Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= D12-04-02a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
(306 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:XII-4.2a, D:XII-4.2b, D:XII-4.2c, D:XII-4.2d, D:XII-4.2e, D:XII-4.2f, D:XII-4.2g

D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[1] id = 36028
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-19-11 start 01:39 ➡ listen to section
बाशींगाचे गोंडे लोळती तोंडावरी
द्रिष्ट झाली पेंडावरी
गोस किल्ल्याचा ईवाई केला बाई परभणी जिल्ल्याचा
bāśīṅgācē gōṇḍē lōḷatī tōṇḍāvarī
driṣṭa jhālī pēṇḍāvarī
gōsa killayācā īvāī kēlā bāī parabhaṇī jillayācā
Tassels of bashing* roll on his face
He came under the influence of the evil eye in the bazaar
Woman, I made a Vyahi* from Parbhani district, he had a bunch of keys (he is wealthy)
▷ (बाशींगाचे)(गोंडे)(लोळती)(तोंडावरी)
▷ (द्रिष्ट) has_come (पेंडावरी)
▷ (गोस)(किल्ल्याचा)(ईवाई) did woman (परभणी)(जिल्ल्याचा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[2] id = 23429
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
Village ठाकुरसाई - Thakursai
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा याच्या बाशिंगी मोगरा
लगीन लावायाला हा तर जातो मामाच्या नगरा
mōṭhyācā navarā yācyā bāśiṅgī mōgarā
lagīna lāvāyālā hā tara jātō māmācyā nagarā
The bridegroom is from a rich and reputed family, his bashing* has a design of Jasmine flowers
He is going to his maternal uncle’s city to get married
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (बाशिंगी)(मोगरा)
▷ (लगीन)(लावायाला)(हा) wires goes of_maternal_uncle (नगरा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[3] id = 23430
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा याच्या बाशिंगी महादेव
बाळाच लगन लावाया जेजुरीचा खंडेराऊ
mōṭhyācā navarā yācyā bāśiṅgī mahādēva
bāḷāca lagana lāvāyā jējurīcā khaṇḍērāū
The bridegroom is from a rich and reputed family, his bashing* has God Mahadev drawn on it
God Khanderaya of Jejuri is there to perform my son’s wedding
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (बाशिंगी)(महादेव)
▷ (बाळाच)(लगन)(लावाया)(जेजुरीचा)(खंडेराऊ)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[4] id = 23431
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
सांगुनी धाडिते पुण्याच्या जासुदाला
बाळायाच्या माझ्या हिरवा बोल बाशिंगाला
sāṅgunī dhāḍitē puṇyācyā jāsudālā
bāḷāyācyā mājhyā hiravā bōla bāśiṅgālā
I send a message to the messenger at Pune
Draw the design of a green climber on my son’s bashing*
▷ (सांगुनी)(धाडिते)(पुण्याच्या)(जासुदाला)
▷ (बाळायाच्या) my (हिरवा) says (बाशिंगाला)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[5] id = 23432
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
सांगुन धाडीते पुण्याच्या काशिंगाला
बाळायाच्या माझ्या हिरवा वेल बाशिंगाला
sāṅguna dhāḍītē puṇyācyā kāśiṅgālā
bāḷāyācyā mājhyā hiravā vēla bāśiṅgālā
I send a message to Kashiba at Pune
Draw a green climber on my son’s bashing*
▷ (सांगुन)(धाडीते)(पुण्याच्या)(काशिंगाला)
▷ (बाळायाच्या) my (हिरवा)(वेल)(बाशिंगाला)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[6] id = 23433
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला चारी कळास बाशिंगाला
सांगत्ये बाळा तुला सांग पुण्याच्या काशीबाला
sāṅgatē bāī tulā cārī kaḷāsa bāśiṅgālā
sāṅgatyē bāḷā tulā sāṅga puṇyācyā kāśībālā
I tell you, woman, I want four raised points to the Bshing
I tell you son, tell this to Kashiba at Pune
▷  I_tell woman to_you (चारी)(कळास)(बाशिंगाला)
▷ (सांगत्ये) child to_you with (पुण्याच्या)(काशीबाला)
pas de traduction en français
[7] id = 23434
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा याच्या बाशिंगी मोगरा
बायको करायला जातो मामाच्या नगरा
mōṭhyācā navarā yācyā bāśiṅgī mōgarā
bāyakō karāyalā jātō māmācyā nagarā
The bridegroom is from a rich and reputed family, his bashing* has a design of Jasmine flowers
He is going to his maternal uncle’s city to get married
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (बाशिंगी)(मोगरा)
▷ (बायको)(करायला) goes of_maternal_uncle (नगरा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[8] id = 23435
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
सांगुन धाडीते पुण्याच्या काशीबाला
बाळायाच्या माझ्या हिरवी वेल बाशिंगाला
sāṅguna dhāḍītē puṇyācyā kāśībālā
bāḷāyācyā mājhyā hiravī vēla bāśiṅgālā
I send a message to Kashiba at Pune
Draw a green climber on my son’s bashing*
▷ (सांगुन)(धाडीते)(पुण्याच्या)(काशीबाला)
▷ (बाळायाच्या) my green (वेल)(बाशिंगाला)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[9] id = 23436
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
सांगुन धाडीते पुण्याचा परवती
बाळाच्या बाशिंगावर आहे शंकर पारवती
sāṅguna dhāḍītē puṇyācā paravatī
bāḷācyā bāśiṅgāvara āhē śaṅkara pāravatī
I send a message to Prvati at Pune
My son’s bashing* has a drawing of God Shankar and Goddess Parvati on it
▷ (सांगुन)(धाडीते)(पुण्याचा)(परवती)
▷ (बाळाच्या)(बाशिंगावर)(आहे)(शंकर)(पारवती)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[10] id = 23437
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
सांगुन धाडीते पुण्याचा काथा कीथा
बाळाच्या बाशिंगावरी आहे रामायाची सीता
sāṅguna dhāḍītē puṇyācā kāthā kīthā
bāḷācyā bāśiṅgāvarī āhē rāmāyācī sītā
I send someone to Pune, explaining all the main landmarks of Pune, instructing him as to whom to give the wedding invitation
My son’s bashing* has a drawing of God Ram’s Sita on it
▷ (सांगुन)(धाडीते)(पुण्याचा)(काथा)(कीथा)
▷ (बाळाच्या)(बाशिंगावरी)(आहे)(रामायाची) Sita
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
Notes =>Probably, the first line of this song also implies that an invitation be given to God Kartikeshwar at Pune.
[11] id = 23428
ठकार शांता - Thakar Shanta
Village ठाकुरसाई - Thakursai
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा याचा बाशिंगाला सरस्वती
लगीन लावायाला होती इसवर पारबती
mōṭhyācā navarā yācā bāśiṅgālā sarasvatī
lagīna lāvāyālā hōtī isavara pārabatī
The bridegroom is from a rich and reputed family, his bashing* has Goddess Saraswati drawn on it
God Shankar and Goddess Parvati are there to perform my son’s wedding
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याचा)(बाशिंगाला) Saraswati
▷ (लगीन)(लावायाला)(होती)(इसवर) Parvati
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[12] id = 38676
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
Google Maps | OpenStreetMap
नवरदेव झाला त्यांच्या नशिबानं
पाया पडितो बाशिंगानं
navaradēva jhālā tyāñcyā naśibānaṁ
pāyā paḍitō bāśiṅgānaṁ
He became a bridegroom thanks to his own fate
He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷ (नवरदेव)(झाला)(त्यांच्या)(नशिबानं)
▷ (पाया)(पडितो)(बाशिंगानं)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[13] id = 43970
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-19-11 start 03:05 ➡ listen to section
बाशींगाचे गोंडे लागती मांडवा
लवून चलाव पांडवा
bāśīṅgācē gōṇḍē lāgatī māṇḍavā
lavūna calāva pāṇḍavā
Tassels of bashing* are touching the pendall
Son, walk politely
▷ (बाशींगाचे)(गोंडे)(लागती)(मांडवा)
▷ (लवून)(चलाव)(पांडवा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[14] id = 51574
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा बाळनाथ याला बाशींग जाईच
चुलत ग हौशीदार लावी वल्हार वाईच
navarā bāḷanātha yālā bāśīṅga jāīca
culata ga hauśīdāra lāvī valhāra vāīca
My son Balnath is the bridegroom, his bashing* has a design of Jasmine flowers on it
His paternal uncle is enthusiastic, he organises the Holar community’s band from Wai
▷ (नवरा)(बाळनाथ)(याला)(बाशींग)(जाईच)
▷  Paternal_uncle * (हौशीदार)(लावी)(वल्हार)(वाईच)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[15] id = 51575
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
सात खणाच बाशींग वार्यान केली सीमा
नवरा बाळनाथ हात लावी तुझा मामा
sāta khaṇāca bāśīṅga vāryāna kēlī sīmā
navarā bāḷanātha hāta lāvī tujhā māmā
He has a tall bashing*, a strong wind was blowing
Balnath, the bridegroom, your maternal uncle is holding with his hand
▷ (सात)(खणाच)(बाशींग)(वार्यान) shouted (सीमा)
▷ (नवरा)(बाळनाथ) hand (लावी) your maternal_uncle
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[16] id = 51576
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
सात खणाच बाशींग वार्यान पडापडी
नवरा बाळनाथ जातो गंगाथडी
sāta khaṇāca bāśīṅga vāryāna paḍāpaḍī
navarā bāḷanātha jātō gaṅgāthaḍī
He has a tall bashing*, a strong wind was blowing
Balnath, the bridegroom, is going towards the riverside
▷ (सात)(खणाच)(बाशींग)(वार्यान)(पडापडी)
▷ (नवरा)(बाळनाथ) goes (गंगाथडी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[17] id = 51577
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा ग बाळनाथ बाशींगी याचा जाई
परन्या ग जातो मामा मावशीच्या गावी
navarā ga bāḷanātha bāśīṅgī yācā jāī
paranyā ga jātō māmā māvaśīcyā gāvī
Balnath is the bridegroom, he has Jasmine flowers drawn on his bashing*
He is going to his maternal uncle’s and aunt’s house (Ajol*) to get married
▷ (नवरा) * (बाळनाथ)(बाशींगी)(याचा)(जाई)
▷ (परन्या) * goes maternal_uncle (मावशीच्या)(गावी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[18] id = 65195
बारवकर कौशल्या - Barwakar Kaushalya
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
येवढा नेनंता नवरा झाला झाला आपल्या नशीबाने
पाया पडतो बाशींगाने
yēvaḍhā nēnantā navarā jhālā jhālā āpalyā naśībānē
pāyā paḍatō bāśīṅgānē
My young son became a bridegroom thanks to his own fate
He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷ (येवढा) younger (नवरा)(झाला)(झाला)(आपल्या)(नशीबाने)
▷ (पाया) falls (बाशींगाने)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[19] id = 65223
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
बाशींगाचे गोंडे उडत्यात वारावारा
भाच्या माझ्या देसायाचे सिंगे आवरुन धरा
bāśīṅgācē gōṇḍē uḍatyāta vārāvārā
bhācyā mājhyā dēsāyācē siṅgē āvaruna dharā
Tassels of the bashing* are flying in the wind
My nephew’s, my Desai“s bashing*, hold it together
▷ (बाशींगाचे)(गोंडे)(उडत्यात)(वारावारा)
▷ (भाच्या) my (देसायाचे)(सिंगे)(आवरुन)(धरा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[20] id = 65224
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
बाशिंगाचे गोंडे इजत्यात वारावारा
भाच्या माझ्या देसायाचे सिंगे आवरुन धरा
bāśiṅgācē gōṇḍē ijatyāta vārāvārā
bhācyā mājhyā dēsāyācē siṅgē āvaruna dharā
Tassels of the bashing* are flying in the wind
My nephew’s, my Desai“s bashing*, hold it together
▷ (बाशिंगाचे)(गोंडे)(इजत्यात)(वारावारा)
▷ (भाच्या) my (देसायाचे)(सिंगे)(आवरुन)(धरा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[21] id = 73020
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा झाला तपल्या नशीबानी
माझ पोटीईच बाळ पाया पडत बाशींगानी
navarā jhālā tapalyā naśībānī
mājha pōṭīīca bāḷa pāyā paḍata bāśīṅgānī
He became a bridegroom thanks to his own fate
My dear son touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷ (नवरा)(झाला)(तपल्या)(नशीबानी)
▷  My (पोटीईच) son (पाया)(पडत)(बाशींगानी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[22] id = 78093
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नवरदेव झाला तेपल्या नशीबानी
पाया पडीतो बासिंगानी
navaradēva jhālā tēpalyā naśībānī
pāyā paḍītō bāsiṅgānī
He became a bridegroom thanks to his own fate
He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷ (नवरदेव)(झाला)(तेपल्या)(नशीबानी)
▷ (पाया)(पडीतो)(बासिंगानी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[23] id = 78095
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
बाशींगाचे गोंडे हायत हिरवे पिवळे
दुई भुजला मावळे माझ्या विलास बाळाच्या
bāśīṅgācē gōṇḍē hāyata hiravē pivaḷē
duī bhujalā māvaḷē mājhyā vilāsa bāḷācyā
The bashing* has green and yellow tassels
My son Vilas has his maternal uncles standing on both the sides
▷ (बाशींगाचे)(गोंडे)(हायत)(हिरवे)(पिवळे)
▷ (दुई)(भुजला)(मावळे) my (विलास)(बाळाच्या)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[24] id = 79579
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
नवरदेव झाला तपल्या नशीबान
पाया पडीतु बाशींगान
navaradēva jhālā tapalyā naśībāna
pāyā paḍītu bāśīṅgāna
He became a bridegroom thanks to his own fate
He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷ (नवरदेव)(झाला)(तपल्या)(नशीबान)
▷ (पाया)(पडीतु)(बाशींगान)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[25] id = 80907
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
Village बांगर्डे - Bangarde
Google Maps | OpenStreetMap
नवरदेव झाला तपल्या नशीबानी
उठाव बाशींगानी
navaradēva jhālā tapalyā naśībānī
uṭhāva bāśīṅgānī
You became a bridegroom thanks to your own fate
Get up, with bashing* tied to your forehead
▷ (नवरदेव)(झाला)(तपल्या)(नशीबानी)
▷ (उठाव)(बाशींगानी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[26] id = 82192
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
Google Maps | OpenStreetMap
तुझ्या बासिंगाचे गोंडे लावलेत मांडवा
खाली वाकाव पांडवा
tujhyā bāsiṅgācē gōṇḍē lāvalēta māṇḍavā
khālī vākāva pāṇḍavā
Tassels of your bashing* are touching the shed for marriage
Son, bend down and walk
▷  Your (बासिंगाचे)(गोंडे)(लावलेत)(मांडवा)
▷ (खाली)(वाकाव)(पांडवा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[27] id = 82214
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
बाशिंगाचे गोंडे उडत्यात कराकरा
शिंगे आवरुनी धरा माझ्या विलास बाळाचे
bāśiṅgācē gōṇḍē uḍatyāta karākarā
śiṅgē āvarunī dharā mājhyā vilāsa bāḷācē
Tassels of the bashing* are flying in the wind
My son Vials’s bashing*, hold it together
▷ (बाशिंगाचे)(गोंडे)(उडत्यात)(कराकरा)
▷ (शिंगे)(आवरुनी)(धरा) my (विलास)(बाळाचे)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[28] id = 88449
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
बाशीगंले गोंडे हिरवे पिवळे
बाळ हरिच्या दोन्ही बाजुला भुजा मावळे
bāśīganlē gōṇḍē hiravē pivaḷē
bāḷa haricyā dōnhī bājulā bhujā māvaḷē
The bashing* has green and yellow tassels
My son Hari* has his maternal uncles standing on both the sides
▷ (बाशीगंले)(गोंडे)(हिरवे)(पिवळे)
▷  Son (हरिच्या) both (बाजुला)(भुजा)(मावळे)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
HariName of God Vishnu
[29] id = 88450
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नवरदेव झाला तपल्या नशीबानी
खाल्ला उबव बाशींगानी
navaradēva jhālā tapalyā naśībānī
khāllā ubava bāśīṅgānī
You have become a bridegroom thanks to your own fate
Bend a little, your bashing* is touching the shed for marriage at the top
▷ (नवरदेव)(झाला)(तपल्या)(नशीबानी)
▷ (खाल्ला)(उबव)(बाशींगानी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[30] id = 88451
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या बाळाच्या बाशिंगाचे गोंडे हिरवे पिवळे
दोन्ही भुजेला मावळे बाळ हरीच्या मज माझ्या
ēvaḍhyā bāḷācyā bāśiṅgācē gōṇḍē hiravē pivaḷē
dōnhī bhujēlā māvaḷē bāḷa harīcyā maja mājhyā
My son’s bashing* has green and yellow tassels
My son Hari* has his maternal uncles standing on both the sides
▷ (एवढ्या)(बाळाच्या)(बाशिंगाचे)(गोंडे)(हिरवे)(पिवळे)
▷  Both (भुजेला)(मावळे) son (हरीच्या)(मज) my
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
HariName of God Vishnu
[31] id = 88452
माळी कलावती - Mali Kalavati
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
नवरदेव झाला झाला आपुल्या नशीबान
पाया पडतो बाशीगंले
navaradēva jhālā jhālā āpulyā naśībāna
pāyā paḍatō bāśīganlē
He became a bridegroom thanks to his own fate
He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷ (नवरदेव)(झाला)(झाला)(आपुल्या)(नशीबान)
▷ (पाया) falls (बाशीगंले)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[32] id = 88453
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
बाशिंगाचे गोंडे लागती मांडवा
लवुन चला पांडवा
bāśiṅgācē gōṇḍē lāgatī māṇḍavā
lavuna calā pāṇḍavā
Tassels of your bashing* are touching the shed for marriage
Son, lower your head and walk
▷ (बाशिंगाचे)(गोंडे)(लागती)(मांडवा)
▷ (लवुन) let_us_go (पांडवा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[33] id = 88454
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
बािशंगाचे गोंडे हिरवे पिवळे
दोन्ही भुजला मावळे
bāiśaṅgācē gōṇḍē hiravē pivaḷē
dōnhī bhujalā māvaḷē
The bashing* has green and yellow tassels
(My son) has his maternal uncles standing on both the sides
▷ (बािशंगाचे)(गोंडे)(हिरवे)(पिवळे)
▷  Both (भुजला)(मावळे)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[34] id = 88455
शेडगे गंगू - Shedge Gangu
Village मापेगाव - Mapegaon
Google Maps | OpenStreetMap
नेनंता नवरा झाला झाला त्याच्या नशीबान
पाया पडतो बाशींगान
nēnantā navarā jhālā jhālā tyācyā naśībāna
pāyā paḍatō bāśīṅgāna
My young son became a bridegroom thanks to his own fate
He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷  Younger (नवरा)(झाला)(झाला)(त्याच्या)(नशीबान)
▷ (पाया) falls (बाशींगान)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[35] id = 88456
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा बाळ याला बाशींग मढीच
बाप हौशीदार लावी वल्हार दोडीच
navarā bāḷa yālā bāśīṅga maḍhīca
bāpa hauśīdāra lāvī valhāra dōḍīca
The bridegroom has a bashing* Madhi (name of a place of pilgrimage)
Father is enthusiastic, he organises the Holar community’s band from Dodi village
▷ (नवरा) son (याला)(बाशींग)(मढीच)
▷  Father (हौशीदार)(लावी)(वल्हार)(दोडीच)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
Notes =>By tradition, Holar community has been playing musical instruments, band at the time of marriages and ceremonies.
[36] id = 88457
मारगुडे हौसा - Margude Hausa
Village तळवडी - Talwadi
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा देव झाला झाला आपल्या नशीबान
पाया पडतो बाशींगान
navarā dēva jhālā jhālā āpalyā naśībāna
pāyā paḍatō bāśīṅgāna
He became a bridegroom thanks to his own fate
He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷ (नवरा)(देव)(झाला)(झाला)(आपल्या)(नशीबान)
▷ (पाया) falls (बाशींगान)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[37] id = 88458
कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
असा नवरा झाला तो तपल्या नशीबानी
पाया पडतो बाशींगानी
asā navarā jhālā tō tapalyā naśībānī
pāyā paḍatō bāśīṅgānī
He became a bridegroom thanks to his own fate
He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷ (असा)(नवरा)(झाला)(तो)(तपल्या)(नशीबानी)
▷ (पाया) falls (बाशींगानी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[38] id = 88459
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
नेनंता नवरा झाला आपल्या नशीबानी
पाया पडतो बाशींगानी
nēnantā navarā jhālā āpalyā naśībānī
pāyā paḍatō bāśīṅgānī
My young son became a bridegroom thanks to his own fate
He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷  Younger (नवरा)(झाला)(आपल्या)(नशीबानी)
▷ (पाया) falls (बाशींगानी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[39] id = 88460
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
नवरदेव झाला तपल्या नशीबान
पडतो पाया काकन बाशींगान
navaradēva jhālā tapalyā naśībāna
paḍatō pāyā kākana bāśīṅgāna
He became a bridegroom thanks to his own fate
He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead and with the sacred thread tied to his wrist
▷ (नवरदेव)(झाला)(तपल्या)(नशीबान)
▷  Falls (पाया)(काकन)(बाशींगान)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[40] id = 88461
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
नवरदेव झाला तपल्या नशीबाने
पडतो पाया काकन बाशींगाने
navaradēva jhālā tapalyā naśībānē
paḍatō pāyā kākana bāśīṅgānē
He became a bridegroom thanks to his own fate
He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead and the sacred thread tied to his wrist
▷ (नवरदेव)(झाला)(तपल्या)(नशीबाने)
▷  Falls (पाया)(काकन)(बाशींगाने)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[41] id = 88624
मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta
Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti
Google Maps | OpenStreetMap
नवरदेव झाला झाला तपल्या नशीबानं
नेनंता बाई राघु पाया पडतो बाशिंगान
navaradēva jhālā jhālā tapalyā naśībānaṁ
nēnantā bāī rāghu pāyā paḍatō bāśiṅgāna
He became a bridegroom thanks to his own fate
My young son Raghu* touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷ (नवरदेव)(झाला)(झाला)(तपल्या)(नशीबानं)
▷  Younger woman (राघु)(पाया) falls (बाशिंगान)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[42] id = 99114
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
Google Maps | OpenStreetMap
तुझ्या बासींगाचे गोंडे लागतेत मांडवा
खाली वाक पांडवा
tujhyā bāsīṅgācē gōṇḍē lāgatēta māṇḍavā
khālī vāka pāṇḍavā
Tassels of your bashing* are touching the shed for marriage at the top
Son, bend down and walk
▷  Your (बासींगाचे)(गोंडे)(लागतेत)(मांडवा)
▷ (खाली)(वाक)(पांडवा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[43] id = 99115
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Village तळबीड - Talbeed
Google Maps | OpenStreetMap
चैताच्या महिन्या एक लगीन वाण्याच
शीरी बाशींग सोन्याच
caitācyā mahinyā ēka lagīna vāṇyāca
śīrī bāśīṅga sōnyāca
In the month of Chaitra, a grocer is getting married
He has a gold bashing* on his head
▷ (चैताच्या)(महिन्या)(एक)(लगीन)(वाण्याच)
▷ (शीरी)(बाशींग) of_gold
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[44] id = 99166
फंड लक्ष्मीबाई - Phand Lakshimibai
Village वडाळा महादेव - Vadala Mahadeo
Google Maps | OpenStreetMap
नवरदेवाचा मेहुणा मागं कशाला राहीला
ग सरकले बाशिंग सांगा ग याच्या मेहुण्याला
navaradēvācā mēhuṇā māgaṁ kaśālā rāhīlā
ga sarakalē bāśiṅga sāṅgā ga yācyā mēhuṇyālā
Bridegroom’s brother-in-law, why has he stayed behind
The bashing* has slipped, tell his brother-in-law (bridegroom)
▷ (नवरदेवाचा)(मेहुणा)(मागं)(कशाला)(राहीला)
▷  * (सरकले)(बाशिंग) with * of_his_place (मेहुण्याला)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[45] id = 100859
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
Google Maps | OpenStreetMap
तिसर्या दिवशीच साड दिली साडी नेसाईला
कुण्या अत्तारानी केल भिंग लावली बाशींगाला
tisaryā divaśīca sāḍa dilī sāḍī nēsāīlā
kuṇyā attārānī kēla bhiṅga lāvalī bāśīṅgālā
The bride is given a sari for Sade ceremony on the third day of the rituals
Who is this vendor of perfume who put mirrors on the bashing*
▷ (तिसर्या)(दिवशीच)(साड)(दिली)(साडी)(नेसाईला)
▷ (कुण्या)(अत्तारानी) did (भिंग)(लावली)(बाशींगाला)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[46] id = 102505
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

Village लाखनवाडी - Lakhanvadi
Google Maps | OpenStreetMap
पाचजनी सवासनी सहावी त्याची आजी
बाशिंगाचे मोती मोजी
pācajanī savāsanī sahāvī tyācī ājī
bāśiṅgācē mōtī mōjī
Five Savashins, and his grandmother is the sixth one
They are counting the pearls on his bashing*
▷ (पाचजनी)(सवासनी)(सहावी)(त्याची)(आजी)
▷ (बाशिंगाचे)(मोती)(मोजी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[47] id = 107162
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
वरातीच्या वेळ पाशिंगाला मोती
संग पोलीस दिले किती
varātīcyā vēḷa pāśiṅgālā mōtī
saṅga pōlīsa dilē kitī
At the time of the marriage procession, the bashing* has pearls
How many policemen were asked to accompany him
▷ (वरातीच्या)(वेळ)(पाशिंगाला)(मोती)
▷  With (पोलीस) gave (किती)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[48] id = 107176
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
मुलगा नवरा झाला आपल्या नशीबानी
पाया पडतो बाशिंगानी माता पित्याच्या
mulagā navarā jhālā āpalyā naśībānī
pāyā paḍatō bāśiṅgānī mātā pityācyā
My son became a bridegroom thanks to his own fate
He touches his father’s and mother’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷ (मुलगा)(नवरा)(झाला)(आपल्या)(नशीबानी)
▷ (पाया) falls (बाशिंगानी)(माता)(पित्याच्या)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


D:XII-4.2b (D12-04-02b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / String of flowers, beads worn on forehead

[1] id = 23439
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
चंदन चाफ्याच्या मुंडवळ्या गुफा सयानो हातोपाती
आता नवरा तान्हा बाळ नवरा जायाचा रातोराती
candana cāphayācyā muṇḍavaḷyā guphā sayānō hātōpātī
ātā navarā tānhā bāḷa navarā jāyācā rātōrātī
Friends, string Mundavalya of Sandalwood and Champak* flowers quickly
My son, the bridegroom will be leaving at night to get married
▷ (चंदन)(चाफ्याच्या)(मुंडवळ्या)(गुफा)(सयानो)(हातोपाती)
▷ (आता)(नवरा)(तान्हा) son (नवरा)(जायाचा)(रातोराती)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[2] id = 23440
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
मोत्याची ग मुंडावळ मी तर ठेवीली कापसात
बाळायाच याच माझ्या रघुनाथाच वैशाखात
mōtyācī ga muṇḍāvaḷa mī tara ṭhēvīlī kāpasāta
bāḷāyāca yāca mājhyā raghunāthāca vaiśākhāta
Pearl Mundavalya, I kept it wrapped in cotton wool
My son Raghunath will be getting married in the month of Vaishakh
▷ (मोत्याची) * (मुंडावळ) I wires (ठेवीली)(कापसात)
▷ (बाळायाच)(याच) my (रघुनाथाच)(वैशाखात)
pas de traduction en français
[3] id = 23441
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
जवसाची मुंडळ मी तर ठेवीली कापसात
बाळायाच माझ्या आल लगीन वैशाखात
javasācī muṇḍaḷa mī tara ṭhēvīlī kāpasāta
bāḷāyāca mājhyā āla lagīna vaiśākhāta
Mundavalya* with Javas, I kept it wrapped in cottonwool
My son’s marriage will be taking place in the month of Vaishakh
▷ (जवसाची)(मुंडळ) I wires (ठेवीली)(कापसात)
▷ (बाळायाच) my here_comes (लगीन)(वैशाखात)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[4] id = 35816
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-25-11 start 00:01 ➡ listen to section
हाळदीनी झाली पिवळी माझी चोळी
बाळाला माझ्या बांधीते मुंडवळी
hāḷadīnī jhālī pivaḷī mājhī cōḷī
bāḷālā mājhyā bāndhītē muṇḍavaḷī
My blouse has become yellow with halad*
I tie mundavalya* to my son
▷ (हाळदीनी) has_come (पिवळी) my blouse
▷ (बाळाला) my (बांधीते)(मुंडवळी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[5] id = 42438
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मोतीच्या मंडवळया तु तर आवर माझ्या रामा
सेस भरितो तुझा मामा
mōtīcyā maṇḍavaḷayā tu tara āvara mājhyā rāmā
sēsa bharitō tujhā māmā
Rama, my son, you hold your Pearl Mundavalya a little back
Your maternal uncle is applying a daub of kunku* on your forehead and putting Akshata* on it
▷ (मोतीच्या)(मंडवळया) you wires (आवर) my Ram
▷ (सेस)(भरितो) your maternal_uncle
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[6] id = 46844
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
मोत्याची मंडवळ केवढे ठेविते कापसात
लग्न व्हायाचे वैशाखात
mōtyācī maṇḍavaḷa kēvaḍhē ṭhēvitē kāpasāta
lagna vhāyācē vaiśākhāta
Pearl Mundavalya, I will keep it wrapped in cotton wool
(My son) will be getting married in the month of Vaishakh
▷ (मोत्याची)(मंडवळ)(केवढे)(ठेविते)(कापसात)
▷ (लग्न)(व्हायाचे)(वैशाखात)
pas de traduction en français
[7] id = 65196
राऊत मोहन - Raut Mohan
Village माढा - Madha
Google Maps | OpenStreetMap
हि ग मोत्याच मंडवळ हिग ठेवते कापसात
नवरा व्हायाचा वैशाखात
hi ga mōtyāca maṇḍavaḷa higa ṭhēvatē kāpasāta
navarā vhāyācā vaiśākhāta
Pearl Mundavalya, I kept it wrapped in cotton wool
My son, the bridegroom will be getting married in the month of Vaishakh
▷ (हि) * (मोत्याच)(मंडवळ)(हिग)(ठेवते)(कापसात)
▷ (नवरा)(व्हायाचा)(वैशाखात)
pas de traduction en français
[8] id = 68205
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
नेनता नवरा येवढा चालला झाडीतुन
मोत्याच्या मंडवळ्या सया बघती माडीतुन
nēnatā navarā yēvaḍhā cālalā jhāḍītuna
mōtyācyā maṇḍavaḷyā sayā baghatī māḍītuna
Young bridegroom is going on the road lined with trees
Friends look at his pearl Mundavalya from the upper floor
▷ (नेनता)(नवरा)(येवढा)(चालला)(झाडीतुन)
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(सया)(बघती)(माडीतुन)
pas de traduction en français
[9] id = 73013
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
Google Maps | OpenStreetMap
हाळद कशी अशी पिवळी माझी चोळी
बाळाला माझ्या बांधते मुंडवळी
hāḷada kaśī aśī pivaḷī mājhī cōḷī
bāḷālā mājhyā bāndhatē muṇḍavaḷī
My blouse has become yellow with this halad*
I am tying mundavalya* to my son
▷ (हाळद) how (अशी)(पिवळी) my blouse
▷ (बाळाला) my (बांधते)(मुंडवळी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[10] id = 74098
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Village सातारा - Satara
Google Maps | OpenStreetMap
मोत्याचा मंडवळ्या ठेवते मी कापसात
नवरा व्हायाचा वैशाखात
mōtyācā maṇḍavaḷyā ṭhēvatē mī kāpasāta
navarā vhāyācā vaiśākhāta
Pearl Mundavalya, I will keep it wrapped in cotton wool
My son, the bridegroom will be getting married in the month of Vaishakh
▷ (मोत्याचा)(मंडवळ्या)(ठेवते) I (कापसात)
▷ (नवरा)(व्हायाचा)(वैशाखात)
pas de traduction en français
[11] id = 74110
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
हळद कसु कसी पिवळी माझी चोळी
बाळयाला माझ्या बांधते मुंडवळी
haḷada kasu kasī pivaḷī mājhī cōḷī
bāḷayālā mājhyā bāndhatē muṇḍavaḷī
My blouse has become yellow with this halad*
I am tying mundavalya* to my son
▷ (हळद)(कसु) how (पिवळी) my blouse
▷ (बाळयाला) my (बांधते)(मुंडवळी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[12] id = 79252
पाटील राजाक्का - Patil Rajakka
Village सांगली - Sangli
Google Maps | OpenStreetMap
मोत्याच्या मंडवळचा मी का ठेवती कापसात
नेनंत्या राघुबाचं लग्न व्हायचं वैशाखात
mōtyācyā maṇḍavaḷacā mī kā ṭhēvatī kāpasāta
nēnantyā rāghubācaṁ lagna vhāyacaṁ vaiśākhāta
Pearl Mundavalya, I kept it wrapped in cotton wool
My son Raghunath, the bridegroom will be getting married in the month of Vaishakh
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळचा) I (का)(ठेवती)(कापसात)
▷ (नेनंत्या)(राघुबाचं)(लग्न)(व्हायचं)(वैशाखात)
pas de traduction en français
[13] id = 88462
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Village तळवडी - Talwadi
Google Maps | OpenStreetMap
मोत्याच्या मंडवळ्या आवा आवईशा
श्याज भरती मावईशा
mōtyācyā maṇḍavaḷyā āvā āvīśā
śyāja bharatī māvīśā
Pearl Mundavalya, hold them back a little
Your maternal aunts are applying a daub of kunku* on your forehead and putting Akshata* on it
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(आवा)(आवईशा)
▷ (श्याज)(भरती)(मावईशा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[14] id = 88463
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Village तळवडी - Talwadi
Google Maps | OpenStreetMap
मोत्याच्या मंडवळ्या मी का ठेवते भीतीवरी
नवरा व्हायाचा तीथीवरी
mōtyācyā maṇḍavaḷyā mī kā ṭhēvatē bhītīvarī
navarā vhāyācā tīthīvarī
Pearl Mundavalya, I keep them on a hook on the wall
My son, the bridegroom will be getting married on the auspicious day
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या) I (का)(ठेवते)(भीतीवरी)
▷ (नवरा)(व्हायाचा)(तीथीवरी)
pas de traduction en français
[15] id = 88464
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
Google Maps | OpenStreetMap
मोत्याच्या मंडवळ्या माझ्या भावरं रामा
रोसा भरती तुझा मामा
mōtyācyā maṇḍavaḷyā mājhyā bhāvaraṁ rāmā
rōsā bharatī tujhā māmā
Your pearl Mundavala, hold them back a little, Rama, my son
Your maternal uncle is applying a daub of kunku* on your forehead and putting Akshata* on it
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या) my (भावरं) Ram
▷ (रोसा)(भरती) your maternal_uncle
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[16] id = 88465
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
हळदीच्या दिवशी पिवळी ग माझी चोळी
नितीन बाळाला बांधते मंडवळी
haḷadīcyā divaśī pivaḷī ga mājhī cōḷī
nitīna bāḷālā bāndhatē maṇḍavaḷī
On the day of haldi* ceremony, my blouse has become yellow
I tie Mundavalya to Nitin, my son
▷ (हळदीच्या)(दिवशी)(पिवळी) * my blouse
▷ (नितीन)(बाळाला)(बांधते)(मंडवळी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[17] id = 88466
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
Village कोरंगळी - Korangali
Google Maps | OpenStreetMap
पिवळी हळद लागली माझ्या चोळी
राती बांधली मंडवळी
pivaḷī haḷada lāgalī mājhyā cōḷī
rātī bāndhalī maṇḍavaḷī
Yellow halad* has stained my blouse
I tied mundavalya* (to my son) at night
▷ (पिवळी)(हळद)(लागली) my blouse
▷ (राती)(बांधली)(मंडवळी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[18] id = 88467
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Village तळवडी - Talwadi
Google Maps | OpenStreetMap
मोत्याच्या मंडवळ्या अवा आवर माझ्या दाजी
शॅज भरती तुझी आजी
mōtyācyā maṇḍavaḷyā avā āvara mājhyā dājī
śêja bharatī tujhī ājī
Pearl mundavalya*, hold them back a little, my brother-in-law
Your grandmother is applying a daub of kunku* on your forehead and putting Akshata* on it
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(अवा)(आवर) my (दाजी)
▷ (शॅज)(भरती)(तुझी)(आजी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[19] id = 88468
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Village तळवडी - Talwadi
Google Maps | OpenStreetMap
मोत्याच्या मंडवळ्या मी का ठेवती कापीसात
नवरा व्हायाचा वैशाखात
mōtyācyā maṇḍavaḷyā mī kā ṭhēvatī kāpīsāta
navarā vhāyācā vaiśākhāta
Pearl Mundavalya, I keep it wrapped in cotton wool
My son, the bridegroom will be getting married in the month of Vaishakh
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या) I (का)(ठेवती)(कापीसात)
▷ (नवरा)(व्हायाचा)(वैशाखात)
pas de traduction en français
[20] id = 99116
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
मोत्याच्या मंडवळ्या म्या ठेवल्या वैशाखा
कापसाच्या पाटीच्या माय बहिणी तीच लगीन
mōtyācyā maṇḍavaḷyā myā ṭhēvalyā vaiśākhā
kāpasācyā pāṭaīcyā māya bahiṇī tīca lagīna
Pearl mundavalya*, I kept wrapped in cotton
For my younger sister’s marriage in the the month of Vaishakh
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(म्या)(ठेवल्या)(वैशाखा)
▷ (कापसाच्या)(पाटीच्या)(माय)(बहिणी)(तीच)(लगीन)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[21] id = 99281
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
सोन्याची मंडवळी सावळ्या तोंडाला
भाची करवली मांडीवर
sōnyācī maṇḍavaḷī sāvaḷyā tōṇḍālā
bhācī karavalī māṇḍīvara
Gold mundavalya* are suiting the bridegroom’s wheat complexioned face well
The bridegroom’s small niece, his Karavali*, is sitting on his lap
▷ (सोन्याची)(मंडवळी)(सावळ्या)(तोंडाला)
▷ (भाची)(करवली)(मांडीवर)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[22] id = 102596
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
Village तळवडी - Talwadi
Google Maps | OpenStreetMap
मोत्याच्या मंडवळ्या मीका ठेवती गलासात
नवरा व्हायाचा उल्हासात
mōtyācyā maṇḍavaḷyā mīkā ṭhēvatī galāsāta
navarā vhāyācā ulhāsāta
Pearl mundavalya*, I keep them in a glass
My son, the bridegroom will be getting married
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(मीका)(ठेवती)(गलासात)
▷ (नवरा)(व्हायाचा)(उल्हासात)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[23] id = 110003
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मोतीच्या मंडवळ्या तुत आवर माझ्या रामा
सेस भरीतो तुझा मामा
mōtīcyā maṇḍavaḷyā tuta āvara mājhyā rāmā
sēsa bharītō tujhā māmā
Pearl Mundavalya, you hold them back a little, Rama, my son
Your maternal uncle is applying a daub of kunku* on your forehead and putting Akshata* on it
▷ (मोतीच्या)(मंडवळ्या)(तुत)(आवर) my Ram
▷ (सेस)(भरीतो) your maternal_uncle
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.


D:XII-4.2c (D12-04-02c) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Various articles:dress, ornaments, coconut, turmeric

[1] id = 23443
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना लागली दरड
बाळाच्या लगनासाठी मना कुकाची गरज
jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa
bāḷācyā laganāsāṭhī manā kukācī garaja
While going to Jejuri, there was a steep climb on the way
For my son’s marriage, I required kunku*
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड)
▷ (बाळाच्या)(लगनासाठी)(मना)(कुकाची)(गरज)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 23444
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना लागली दरड
बाळाच्या लगनासाठी मला पुतळ्याची गरज
jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa
bāḷācyā laganāsāṭhī malā putaḷyācī garaja
While going to Jejuri, there was a steep climb on the way
For my son’s marriage, I required gold coins
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड)
▷ (बाळाच्या)(लगनासाठी)(मला)(पुतळ्याची)(गरज)
pas de traduction en français
[3] id = 23445
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना लागली दरड
बाळाच्या लग्नासाठी मला बोरमाळेची गरज
jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa
bāḷācyā lagnāsāṭhī malā bōramāḷēcī garaja
While going to Jejuri, there was a steep climb on the way
For my son’s marriage, I required Bormal (a type of necklace)
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड)
▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(बोरमाळेची)(गरज)
pas de traduction en français
[4] id = 23446
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना लागली दरड
बाळाच्या लग्नासाठी मला इरुद्याची गरज
jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa
bāḷācyā lagnāsāṭhī malā irudyācī garaja
While going to Jejuri, there was a steep climb on the way
For my son’s marriage, I required Irudya (a type of toe-rings)
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड)
▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(इरुद्याची)(गरज)
pas de traduction en français
[5] id = 23447
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना लागली दरड
बाळाच्या लग्नासाठी मला जोडव्याची गरज
jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa
bāḷācyā lagnāsāṭhī malā jōḍavyācī garaja
While going to Jejuri, there was a steep climb on the way
For my son’s marriage, I required toe-rings
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड)
▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(जोडव्याची)(गरज)
pas de traduction en français
[6] id = 23448
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना लागली दरड
बाळाच्या लग्नासाठी मला मंगळसुत्राची गरज
jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa
bāḷācyā lagnāsāṭhī malā maṅgaḷasutrācī garaja
While going to Jejuri, there was a steep climb on the way
For my son’s marriage, I required a Mangalsutra*
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड)
▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(मंगळसुत्राची)(गरज)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[7] id = 23449
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना लागली दरड
बाळाच्या लग्नासाठी मला पट्टयाची गरज
jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa
bāḷācyā lagnāsāṭhī malā paṭṭayācī garaja
While going to Jejuri, there was a steep climb on the way
For my son’s marriage, I required a gold ornament to be put around the waist
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड)
▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(पट्टयाची)(गरज)
pas de traduction en français
[8] id = 23450
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना लागली दरड
बाळाच्या लग्नासाठी मला तोड्याची गरज
jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa
bāḷācyā lagnāsāṭhī malā tōḍyācī garaja
While going to Jejuri, there was a steep climb on the way
For my son’s marriage, I required tode* (a type of thick bracelets)
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड)
▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(तोड्याची)(गरज)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[9] id = 23451
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना लागली दरड
बाळाच्या लग्नासाठी मला पानाची गरज
jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa
bāḷācyā lagnāsāṭhī malā pānācī garaja
While going to Jejuri, there was a steep climb on the way
For my son’s marriage, I required betel leaves
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड)
▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(पानाची)(गरज)
pas de traduction en français
[10] id = 23452
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना लागली दरड
बाळाच्या लग्नासाठी मला लिंबाची गरज
jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa
bāḷācyā lagnāsāṭhī malā limbācī garaja
While going to Jejuri, there was a steep climb on the way
For my son’s marriage, I required a lemon
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड)
▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(लिंबाची)(गरज)
pas de traduction en français
[11] id = 23453
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना लागली दरड
बाळाच्या लग्नासाठी चोळी पातळाची गरज
jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa
bāḷācyā lagnāsāṭhī cōḷī pātaḷācī garaja
While going to Jejuri, there was a steep climb on the way
For my son’s marriage, I required a sari and a blouse
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड)
▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी) blouse (पातळाची)(गरज)
pas de traduction en français
[12] id = 23454
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना लागली दरड
बाळाच्या लग्नासाठी मला हळदीची गरज
jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa
bāḷācyā lagnāsāṭhī malā haḷadīcī garaja
While going to Jejuri, there was a steep climb on the way
For my son’s marriage, I required turmeric
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड)
▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(हळदीची)(गरज)
pas de traduction en français
[13] id = 23455
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना लागली दरड
बाळाच्या लग्नासाठी मला करंड्याची गरज
jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa
bāḷācyā lagnāsāṭhī malā karaṇḍyācī garaja
While going to Jejuri, there was a steep climb on the way
For my son’s marriage, I required a box of kunku*
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड)
▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(करंड्याची)(गरज)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 23456
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना लागली दरड
बाळाच्या ल्लग्नासाठी मला येणी फणीची गरज
jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa
bāḷācyā llagnāsāṭhī malā yēṇī phaṇīcī garaja
While going to Jejuri, there was a steep climb on the way
For my son’s marriage, I required a comb
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड)
▷ (बाळाच्या)(ल्लग्नासाठी)(मला)(येणी)(फणीची)(गरज)
pas de traduction en français
[15] id = 23457
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना लागली दरड
बाळाच्या लग्नासाठी मला चुड्याची गरज
jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa
bāḷācyā lagnāsāṭhī malā cuḍyācī garaja
While going to Jejuri, there was a steep climb on the way
For my son’s marriage, I required a Chuda (a set of bangles)
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड)
▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(चुड्याची)(गरज)
pas de traduction en français
[16] id = 23458
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना लागली दरड
बाळाच्या लग्नासाठी मला खोबर्याची गरज
jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa
bāḷācyā lagnāsāṭhī malā khōbaryācī garaja
While going to Jejuri, there was a steep climb on the way
For my son’s marriage, I required a dry coconut half
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड)
▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(खोबर्याची)(गरज)
pas de traduction en français
[17] id = 23459
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना लागली दरड
बाळाच्या लग्नासाठी मला खारकेची गरज
jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa
bāḷācyā lagnāsāṭhī malā khārakēcī garaja
While going to Jejuri, there was a steep climb on the way
For my son’s marriage, I required dry dates
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड)
▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(खारकेची)(गरज)
pas de traduction en français
[18] id = 23460
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना लागली दरड
बाळाच्या लग्नासाठी मला बदामाची गरज
jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa
bāḷācyā lagnāsāṭhī malā badāmācī garaja
While going to Jejuri, there was a steep climb on the way
For my son’s marriage, I required almonds
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड)
▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(बदामाची)(गरज)
pas de traduction en français
[19] id = 23461
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना लागली दरड
बाळाच्या लगनासाठी मला हळकुंडाची गरज
jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa
bāḷācyā laganāsāṭhī malā haḷakuṇḍācī garaja
While going to Jejuri, there was a steep climb on the way
For my son’s marriage, I required a piece of the root of turmeric
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड)
▷ (बाळाच्या)(लगनासाठी)(मला)(हळकुंडाची)(गरज)
pas de traduction en français
[20] id = 23462
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना लागली दरड
बाळाच्या लगनासाठी मला नागवेलीची गरज
jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa
bāḷācyā laganāsāṭhī malā nāgavēlīcī garaja
While going to Jejuri, there was a steep climb on the way
For my son’s marriage, I required betel leaves
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड)
▷ (बाळाच्या)(लगनासाठी)(मला)(नागवेलीची)(गरज)
pas de traduction en français
[21] id = 23463
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना लागली दरड
बाळाच्या लगनासाठी मना नारळाची गरज
jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa
bāḷācyā laganāsāṭhī manā nāraḷācī garaja
While going to Jejuri, there was a steep climb on the way
For my son’s marriage, I required a coconut
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड)
▷ (बाळाच्या)(लगनासाठी)(मना)(नारळाची)(गरज)
pas de traduction en français
[22] id = 62471
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
वाजंत्री वाजत्यात वाजु द्या धिरीधीरी
नवर्या मुलाला येती खिर बाळ हरीला माझ्या
vājantrī vājatyāta vāju dyā dhirīdhīrī
navaryā mulālā yētī khira bāḷa harīlā mājhyā
The band is playing, let it play loudly
They are bringing sweet pudding for my son, Hari*, the bridegroom
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(वाजु)(द्या)(धिरीधीरी)
▷ (नवर्या)(मुलाला)(येती)(खिर) son (हरीला) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[23] id = 69527
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
Google Maps | OpenStreetMap
दारी मांडव घातीला सावली वर आंबीयाची
भवल्यावर चढण्याआधी वटी भरा लीकीयीची
dārī māṇḍava ghātīlā sāvalī vara āmbīyācī
bhavalyāvara caḍhaṇyāādhī vaṭī bharā līkīyīcī
A shed for marriage is set up in front of the house, there is a shade of mango trees above
Before climbing the altar for marriage, fill my daughter’s lap with coconut and rice
▷ (दारी)(मांडव)(घातीला) wheat-complexioned (वर)(आंबीयाची)
▷ (भवल्यावर)(चढण्याआधी)(वटी)(भरा)(लीकीयीची)
pas de traduction en français
[24] id = 74109
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
हळद कसु कसी पिवळी माझी वटी
बाळयाला माझ्या बांधते कपाळपट्टी
haḷada kasu kasī pivaḷī mājhī vaṭī
bāḷayālā mājhyā bāndhatē kapāḷapaṭṭī
Haldi* ceremony is taking place, hence, my lap has become yellow
I tie Kapalpatti to my son’s forehead, the bridegroom
▷ (हळद)(कसु) how (पिवळी) my (वटी)
▷ (बाळयाला) my (बांधते)(कपाळपट्टी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Notes =>Kapalpatti - It is similar to smearing kunku* on the forehead. These days, some people, instead of Malavat, smearing of kunku* on the forehead, prefer to tie a thinner Kapalpatti, in place of a big bashing*.
[25] id = 81366
शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
वाजंत्री वाजत्यात शिंगाडे मावळ्याच
शिंगी बंगाळ्या खाली नाच
vājantrī vājatyāta śiṅgāḍē māvaḷyāca
śiṅgī baṅgāḷyā khālī nāca
The band is playing, maternal uncle and nephew are playing Shingade (a musical instrument)
My younger son Raghoba’s mare is dancing near the bungalow
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(शिंगाडे)(मावळ्याच)
▷ (शिंगी)(बंगाळ्या)(खाली)(नाच)
pas de traduction en français


D:XII-4.2d (D12-04-02d) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Fire works shaped as an earthen vessel

[1] id = 23465
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
सांगुनी धाडीते तुला पुण्याच्या परांतीला
हवई भुईनळ बाळा माझ्याच्या वरातीला
sāṅgunī dhāḍītē tulā puṇyācyā parāntīlā
havaī bhuīnaḷa bāḷā mājhyācyā varātīlā
I tell you before sending you to Pune
Get earthen vessels filled with fireworks for my son’s marriage procession
▷ (सांगुनी)(धाडीते) to_you (पुण्याच्या)(परांतीला)
▷ (हवई)(भुईनळ) child (माझ्याच्या)(वरातीला)
pas de traduction en français
[2] id = 34894
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-11-49 start 02:43 ➡ listen to section
चंद बाळ नवरा भाऊ याच कुठाइत
म्होरल्या बाजारात गेल दारु उडायीत
canda bāḷa navarā bhāū yāca kuṭhāita
mhōralyā bājārāta gēla dāru uḍāyīta
My son Chand is the bridegroom, where have his brothers gone
They have gone to the market ahead, lighting fireworks
▷ (चंद) son (नवरा) brother (याच)(कुठाइत)
▷ (म्होरल्या)(बाजारात) gone (दारु)(उडायीत)
pas de traduction en français


D:XII-4.2e (D12-04-02e) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Bhovale, circular platform erected for celebration

[1] id = 35595
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-10-37 start 12:21 ➡ listen to section
मांडबिवाच्या दारी भवल घातीला गुलालाचा
किती सांगू बाई तुला वरबाप या दलालाचा
māṇḍabivācyā dārī bhavala ghātīlā gulālācā
kitī sāṅgū bāī tulā varabāpa yā dalālācā
At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of gulal*
How much can I tell you, woman, the groom’s father is a rich agent
▷ (मांडबिवाच्या)(दारी)(भवल)(घातीला)(गुलालाचा)
▷ (किती)(सांगू) woman to_you (वरबाप)(या)(दलालाचा)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[2] id = 23468
मारणे भिका - Marane Bhika
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी हळदी कुंकाच बहुल
बाळायाची माझ्या वर हिर्याची पावल
māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkāca bahula
bāḷāyācī mājhyā vara hiryācī pāvala
At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of haldi* and kunku*
My son’s, my diamond’s steps are on it
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric kunku (बहुल)
▷ (बाळायाची) my (वर)(हिर्याची)(पावल)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 23469
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी हळदी कुकाच बहुल
बाळायाच्या माझ्या वर हिर्याच पाऊल
māṇḍavācyā dārī haḷadī kukāca bahula
bāḷāyācyā mājhyā vara hiryāca pāūla
At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of haldi* and kunku*
My son’s, my diamond’s steps are on it
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुकाच)(बहुल)
▷ (बाळायाच्या) my (वर)(हिर्याच)(पाऊल)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 23470
निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra
Village निवे - Nive
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी हळदीकुकाच भवल
नवर्या बाळाची वर हिर्याची पावुल
māṇḍavācyā dārī haḷadīkukāca bhavala
navaryā bāḷācī vara hiryācī pāvula
At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of haldi* and kunku*
My bridegroom son’s, my diamond’s steps are on it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीकुकाच)(भवल)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(वर)(हिर्याची)(पावुल)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 23467
निंबाळकर विठा - Nimbalkar Vitha
Village उरवडे - Urvade
Google Maps | OpenStreetMap
मांंडवाच्या दारी हळदीबाईच भोवल
बाळाची माझ्या नवर्या बाळाची पावल
māṇṇḍavācyā dārī haḷadībāīca bhōvala
bāḷācī mājhyā navaryā bāḷācī pāvala
At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of haldi*
My bridegroom son’s, my diamond’s steps are on it
▷ (मांंडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईच)(भोवल)
▷ (बाळाची) my (नवर्या)(बाळाची)(पावल)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[6] id = 37796
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-05 start 03:25 ➡ listen to section
वाजंत्री वाजतात चौकीदाराच्या वाड्या
वेणू ग बाळाच मुहूर्त केल लाडा
vājantrī vājatāta caukīdārācyā vāḍyā
vēṇū ga bāḷāca muhūrta kēla lāḍā
Musical instruments are playing in the watchman’s house
Auspicious beginning for my son Venu’s wedding rituals was made
▷ (वाजंत्री)(वाजतात)(चौकीदाराच्या)(वाड्या)
▷ (वेणू) * (बाळाच)(मुहूर्त) did (लाडा)
pas de traduction en français
[7] id = 35596
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-10-39 start 00:09 ➡ listen to section
मांडविबाच्या दारी भवला घातीला चुनगती
माझ्या नेणंत्या राघुईचा मामा गवंडी आला राती
māṇḍavibācyā dārī bhavalā ghātīlā cunagatī
mājhyā nēṇantyā rāghuīcā māmā gavaṇḍī ālā rātī
At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of lime
My young son Raghu*’s maternal uncle, the mason. came at night
▷ (मांडविबाच्या)(दारी)(भवला)(घातीला)(चुनगती)
▷  My (नेणंत्या)(राघुईचा) maternal_uncle (गवंडी) here_comes (राती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[8] id = 37797
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-05 start 03:49 ➡ listen to section
वाजंत्री ग वाजत्यात चौकीदाराच्या जोत्या
वेणू ग बाळाच्या मुहुर्त ग केल जात्या
vājantrī ga vājatyāta caukīdārācyā jōtyā
vēṇū ga bāḷācyā muhurta ga kēla jātyā
Musical instruments are playing in the watchman’s veranda
Auspicious beginning for my son Venu’s wedding rituals was made on the grindmill
▷ (वाजंत्री) * (वाजत्यात)(चौकीदाराच्या)(जोत्या)
▷ (वेणू) * (बाळाच्या)(मुहुर्त) * did (जात्या)
pas de traduction en français
[9] id = 71956
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
Google Maps | OpenStreetMap
दारी मांडव घातीला सावली आंब्यायीची
भवल्या वर चढण्याआधी वटी भरा लेकीईची
dārī māṇḍava ghātīlā sāvalī āmbyāyīcī
bhavalyā vara caḍhaṇyāādhī vaṭī bharā lēkīīcī
A shed for marriage is set up in front of the house, there is a shade of mango trees above
Before climbing the altar for marriage, fill my daughter’s lap with coconut and rice
▷ (दारी)(मांडव)(घातीला) wheat-complexioned (आंब्यायीची)
▷ (भवल्या)(वर)(चढण्याआधी)(वटी)(भरा)(लेकीईची)
pas de traduction en français
[10] id = 80774
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
घातीला मांडव मग घातील भवल
बाळाचे वर माझ्या हिर्याच पाऊल
ghātīlā māṇḍava maga ghātīla bhavala
bāḷācē vara mājhyā hiryāca pāūla
A shed for marriage was first set up, then the marriage altar was made
My son, my diamond steps on it
▷ (घातीला)(मांडव)(मग)(घातील)(भवल)
▷ (बाळाचे)(वर) my (हिर्याच)(पाऊल)
pas de traduction en français
[11] id = 88469
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
वांजत्री वाजत्यात चिरबंदी कवल्याला
गवंडी लावले बहुल्याला
vāñjatrī vājatyāta cirabandī kavalyālā
gavaṇḍī lāvalē bahulyālā
The band is playing in the stone mansion
Masons were asked to make the marriage altar
▷ (वांजत्री)(वाजत्यात)(चिरबंदी)(कवल्याला)
▷ (गवंडी)(लावले)(बहुल्याला)
pas de traduction en français
[12] id = 88470
मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai
Village लिमगाव - Limgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी हळदी कुंकवाचे भोवल
वर हि-यांचे पावल
māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkavācē bhōvala
vara hi-yāñcē pāvala
At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of haldi* and kunku*
(My son’s), my diamond’s steps are on it
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुंकवाचे)(भोवल)
▷ (वर)(हि-यांचे)(पावल)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 110387
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा हा आलाय मांडवात
सांगते बाई तुला बहुल यंगता डवलात
mōṭhyācā navarā hā ālāya māṇḍavāta
sāṅgatē bāī tulā bahula yaṅgatā ḍavalāta
A bridegroom from a rich and reputed family has come in the shed for marriage
I tell you, woman, he is climbing the marriage altar gracefully
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(हा)(आलाय)(मांडवात)
▷  I_tell woman to_you (बहुल)(यंगता)(डवलात)
pas de traduction en français
[21] id = 99117
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
नवरी माझी ग काही बोव्हलं येंगाना
नवरदेव ग बाई कान पिळ्याचा धिंगाना
navarī mājhī ga kāhī bōvhalaṁ yēṅgānā
navaradēva ga bāī kāna piḷyācā dhiṅgānā
My bride is not climbing the marriage altar
Woman, the bridegroom’s Kanpilya, the bride’s brother is being noisily cheerful for Kanpili (a tradition where the brother twists the ear of the new brother-in-law)
▷ (नवरी) my * (काही)(बोव्हलं)(येंगाना)
▷ (नवरदेव) * woman (कान)(पिळ्याचा)(धिंगाना)
pas de traduction en français
[22] id = 99118
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
Village नांदुरा - Nandura
Google Maps | OpenStreetMap
बोहल्याच्या पाय उचलती वर्हाडी
साव्या मालनीचे मामी वर्धीच्या कराडी
bōhalyācyā pāya ucalatī varhāḍī
sāvyā mālanīcē māmī vardhīcyā karāḍī
The marriage party is carrying the bride to the altar for marriage
Savi, my beautiful daughter, is small, her maternal aunt is cuddling her
▷ (बोहल्याच्या)(पाय)(उचलती)(वर्हाडी)
▷ (साव्या)(मालनीचे) maternal_uncle (वर्धीच्या)(कराडी)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[1] id = 23472
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
मांडव दळ्यानो सांगते तुम्हाला मांडवाला मेडी नका घालु आंबजांब
नवर्या बाळात इनामात उच गेल्यात केळीखांब
māṇḍava daḷyānō sāṅgatē tumhālā māṇḍavālā mēḍī nakā ghālu āmbajāmba
navaryā bāḷāta ināmāta uca gēlyāta kēḷīkhāmba
Workers who are setting up the shed for marriage, I tell you
Don’t put poles of Mango and Guava tree for the shed
In my son’s, the bridegroom’s inam* land, plantain stems have grown tall
▷ (मांडव)(दळ्यानो) I_tell (तुम्हाला)(मांडवाला)(मेडी)(नका)(घालु)(आंबजांब)
▷ (नवर्या)(बाळात)(इनामात)(उच)(गेल्यात)(केळीखांब)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[2] id = 23473
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाला मेडी मांडव घाला जाईचा
छंद घेतीला बाई नवर्याच्या आईचा
māṇḍavālā mēḍī māṇḍava ghālā jāīcā
chanda ghētīlā bāī navaryācyā āīcā
The poles of the shed for marriage are tied with Jasmine flowers
Woman, it is the bridegroom’s mother’s whim
▷ (मांडवाला)(मेडी)(मांडव)(घाला)(जाईचा)
▷ (छंद)(घेतीला) woman (नवर्याच्या)(आईचा)
pas de traduction en français
[3] id = 23474
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या मेडी काथिंबीरीच्या बंदठ्या
सांगते बाळा तुला इहीण शेलाठ्या
māṇḍavācyā mēḍī kāthimbīrīcyā bandaṭhyā
sāṅgatē bāḷā tulā ihīṇa śēlāṭhyā
The poles of the shed for marriage are tied with coriander twigs
I tell you, son, your Vihin* is slim and tall
▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(काथिंबीरीच्या)(बंदठ्या)
▷  I_tell child to_you (इहीण)(शेलाठ्या)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[4] id = 23475
बोडके शांता - Bodake Shanta
Village तिकोना पेठ - Tikona Peth
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाला मेडी काथंबरीच्या बंदाट्या
बाळायाच्या माझ्या याच्या इहिणी शेलाट्या
māṇḍavālā mēḍī kāthambarīcyā bandāṭyā
bāḷāyācyā mājhyā yācyā ihiṇī śēlāṭyā
Pillars for the shed for marriage are made from Kothimbir (coriander) twigs tied to the poles
I tell you, son, your Vihin* is slim and tall
▷ (मांडवाला)(मेडी)(काथंबरीच्या)(बंदाट्या)
▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (इहिणी)(शेलाट्या)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[5] id = 23476
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
तिन मांडव घातला कोथंबीरीच्या बांदट्या
माझ्या बंधूच्या परास भावजया आहेत भोमट्या
tina māṇḍava ghātalā kōthambīrīcyā bāndaṭyā
mājhyā bandhūcyā parāsa bhāvajayā āhēta bhōmaṭyā
She put up the shed for marriage with the poles tied with coriander twigs
More than my brother, his sisters-in-law have a loud mouth
▷ (तिन)(मांडव)(घातला)(कोथंबीरीच्या)(बांदट्या)
▷  My (बंधूच्या)(परास)(भावजया)(आहेत)(भोमट्या)
pas de traduction en français
[6] id = 23477
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवदळ्यानो मांडव घालावा आंब्याचा
तान्ह्या माझ्या नवर्याच्या छंद नवर्याच्या मामाचा
māṇḍavadaḷyānō māṇḍava ghālāvā āmbyācā
tānhyā mājhyā navaryācyā chanda navaryācyā māmācā
Workers who are setting up the shed for marriage, put up the shed with Mango poles
It is my son’s, the bridegroom’s maternal uncle’s desire
▷ (मांडवदळ्यानो)(मांडव)(घालावा)(आंब्याचा)
▷ (तान्ह्या) my (नवर्याच्या)(छंद)(नवर्याच्या) of_maternal_uncle
pas de traduction en français
[7] id = 23478
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवदल्यानो मांडव घालावा तवशीचा
तान्ह्या माझ्या गोविंदाचा छंद नवरीच्या मावशीचा
māṇḍavadalyānō māṇḍava ghālāvā tavaśīcā
tānhyā mājhyā gōvindācā chanda navarīcyā māvaśīcā
Workers who are setting up the shed for marriage, put up the shed with poles from Tavashi tree
It is my son’s, the bridegroom’s maternal aunt’s desire
▷ (मांडवदल्यानो)(मांडव)(घालावा)(तवशीचा)
▷ (तान्ह्या) my (गोविंदाचा)(छंद) of_bride (मावशीचा)
pas de traduction en français
[8] id = 23479
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाला मेडी नका घालू ग धावडा
बाळाच्या शेतामंदी उंच गेला ग केवडा
māṇḍavālā mēḍī nakā ghālū ga dhāvaḍā
bāḷācyā śētāmandī uñca gēlā ga kēvaḍā
Don’t make poles for the shed for marriage from Dhavada tree
Pandanus* has grown tall in my son’s field
▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका)(घालू) * (धावडा)
▷ (बाळाच्या)(शेतामंदी)(उंच) has_gone * (केवडा)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[9] id = 23480
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या मेडी मागल्या पुढ सारा
सांगते बाई मी नवर्या बाळाच कोड करा
māṇḍavācyā mēḍī māgalyā puḍha sārā
sāṅgatē bāī mī navaryā bāḷāca kōḍa karā
The poles which have got pushed behind, you take them ahead
I tell you, my son, the bridegroom, keep him pleased and happy
▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(मागल्या)(पुढ)(सारा)
▷  I_tell woman I (नवर्या)(बाळाच)(कोड) doing
pas de traduction en français
[10] id = 23481
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाची मेड मागली पुढ सारा
बाळायाच्या माझ्या नवर्याच कोड करा
māṇḍavācī mēḍa māgalī puḍha sārā
bāḷāyācyā mājhyā navaryāca kōḍa karā
The poles which have got pushed behind, you take them ahead
My son, the bridegroom, keep him pleased and happy
▷ (मांडवाची)(मेड)(मागली)(पुढ)(सारा)
▷ (बाळायाच्या) my (नवर्याच)(कोड) doing
pas de traduction en français
[11] id = 23482
भिलारे अंजना - Bhilare Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या मेडी तुम्ही मागल्या म्होर सारा
सांगते बाळा तुला बाप नाही कोड करा
māṇḍavācyā mēḍī tumhī māgalyā mhōra sārā
sāṅgatē bāḷā tulā bāpa nāhī kōḍa karā
Push the poles for the shed for marriage a little ahead
I tell you, son, your father is not there any more to fulfill all your wishes, to keep you pleased and happy
▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(तुम्ही)(मागल्या)(म्होर)(सारा)
▷  I_tell child to_you father not (कोड) doing
pas de traduction en français
[12] id = 23483
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाला मेडी मांडव घाला चाफ्याचा
छंद घेतीला बाई छंद नवर्या बापाचा
māṇḍavālā mēḍī māṇḍava ghālā cāphyācā
chanda ghētīlā bāī chanda navaryā bāpācā
Put up the shed for marriage with poles from Champak* tree
It is the bridegroom’s father’s whim
▷ (मांडवाला)(मेडी)(मांडव)(घाला)(चाफ्याचा)
▷ (छंद)(घेतीला) woman (छंद)(नवर्या) of_father
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[13] id = 23484
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाला मेढी मांडव घालावा सोन्याचा
हा तर ना छंद नवर्या बापाचा
māṇḍavālā mēḍhī māṇḍava ghālāvā sōnyācā
hā tara nā chanda navaryā bāpācā
Put up the shed for marriage with gold poles
It is the bridegroom’s father’s whim
▷ (मांडवाला)(मेढी)(मांडव)(घालावा) of_gold
▷ (हा) wires * (छंद)(नवर्या) of_father
pas de traduction en français
[14] id = 23485
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवला ग मेढी नका घालू उंबार
माझ्या ग बाळाचा लई राघुचा नबांर
māṇḍavalā ga mēḍhī nakā ghālū umbāra
mājhyā ga bāḷācā laī rāghucā nabāṇra
Don’t put up the shed for marriage with poles from Ficus tree
My son Raghu* has many fields
▷ (मांडवला) * (मेढी)(नका)(घालू)(उंबार)
▷  My * (बाळाचा)(लई)(राघुचा)(नबांर)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[15] id = 23486
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाला मेढी नका घालू उबांर
बाळयाच्या माझ्या नंबरात उंच गेल्यात झुंबर
māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālū ubāṇra
bāḷayācyā mājhyā nambarāta uñca gēlyāta jhumbara
Don’t use Ficus tree for the poles of the shed for marriage
Jhumbar trees trees have grown tall in my son’s field
▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालू)(उबांर)
▷ (बाळयाच्या) my (नंबरात)(उंच)(गेल्यात)(झुंबर)
pas de traduction en français
[16] id = 23487
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाला मेढी नका घालू बाभळी
बाळाच्या शेतामधी उंच गेल्यात जांभळी
māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālū bābhaḷī
bāḷācyā śētāmadhī uñca gēlyāta jāmbhaḷī
Don’t use Acacia tree for the poles of the shed for marriage
Jambhul* trees have grown tall in my son’s field
▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालू)(बाभळी)
▷ (बाळाच्या)(शेतामधी)(उंच)(गेल्यात)(जांभळी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[17] id = 23488
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाला मेढी नका घालू बाभळी
बाळाच्या मळ्यामधी उंच गेल्यात जांभळी
māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālū bābhaḷī
bāḷācyā maḷyāmadhī uñca gēlyāta jāmbhaḷī
Don’t use Acacia tree for the poles of the shed for marriage
Jambhul* trees have grown tall in my son’s plantation
▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालू)(बाभळी)
▷ (बाळाच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(गेल्यात)(जांभळी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[18] id = 23489
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाला मेढी नका घालू बाभळी
माझ्या बाळाच्या इनामाला उंच गेल्यात जांभळी
māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālū bābhaḷī
mājhyā bāḷācyā ināmālā uñca gēlyāta jāmbhaḷī
Don’t use Acacia tree for the poles of the shed for marriage
Jambhul* trees have grown tall in my son’s inam* land
▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालू)(बाभळी)
▷  My (बाळाच्या)(इनामाला)(उंच)(गेल्यात)(जांभळी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
inamA grant in perpetuity without any condition
[19] id = 23490
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाला मेढी नका घालू कुंबळी
माझ्या बंधूच्या इनामात उच गेल्यात जांभळी
māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālū kumbaḷī
mājhyā bandhūcyā ināmāta uca gēlyāta jāmbhaḷī
Don’t use Kumbal trees for the poles of the shed for marriage
Jambhul* trees have grown tall in my son’s inam* land
▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालू)(कुंबळी)
▷  My (बंधूच्या)(इनामात)(उच)(गेल्यात)(जांभळी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
inamA grant in perpetuity without any condition
[20] id = 23491
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाला मेढी नका घालुत कोंबळी
बाळाच्या बागामधी उच गेल्यात जांभळी
māṇḍavālā mēḍhī nakā ghāluta kōmbaḷī
bāḷācyā bāgāmadhī uca gēlyāta jāmbhaḷī
Don’t use Kumbal trees for the poles of the shed for marriage
Jambhul* trees have grown tall in my son’s plantation
▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालुत)(कोंबळी)
▷ (बाळाच्या)(बागामधी)(उच)(गेल्यात)(जांभळी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[21] id = 23492
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवदल्यानो मांडव घालावा भाजीचा
बाळायाचा माझ्या छंद नवर्याच्या भाचीचा
māṇḍavadalyānō māṇḍava ghālāvā bhājīcā
bāḷāyācā mājhyā chanda navaryācyā bhācīcā
Workers who are setting up the shed for marriage, put up the shed with vegetables
It is my son’s, the bridegroom’s niece’s desire
▷ (मांडवदल्यानो)(मांडव)(घालावा)(भाजीचा)
▷ (बाळायाचा) my (छंद)(नवर्याच्या)(भाचीचा)
pas de traduction en français
[22] id = 23493
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाला साज तुम्ही घाला जाईजुई
तान्ह्या नवर्या बाळाची हाये कलवरी भाऊजयी
māṇḍavālā sāja tumhī ghālā jāījuī
tānhyā navaryā bāḷācī hāyē kalavarī bhāūjayī
Decorate the poles of the shed for marriage with Jasmine flowers
My son’s, the bridegroom’s sister-in-law is his Karavali*
▷ (मांडवाला)(साज)(तुम्ही)(घाला)(जाईजुई)
▷ (तान्ह्या)(नवर्या)(बाळाची)(हाये)(कलवरी)(भाऊजयी)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[23] id = 23494
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
दारी मांडव घातला वर उसाच शेकार
बंधू तपला केला व्याही हाये बहिणीच खर
dārī māṇḍava ghātalā vara usāca śēkāra
bandhū tapalā kēlā vyāhī hāyē bahiṇīca khara
A shed for marriage was put up in front of the door, the shed was covered with sugarcane stalks
Sister made her own brother her Vyahi*, she has to be admired
▷ (दारी)(मांडव)(घातला)(वर)(उसाच)(शेकार)
▷  Brother (तपला) did (व्याही)(हाये) of_sister (खर)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[24] id = 23495
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
मांडव दळ्यानो घाला मांडव चैनीचा
नवर्या बाळायाचा छंद नवर्याच्या बहिणीचा
māṇḍava daḷyānō ghālā māṇḍava cainīcā
navaryā bāḷāyācā chanda navaryācyā bahiṇīcā
Workers who are setting up the shed for marriage, put up the shed with poles of Chain* tree
It is my son’s, the bridegroom’s sister’s desire
▷ (मांडव)(दळ्यानो)(घाला)(मांडव)(चैनीचा)
▷ (नवर्या)(बाळायाचा)(छंद)(नवर्याच्या) of_sister
pas de traduction en français
ChainA tree
[25] id = 23496
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
लगनाच्या दिशी खडी साखरेचा विडा
मांडवाला तोरण बाळा नारळ तोडा
laganācyā diśī khaḍī sākharēcā viḍā
māṇḍavālā tōraṇa bāḷā nāraḷa tōḍā
A vida* with crystal sugar on the day of the marriage
A garland of festoons to the door of the shed for marriage, son, break the coconut
▷ (लगनाच्या)(दिशी)(खडी)(साखरेचा)(विडा)
▷ (मांडवाला)(तोरण) child (नारळ)(तोडा)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[26] id = 23497
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाला मेढी नका घालु आंब जांभ
बाळाच्या बागमधी उच गेलेत केळी खांब
māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālu āmba jāmbha
bāḷācyā bāgamadhī uca gēlēta kēḷī khāmba
Don’t use Mango and Guava trees for the poles of the shed for marriage
Banana trees have grown tall in my son’s garden
▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालु)(आंब)(जांभ)
▷ (बाळाच्या)(बागमधी)(उच)(गेलेत) shouted (खांब)
pas de traduction en français
[27] id = 23498
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
काय केलीय करणी याही दादा व्यापार्यान
मांडव बाई शेकाईला उसाच्या टिपरीन
kāya kēlīya karaṇī yāhī dādā vyāpāryāna
māṇḍava bāī śēkāīlā usācyā ṭiparīna
Elder brother, head of the family, my Vyahi* with his enthusiasm
He covered the shed for marriage with sugarcane stalks
▷  Why (केलीय) doing (याही)(दादा)(व्यापार्यान)
▷ (मांडव) woman (शेकाईला)(उसाच्या)(टिपरीन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[28] id = 23499
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाला मेढी नका घालू येरु मेरु
माझ्या बाळाच्या नंबरात उच गेल्यात पेरु
māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālū yēru mēru
mājhyā bāḷācyā nambarāta uca gēlyāta pēru
Don’t use just any trees for the poles of the shed for marriage
Guava trees have grown tall in my son’s field
▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालू)(येरु)(मेरु)
▷  My (बाळाच्या)(नंबरात)(उच)(गेल्यात)(पेरु)
pas de traduction en français
[29] id = 23500
दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi
Village कुंभेरी - Kumbheri
Google Maps | OpenStreetMap
नवनागरीच्या बापा मांडव घालू तू रे गोसाव्याचा
आता माझ बाळ नवरा आलाय ग देसायाचा
navanāgarīcyā bāpā māṇḍava ghālū tū rē gōsāvyācā
ātā mājha bāḷa navarā ālāya ga dēsāyācā
Bride’s father, don’t put up a shed for marriage like a Gosavi* who is a detached person (without any interest)
Now, my son, the bridegroom has come from a reputed family
▷ (नवनागरीच्या) father (मांडव)(घालू) you (रे) of_mendicant
▷ (आता) my son (नवरा)(आलाय) * (देसायाचा)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[30] id = 23501
दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi
Village कुंभेरी - Kumbheri
Google Maps | OpenStreetMap
नवनारीच्या रे बापा मांडव घालू तु रे तुराठ्याचा
बाई यानाग नवरा आलाइग मराठ्याचा
navanārīcyā rē bāpā māṇḍava ghālū tu rē turāṭhyācā
bāī yānāga navarā ālāiga marāṭhyācā
Bride’s father, you set up a shed for marriage with the loudspeaker
Woman, the bridegroom is from Marathi* community
▷ (नवनारीच्या)(रे) father (मांडव)(घालू) you (रे)(तुराठ्याचा)
▷  Woman (यानाग)(नवरा)(आलाइग)(मराठ्याचा)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis
[31] id = 23502
दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi
Village कुंभेरी - Kumbheri
Google Maps | OpenStreetMap
नवनागीरीच्या बापा मांडव घालू तुरे घाईघाई
आता माझेनाग बाळ नवरा आलाइग पायी पायी
navanāgīrīcyā bāpā māṇḍava ghālū turē ghāīghāī
ātā mājhēnāga bāḷa navarā ālāiga pāyī pāyī
Bride’s father, you put up a shed for marriage quickly
Now, my son, the bridegroom has come walking
▷ (नवनागीरीच्या) father (मांडव)(घालू)(तुरे)(घाईघाई)
▷ (आता)(माझेनाग) son (नवरा)(आलाइग)(पायी)(पायी)
pas de traduction en français
[32] id = 23503
दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi
Village कुंभेरी - Kumbheri
Google Maps | OpenStreetMap
नवनारीच्या बापा मांडव घाल तू पायर्याचा
बाळाना याग नवरा आलाइग सोइर्याचा
navanārīcyā bāpā māṇḍava ghāla tū pāyaryācā
bāḷānā yāga navarā ālāiga sōiryācā
Bride’s father, you put up a shed for marriage with steps
The bridegroom who is the son of a relative, has come
▷ (नवनारीच्या) father (मांडव)(घाल) you (पायर्याचा)
▷ (बाळाना)(याग)(नवरा)(आलाइग)(सोइर्याचा)
pas de traduction en français
[33] id = 23504
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाला मेढी नका घालुत जांभळी
बाळाच्या नंबरात उच गेल्यात केळी
māṇḍavālā mēḍhī nakā ghāluta jāmbhaḷī
bāḷācyā nambarāta uca gēlyāta kēḷī
Don’t use Jambhul* trees for the poles of the shed for marriage
Banana trees have grown tall in my son’s field
▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालुत)(जांभळी)
▷ (बाळाच्या)(नंबरात)(उच)(गेल्यात) shouted
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[34] id = 23505
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाला मेढी नका घालु उंबार
बाळायाच माझ्या चला दावीते नंबार
māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālu umbāra
bāḷāyāca mājhyā calā dāvītē nambāra
Don’t use Ficus trees for the poles of the shed for marriage
Come, I will show you my son’s field
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2867 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2867): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 4, '\xE0\xA4\x89\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0', '\xE0\xA4\x98\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x81', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA1\xE0\xA4\xB5...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2867