Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 510
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
सोयगाव - Soyagaon
(277 records)

196 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[24] id = 54517
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
मंडवदरी म्हणे ऐका रावनी पुराण
सिता घ्यावा खांद्यावरी जावा रामाला शरण
maṇḍavadarī mhaṇē aikā rāvanī purāṇa
sitā ghyāvā khāndyāvarī jāvā rāmālā śaraṇa
Mandodari says, Ravan*, listen to what I tell you
Carry Sita on your shoulder, go and surrender to Ram
▷ (मंडवदरी)(म्हणे)(ऐका)(रावनी)(पुराण)
▷  Sita (घ्यावा)(खांद्यावरी)(जावा) Ram (शरण)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[24] id = 53400
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
सीताला घेवून रावण चालला नटत
जटायू पाखरु केली लढाई वाटत
sītālā ghēvūna rāvaṇa cālalā naṭata
jaṭāyū pākharu kēlī laḍhāī vāṭata
Carrying Sita (on his shoulder), Ravan* was going merrily
The bird Jatayu fought with him on the way
▷  Sita (घेवून) Ravan (चालला)(नटत)
▷ (जटायू)(पाखरु) shouted (लढाई)(वाटत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[26] id = 54454
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
जटायू पाखरु रामाचा मावसा
सिता नार नेली चोरी पक्का देतो भरवसा
jaṭāyū pākharu rāmācā māvasā
sitā nāra nēlī cōrī pakkā dētō bharavasā
The bird Jatayu has great affection for Ram
Sita has been stolen and carried away (by Ravan*), I give you my firm assurance
▷ (जटायू)(पाखरु) of_Ram (मावसा)
▷  Sita (नार)(नेली)(चोरी)(पक्का)(देतो)(भरवसा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[27] id = 54455
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
जटायू पाखरु रामाच कैवारी
सिता नार नेली चोरी आडव झाल शिववरी
jaṭāyū pākharu rāmāca kaivārī
sitā nāra nēlī cōrī āḍava jhāla śivavarī
The bird Jatayu is Ram’s supporter
Sita was stolen and taken away, he stood in the path on the boundary and tried to stop (Ravan*)
▷ (जटायू)(पाखरु) of_Ram (कैवारी)
▷  Sita (नार)(नेली)(चोरी)(आडव)(झाल)(शिववरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.23i (A01-01-23i) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Invitations are sent to marriage candidates

[4] id = 94610
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
रावत निघाले लढाईला मंडवदीर मारी हाका
बिभीषण नेऊ नका लंकेला लागले धक्का
rāvata nighālē laḍhāīlā maṇḍavadīra mārī hākā
bibhīṣaṇa nēū nakā laṅkēlā lāgalē dhakkā
no translation in English
▷ (रावत)(निघाले)(लढाईला)(मंडवदीर)(मारी)(हाका)
▷ (बिभीषण)(नेऊ)(नका)(लंकेला)(लागले)(धक्का)
pas de traduction en français


A:I-3.3b (A01-03-03b) - Sāvitrī claims her husband from Yam / Doors of heaven be closed, lest she enters

[3] id = 95125
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
स्वर्गीच्या वाट यम धरी मनगट
काय केल पाप पुण्य आता सांग खरखोट
svargīcyā vāṭa yama dharī managaṭa
kāya kēla pāpa puṇya ātā sāṅga kharakhōṭa
no translation in English
▷ (स्वर्गीच्या)(वाट)(यम)(धरी)(मनगट)
▷  Why did (पाप)(पुण्य)(आता) with (खरखोट)
pas de traduction en français


A:I-3.3d (A01-03-03d) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She questions Yam about his taking her husband

[8] id = 73741
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
स्वर्गीच्या वाट यमदुताची जाचणी
चुकला मार्ग गुरु दत्ताच्या वाचुनी
svargīcyā vāṭa yamadutācī jācaṇī
cukalā mārga guru dattācyā vāṭunī
no translation in English
▷ (स्वर्गीच्या)(वाट)(यमदुताची)(जाचणी)
▷ (चुकला)(मार्ग)(गुरु)(दत्ताच्या)(वाचुनी)
pas de traduction en français
[9] id = 73742
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
स्वर्गीच्या वाट आत्मा चालला एकटा
संग गुरुचा दाखला
svargīcyā vāṭa ātmā cālalā ēkaṭā
saṅga gurucā dākhalā
no translation in English
▷ (स्वर्गीच्या)(वाट)(आत्मा)(चालला)(एकटा)
▷  With (गुरुचा)(दाखला)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[104] id = 70223
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
मैनाचा खेळ चुली भानवशी
राघुचा खेळ रंगित गाडीपाशी
mainācā khēḷa culī bhānavaśī
rāghucā khēḷa raṅgita gāḍīpāśī
Mina plays with pots and pans
Raghu* play with a coloured cart
▷  Of_Mina (खेळ)(चुली)(भानवशी)
▷ (राघुचा)(खेळ)(रंगित)(गाडीपाशी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[38] id = 70286
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
हसु नको गोरी हसु धरत भरम
अस्तुरी जलम मोठ वंगाळ करम भरल्या सभमधी आईबापाच मरण
hasu nakō gōrī hasu dharata bharama
asturī jalama mōṭha vaṅgāḷa karama bharalyā sabhamadhī āībāpāca maraṇa
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
The life of a woman, it’s a very difficult karma*, it’s a calamity for the parents among all the people
▷ (हसु) not (गोरी)(हसु)(धरत)(भरम)
▷ (अस्तुरी)(जलम)(मोठ)(वंगाळ)(करम)(भरल्या)(सभमधी)(आईबापाच)(मरण)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[47] id = 108021
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
परया पुरुशाच्या नही पाही तोंडाकड
शेजाच्या भरताराची चांदावाणी प्रभा पड
parayā puruśācyā nahī pāhī tōṇḍākaḍa
śējācyā bharatārācī cāndāvāṇī prabhā paḍa
I don’t look at another person’s face
My husband is like the light of the moon
▷ (परया) of_man not (पाही)(तोंडाकड)
▷ (शेजाच्या)(भरताराची)(चांदावाणी)(प्रभा)(पड)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[34] id = 56872
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
सुखया दुःखाच्या दोन्हीच्या दोन खोल्या
सुख सांगीन बयापाशी दुखाला कुलपा दिल्या
sukhayā duḥkhācyā dōnhīcyā dōna khōlyā
sukha sāṅgīna bayāpāśī dukhālā kulapā dilyā
Joys and sorrows are like two rooms
I shall tell about my joys to my mother, and lock the room with sorrows
▷ (सुखया)(दुःखाच्या)(दोन्हीच्या) two (खोल्या)
▷ (सुख)(सांगीन)(बयापाशी)(दुखाला)(कुलपा)(दिल्या)
pas de traduction en français
[37] id = 56879
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
सुख मपल दुःख कोणापाशी सांगू देवा
काशी मपली बया रामाच्या गेली गावा
sukha mapala duḥkha kōṇāpāśī sāṅgū dēvā
kāśī mapalī bayā rāmācyā gēlī gāvā
With whom can I share my grief, oh God
Kashi*, my mother, has gone to Ram’s (my brother’s) village
▷ (सुख)(मपल)(दुःख)(कोणापाशी)(सांगू)(देवा)
▷  How (मपली)(बया) of_Ram went (गावा)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[38] id = 56882
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
सुखाच्या नारीला दुःखाची नव्हती फांब
असे कवटाळू लागली राज मंदिराचे खांब
sukhācyā nārīlā duḥkhācī navhatī phāmba
asē kavaṭāḷū lāgalī rāja mandirācē khāmba
Woman who has lived in happiness, has never seen grief
But when she had to face grief, she started embracing the pillar
▷ (सुखाच्या)(नारीला)(दुःखाची)(नव्हती)(फांब)
▷ (असे)(कवटाळू)(लागली) king (मंदिराचे)(खांब)
pas de traduction en français
[44] id = 69089
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
सुखाचा महा जीव कसा दुखानं येढला
जाते अबुला फेडायाला
sukhācā mahā jīva kasā dukhānaṁ yēḍhalā
jātē abulā phēḍāyālā
My happy life, how did it get surrounded by sorrows
I go to preserve my honour
▷ (सुखाचा)(महा) life how (दुखानं)(येढला)
▷  Am_going (अबुला)(फेडायाला)
pas de traduction en français
[45] id = 69090
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
सुखाच्या नारीला दुखाच पडला वेढा
कवटाळु लागली राज मंदीराचा वाडा
sukhācyā nārīlā dukhāca paḍalā vēḍhā
kavaṭāḷu lāgalī rāja mandīrācā vāḍā
The happy woman got surrounded by sorrows
She started embracing the house
▷ (सुखाच्या)(नारीला)(दुखाच)(पडला)(वेढा)
▷ (कवटाळु)(लागली) king (मंदीराचा)(वाडा)
pas de traduction en français
[85] id = 108619
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
सुखी माहा जिव दुःखी केला वैर्यानी
आंतर दिल सोईर्यान
sukhī māhā jiva duḥkhī kēlā vairyānī
āntara dila sōīryāna
My happy life, my enemy made it sad and sorrowful
Even my own did not support me
▷ (सुखी)(माहा) life (दुःखी) did (वैर्यानी)
▷ (आंतर)(दिल)(सोईर्यान)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[42] id = 76493
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
हासु नको नारी हासु कोण्या परकाराच
भरल्या सभमधी पाणी जात भरताराच
hāsu nakō nārī hāsu kōṇyā parakārāca
bharalyā sabhamadhī pāṇī jāta bharatārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हासु) not (नारी)(हासु)(कोण्या)(परकाराच)
▷ (भरल्या)(सभमधी) water, class (भरताराच)
pas de traduction en français
[83] id = 112108
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
हासु नको गोरे म्हतार्या माणसाला
आपली भरजानी नाही जात जलमाला
hāsu nakō gōrē mhatāryā māṇasālā
āpalī bharajānī nāhī jāta jalamālā
Don’t laugh, dear daughter, at an old man
Our youth does not last for life
▷ (हासु) not (गोरे)(म्हतार्या)(माणसाला)
▷ (आपली)(भरजानी) not class (जलमाला)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[97] id = 76503
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
लेकी तुझी जात लईदी नसावी माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lēkī tujhī jāta līdī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
A daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लेकी)(तुझी) class (लईदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.5bi (A02-03-05b01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For fear of father’s anger

[19] id = 97917
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
वाघाच्या लेकी वाकरी आम्ही आगजाळ बहु
आवघड शेंदणीच पाणी गोरे वाट नको जावु
vāghācyā lēkī vākarī āmhī āgajāḷa bahu
āvaghaḍa śēndaṇīca pāṇī gōrē vāṭa nakō jāvu
We are our tiger-like, brave father’s daughters, we are like fire
Water difficult to draw from a well, woman, don’t cross our path
▷ (वाघाच्या)(लेकी)(वाकरी)(आम्ही)(आगजाळ)(बहु)
▷ (आवघड)(शेंदणीच) water, (गोरे)(वाट) not (जावु)
pas de traduction en français


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[22] id = 97029
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
वाटला चालली भल्या बापाची गुजर
वार्यान उडाला पदर पाप्या लाविली नजर
vāṭalā cālalī bhalyā bāpācī gujara
vāryāna uḍālā padara pāpyā lāvilī najara
Daughter of a good father is going on the road
The end of her sari got blown by the wind, the evil-minded person started staring
▷ (वाटला)(चालली)(भल्या) of_father (गुजर)
▷ (वार्यान)(उडाला)(पदर)(पाप्या)(लाविली)(नजर)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[36] id = 88871
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
लेकी जलम जायासाठी शेल्या पदराच्या गाठी
आईबापाच्या नावासाठी गाठीबाईच्या पीर वाटु
lēkī jalama jāyāsāṭhī śēlyā padarācyā gāṭhī
āībāpācyā nāvāsāṭhī gāṭhībāīcyā pīra vāṭu
Daughter, to spend the life together your husband’s stole and the end of your sari are knotted together
For the sake of your parents’reputation, undo each knot one by one
▷ (लेकी)(जलम)(जायासाठी)(शेल्या)(पदराच्या)(गाठी)
▷ (आईबापाच्या)(नावासाठी)(गाठीबाईच्या)(पीर)(वाटु)
pas de traduction en français
[69] id = 112167
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
बापाजी म्हणीतो लेकी सासरुवास बरा
साखळ दंडानी जसा वाघ आकाळीला
bāpājī mhaṇītō lēkī sāsaruvāsa barā
sākhaḷa daṇḍānī jasā vāgha ākāḷīlā
Mother and father say, daughter, sasurvas* is good
It’s like a tiger tied tightly with an iron chain
▷  Father (म्हणीतो)(लेकी)(सासरुवास)(बरा)
▷ (साखळ)(दंडानी)(जसा)(वाघ)(आकाळीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[97] id = 54154
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
सरल दळण मी त घेते सावसत
बाई माझ्या मैनाला ओव्या गाते निवडून
sarala daḷaṇa mī ta ghētē sāvasata
bāī mājhyā mainālā ōvyā gātē nivaḍūna
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) I (त)(घेते)(सावसत)
▷  Woman my for_Mina (ओव्या)(गाते)(निवडून)
pas de traduction en français
[132] id = 83475
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
सरल दळण काई म्हणु मी सरल
ढवळ्या नंदीन पेरल शीर अंगण भरीयल
sarala daḷaṇa kāī mhaṇu mī sarala
ḍhavaḷyā nandīna pērala śīra aṅgaṇa bharīyala
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(काई) say I (सरल)
▷ (ढवळ्या)(नंदीन)(पेरल)(शीर)(अंगण)(भरीयल)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[48] id = 108559
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
सरल दळण बारीला चारा चुरा
विठ्ठलाला कंठी तुरा सहमाठीला बिजवरा
sarala daḷaṇa bārīlā cārā curā
viṭhṭhalālā kaṇṭhī turā sahamāṭhīlā bijavarā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(बारीला)(चारा)(चुरा)
▷ (विठ्ठलाला)(कंठी)(तुरा)(सहमाठीला)(बिजवरा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[69] id = 54185
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
सरल दळण राहिले पाच गहू
देवान दिले भाऊ आपण त्याच्या ओव्या गाऊ
sarala daḷaṇa rāhilē pāca gahū
dēvāna dilē bhāū āpaṇa tyācyā ōvyā gāū
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(राहिले)(पाच)(गहू)
▷ (देवान) gave brother (आपण)(त्याच्या)(ओव्या)(गाऊ)
pas de traduction en français
[84] id = 65624
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
सरल दळण आणीक घेणार
मपल्या गुरुची उद्या पालखी येणार
sarala daḷaṇa āṇīka ghēṇāra
mapalyā gurucī udyā pālakhī yēṇāra
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(आणीक)(घेणार)
▷ (मपल्या)(गुरुची)(उद्या)(पालखी)(येणार)
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[40] id = 111100
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
जात्याची वडणी तुला येईना लाडणी
पाचरटाच्या बाळानी फेर घेतला काढुनी
jātyācī vaḍaṇī tulā yēīnā lāḍaṇī
pācaraṭācyā bāḷānī phēra ghētalā kāḍhunī
no translation in English
▷ (जात्याची)(वडणी) to_you (येईना)(लाडणी)
▷ (पाचरटाच्या)(बाळानी)(फेर)(घेतला)(काढुनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3ki (A02-05-03k01) - Labour / Grinding / Singing while grinding / To open up one’s heart

[25] id = 106653
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
जात्यावर बसली नार जन्माची दुगड
केवढ त दगुड
jātyāvara basalī nāra janmācī dugaḍa
kēvaḍha ta daguḍa
no translation in English
▷ (जात्यावर) sitting (नार)(जन्माची)(दुगड)
▷ (केवढ)(त)(दगुड)
pas de traduction en français
[26] id = 106654
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
जात्यावर बसली बाई जात्याशी बोलावा
सव्वा मणाचा दगुड दंडा भाह्यान तोलावा
jātyāvara basalī bāī jātyāśī bōlāvā
savvā maṇācā daguḍa daṇḍā bhāhyāna tōlāvā
no translation in English
▷ (जात्यावर) sitting woman (जात्याशी)(बोलावा)
▷ (सव्वा)(मणाचा)(दगुड)(दंडा)(भाह्यान)(तोलावा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[562] id = 111571
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
पहिली माझी ओवी आता गाईन रामाला
गाई रामाला बाळा तोपल्या मामाला
pahilī mājhī ōvī ātā gāīna rāmālā
gāī rāmālā bāḷā tōpalyā māmālā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (आता)(गाईन) Ram
▷ (गाई) Ram child (तोपल्या)(मामाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[145] id = 110998
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
अंगी आंगडक पायी जोडा कुलुपाचा
लाड तुह्या चुलत्याचा
aṅgī āṅgaḍaka pāyī jōḍā kulupācā
lāḍa tuhyā culatyācā
no translation in English
▷ (अंगी)(आंगडक)(पायी)(जोडा)(कुलुपाचा)
▷ (लाड) your (चुलत्याचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[44] id = 56280
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
जात ओढायाला दंड माझ्या लोखंडाच्या
बयान दिल्या घुट्या जायफळ वेखंडाच्या
jāta ōḍhāyālā daṇḍa mājhyā lōkhaṇḍācyā
bayāna dilyā ghuṭyā jāyaphaḷa vēkhaṇḍācyā
no translation in English
▷  Class (ओढायाला)(दंड) my (लोखंडाच्या)
▷ (बयान)(दिल्या)(घुट्या)(जायफळ)(वेखंडाच्या)
pas de traduction en français
[71] id = 111889
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
काम मी करीती अंगाची शक्ती गेली
जायफळ वेखंडाची काहुन बया कमती केली
kāma mī karītī aṅgācī śaktī gēlī
jāyaphaḷa vēkhaṇḍācī kāhuna bayā kamatī kēlī
no translation in English
▷ (काम) I asks_for (अंगाची) shakti_(charmed_weapon) went
▷ (जायफळ)(वेखंडाची)(काहुन)(बया)(कमती) shouted
pas de traduction en français


B:III-2.5a (B03-02-05a) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing curd, milk, butter

[41] id = 66563
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
येशवदेबाई तुझ्या कृष्णाला सांग काई
गोकुळात सोय नाही यान सांडविलं दही
yēśavadēbāī tujhyā kṛṣṇālā sāṅga kāī
gōkuḷāta sōya nāhī yāna sāṇḍavilaṁ dahī
no translation in English