Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 115
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
वडवथर - Wadvathar
(61 records)

47 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[137] id = 94514
ढोकळे फुला - Dhokle Phula
राम न लक्ष्मण दोघे चिंतायाच गडी
अंकुश बाण जोडी लहु पाण्याचा धीर मोडी
rāma na lakṣmaṇa dōghē cintāyāca gaḍī
aṅkuśa bāṇa jōḍī lahu pāṇyācā dhīra mōḍī
Ram and Lakshman, both are worried
Ankush shoots an arrow, Lahu finds a spring of water
▷  Ram * Laksman (दोघे)(चिंतायाच)(गडी)
▷ (अंकुश)(बाण)(जोडी)(लहु)(पाण्याचा)(धीर)(मोडी)
pas de traduction en français


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[2] id = 2292
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
गेला माझा जीव जन म्हणतो जलदी जलदी
नातवंडा पतवंडाची बाई झाली ती गरदी
gēlā mājhā jīva jana mhaṇatō jaladī jaladī
nātavaṇḍā patavaṇḍācī bāī jhālī tī garadī
Life has left me, people say, hurry up
Woman, my grandchildren and great grandchildren are crowding the place
▷  Has_gone my life (जन)(म्हणतो)(जलदी)(जलदी)
▷ (नातवंडा)(पतवंडाची) woman has_come (ती)(गरदी)
pas de traduction en français


A:II-1.6e (A02-01-06e) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Concern for son, son’s grief

[1] id = 2353
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
गेला माझा जीव जन म्हणतो जाऊ द्या
बाळ माझ बोल तिच्या बाळाला येऊ द्या
gēlā mājhā jīva jana mhaṇatō jāū dyā
bāḷa mājha bōla ticyā bāḷālā yēū dyā
Life has left me, people say, let it be
My son says, let her other son come
▷  Has_gone my life (जन)(म्हणतो)(जाऊ)(द्या)
▷  Son my says (तिच्या)(बाळाला)(येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
[11] id = 2363
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
गेला माझा जीव माझ्या बाळाच्या मांडीवरी
चोळी ना पातळाची घडी राहीली दांडीवरी
gēlā mājhā jīva mājhyā bāḷācyā māṇḍīvarī
cōḷī nā pātaḷācī ghaḍī rāhīlī dāṇḍīvarī
Life has left me on my son’s lap
A new sari and a blouse remained on the line
▷  Has_gone my life my (बाळाच्या)(मांडीवरी)
▷  Blouse * (पातळाची)(घडी)(राहीली)(दांडीवरी)
Pli de sari


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[18] id = 2471
ढोकळे चिमा - Dhokle Chima
लेकीच्या परास लेका बाळाची माती गोड
लेकी मैनानी परायाच केल धड
lēkīcyā parāsa lēkā bāḷācī mātī gōḍa
lēkī mainānī parāyāca kēla dhaḍa
A son is considered sweeter than a daughter
Daughter Mina gives herself to another person
▷ (लेकीच्या)(परास)(लेका)(बाळाची)(माती)(गोड)
▷ (लेकी)(मैनानी)(परायाच) did (धड)
pas de traduction en français


A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment

Cross-references:C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue
D:X-3.2 (D10-03-02a) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays
[13] id = 2930
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
थोरल माझ घर माझ आंगण पसार्याच
ओसरीला खेळ बाळ सासर्या धाकल्याच
thōrala mājha ghara mājha āṅgaṇa pasāryāca
ōsarīlā khēḷa bāḷa sāsaryā dhākalyāca
My house is very big and prosperous, my courtyard is also spread out
My younger father-in-law’s son is playing in the veranda
▷ (थोरल) my house my (आंगण)(पसार्याच)
▷ (ओसरीला)(खेळ) son (सासर्या)(धाकल्याच)
pas de traduction en français


A:II-2.5jv (A02-02-05j05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home / Cows, buffalo, milk

[2] id = 2946
ढोकळे चिमा - Dhokle Chima
सकाळाच्या पारी माझ्या पदराला शेण
सून सावितरे दासी म्हणयण कोण
sakāḷācyā pārī mājhyā padarālā śēṇa
sūna sāvitarē dāsī mhaṇayaṇa kōṇa
no translation in English
▷ (सकाळाच्या)(पारी) my (पदराला)(शेण)
▷ (सून)(सावितरे)(दासी)(म्हणयण) who
pas de traduction en français


A:II-2.5ki (A02-02-05k01) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Daiva

Cross-references:G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī
[3] id = 2982
ढोकळे चिमा - Dhokle Chima
दे रे देवा मला संपत्ता सैलू
कडेला तान्ह बाळ एका पाथच बैलू
dē rē dēvā malā sampattā sailū
kaḍēlā tānha bāḷa ēkā pāthaca bailū
God, give me plenty of prosperity
A baby to hold on my waist, a bullock to work in the field
▷ (दे)(रे)(देवा)(मला)(संपत्ता)(सैलू)
▷ (कडेला)(तान्ह) son (एका)(पाथच)(बैलू)
pas de traduction en français
[4] id = 2983
ढोकळे चिमा - Dhokle Chima
दे रे देवा मला संपत्ता थोडी थोडी
कडला तान्ह बाळ जोत्या बैलाची जोडी
dē rē dēvā malā sampattā thōḍī thōḍī
kaḍalā tānha bāḷa jōtyā bailācī jōḍī
God, give me a little prosperity
A baby to hold on my waist, a pair of bullocks in my courtyard
▷ (दे)(रे)(देवा)(मला)(संपत्ता)(थोडी)(थोडी)
▷ (कडला)(तान्ह) son (जोत्या)(बैलाची)(जोडी)
pas de traduction en français
[8] id = 2987
ढोकळे चिमा - Dhokle Chima
सकाळच्या पारी दे रे देवा मला दैवाची दशी
माझ्या वाड्यामधी शेण केराच्या राशी
sakāḷacyā pārī dē rē dēvā malā daivācī daśī
mājhyā vāḍyāmadhī śēṇa kērācyā rāśī
Early in the morning, God, give me good fortune
Heaps of rubbish and cow dung in my house (there are many cows)
▷ (सकाळच्या)(पारी)(दे)(रे)(देवा)(मला)(दैवाची)(दशी)
▷  My (वाड्यामधी)(शेण)(केराच्या)(राशी)
pas de traduction en français


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[13] id = 3008
ढोकळे फुला - Dhokle Phula
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली उभी राहा तु खिनभर
करीते दिवाबत्ती तुला दावीते देवघर
lakṣmībāī ālī ubhī rāhā tu khinabhara
karītē divābattī tulā dāvītē dēvaghara
Goddess Lakshmi has come, wait for a while
Let me light a lamp, I will show you the shrine
▷  Goddess_Lakshmi has_come standing (राहा) you (खिनभर)
▷  I_prepare (दिवाबत्ती) to_you (दावीते) shrine
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.14h (A02-02-14h) - Woman’s social identity / Sterility / Contrasting sterile to fecond woman

[1] id = 3884
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
जिला नाही कोणी तिला पहाटेचा पारा सुना
बाळाला मपल्या वव्या गाते अर्जुना
jilā nāhī kōṇī tilā pahāṭēcā pārā sunā
bāḷālā mapalyā vavyā gātē arjunā
The woman has no one, for her early morning time is vacant
I sing songs (on the grindmill) for my son Arjun
▷ (जिला) not (कोणी)(तिला)(पहाटेचा)(पारा)(सुना)
▷ (बाळाला)(मपल्या)(वव्या)(गाते)(अर्जुना)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3kxii (A02-05-03k12) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers son


A:II-3.1civ (A02-03-01c04) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Warned not to misbehave

[18] id = 4147
ढोकळे हौसा - Dhokle Hausa
अभांड नारी नको फिरुस लई लई
माझ्या ना घरामंदी दिराभायाची शाही
abhāṇḍa nārī nakō phirusa laī laī
mājhyā nā gharāmandī dirābhāyācī śāhī
Slanderous woman, don’t go around too much
In my house, my brother-in-law is the master
▷ (अभांड)(नारी) not (फिरुस)(लई)(लई)
▷  My * (घरामंदी)(दिराभायाची)(शाही)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[1] id = 4367
ढोकळे तारा - Dhokle Tara
जात उखाळ माझा वसरीला पाटा
बया बोलती लेकी पाण्याचा धर्म मोठा
jāta ukhāḷa mājhā vasarīlā pāṭā
bayā bōlatī lēkī pāṇyācā dharma mōṭhā
Grindmill, stone-mortar, and grinding stone are in the veranda
Mother says, daughter, offering water is good manners
▷  Class turn my (वसरीला)(पाटा)
▷ (बया)(बोलती)(लेकी)(पाण्याचा)(धर्म)(मोठा)
pas de traduction en français


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[11] id = 5767
ढोकळे फुला - Dhokle Phula
काम मी केल्यानी नाही कामानी मरत
भल्याच्या पोटीची नाही माग मी सरत
kāma mī kēlyānī nāhī kāmānī marata
bhalyācyā pōṭīcī nāhī māga mī sarata
If I work hard, I am not going to die of work
I am from a good family, I will not shirk from it
▷ (काम) I (केल्यानी) not (कामानी)(मरत)
▷ (भल्याच्या)(पोटीची) not (माग) I (सरत)
Personne ne meurt au travail


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[1] id = 5872
ढोकळे फुला - Dhokle Phula
जात ना वढाया माझ संवगड सोन्यावाणी
दोहींच्या मध रथ चालला पाण्यावाणी
jāta nā vaḍhāyā mājha samvagaḍa sōnyāvāṇī
dōhīñcyā madha ratha cālalā pāṇyāvāṇī
no translation in English
▷  Class * (वढाया) my (संवगड)(सोन्यावाणी)
▷ (दोहींच्या)(मध)(रथ)(चालला)(पाण्यावाणी)
pas de traduction en français


A:II-5.3cii (A02-05-03c02) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Many visitors expected

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[5] id = 6020
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
Group(s) = Lakshmi

दळाण कांडाण मी तर दळीते पाटीपाटी
सांगते माझ्या बंधू माझे खाणार लहानमोठी
daḷāṇa kāṇḍāṇa mī tara daḷītē pāṭīpāṭī
sāṅgatē mājhyā bandhū mājhē khāṇāra lahānamōṭhī
no translation in English
▷ (दळाण)(कांडाण) I wires (दळीते)(पाटीपाटी)
▷  I_tell my brother (माझे)(खाणार)(लहानमोठी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3fiii (A02-05-03f03) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Get up! No lazyness nor sour face

[11] id = 6130
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
पहाटेच दळण शेजी म्हणती लई रात
टोपल दळण हाये बाई माझ्या दैवात
pahāṭēca daḷaṇa śējī mhaṇatī laī rāta
ṭōpala daḷaṇa hāyē bāī mājhyā daivāta
no translation in English
▷ (पहाटेच)(दळण)(शेजी)(म्हणती)(लई)(रात)
▷ (टोपल)(दळण)(हाये) woman my (दैवात)
pas de traduction en français


A:II-5.3fiv (A02-05-03f04) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / When Venus rises

Cross-references:B:VII-6.5a (B07-06-05a) - Venus / Daughter / The dear one
[2] id = 6154
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
पहाटेच्या दळणाला सून सावितरे उठ
गाईच्या शेणावरी सुक देव आला निटू
pahāṭēcyā daḷaṇālā sūna sāvitarē uṭha
gāīcyā śēṇāvarī suka dēva ālā niṭū
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(सून)(सावितरे)(उठ)
▷  Of_cows (शेणावरी)(सुक)(देव) here_comes (निटू)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[32] id = 6896
ढोकळे फुला - Dhokle Phula
दळत कांडत माझ्या हाताला सरदी
बयाच पेले दुध केली लवंगानी गरदी
daḷata kāṇḍata mājhyā hātālā saradī
bayāca pēlē dudha kēlī lavaṅgānī garadī
no translation in English
▷ (दळत)(कांडत) my (हाताला)(सरदी)
▷ (बयाच)(पेले) milk shouted (लवंगानी)(गरदी)
pas de traduction en français
[58] id = 6922
ढोकळे फुला - Dhokle Phula
घाम ना मला आला चोळी झालिया पिळाया
बयाच पेले दुध चरबी लागली गळाया
ghāma nā malā ālā cōḷī jhāliyā piḷāyā
bayāca pēlē dudha carabī lāgalī gaḷāyā
no translation in English
▷ (घाम) * (मला) here_comes blouse (झालिया)(पिळाया)
▷ (बयाच)(पेले) milk (चरबी)(लागली)(गळाया)
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[37] id = 106612
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
पहाटेच्या पार्यामधी कोंबडा हाये पका
सुर्य देवाला मारी हाका
pahāṭēcyā pāryāmadhī kōmbaḍā hāyē pakā
surya dēvālā mārī hākā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(हाये)(पका)
▷ (सुर्य)(देवाला)(मारी)(हाका)
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[8] id = 7286
ढोकळे चिमा - Dhokle Chima
सकाळाच्या पारी काम काय करावा
सून सावितरे शेण गाईच भरावा
sakāḷācyā pārī kāma kāya karāvā
sūna sāvitarē śēṇa gāīca bharāvā
no translation in English
▷ (सकाळाच्या)(पारी)(काम) why (करावा)
▷ (सून)(सावितरे)(शेण)(गाईच)(भरावा)
pas de traduction en français


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[7] id = 14382
ढोकळे चिमा - Dhokle Chima
रुखमीणबाई बोल शेला कशानी भिजला
काय सांगू रुखमीण होतो तुळशीच्या शेजला
rukhamīṇabāī bōla śēlā kaśānī bhijalā
kāya sāṅgū rukhamīṇa hōtō tuḷaśīcyā śējalā
Rukhmini* says, how did the stole become wet
What can I tell you, Rukhmin*, I was with tulasi* last night
▷ (रुखमीणबाई) says (शेला)(कशानी)(भिजला)
▷  Why (सांगू)(रुखमीण)(होतो)(तुळशीच्या)(शेजला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[9] id = 14384
ढोकळे चिमा - Dhokle Chima
रुखमीणबाई बोल शेला कशानी गारु
काय सांगू रुखमीण रात्री पडल दहिवरु
rukhamīṇabāī bōla śēlā kaśānī gāru
kāya sāṅgū rukhamīṇa rātrī paḍala dahivaru
Rukhminbai* asks, why is your stole so cold
What can I tell you, Rukhmin*, there was a lot of dewfall at night
▷ (रुखमीणबाई) says (शेला)(कशानी)(गारु)
▷  Why (सांगू)(रुखमीण)(रात्री)(पडल)(दहिवरु)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[22] id = 13197
ढोकळे लक्ष्मी - Dhokle Lakshmi
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वहायाला
राही रुकमीण चला नारळ फोडायाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vahāyālā
rāhī rukamīṇa calā nāraḷa phōḍāyālā
Chandrabhaga* is full, water is flowing with force
Rahi and Rukhmin*, come, let’s go and break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वहायाला)
▷  Stays (रुकमीण) let_us_go (नारळ)(फोडायाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxiii (B06-02-19c13) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Namdev

[1] id = 13191
ढोकळे लक्ष्मी - Dhokle Lakshmi
भरली चंद्रभागा पाणी लागला सायरीला
सांगते बाई तुला नाम देवाच्या पायरीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalā sāyarīlā
sāṅgatē bāī tulā nāma dēvācyā pāyarīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the silk-cotton tree
I tell you, woman, it has reached Namdev’s step*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागला)(सायरीला)
▷  I_tell woman to_you (नाम)(देवाच्या)(पायरीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[12] id = 16516
ढोकळे चिमा - Dhokle Chima
सकाळच्या पारी झाड लोट अंगणाची
वर बैठक देव नारायण बामणाची
sakāḷacyā pārī jhāḍa lōṭa aṅgaṇācī
vara baiṭhaka dēva nārāyaṇa bāmaṇācī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(झाड)(लोट)(अंगणाची)
▷ (वर)(बैठक)(देव)(नारायण)(बामणाची)
pas de traduction en français
[15] id = 16519
ढोकळे चिमा - Dhokle Chima
सकाळाच्या पारी झाडते अंगण वाडा
देव नारायणाचा याचा लोळतो धोतरजोडा
sakāḷācyā pārī jhāḍatē aṅgaṇa vāḍā
dēva nārāyaṇācā yācā lōḷatō dhōtarajōḍā
no translation in English
▷ (सकाळाच्या)(पारी)(झाडते)(अंगण)(वाडा)
▷ (देव)(नारायणाचा)(याचा)(लोळतो)(धोतरजोडा)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[6] id = 16895
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
माझ्या अंगणात तुळशीबाईचा बंगला
इठ्ठल रंगेला तो ग शिड्या लावून हेंगला
mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśībāīcā baṅgalā
iṭhṭhala raṅgēlā tō ga śiḍyā lāvūna hēṅgalā
no translation in English
▷  My (अंगणात)(तुळशीबाईचा)(बंगला)
▷ (इठ्ठल)(रंगेला)(तो) * (शिड्या)(लावून)(हेंगला)
pas de traduction en français


C:VIII-3.4b (C08-03-04b) - Mother / Wish to beget a child / Wish to have a son

[4] id = 17859
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
पाठी नाही बंधू देवाला आली किवू
चवघ माझ राघू पोटी दिल सदाशिवू
pāṭhī nāhī bandhū dēvālā ālī kivū
cavagha mājha rāghū pōṭī dila sadāśivū
I had no younger brother, God felt pity
He gave me a younger brother in the form of my four sons
▷ (पाठी) not brother (देवाला) has_come (किवू)
▷ (चवघ) my (राघू)(पोटी)(दिल)(सदाशिवू)
pas de traduction en français


C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk

[8] id = 18034
ढोकळे फुला - Dhokle Phula
घाम ना मला आला हा ग गळतो वाटी लोटी
बयानी दिली घुटी जाईफळाला सर्दी मोठी
ghāma nā malā ālā hā ga gaḷatō vāṭī lōṭī
bayānī dilī ghuṭī jāīphaḷālā sardī mōṭhī
I am sweating profusely
My mother has given me a paste of nutmeg and other ingredients
▷ (घाम) * (मला) here_comes (हा) * (गळतो)(वाटी)(लोटी)
▷ (बयानी)(दिली)(घुटी)(जाईफळाला)(सर्दी)(मोठी)
pas de traduction en français


C:IX-2.12 (C09-02-12) - Baby / Attachment / Bringing baby home at twilight

[3] id = 18364
ढोकळे लक्ष्मी - Dhokle Lakshmi
झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्हीसांजच्या तीनपरी
आता ना माझी तान्ही बाळ माझ्या घरी
jhālyāta tinhīsāñjā tinhīsāñjacyā tīnaparī
ātā nā mājhī tānhī bāḷa mājhyā gharī
It is dusk, it is evening time, it will soon be dark
I tell you, woman, I have my small children at home
▷ (झाल्यात) twilight (तिन्हीसांजच्या)(तीनपरी)
▷ (आता) * my (तान्ही) son my (घरी)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[15] id = 18467
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
खेळ तू खेळ बाळा तुला अंगण झाल थोड
तुझ्या चुलत्यानी अंगणी लावीली फुलझाड
khēḷa tū khēḷa bāḷā tulā aṅgaṇa jhāla thōḍa
tujhyā culatyānī aṅgaṇī lāvīlī phulajhāḍa
Play, my little child, the courtyard has become small for you in the courtyard
Your enthusiastic paternal uncle has planted flower plants
▷ (खेळ) you (खेळ) child to_you (अंगण)(झाल)(थोड)
▷  Your (चुलत्यानी)(अंगणी)(लावीली)(फुलझाड)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[31] id = 19317
ढोकळे फुला - Dhokle Phula
गावाला गेल बाळ गावाला गेलेला कधी येतो
आता ग माझ बाळ काचा वलणीचा झोका घेतो
gāvālā gēla bāḷa gāvālā gēlēlā kadhī yētō
ātā ga mājha bāḷa kācā valaṇīcā jhōkā ghētō
My son has gone to another village, when will he come back
Now, my son, your dhotar* is drying on the line
▷ (गावाला) gone son (गावाला)(गेलेला)(कधी)(येतो)
▷ (आता) * my son (काचा)(वलणीचा)(झोका)(घेतो)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-2.5bvii (D10-02-05b07) - Mother worries for son / Son away / Out of station / “Without telling me“

[1] id = 19346
ढोकळे फुला - Dhokle Phula
गावाला गेल बाळ सांगी मजला नाही केली
बाळायाला माझ्या वाट सख्याला जड गेली
gāvālā gēla bāḷa sāṅgī majalā nāhī kēlī
bāḷāyālā mājhyā vāṭa sakhyālā jaḍa gēlī
My son has gone to another village, he went without telling me
My dear son, he found it difficult to proceed on the road
▷ (गावाला) gone son (सांगी)(मजला) not shouted
▷ (बाळायाला) my (वाट)(सख्याला)(जड) went
pas de traduction en français


D:X-2.5bxiii (D10-02-05b13) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Do not bathe in alien well“

[3] id = 19368
ढोकळे फुला - Dhokle Phula
गावाला गेल बाळ जीवा मजला करवत
आंघोळ नको करु पर शिवच्या बारवत
gāvālā gēla bāḷa jīvā majalā karavata
āṅghōḷa nakō karu para śivacyā bāravata
My son has gone to another village, I feel as if a saw is cutting through me
Don’t bathe in the well in the unknown village
▷ (गावाला) gone son life (मजला)(करवत)
▷ (आंघोळ) not (करु)(पर)(शिवच्या)(बारवत)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[9] id = 19316
ढोकळे चिमा - Dhokle Chima
गावाला गेल बाळ जिव माझा लाही लाही
आता माझी मैना लांब पल्ला करु काही
gāvālā gēla bāḷa jiva mājhā lāhī lāhī
ātā mājhī mainā lāmba pallā karu kāhī
My son has gone to another village, I am terribly worried
Now, my daughter, the distance between him and me is too much, I don’t know what to do
▷ (गावाला) gone son life my (लाही)(लाही)
▷ (आता) my Mina (लांब)(पल्ला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
[10] id = 19318
ढोकळे फुला - Dhokle Phula
गावाला गेल बाळ जिव माझा तो कष्टी कष्टी
आता ग माझ बाळ कधी पडेल माझ्या दृष्टी
gāvālā gēla bāḷa jiva mājhā tō kaṣṭī kaṣṭī
ātā ga mājha bāḷa kadhī paḍēla mājhyā dṛaṣṭī
My son has gone to another village, I am feeling very sad
When will I see my son with my own eyes
▷ (गावाला) gone son life my (तो)(कष्टी)(कष्टी)
▷ (आता) * my son (कधी)(पडेल) my (दृष्टी)
pas de traduction en français


D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life

[6] id = 21120
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
माझ्या औकाला देवा पाच वर्स कमी करा
माझ्या बाळाच्या औकाला शंभराला भर घाला
mājhyā aukālā dēvā pāca varsa kamī karā
mājhyā bāḷācyā aukālā śambharālā bhara ghālā
God, take five years away from my life
Add them to my son’s life to make it hundred years
▷  My (औकाला)(देवा)(पाच)(वर्स)(कमी) doing
▷  My (बाळाच्या)(औकाला)(शंभराला)(भर)(घाला)
pas de traduction en français


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[10] id = 21365
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
जीवाला जडभारी कोण सांगत गेल्या सांग्या
बाळा नी माझ्या अर्ध्या रातीचा केला टांग्या
jīvālā jaḍabhārī kōṇa sāṅgata gēlyā sāṅgyā
bāḷā nī mājhyā ardhyā rātīcā kēlā ṭāṅgyā
I am seriously ill, someone went as a messenger to give the message
My son hired a Tonga in the middle of the night
▷ (जीवाला)(जडभारी) who tells (गेल्या)(सांग्या)
▷  Child (नी) my (अर्ध्या)(रातीचा) did (टांग्या)
pas de traduction en français
[16] id = 21371
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
जीवाला जडभारी कोण येईन धावूनी
आता माझी बाळ बास खंदील लावूनी
jīvālā jaḍabhārī kōṇa yēīna dhāvūnī
ātā mājhī bāḷa bāsa khandīla lāvūnī
I am seriously ill, who will come running
Now, my sons come lighting the lantern
▷ (जीवाला)(जडभारी) who (येईन)(धावूनी)
▷ (आता) my son (बास)(खंदील)(लावूनी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxvii (D11-01-01f17) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Fox barks, a good omen

[10] id = 22041
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला
आता माझा राघू रास भरीतो धाकला
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā
ātā mājhā rāghū rāsa bharītō dhākalā
A fox is barking at the time of thrashing
Raghu*, my younger son, is counting the heap
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला)
▷ (आता) my (राघू)(रास)(भरीतो)(धाकला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.3d (D11-01-03d) - Son expert in farming / Keeping cows / Milking

Cross-references:B:VII6.3f ???
[9] id = 22436
ढोकळे चिमा - Dhokle Chima
सकाळच्या पारी सुटला गार वारा
गाईच्या शेणावर माझा गवळी काढी धारा
sakāḷacyā pārī suṭalā gāra vārā
gāīcyā śēṇāvara mājhā gavaḷī kāḍhī dhārā
In the morning time, a cold wind is blowing
After clearing the dung, my milkman milks the cows
▷ (सकाळच्या)(पारी)(सुटला)(गार)(वारा)
▷  Of_cows (शेणावर) my (गवळी)(काढी)(धारा)
pas de traduction en français


D:XI-2.2b (D11-02-02b) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks will get bad eye

[6] id = 22618
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
मातला कुलंबी आला जणाच्या डोळ्यावरी
आता माझ्या बाळा बैल बांधावी खळ्यावरी
mātalā kulambī ālā jaṇācyā ḍōḷyāvarī
ātā mājhyā bāḷā baila bāndhāvī khaḷyāvarī
Farmer has got abundant crop, people look at him with envy
Now, my son, tie the bullocks on the thrashing floor
▷ (मातला)(कुलंबी) here_comes (जणाच्या)(डोळ्यावरी)
▷ (आता) my child (बैल)(बांधावी)(खळ्यावरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[1] id = 22779
ढोकळे तारा - Dhokle Tara
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

झाल्यात तिन्हीसांजा याची गवंडी झाली दाटी
बाळायाची याची माझी दैवाची काठी
jhālyāta tinhīsāñjā yācī gavaṇḍī jhālī dāṭī
bāḷāyācī yācī mājhī daivācī kāṭhī
It’s dusk now, people crowding back
My child is my support as I await my fate.
▷ (झाल्यात) twilight (याची)(गवंडी) has_come (दाटी)
▷ (बाळायाची)(याची) my (दैवाची)(काठी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aiii (D11-02-03a03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She is called upon

[6] id = 22784
ढोकळे तारा - Dhokle Tara
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्ही सांज फुलली
बाळायाच्या माझ्या वाड्या लक्ष्मी बोलली
jhālyāta tinhīsāñjā tinhī sāñja phulalī
bāḷāyācyā mājhyā vāḍyā lakṣmī bōlalī
It is evening and she is blooming this evening
Goddess Lakshmi is home and said so to my son
▷ (झाल्यात) twilight (तिन्ही)(सांज)(फुलली)
▷ (बाळायाच्या) my (वाड्या) Lakshmi (बोलली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aiv (D11-02-03a04) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She knocks at the door

[4] id = 22793
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली कवाडाला देती भाई
कवाडाला देई भाई जेठी सून जागी नाई
lakṣmībāī ālī kavāḍālā dētī bhāī
kavāḍālā dēī bhāī jēṭhī sūna jāgī nāī
Goddess Lakshmi call out to my son from the door
She calls him out for my daughter-in-law is not awake
▷  Goddess_Lakshmi has_come (कवाडाला)(देती)(भाई)
▷ (कवाडाला)(देई)(भाई)(जेठी)(सून)(जागी)(नाई)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3e (D11-02-03e) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper

Cross-references:D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
[10] id = 22923
ढोकळे चिमा - Dhokle Chima
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मीबाई आली चाळे घोळ सवळ्याचा
आता ना बाई वाडा पुसती गवळ्याचा
lakṣmībāī ālī cāḷē ghōḷa savaḷyācā
ātā nā bāī vāḍā pusatī gavaḷyācā
Goddess Lakshmi has come, lighting a torch with oiled cloth rolled around a stick
Now, the Goddess is asking for my son’s, the cowherd’s house
▷  Goddess_Lakshmi has_come (चाळे)(घोळ)(सवळ्याचा)
▷ (आता) * woman (वाडा)(पुसती)(गवळ्याचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[21] id = 22934
ढोकळे चिमा - Dhokle Chima
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मीबाई आली आली ती चाल घोळ लावूनी
बाळाच्या माझ्या वाडा गवळ्याचा पाहुनी
lakṣmībāī ālī ālī tī cāla ghōḷa lāvūnī
bāḷācyā mājhyā vāḍā gavaḷyācā pāhunī
Goddess Lakshmi has come, lighting a torch with oiled cloth rolled around a stick
Looking at my son’s, the cowherd’s, house
▷  Goddess_Lakshmi has_come has_come (ती) let_us_go (घोळ)(लावूनी)
▷ (बाळाच्या) my (वाडा)(गवळ्याचा)(पाहुनी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[30] id = 22993
ढोकळे चिमा - Dhokle Chima
Group(s) = Lakshmi

झाल्यात तिन्हीसांजा काय लक्ष्मी तुझी घाई
आता माझ बाळ गवळी पाजीतो तान्ही गाई
jhālyāta tinhīsāñjā kāya lakṣmī tujhī ghāī
ātā mājha bāḷa gavaḷī pājītō tānhī gāī
It is evening, Goddess Lakshmi, what is your hurry
Now, my cowherd son is feeding cow’s milk to the calf
▷ (झाल्यात) twilight why Lakshmi (तुझी)(घाई)
▷ (आता) my son (गवळी)(पाजीतो)(तान्ही)(गाई)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[30] id = 25345
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
जीवाला जड भारी माझ्या बाईला बोलवा
खडी साखरेचा खडा देते तोंडात ओलवा
jīvālā jaḍa bhārī mājhyā bāīlā bōlavā
khaḍī sākharēcā khaḍā dētē tōṇḍāta ōlavā
I am seriously ill, call my mother
Sugar crystal makes the mouth feel moist
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) my (बाईला)(बोलवा)
▷ (खडी)(साखरेचा)(खडा) give (तोंडात)(ओलवा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[26] id = 25480
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
जीवाला जडभारी नका कळवू एका एकी
आता माझी मैना घाबरी होईन सखी
jīvālā jaḍabhārī nakā kaḷavū ēkā ēkī
ātā mājhī mainā ghābarī hōīna sakhī
I am seriously ill, don’t tell her immediately
Now, my Maina* will become scared
▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(एका)(एकी)
▷ (आता) my Mina (घाबरी)(होईन)(सखी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[27] id = 25481
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
जीवाला जडभारी माझ्या मैनाला कस कळ
सांगते मैना तुला दारी लिंबू रस गळ
jīvālā jaḍabhārī mājhyā mainālā kasa kaḷa
sāṅgatē mainā tulā dārī limbū rasa gaḷa
I am seriously ill, how did my Maina* come to know about it
I tell you, Maina*, juice is dripping from the fruits of the Neem tree in front of the door
▷ (जीवाला)(जडभारी) my for_Mina how (कळ)
▷  I_tell Mina to_you (दारी)(लिंबू)(रस)(गळ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[28] id = 25482
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
जीवाला जडभारी उबर्याच केल उस
आता ना माझ्या मैना तुला कळाल कस
jīvālā jaḍabhārī ubaryāca kēla usa
ātā nā mājhyā mainā tulā kaḷāla kasa
I am seriously ill, I put my head on the threshold
Now, my Maina*, how did you come to know about it
▷ (जीवाला)(जडभारी)(उबर्याच) did (उस)
▷ (आता) * my Mina to_you (कळाल) how
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[70] id = 67169
ढोकळे फुला - Dhokle Phula
माहेराला गेली माझा जीव झाला वेडा
भाव भाच्यानी भरला वाडा
māhērālā gēlī mājhā jīva jhālā vēḍā
bhāva bhācyānī bharalā vāḍā
I went to my maher*, I was mad with joy
The house was full of brothers and nephews
▷ (माहेराला) went my life (झाला)(वेडा)
▷  Brother (भाच्यानी)(भरला)(वाडा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[3] id = 32505
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
सासू सासरा देवाजीचा देऊ
सून ग सावितरे जोड्यानी पाया पडू
sāsū sāsarā dēvājīcā dēū
sūna ga sāvitarē jōḍyānī pāyā paḍū
Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine
Savitri, daughter-in-law, let’s touch their feet together
▷ (सासू)(सासरा)(देवाजीचा)(देऊ)
▷ (सून) * (सावितरे)(जोड्यानी)(पाया)(पडू)
pas de traduction en français
[12] id = 32514
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
सासू सासर्याचा आशिर्वाद घे गे सुन
तू घेग सूनबाई तुला फळाला काय उण
sāsū sāsaryācā āśirvāda ghē gē suna
tū ghēga sūnabāī tulā phaḷālā kāya uṇa
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
Daughter-in-law, take their blessings, you will get many children
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घे)(गे)(सुन)
▷  You (घेग)(सूनबाई) to_you (फळाला) why (उण)
pas de traduction en français
[19] id = 32521
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
सासु सासर्याचा आशिर्वाद मोलाचा
प्रचव मला आला नणंद साळूच्या बोलाचा
sāsu sāsaryācā āśirvāda mōlācā
pracava malā ālā naṇanda sāḷūcyā bōlācā
Mother-in-law’s and father-in-law’s blessings are very valuable
I experienced myself what my nanand* Salu* had told me
▷ (सासु)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(मोलाचा)
▷ (प्रचव)(मला) here_comes (नणंद)(साळूच्या)(बोलाचा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
SaluProper name of a girl
[21] id = 32523
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
सकाळी उठून हात माझा तांदळाला
सासू सासर्याच नाव सांगते पांगळाला
sakāḷī uṭhūna hāta mājhā tāndaḷālā
sāsū sāsaryāca nāva sāṅgatē pāṅgaḷālā
Getting up in the morning, my hand is in the rice grains
I tell Pangul (fortune teller) my mother-in-law’s and father-in-law’s name
▷  Morning (उठून) hand my (तांदळाला)
▷ (सासू)(सासर्याच)(नाव) I_tell (पांगळाला)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gxi (G20-03-01g11) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Lakṣmī stays in his house

[2] id = 33045
ढोकळे तारा - Dhokle Tara
लक्ष्मीबाई आली आली ग बाई मागल्या दारानी
हिची सेवा केली माझ्या धाकल्या दिरानी
lakṣmībāī ālī ālī ga bāī māgalyā dārānī
hicī sēvā kēlī mājhyā dhākalyā dirānī
Goddess Lakshmi has come, she has come through the back door
My younger brother-in-law devoted himself to her worship
▷  Goddess_Lakshmi has_come has_come * woman (मागल्या)(दारानी)
▷ (हिची)(सेवा) shouted my (धाकल्या)(दिरानी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  2. Let māher’s people come, help of māher’s people
  3. Concern for son, son’s grief
  4. Destined to belong to a foreign house
  5. Children:a reason of contentment
  6. Cows, buffalo, milk
  7. Daiva
  8. Lakṣmī
  9. Contrasting sterile to fecond woman
  10. Warned not to misbehave
  11. Mother teaches
  12. A distinctive duty
  13. Exhortation to shed slugishness and join
  14. Many visitors expected
  15. Get up! No lazyness nor sour face
  16. When Venus rises
  17. Mother’s milk proves source of energy
  18. The call of the cock:waking up
  19. Cowdung and sweeping
  20. She suspects Viṭṭhal
  21. Rukhmini
  22. Namdev
  23. Women broom the courtyard for him at dawn
  24. Viṭṭhal
  25. Wish to have a son
  26. One drank mothers milk
  27. Bringing baby home at twilight
  28. Baby plays: mother forgets her fatigue
  29. Mother anxiously waits for son
  30. “Without telling me“
  31. “Do not bathe in alien well“
  32. Waiting anxiously
  33. Mother prays for child’s long life
  34. Helping her during illness
  35. Fox barks, a good omen
  36. Milking
  37. Bullocks will get bad eye
  38. Lakṣmī is Fortune
  39. She is called upon
  40. She knocks at the door
  41. Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper
  42. Lakṣmī comes at twilight
  43. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  44. Mother waits for daughter when she is ill
  45. Nephew the dear one
  46. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  47. Lakṣmī stays in his house
⇑ Top of page ⇑