)(भर)(पराण)(सख्याच)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[111] id = 82117
साळुला मागण कुणाची कोण द्यावी
तीच्या मामाची पुस घ्यावी
sāḷulā māgaṇa kuṇācī kōṇa dyāvī
tīcyā māmācī pusa ghyāvī
Demand for marriage has come for my daughter Salu*, how can I decide
Let me take the opinion of her maternal uncle
▷ (साळुला)(मागण)(कुणाची) who (द्यावी)
▷ (तीच्या) maternal_uncle enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[34] id = 42049
तुम्ही बहिणभावंड एक्या ठुशीतील गहू
तान्ह्या माझ्या मैनाला नका अंतर तिला देवू
tumhī bahiṇabhāvaṇḍa ēkyā ṭhuśītīla gahū
tānhyā mājhyā mainālā nakā antara tilā dēvū
You, brother and sister, are wheat from the same ear
Don’t abandon my little mynah (daughter) (mother tells her son)
▷ (तुम्ही)(बहिणभावंड)(एक्या)(ठुशीतील)(गहू)
▷ (तान्ह्या) my for_Mina (नका)(अंतर)(तिला)(देवू)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[58] id = 81613
दिवस मावळला झाडाझुडपांच्या झाल्या तटी
भावा बहिणीचे गाव गाठी
divasa māvaḷalā jhāḍājhuḍapāñcyā jhālyā taṭī
bhāvā bahiṇīcē gāva gāṭhī
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळला)(झाडाझुडपांच्या)(झाल्या)(तटी)
▷  Brother (बहिणीचे)(गाव)(गाठी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[74] id = 63899
लेक चालली सासराला वेशी पतुर आयाबाया
बंधुराया कड पतुर
lēka cālalī sāsarālā vēśī patura āyābāyā
bandhurāyā kaḍa patura
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Brother goes to leave her till the end
▷ (लेक)(चालली)(सासराला)(वेशी)(पतुर)(आयाबाया)
▷  Younger_brother (कड)(पतुर)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil

[12] id = 51191
सकाळच्या पार्यामधी लाभ कशाचा झाला
तुळशीच्या ओट्यावरी करंडा कुंकवाचा सापडला
sakāḷacyā pāryāmadhī lābha kaśācā jhālā
tuḷaśīcyā ōṭyāvarī karaṇḍā kuṅkavācā sāpaḍalā
Early in the morning, what did I gain
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷ (सकाळच्या)(पार्यामधी)(लाभ)(कशाचा)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावरी)(करंडा)(कुंकवाचा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[21] id = 51961
गावा गेला कुण्या देश परदेश घेतला
देवा साकड घालती आवूक मागती कुकाला
gāvā gēlā kuṇyā dēśa paradēśa ghētalā
dēvā sākaḍa ghālatī āvūka māgatī kukālā
He has gone to some village in a distant region
I earnestly pray God to give my kunku* (husband) a long life
▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(देश)(परदेश)(घेतला)
▷ (देवा)(साकड)(घालती)(आवूक)(मागती)(कुकाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[39] id = 51959
गावा गेला कुन्या गावा गेला घरधनी
देवा तुला इनविते लाक मोलाचं काळं मनी
gāvā gēlā kunyā gāvā gēlā gharadhanī
dēvā tulā inavitē lāka mōlācaṁ kāḷaṁ manī
My husband has gone to some village
I pray God for my black beads worth lakhs* (my husband)
▷ (गावा) has_gone (कुन्या)(गावा) has_gone (घरधनी)
▷ (देवा) to_you (इनविते)(लाक)(मोलाचं)(काळं)(मनी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[40] id = 51960
गावा गेला कुण्या तुळसी पाणी घालावा
धन्या आगुदर मला सवासनीच मराण यावं
gāvā gēlā kuṇyā tuḷasī pāṇī ghālāvā
dhanyā āgudara malā savāsanīca marāṇa yāvaṁ
He has gone to some village, water Tulasi
I wish God gives me the death of a savashin* before my husband
▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(तुळसी) water, (घालावा)
▷ (धन्या)(आगुदर)(मला)(सवासनीच)(मराण)(यावं)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[11] id = 62709
धन्यायाचे राजी कंबरला कंबरपट्टा
त्याच्या जीवावर चाल नारीयीचा नट्टापट्टा
dhanyāyācē rājī kambaralā kambarapaṭṭā
tyācyā jīvāvara cāla nārīyīcā naṭṭāpaṭṭā
In my husband’s regime, she wears a waist-band
Thanks to him, the woman can afford to dress up
▷ (धन्यायाचे)(राजी)(कंबरला)(कंबरपट्टा)
▷ (त्याच्या)(जीवावर) let_us_go (नारीयीचा)(नट्टापट्टा)
pas de traduction en français
[45] id = 73230
धनीयाचे राजी तीर भुवनात थोर
जरी सम्रत म्हायार लाख मोलाच सासर
dhanīyācē rājī tīra bhuvanāta thōra
jarī samrata mhāyāra lākha mōlāca sāsara
Husband’s regime is the greatest in the world
Though maher* may be rich, in-laws’ home is priceless
▷ (धनीयाचे)(राजी)(तीर)(भुवनात) great
▷ (जरी)(सम्रत)(म्हायार)(लाख)(मोलाच)(सासर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[49] id = 73272
धनीयाच राजी दंडा येळीयीचा जोड
वज पायाला ग व्हयी सिंदीशायी पायी तोड
dhanīyāca rājī daṇḍā yēḷīyīcā jōḍa
vaja pāyālā ga vhayī sindīśāyī pāyī tōḍa
In my husband’s regime, i have a pair of armlets on the arm
My feet feel the weight of Shindeshahi type of anklets
▷ (धनीयाच)(राजी)(दंडा)(येळीयीचा)(जोड)
▷ (वज)(पायाला) * (व्हयी)(सिंदीशायी)(पायी)(तोड)
pas de traduction en français
[51] id = 76268
धन्यायीच राजी धनी कुन्या गावा गेला
तांदळी मोती ग आनल माझ्या नथीला
dhanyāyīca rājī dhanī kunyā gāvā gēlā
tāndaḷī mōtī ga ānala mājhyā nathīlā
In husband’s regime, husband went to some place
He got Tandali type of pearl for my nose-ring
▷ (धन्यायीच)(राजी)(धनी)(कुन्या)(गावा) has_gone
▷ (तांदळी)(मोती) * (आनल) my (नथीला)
pas de traduction en français
[53] id = 76270
धन्यायीच राजी आसरा जल्मोजुगीचा
त्याच मानपान तिला वाट लाक मोलाचा
dhanyāyīca rājī āsarā jalmōjugīcā
tyāca mānapāna tilā vāṭa lāka mōlācā
In my husband’s regime, he is a support for life
Treating him with respect, she feels it is her most important duty
▷ (धन्यायीच)(राजी)(आसरा)(जल्मोजुगीचा)
▷ (त्याच)(मानपान)(तिला)(वाट)(लाक)(मोलाचा)
pas de traduction en français


H:XXI-5.10h (H21-05-10h) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Abandon Bhaktī & Hindu Dharma

[6] id = 49189
अशा धर्तीवर त्यांनी देश कसा जागवला
हिंदू हिंदू म्हणुनीया पुन्हा उर बडवीला
aśā dhartīvara tyānnī dēśa kasā jāgavalā
hindū hindū mhaṇunīyā punhā ura baḍavīlā
How did they make the country run in this fashion
On top it, they beat their chests shouting, “Hindu, Hindu!”
▷ (अशा)(धर्तीवर)(त्यांनी)(देश) how (जागवला)
▷ (हिंदू)(हिंदू)(म्हणुनीया)(पुन्हा)(उर)(बडवीला)
Comment ont-ils fait vivre le pays avec une pareille méthode?
Ils se battaient la poitrine en clamant “Hindou! Hindou!'


H:XXIII-8 (H23-08) - National movement / National movement

[1] id = 49191
शीलान्यास याचा गावागांवानी चालत
हिंदू धर्माच निशान भगव घेवूनी हातात
śīlānyāsa yācā gāvāgāmvānī cālata
hindū dharmāca niśāna bhagava ghēvūnī hātāta
The procession of Shilanyas is going from village to village
With the saffron flag of the Hindu religion in hand
▷ (शीलान्यास)(याचा)(गावागांवानी)(चालत)
▷ (हिंदू)(धर्माच)(निशान)(भगव)(घेवूनी)(हातात)
C'est le Śīlānyāsa qui se répand de village en village
En brandissant le drapeau safran du dharma hindou.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  3. Rāvaṇ as a gosāvī mendicant
  4. Mandodarī’s communication with Sītā
  5. Sītā retorts
  6. Rāvaṇ requests Mandodarī
  7. Eloping Sītā
  8. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  9. Rām and Sītā live together in Ayodhya
  10. Suspicion about malicious men
  11. Toiling as a beast of burden
  12. Within one’s heart
  13. In the morning
  14. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  15. Sulocana receives the news of his death
  16. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  17. Celibate
  18. The dear one
  19. Grant and fulfillment
  20. Ekadashi
  21. No request to Viṭṭhal to sit down
  22. Garland and flowers to Viṭṭhal
  23. Guest
  24. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  25. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  26. Will show my anger
  27. What to do for her anger
  28. God refuses to find her
  29. Gokulpur
  30. Namdev
  31. Pundalik
  32. The decision of Dharmaraja
  33. She is without parents
  34. She is troubled by the wind
  35. I notice her when I open the door, in the morning
  36. Pativratā, absolute dedication to husband
  37. Bush, leaves
  38. Bonnet and tunic
  39. Baby is pratling
  40. Because of maternal uncle and aunty
  41. Mother perplex about son coping with adversity
  42. For son’s ploughing and sowing
  43. “May rains come!” Rain falls
  44. Lakṣmī goes into my son’s fields
  45. Daughter is virtuous
  46. Daughter went out of flock
  47. Relatives, neghbour, relatives grieved
  48. Feeling always hungry at in-laws place
  49. Maternal uncle takes lead
  50. Reciprocal love
  51. He goes to sister’s village
  52. Mother sends him
  53. Box found near basil
  54. Asking long life for husband
  55. Husband goes out of station
  56. Husband’s kingdom
  57. Abandon Bhaktī & Hindu Dharma
  58. National movement
⇑ Top of page ⇑