Village: दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap
58 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[60] id = 54262 ✓ | राम कुंडावरी सोन्याच गायमुख आंघोळीला उतरल राजा दशरथाच लेक rāma kuṇḍāvarī sōnyāca gāyamukha āṅghōḷīlā utarala rājā daśarathāca lēka | ✎ A gold Gaymukh* on Ram kund King Dashrath’s son got down to have a bath (in the Kund) ▷ Ram (कुंडावरी) of_gold (गायमुख) ▷ (आंघोळीला)(उतरल) king (दशरथाच)(लेक) | pas de traduction en français |
|
[61] id = 54413 ✓ | कपटी रावण सीता पलंग चढ माझा काय करील राम तुझा kapaṭī rāvaṇa sītā palaṅga caḍha mājhā kāya karīla rāma tujhā | ✎ Wickked Ravan* says, come to my bed What can your Ram do ▷ (कपटी) Ravan Sita (पलंग)(चढ) my ▷ Why (करील) Ram your | pas de traduction en français |
| |||
[105] id = 93006 ✓ | सीतेच्या भाजीला शेपाची मिळवण सीता नेली चोरून न कपट्या रावणानी sītēcyā bhājīlā śēpācī miḷavaṇa sītā nēlī cōrūna na kapaṭyā rāvaṇānī | ✎ Sita’s vegetable is mixed with Shepu vegetable Wicked Ravan* stole Sita and carried her away ▷ (सीतेच्या)(भाजीला)(शेपाची)(मिळवण) ▷ Sita (नेली)(चोरून) * (कपट्या) Ravan | pas de traduction en français |
|
[21] id = 46919 ✓ | अरुण्या वनामधी आला गोसावी होऊनी गेला सीताला घेऊनी aruṇyā vanāmadhī ālā gōsāvī hōūnī gēlā sītālā ghēūnī | ✎ In Aranya forest, he came in the guise of a Gosavi* He came and carried away Sita ▷ Aranya (वनामधी) here_comes (गोसावी)(होऊनी) ▷ Has_gone Sita (घेऊनी) | pas de traduction en français |
|
[61] id = 54497 ✓ | मंदोदरी बोलती सीता मालन बहिणी बहिणी राज्य करु दोघी जणी लंकच्या रावणाच mandōdarī bōlatī sītā mālana bahiṇī bahiṇī rājya karu dōghī jaṇī laṅkacyā rāvaṇāca | ✎ Mandodari says, Sita, we are like sisters We shall both rule over Ravan*’s Lanka* ▷ (मंदोदरी)(बोलती) Sita (मालन)(बहिणी)(बहिणी) ▷ (राज्य)(करु)(दोघी)(जणी) of_Lanka (रावणाच) | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 54505 ✓ | सीता नार बोलती मंदोदरी तु सखी ऐशी तुझ्या सारख्या दाशी आहे माझ्या रामाच्या सेवेला sītā nāra bōlatī mandōdarī tu sakhī aiśī tujhyā sārakhyā dāśī āhē mājhyā rāmācyā sēvēlā | ✎ Sitabai tells her friend Mandodari There are maids like you in Ram’s house ▷ Sita (नार)(बोलती)(मंदोदरी) you (सखी)(ऐशी) ▷ Your (सारख्या)(दाशी)(आहे) my of_Ram (सेवेला) | pas de traduction en français |
[6] id = 55224 ✓ | कपटी रावण मंदोदरीच्या पड पाया चल सीताला वीनवाया kapaṭī rāvaṇa mandōdarīcyā paḍa pāyā cala sītālā vīnavāyā | ✎ Wicked Ravan* begs Mandodari To come and plead with Sita ▷ (कपटी) Ravan (मंदोदरीच्या)(पड)(पाया) ▷ Let_us_go Sita (वीनवाया) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 46877 ✓ | राम लक्षमण दोघी धुंडीत्यात वन सीता नेली रावणान rāma lakṣamaṇa dōghī dhuṇḍītyāta vana sītā nēlī rāvaṇāna | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the forest Ravan* has carried Sita away ▷ Ram (लक्षमण)(दोघी)(धुंडीत्यात)(वन) ▷ Sita (नेली) Ravan | pas de traduction en français |
|
[8] id = 47165 ✓ | जटायु ग पाखरु बोलाया गेल खर पंख उपसून नेल कपट्या रावणान jaṭāyu ga pākharu bōlāyā gēla khara paṅkha upasūna nēla kapaṭyā rāvaṇāna | ✎ The Bird Jatayu tried to speak the truth Wicked Ravan* pulled out his wings and wounded him ▷ (जटायु) * (पाखरु)(बोलाया) gone (खर) ▷ (पंख)(उपसून)(नेल)(कपट्या) Ravan | pas de traduction en français |
|
[32] id = 73661 ✓ | सीताचा वनवास राम ऐकतो उचीत कपट्या रावणाची लंका जळते नीचीत sītācā vanavāsa rāma aikatō ucīta kapaṭyā rāvaṇācī laṅkā jaḷatē nīcīta | ✎ Ram listens to the story of Sita’s exile properly Wicked’s Ravan*’s Lanka* is burning slowly ▷ (सीताचा) vanavas Ram (ऐकतो)(उचीत) ▷ (कपट्या)(रावणाची)(लंका)(जळते)(नीचीत) | pas de traduction en français | ||
|
[61] id = 107080 ✓ | वाटच्या वाटसरु नदर तुझी न्यारी न्यारी अशीलाच्या लेकीच वाट सोडली मी सारी vāṭacyā vāṭasaru nadara tujhī nyārī nyārī aśīlācyā lēkīca vāṭa sōḍalī mī sārī | ✎ Traveller on the road, you have a piercing gaze I am a daughter from a good family, I go my own way ▷ (वाटच्या)(वाटसरु)(नदर)(तुझी)(न्यारी)(न्यारी) ▷ (अशीलाच्या)(लेकीच)(वाट)(सोडली) I (सारी) | pas de traduction en français |
[35] id = 46930 ✓ | लेकीचा जनम कोणी घातीला वेड्यान बैल राबीतो भाडयान सोयर्याच्या दारी lēkīcā janama kōṇī ghātīlā vēḍyāna baila rābītō bhāḍayāna sōyaryācyā dārī | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जनम)(कोणी)(घातीला)(वेड्यान) ▷ (बैल)(राबीतो)(भाडयान)(सोयर्याच्या)(दारी) | pas de traduction en français |
[93] id = 59060 ✓ | राम राम म्हणु राम माझा बंगला माला हरद्यी जागा दिला rāma rāma mhaṇu rāma mājhā baṅgalā mālā haradyī jāgā dilā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram my (बंगला) ▷ (माला)(हरद्यी)(जागा)(दिला) | pas de traduction en français |
[106] id = 59073 ✓ | राम म्हणु राम राम माझा मैतर राम प्रभुच नाव घेता देह झाला पवित्र rāma mhaṇu rāma rāma mājhā maitara rāma prabhuca nāva ghētā dēha jhālā pavitra | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram my (मैतर) ▷ Ram (प्रभुच)(नाव)(घेता)(देह)(झाला)(पवित्र) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[65] id = 59101 ✓ | सकाळच्या पारी हात माझा का ओढला राम नजरा पडला सकाळच्या पारी sakāḷacyā pārī hāta mājhā kā ōḍhalā rāma najarā paḍalā sakāḷacyā pārī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) hand my (का)(ओढला) ▷ Ram (नजरा)(पडला)(सकाळच्या)(पारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[151] id = 64219 ✓ | राम म्हणे राम साखराची पुडी माझ्या तोंडाला आली गोडी rāma mhaṇē rāma sākharācī puḍī mājhyā tōṇḍālā ālī gōḍī | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणे) Ram (साखराची)(पुडी) ▷ My (तोंडाला) has_come (गोडी) | pas de traduction en français |
[152] id = 64220 ✓ | राम म्हणु राम राम अमृताचा पेला माझ्या मुखी लंवडला राम प्रभुच नाव घेता rāma mhaṇu rāma rāma amṛtācā pēlā mājhyā mukhī lamvaḍalā rāma prabhuca nāva ghētā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (अमृताचा)(पेला) ▷ My (मुखी)(लंवडला) Ram (प्रभुच)(नाव)(घेता) | pas de traduction en français |
[134] id = 60850 ✓ | मारीला इंद्रजीत शीर पडल येवुनी सुहू लोचना त्याची राणी पत्र मागती लिहूनी mārīlā indrajīta śīra paḍala yēvunī suhū lōcanā tyācī rāṇī patra māgatī lihūnī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(येवुनी) ▷ (सुहू)(लोचना)(त्याची)(राणी)(पत्र)(मागती)(लिहूनी) | pas de traduction en français |
[135] id = 60851 ✓ | मारीला इंद्रजीत शीर पडल झाडीत सुहू लोचना त्याची राणी आली सुगावा काढीत mārīlā indrajīta śīra paḍala jhāḍīta suhū lōcanā tyācī rāṇī ālī sugāvā kāḍhīta | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(झाडीत) ▷ (सुहू)(लोचना)(त्याची)(राणी) has_come (सुगावा)(काढीत) | pas de traduction en français |
[57] id = 63422 ✓ | चौदा दिसाचा उपवास लक्ष्मणा केला सख्खा जावई मारीला caudā disācā upavāsa lakṣmaṇā kēlā sakhkhā jāvaī mārīlā | ✎ no translation in English ▷ (चौदा)(दिसाचा)(उपवास) Laksman did ▷ (सख्खा)(जावई)(मारीला) | pas de traduction en français |
[44] id = 61422 ✓ | रामकुंडावरी सोन्याची झंबू झारी देव मारुती ब्रम्हचारी rāmakuṇḍāvarī sōnyācī jhambū jhārī dēva mārutī bramhacārī | ✎ no translation in English ▷ (रामकुंडावरी)(सोन्याची)(झंबू)(झारी) ▷ (देव)(मारुती)(ब्रम्हचारी) | pas de traduction en français |
[76] id = 55637 ✓ | देवामधी देव एकटा मारुती कीती शाहणा सांगे अंतरीच्या खुणा मारुती राया dēvāmadhī dēva ēkaṭā mārutī kītī śāhaṇā sāṅgē antarīcyā khuṇā mārutī rāyā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(एकटा)(मारुती)(कीती)(शाहणा) ▷ With (अंतरीच्या)(खुणा)(मारुती)(राया) | pas de traduction en français |
[323] id = 97900 ✓ | सकाळच्या पारी सज गेले बाहेर देवा माझ्या मारुतीची नदर पडली पायरी sakāḷacyā pārī saja gēlē bāhēra dēvā mājhyā mārutīcī nadara paḍalī pāyarī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(सज) has_gone (बाहेर) ▷ (देवा) my (मारुतीची)(नदर)(पडली)(पायरी) | pas de traduction en français |
[38] id = 52166 ✓ | काळु बाईचा देव्हारा माझ्या भक्तीला उतरला पावली नौसाला माझ्या पुटी गर्भ व राहिला kāḷu bāīcā dēvhārā mājhyā bhaktīlā utaralā pāvalī nausālā mājhyā puṭī garbha va rāhilā | ✎ no translation in English ▷ (काळु)(बाईचा)(देव्हारा) my (भक्तीला)(उतरला) ▷ (पावली)(नौसाला) my (पुटी)(गर्भ)(व)(राहिला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[138] id = 50305 ✓ | एकादशीबाई तुझ नाव सरस सावळा पांडुरंग सखा सोडीतो बारस ēkādaśībāī tujha nāva sarasa sāvaḷā pāṇḍuraṅga sakhā sōḍītō bārasa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice Black-complextion Pandurang* breaks his fast on Baras* ▷ (एकादशीबाई) your (नाव)(सरस) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(सखा)(सोडीतो)(बारस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[163] id = 58788 ✓ | एकादशीबाई नाव तुझ चांगल पांडुरंगाच्या राऊळात मन माझ रंगल ēkādaśībāī nāva tujha cāṅgala pāṇḍuraṅgācyā rāūḷāta mana mājha raṅgala | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice In Pandurang*’s temple, I find all happiness ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (चांगल) ▷ (पांडुरंगाच्या)(राऊळात)(मन) my (रंगल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[186] id = 58815 ✓ | एकादशीबाई तुझ रहाण आहे कुठं पंढरी पुरी पेठ माळ बुक्कयाला गर्दी आहे तेथ ēkādaśībāī tujha rahāṇa āhē kuṭhaṁ paṇḍharī purī pēṭha māḷa bukkayālā gardī āhē tētha | ✎ Ekadashi* woman, where are you staying In Pandharpur, in the bazaar where there is a big crowd for buying strings of beads and bukka* ▷ (एकादशीबाई) your (रहाण)(आहे)(कुठं) ▷ (पंढरी)(पुरी)(पेठ)(माळ)(बुक्कयाला)(गर्दी)(आहे)(तेथ) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[26] id = 81647 ✓ | विठ्ठल नेट युग झाली अठ्ठावीस देवा विठ्ठलाला कोणी म्हणना खाली बस viṭhṭhala nēṭa yuga jhālī aṭhṭhāvīsa dēvā viṭhṭhalālā kōṇī mhaṇanā khālī basa | ✎ Vitthal* is standing, it has already been twenty-eight ages To God Vitthal*, nobody is saying, “sit down” ▷ Vitthal (नेट)(युग) has_come (अठ्ठावीस) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(कोणी)(म्हणना)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[144] id = 89545 ✓ | पंढरीचा देव न्हाई कोणाला लागत माळ बुक्कयाची आगत पंढरीचा पांडरंग paṇḍharīcā dēva nhāī kōṇālā lāgata māḷa bukkayācī āgata paṇḍharīcā pāṇḍaraṅga | ✎ God of Pandhari never gets angry with anyone (There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* for Pandurang* of Pandhari ▷ (पंढरीचा)(देव)(न्हाई)(कोणाला)(लागत) ▷ (माळ)(बुक्कयाची)(आगत)(पंढरीचा)(पांडरंग) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[27] id = 82505 ✓ | घरला पाव्हणा पंढरीचा राजा सावळा पांडुरंग शीधा मागतो भगरीचा gharalā pāvhaṇā paṇḍharīcā rājā sāvaḷā pāṇḍuraṅga śīdhā māgatō bhagarīcā | ✎ The king of Pandhari is a guest in my house Dark-complexioned Pandurang* asks for a meal of varai* (a kind of grass with grains) ▷ (घरला)(पाव्हणा)(पंढरीचा) king ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(शीधा)(मागतो)(भगरीचा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[77] id = 49890 ✓ | रुखमीण बोल लग्न कस झाल अक्षदीच्या वेळी ब्रम्ह साक्षीला आल rukhamīṇa bōla lagna kasa jhāla akṣadīcyā vēḷī bramha sākṣīlā āla | ✎ Rukhmin* says, how did the wedding take place At the time of showering rice (on the bride and groom), Brahma came as a witness ▷ (रुखमीण) says (लग्न) how (झाल) ▷ (अक्षदीच्या)(वेळी)(ब्रम्ह)(साक्षीला) here_comes | pas de traduction en français |
|
[181] id = 58009 ✓ | रुसली रुखमीण जाऊन बसली पाणंदी सावळ्या पांडुरंगा चला म्हणती आळंदी रुखमीण बोल rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāṇandī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā calā mhaṇatī āḷandī rukhamīṇa bōla | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods Rukhmin* says to dark-complexioned Pandurang*, come, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पाणंदी) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा) let_us_go (म्हणती) Alandi (रुखमीण) says | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[192] id = 58024 ✓ | रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या तिला धाडाया रथगाड्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā tilā dhāḍāyā rathagāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house Chariots have been sent for her ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (तिला)(धाडाया)(रथगाड्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[215] id = 58066 ✓ | रुसली रुक्मीन जाऊन बसली वाळवंटी देव विठ्ठल बोलत जन जतरा आपुल्यासाठी rusalī rukmīna jāūna basalī vāḷavaṇṭī dēva viṭhṭhala bōlata jana jatarā āpulyāsāṭhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy banks God Vitthal* says, many people have come for us (on the occasion of Pandhari pilgrimage) ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (देव) Vitthal speak (जन)(जतरा)(आपुल्यासाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[223] id = 58077 ✓ | रुसली रुक्मीण जाऊन बसली चीर्यावरी मोती सांडले नीर्यावरी rusalī rukmīṇa jāūna basalī cīryāvarī mōtī sāṇḍalē nīryāvarī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone Pearls fall on the pleats of her sari ▷ (रुसली)(रुक्मीण)(जाऊन) sitting (चीर्यावरी) ▷ (मोती)(सांडले)(नीर्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
|
[31] id = 58048 ✓ | रुसली रुखमीण रुसून जाईन देवा तुम्हाला पंढरी धुंडाया लावीन rusalī rukhamīṇa rusūna jāīna dēvā tumhālā paṇḍharī dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* is angry, (says), I am angry, I will go away God, I will make you search the whole of Pandhari ▷ (रुसली)(रुखमीण)(रुसून)(जाईन) ▷ (देवा)(तुम्हाला)(पंढरी)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur |
[11] id = 86317 ✓ | रुखमीण बोल मी अवघ्याची भली तूम्ही रागाची कशी केली rukhamīṇa bōla mī avaghyācī bhalī tūmhī rāgācī kaśī kēlī | ✎ Rukhmin* says, I am a good person How did you turn me into an angry being ▷ (रुखमीण) says I (अवघ्याची)(भली) ▷ (तूम्ही)(रागाची) how shouted | pas de traduction en français |
|
[4] id = 92481 ✓ | देव विठ्ठल बोल मी नाही धुंडाईचा लग्न माझ झाल न्हाई dēva viṭhṭhala bōla mī nāhī dhuṇḍāīcā lagna mājha jhāla nhāī | ✎ God Vitthal* says, I am not going to search (for her) I am not married ▷ (देव) Vitthal says I not (धुंडाईचा) ▷ (लग्न) my (झाल)(न्हाई) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 76950 ✓ | गोपाळपुरी जाया झाली रात देवा माझ्या इठ्ठलानी लावली चंद्रज्योत gōpāḷapurī jāyā jhālī rāta dēvā mājhyā iṭhṭhalānī lāvalī candrajyōta | ✎ To reach Gopalpur, it was already night My God Itthal* lighted a small oil lamp ▷ (गोपाळपुरी)(जाया) has_come (रात) ▷ (देवा) my (इठ्ठलानी)(लावली) moon_light | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 76951 ✓ | गोपाळपुरी जाया रुक्मीनीला झालं उन देवा माझ्या विठ्ठलानी लावल चिंचच बन gōpāḷapurī jāyā rukmīnīlā jhālaṁ una dēvā mājhyā viṭhṭhalānī lāvala ciñcaca bana | ✎ To reach Gopalpur, it was hot in the afternoon for Rukhmini* My God Vitthal* planted a tamarind grove ▷ (गोपाळपुरी)(जाया)(रुक्मीनीला)(झालं)(उन) ▷ (देवा) my (विठ्ठलानी)(लावल)(चिंचच)(बन) | pas de traduction en français | ||
|
[65] id = 53097 ✓ | नामदेव नवरा झाला वर्हाड कोण येत राही रखमणीचा रथ विठ्ठल शिंगारीतो nāmadēva navarā jhālā varhāḍa kōṇa yēta rāhī rakhamaṇīcā ratha viṭhṭhala śiṅgārītō | ✎ Namdev* is bridegroom, who is coming in the marriage party Vitthal* is decorating the chariot of Rahi and Rukhmin* ▷ (नामदेव)(नवरा)(झाला)(वर्हाड) who (येत) ▷ Stays (रखमणीचा)(रथ) Vitthal (शिंगारीतो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[66] id = 53196 ✓ | नामदेव नवरा झाला वर्हाडाला काय म्हणू माळी बोटानी दावी खूणा मळ्यामंधी उतरावा nāmadēva navarā jhālā varhāḍālā kāya mhaṇū māḷī bōṭānī dāvī khūṇā maḷyāmandhī utarāvā | ✎ Namdev* became the bridegroom, what can I say about the marriage party The gardner is making a sign to say, let them stay in the plantation ▷ (नामदेव)(नवरा)(झाला)(वर्हाडाला) why say ▷ (माळी)(बोटानी)(दावी)(खूणा)(मळ्यामंधी)(उतरावा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[74] id = 81700 ✓ | पुंडलीका सारखा पुत्र वंशाला असावा मायबाप मांडीवर मांडी भिमाच्या कशाला puṇḍalīkā sārakhā putra vañśālā asāvā māyabāpa māṇḍīvara māṇḍī bhimācyā kaśālā | ✎ One should have a son like Pundalik* in the family Mother and father on his lap, on the banks of Bhima* river ▷ (पुंडलीका)(सारखा)(पुत्र)(वंशाला)(असावा) ▷ (मायबाप)(मांडीवर)(मांडी)(भिमाच्या)(कशाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual |
[85] id = 98827 ✓ | रामकुंडावरी पथकाला हायती धजा पाची पांडव धर्मराजा rāmakuṇḍāvarī pathakālā hāyatī dhajā pācī pāṇḍava dharmarājā | ✎ no translation in English ▷ (रामकुंडावरी)(पथकाला)(हायती)(धजा) ▷ (पाची)(पांडव)(धर्मराजा) | pas de traduction en français |
[42] id = 51606 ✓ | तुळशीबाईला नाही आईबाप तीच जमिनीवरी रोप tuḷaśībāīlā nāhī āībāpa tīca jaminīvarī rōpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाईला) not (आईबाप) ▷ (तीच)(जमिनीवरी)(रोप) | pas de traduction en français |
[26] id = 51604 ✓ | तुळशीबाई नको फिरु रानीवनी चल माझ्या बिंद्रावनी तुला घालीन पाणी tuḷaśībāī nakō phiru rānīvanī cala mājhyā bindrāvanī tulā ghālīna pāṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) not (फिरु)(रानीवनी) ▷ Let_us_go my (बिंद्रावनी) to_you (घालीन) water, | pas de traduction en français |
[27] id = 51605 ✓ | तुळशीबाई नको हिंडू जंगलात चल माझ्या अंगणात तुला घालीन पाणी tuḷaśībāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta cala mājhyā aṅgaṇāta tulā ghālīna pāṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) not (हिंडू)(जंगलात) ▷ Let_us_go my (अंगणात) to_you (घालीन) water, | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[155] id = 66740 ✓ | सकाळच्या पारी हात जोडुनी सव्वा पार दारी तुळस हिरवीगार आला मंजुळाला भार sakāḷacyā pārī hāta jōḍunī savvā pāra dārī tuḷasa hiravīgāra ālā mañjuḷālā bhāra | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (जोडुनी)(सव्वा)(पार) ▷ (दारी)(तुळस)(हिरवीगार) here_comes (मंजुळाला)(भार) | pas de traduction en français |
[156] id = 66741 ✓ | सकाळच्या पारी सुख देखाव गाईच दारी तुळशीबाईच sakāḷacyā pārī sukha dēkhāva gāīca dārī tuḷaśībāīca | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(सुख)(देखाव)(गाईच) ▷ (दारी)(तुळशीबाईच) | pas de traduction en français |
[32] id = 51603 ✓ | सकाळच्या पारी पतिव्रता माझ्या दारी तुळशी बाई माऊली sakāḷacyā pārī pativratā mājhyā dārī tuḷaśī bāī māūlī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(पतिव्रता) my (दारी) ▷ (तुळशी) woman (माऊली) | pas de traduction en français |
[33] id = 51958 ✓ | तुळसीती पतिव्रता जालींदराची आस्तुरी लढतू स्वर्गी जालींदर इंद्रावतीच्या घरी tuḷasītī pativratā jālīndarācī āsturī laḍhatū svargī jālīndara indrāvatīcyā gharī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसीती)(पतिव्रता)(जालींदराची)(आस्तुरी) ▷ (लढतू)(स्वर्गी)(जालींदर)(इंद्रावतीच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[19] id = 89071 ✓ | तुळशीबाईला नाही तान्ह बाळ तीच जमीनीवरी आळं tuḷaśībāīlā nāhī tānha bāḷa tīca jamīnīvarī āḷaṁ | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाईला) not (तान्ह) son ▷ (तीच)(जमीनीवरी)(आळं) | pas de traduction en français |
[35] id = 69674 ✓ | आंगड्या टोपड्याचा भिरी भीरी वार घेत पिंपळपान सोभा देत āṅgaḍyā ṭōpaḍyācā bhirī bhīrī vāra ghēta pimpaḷapāna sōbhā dēta | ✎ A breeze is blowing in the direction of the child wearing a dress and a bonnet Pimpalpan (a decoration in the form of a Pimpal leaf) looks nice on him ▷ (आंगड्या)(टोपड्याचा)(भिरी)(भीरी)(वार)(घेत) ▷ (पिंपळपान)(सोभा)(देत) | pas de traduction en français |
[28] id = 85018 ✓ | रांगुनी रांगुनी उंबरा केला पार मामा म्हणाया झाल स्वार rāṅgunī rāṅgunī umbarā kēlā pāra māmā mhaṇāyā jhāla svāra | ✎ Crawling, crawling, he crossed the threshold He is sitting across (the threshold) to say ’Mama’ (maternal uncle) ▷ (रांगुनी)(रांगुनी)(उंबरा) did (पार) ▷ Maternal_uncle (म्हणाया)(झाल)(स्वार) | pas de traduction en français |
[8] id = 75429 ✓ | अंगड टोपड वर कुंचीचा घोंगता दृष्ट झाली वाडा मामाचा येंगता aṅgaḍa ṭōpaḍa vara kuñcīcā ghōṅgatā dṛaṣṭa jhālī vāḍā māmācā yēṅgatā | ✎ A dress and a bonnet, a cape draped on it My little son came under the influence of an evil eye while climbing maternal uncle’s house ▷ (अंगड)(टोपड)(वर)(कुंचीचा)(घोंगता) ▷ (दृष्ट) has_come (वाडा) of_maternal_uncle (येंगता) | pas de traduction en français |
[4] id = 83443 ✓ | घरचा कामधंदा सुन साळाईला हिला नेनंता राघु माझा लेक कारभारी केला gharacā kāmadhandā suna sāḷāīlā hilā nēnantā rāghu mājhā lēka kārabhārī kēlā | ✎ I handed over the household matters to Salai, my daughter-in-law I made my son in charge of village affairs ▷ (घरचा)(कामधंदा)(सुन)(साळाईला)(हिला) ▷ Younger (राघु) my (लेक)(कारभारी) did | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[155] id = 101177 ✓ | तिफणी बाईनी घेतला रानमाळ बाळ हरीची माझ्या रासण्याची तारांबळ tiphaṇī bāīnī ghētalā rānamāḷa bāḷa harīcī mājhyā rāsaṇyācī tārāmbaḷa | ✎ Three-tube drill-plough sowed the whole field My son Hari*, driving the bullock, is under the tension of sowing the seeds properly and evenly throughout the field ▷ (तिफणी)(बाईनी)(घेतला)(रानमाळ) ▷ Son (हरीची) my (रासण्याची)(तारांबळ) | pas de traduction en français |
|
[208] id = 101489 ✓ | आभाळ उठल उठल नागमोडी नेनंता बाळ माझा तिफणीचे नंदी सोडी ābhāḷa uṭhala uṭhala nāgamōḍī nēnantā bāḷa mājhā tiphaṇīcē nandī sōḍī | ✎ Rain clouds are floating in the sky My young son unties the bullocks of the three-tube drill-plough ▷ (आभाळ)(उठल)(उठल)(नागमोडी) ▷ Younger son my (तिफणीचे)(नंदी)(सोडी) | pas de traduction en français |
[166] id = 102129 ✓ | आली आली लक्ष्मी शेताच्या बांध चढ नेनंता बाळ माझा हाती गोफण पाया पड ālī ālī lakṣmī śētācyā bāndha caḍha nēnantā bāḷa mājhā hātī gōphaṇa pāyā paḍa | ✎ Goddess Lakshmi has come, she climbs my field bund My young son, with a sling in hand, touches her feet ▷ Has_come has_come Lakshmi (शेताच्या)(बांध)(चढ) ▷ Younger son my (हाती)(गोफण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[32] id = 105437 ✓ | पोटा लागली भुक पोटाची झाली घडी माझी गवळण येडी pōṭā lāgalī bhuka pōṭācī jhālī ghaḍī mājhī gavaḷaṇa yēḍī | ✎ I am hungry, my stomach has become flat My mother is very much disturbed ▷ (पोटा)(लागली) hunger (पोटाची) has_come (घडी) ▷ My (गवळण)(येडी) | pas de traduction en français |
[23] id = 60222 ✓ | लेक चालली सासरला बाप बघतो माडीतुन लेक चालली कळपातुन lēka cālalī sāsaralā bāpa baghatō māḍītuna lēka cālalī kaḷapātuna | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father watches from upstairs Daughter is going out of the flock ▷ (लेक)(चालली)(सासरला) father (बघतो)(माडीतुन) ▷ (लेक)(चालली)(कळपातुन) | pas de traduction en français |
[35] id = 101370 ✓ | लेक चालली सासराला आयाबायाना भेटना अती सखी गळ्याची सुटना lēka cālalī sāsarālā āyābāyānā bhēṭanā atī sakhī gaḷyācī suṭanā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she is not meeting the women from the neighbourhood Daughter is hugging me, she is not leaving me ▷ (लेक)(चालली)(सासराला)(आयाबायाना)(भेटना) ▷ (अती)(सखी)(गळ्याची)(सुटना) | pas de traduction en français |
Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change. |
[60] id = 105741 ✓ | पोटा लागली माझ्या भुक तान्ह बाई दम धर गाव राईल मैल भर पराण सख्याच pōṭā lāgalī mājhyā bhuka tānha bāī dama dhara gāva rāīla maila bhara parāṇa sakhyāca | ✎ I am hungry, thirst, you have patience My brother’s village is only a mile away ▷ (पोटा)(लागली) my hunger (तान्ह) woman (दम)(धर) ▷ (गाव)(राईल)(मैल)(भर)(पराण)(सख्याच) | pas de traduction en français |
[111] id = 82117 ✓ | साळुला मागण कुणाची कोण द्यावी तीच्या मामाची पुस घ्यावी sāḷulā māgaṇa kuṇācī kōṇa dyāvī tīcyā māmācī pusa ghyāvī | ✎ Demand for marriage has come for my daughter Salu*, how can I decide Let me take the opinion of her maternal uncle ▷ (साळुला)(मागण)(कुणाची) who (द्यावी) ▷ (तीच्या) maternal_uncle enquire (घ्यावी) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 42049 ✓ | तुम्ही बहिणभावंड एक्या ठुशीतील गहू तान्ह्या माझ्या मैनाला नका अंतर तिला देवू tumhī bahiṇabhāvaṇḍa ēkyā ṭhuśītīla gahū tānhyā mājhyā mainālā nakā antara tilā dēvū | ✎ You, brother and sister, are wheat from the same ear Don’t abandon my little mynah (daughter) (mother tells her son) ▷ (तुम्ही)(बहिणभावंड)(एक्या)(ठुशीतील)(गहू) ▷ (तान्ह्या) my for_Mina (नका)(अंतर)(तिला)(देवू) | pas de traduction en français |
[58] id = 81613 ✓ | दिवस मावळला झाडाझुडपांच्या झाल्या तटी भावा बहिणीचे गाव गाठी divasa māvaḷalā jhāḍājhuḍapāñcyā jhālyā taṭī bhāvā bahiṇīcē gāva gāṭhī | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(मावळला)(झाडाझुडपांच्या)(झाल्या)(तटी) ▷ Brother (बहिणीचे)(गाव)(गाठी) | pas de traduction en français |
[74] id = 63899 ✓ | लेक चालली सासराला वेशी पतुर आयाबाया बंधुराया कड पतुर lēka cālalī sāsarālā vēśī patura āyābāyā bandhurāyā kaḍa patura | ✎ Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary Brother goes to leave her till the end ▷ (लेक)(चालली)(सासराला)(वेशी)(पतुर)(आयाबाया) ▷ Younger_brother (कड)(पतुर) | pas de traduction en français |
[12] id = 51191 ✓ | सकाळच्या पार्यामधी लाभ कशाचा झाला तुळशीच्या ओट्यावरी करंडा कुंकवाचा सापडला sakāḷacyā pāryāmadhī lābha kaśācā jhālā tuḷaśīcyā ōṭyāvarī karaṇḍā kuṅkavācā sāpaḍalā | ✎ Early in the morning, what did I gain I found a box of kunku* on the platform around Tulasi ▷ (सकाळच्या)(पार्यामधी)(लाभ)(कशाचा)(झाला) ▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावरी)(करंडा)(कुंकवाचा)(सापडला) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 51961 ✓ | गावा गेला कुण्या देश परदेश घेतला देवा साकड घालती आवूक मागती कुकाला gāvā gēlā kuṇyā dēśa paradēśa ghētalā dēvā sākaḍa ghālatī āvūka māgatī kukālā | ✎ He has gone to some village in a distant region I earnestly pray God to give my kunku* (husband) a long life ▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(देश)(परदेश)(घेतला) ▷ (देवा)(साकड)(घालती)(आवूक)(मागती)(कुकाला) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 51959 ✓ | गावा गेला कुन्या गावा गेला घरधनी देवा तुला इनविते लाक मोलाचं काळं मनी gāvā gēlā kunyā gāvā gēlā gharadhanī dēvā tulā inavitē lāka mōlācaṁ kāḷaṁ manī | ✎ My husband has gone to some village I pray God for my black beads worth lakhs* (my husband) ▷ (गावा) has_gone (कुन्या)(गावा) has_gone (घरधनी) ▷ (देवा) to_you (इनविते)(लाक)(मोलाचं)(काळं)(मनी) | pas de traduction en français |
| |||
[40] id = 51960 ✓ | गावा गेला कुण्या तुळसी पाणी घालावा धन्या आगुदर मला सवासनीच मराण यावं gāvā gēlā kuṇyā tuḷasī pāṇī ghālāvā dhanyā āgudara malā savāsanīca marāṇa yāvaṁ | ✎ He has gone to some village, water Tulasi I wish God gives me the death of a savashin* before my husband ▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(तुळसी) water, (घालावा) ▷ (धन्या)(आगुदर)(मला)(सवासनीच)(मराण)(यावं) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes |
[11] id = 62709 ✓ | धन्यायाचे राजी कंबरला कंबरपट्टा त्याच्या जीवावर चाल नारीयीचा नट्टापट्टा dhanyāyācē rājī kambaralā kambarapaṭṭā tyācyā jīvāvara cāla nārīyīcā naṭṭāpaṭṭā | ✎ In my husband’s regime, she wears a waist-band Thanks to him, the woman can afford to dress up ▷ (धन्यायाचे)(राजी)(कंबरला)(कंबरपट्टा) ▷ (त्याच्या)(जीवावर) let_us_go (नारीयीचा)(नट्टापट्टा) | pas de traduction en français |
[45] id = 73230 ✓ | धनीयाचे राजी तीर भुवनात थोर जरी सम्रत म्हायार लाख मोलाच सासर dhanīyācē rājī tīra bhuvanāta thōra jarī samrata mhāyāra lākha mōlāca sāsara | ✎ Husband’s regime is the greatest in the world Though maher* may be rich, in-laws’ home is priceless ▷ (धनीयाचे)(राजी)(तीर)(भुवनात) great ▷ (जरी)(सम्रत)(म्हायार)(लाख)(मोलाच)(सासर) | pas de traduction en français |
| |||
[49] id = 73272 ✓ | धनीयाच राजी दंडा येळीयीचा जोड वज पायाला ग व्हयी सिंदीशायी पायी तोड dhanīyāca rājī daṇḍā yēḷīyīcā jōḍa vaja pāyālā ga vhayī sindīśāyī pāyī tōḍa | ✎ In my husband’s regime, i have a pair of armlets on the arm My feet feel the weight of Shindeshahi type of anklets ▷ (धनीयाच)(राजी)(दंडा)(येळीयीचा)(जोड) ▷ (वज)(पायाला) * (व्हयी)(सिंदीशायी)(पायी)(तोड) | pas de traduction en français |
[51] id = 76268 ✓ | धन्यायीच राजी धनी कुन्या गावा गेला तांदळी मोती ग आनल माझ्या नथीला dhanyāyīca rājī dhanī kunyā gāvā gēlā tāndaḷī mōtī ga ānala mājhyā nathīlā | ✎ In husband’s regime, husband went to some place He got Tandali type of pearl for my nose-ring ▷ (धन्यायीच)(राजी)(धनी)(कुन्या)(गावा) has_gone ▷ (तांदळी)(मोती) * (आनल) my (नथीला) | pas de traduction en français |
[53] id = 76270 ✓ | धन्यायीच राजी आसरा जल्मोजुगीचा त्याच मानपान तिला वाट लाक मोलाचा dhanyāyīca rājī āsarā jalmōjugīcā tyāca mānapāna tilā vāṭa lāka mōlācā | ✎ In my husband’s regime, he is a support for life Treating him with respect, she feels it is her most important duty ▷ (धन्यायीच)(राजी)(आसरा)(जल्मोजुगीचा) ▷ (त्याच)(मानपान)(तिला)(वाट)(लाक)(मोलाचा) | pas de traduction en français |
[6] id = 49189 ✓ | अशा धर्तीवर त्यांनी देश कसा जागवला हिंदू हिंदू म्हणुनीया पुन्हा उर बडवीला aśā dhartīvara tyānnī dēśa kasā jāgavalā hindū hindū mhaṇunīyā punhā ura baḍavīlā | ✎ How did they make the country run in this fashion On top it, they beat their chests shouting, “Hindu, Hindu!” ▷ (अशा)(धर्तीवर)(त्यांनी)(देश) how (जागवला) ▷ (हिंदू)(हिंदू)(म्हणुनीया)(पुन्हा)(उर)(बडवीला) | Comment ont-ils fait vivre le pays avec une pareille méthode? Ils se battaient la poitrine en clamant “Hindou! Hindou!' |
[1] id = 49191 ✓ | शीलान्यास याचा गावागांवानी चालत हिंदू धर्माच निशान भगव घेवूनी हातात śīlānyāsa yācā gāvāgāmvānī cālata hindū dharmāca niśāna bhagava ghēvūnī hātāta | ✎ The procession of Shilanyas is going from village to village With the saffron flag of the Hindu religion in hand ▷ (शीलान्यास)(याचा)(गावागांवानी)(चालत) ▷ (हिंदू)(धर्माच)(निशान)(भगव)(घेवूनी)(हातात) | C'est le Śīlānyāsa qui se répand de village en village En brandissant le drapeau safran du dharma hindou. |