➡ Display complete classification scheme (3615 classes)7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
Cross-references: | D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige |
[1] id = 36028 ✓ दवणे गया - Dawane Gaya Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-19-11 start 01:39 ➡ listen to section | बाशींगाचे गोंडे लोळती तोंडावरी द्रिष्ट झाली पेंडावरी गोस किल्ल्याचा ईवाई केला बाई परभणी जिल्ल्याचा bāśīṅgācē gōṇḍē lōḷatī tōṇḍāvarī driṣṭa jhālī pēṇḍāvarī gōsa killayācā īvāī kēlā bāī parabhaṇī jillayācā | ✎ Tassels of bashing* roll on his face He came under the influence of the evil eye in the bazaar Woman, I made a Vyahi* from Parbhani district, he had a bunch of keys (he is wealthy) ▷ (बाशींगाचे)(गोंडे)(लोळती)(तोंडावरी) ▷ (द्रिष्ट) has_come (पेंडावरी) ▷ (गोस)(किल्ल्याचा)(ईवाई) did woman (परभणी)(जिल्ल्याचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 23429 ✓ चव्हाण रंगू - Chavan Rangu Village ठाकुरसाई - Thakursai Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा याच्या बाशिंगी मोगरा लगीन लावायाला हा तर जातो मामाच्या नगरा mōṭhyācā navarā yācyā bāśiṅgī mōgarā lagīna lāvāyālā hā tara jātō māmācyā nagarā | ✎ The bridegroom is from a rich and reputed family, his bashing* has a design of Jasmine flowers He is going to his maternal uncle’s city to get married ▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (बाशिंगी)(मोगरा) ▷ (लगीन)(लावायाला)(हा) wires goes of_maternal_uncle (नगरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 23430 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा याच्या बाशिंगी महादेव बाळाच लगन लावाया जेजुरीचा खंडेराऊ mōṭhyācā navarā yācyā bāśiṅgī mahādēva bāḷāca lagana lāvāyā jējurīcā khaṇḍērāū | ✎ The bridegroom is from a rich and reputed family, his bashing* has God Mahadev drawn on it God Khanderaya of Jejuri is there to perform my son’s wedding ▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (बाशिंगी)(महादेव) ▷ (बाळाच)(लगन)(लावाया)(जेजुरीचा)(खंडेराऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 23431 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | सांगुनी धाडिते पुण्याच्या जासुदाला बाळायाच्या माझ्या हिरवा बोल बाशिंगाला sāṅgunī dhāḍitē puṇyācyā jāsudālā bāḷāyācyā mājhyā hiravā bōla bāśiṅgālā | ✎ I send a message to the messenger at Pune Draw the design of a green climber on my son’s bashing* ▷ (सांगुनी)(धाडिते)(पुण्याच्या)(जासुदाला) ▷ (बाळायाच्या) my (हिरवा) says (बाशिंगाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 23432 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | सांगुन धाडीते पुण्याच्या काशिंगाला बाळायाच्या माझ्या हिरवा वेल बाशिंगाला sāṅguna dhāḍītē puṇyācyā kāśiṅgālā bāḷāyācyā mājhyā hiravā vēla bāśiṅgālā | ✎ I send a message to Kashiba at Pune Draw a green climber on my son’s bashing* ▷ (सांगुन)(धाडीते)(पुण्याच्या)(काशिंगाला) ▷ (बाळायाच्या) my (हिरवा)(वेल)(बाशिंगाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 23433 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला चारी कळास बाशिंगाला सांगत्ये बाळा तुला सांग पुण्याच्या काशीबाला sāṅgatē bāī tulā cārī kaḷāsa bāśiṅgālā sāṅgatyē bāḷā tulā sāṅga puṇyācyā kāśībālā | ✎ I tell you, woman, I want four raised points to the Bshing I tell you son, tell this to Kashiba at Pune ▷ I_tell woman to_you (चारी)(कळास)(बाशिंगाला) ▷ (सांगत्ये) child to_you with (पुण्याच्या)(काशीबाला) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 23434 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा याच्या बाशिंगी मोगरा बायको करायला जातो मामाच्या नगरा mōṭhyācā navarā yācyā bāśiṅgī mōgarā bāyakō karāyalā jātō māmācyā nagarā | ✎ The bridegroom is from a rich and reputed family, his bashing* has a design of Jasmine flowers He is going to his maternal uncle’s city to get married ▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (बाशिंगी)(मोगरा) ▷ (बायको)(करायला) goes of_maternal_uncle (नगरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 23435 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | सांगुन धाडीते पुण्याच्या काशीबाला बाळायाच्या माझ्या हिरवी वेल बाशिंगाला sāṅguna dhāḍītē puṇyācyā kāśībālā bāḷāyācyā mājhyā hiravī vēla bāśiṅgālā | ✎ I send a message to Kashiba at Pune Draw a green climber on my son’s bashing* ▷ (सांगुन)(धाडीते)(पुण्याच्या)(काशीबाला) ▷ (बाळायाच्या) my green (वेल)(बाशिंगाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 23436 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | सांगुन धाडीते पुण्याचा परवती बाळाच्या बाशिंगावर आहे शंकर पारवती sāṅguna dhāḍītē puṇyācā paravatī bāḷācyā bāśiṅgāvara āhē śaṅkara pāravatī | ✎ I send a message to Prvati at Pune My son’s bashing* has a drawing of God Shankar and Goddess Parvati on it ▷ (सांगुन)(धाडीते)(पुण्याचा)(परवती) ▷ (बाळाच्या)(बाशिंगावर)(आहे)(शंकर)(पारवती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 23437 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | सांगुन धाडीते पुण्याचा काथा कीथा बाळाच्या बाशिंगावरी आहे रामायाची सीता sāṅguna dhāḍītē puṇyācā kāthā kīthā bāḷācyā bāśiṅgāvarī āhē rāmāyācī sītā | ✎ I send someone to Pune, explaining all the main landmarks of Pune, instructing him as to whom to give the wedding invitation My son’s bashing* has a drawing of God Ram’s Sita on it ▷ (सांगुन)(धाडीते)(पुण्याचा)(काथा)(कीथा) ▷ (बाळाच्या)(बाशिंगावरी)(आहे)(रामायाची) Sita | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Probably, the first line of this song also implies that an invitation be given to God Kartikeshwar at Pune. | ||||
[11] id = 23428 ✓ ठकार शांता - Thakar Shanta Village ठाकुरसाई - Thakursai Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा याचा बाशिंगाला सरस्वती लगीन लावायाला होती इसवर पारबती mōṭhyācā navarā yācā bāśiṅgālā sarasvatī lagīna lāvāyālā hōtī isavara pārabatī | ✎ The bridegroom is from a rich and reputed family, his bashing* has Goddess Saraswati drawn on it God Shankar and Goddess Parvati are there to perform my son’s wedding ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याचा)(बाशिंगाला) Saraswati ▷ (लगीन)(लावायाला)(होती)(इसवर) Parvati | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 38676 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani Google Maps | OpenStreetMap | नवरदेव झाला त्यांच्या नशिबानं पाया पडितो बाशिंगानं navaradēva jhālā tyāñcyā naśibānaṁ pāyā paḍitō bāśiṅgānaṁ | ✎ He became a bridegroom thanks to his own fate He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ (नवरदेव)(झाला)(त्यांच्या)(नशिबानं) ▷ (पाया)(पडितो)(बाशिंगानं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 43970 ✓ दवणे गया - Dawane Gaya Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-19-11 start 03:05 ➡ listen to section | बाशींगाचे गोंडे लागती मांडवा लवून चलाव पांडवा bāśīṅgācē gōṇḍē lāgatī māṇḍavā lavūna calāva pāṇḍavā | ✎ Tassels of bashing* are touching the pendall Son, walk politely ▷ (बाशींगाचे)(गोंडे)(लागती)(मांडवा) ▷ (लवून)(चलाव)(पांडवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 51574 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | नवरा बाळनाथ याला बाशींग जाईच चुलत ग हौशीदार लावी वल्हार वाईच navarā bāḷanātha yālā bāśīṅga jāīca culata ga hauśīdāra lāvī valhāra vāīca | ✎ My son Balnath is the bridegroom, his bashing* has a design of Jasmine flowers on it His paternal uncle is enthusiastic, he organises the Holar community’s band from Wai ▷ (नवरा)(बाळनाथ)(याला)(बाशींग)(जाईच) ▷ Paternal_uncle * (हौशीदार)(लावी)(वल्हार)(वाईच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 51575 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | सात खणाच बाशींग वार्यान केली सीमा नवरा बाळनाथ हात लावी तुझा मामा sāta khaṇāca bāśīṅga vāryāna kēlī sīmā navarā bāḷanātha hāta lāvī tujhā māmā | ✎ He has a tall bashing*, a strong wind was blowing Balnath, the bridegroom, your maternal uncle is holding with his hand ▷ (सात)(खणाच)(बाशींग)(वार्यान) shouted (सीमा) ▷ (नवरा)(बाळनाथ) hand (लावी) your maternal_uncle | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 51576 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | सात खणाच बाशींग वार्यान पडापडी नवरा बाळनाथ जातो गंगाथडी sāta khaṇāca bāśīṅga vāryāna paḍāpaḍī navarā bāḷanātha jātō gaṅgāthaḍī | ✎ He has a tall bashing*, a strong wind was blowing Balnath, the bridegroom, is going towards the riverside ▷ (सात)(खणाच)(बाशींग)(वार्यान)(पडापडी) ▷ (नवरा)(बाळनाथ) goes (गंगाथडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 51577 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | नवरा ग बाळनाथ बाशींगी याचा जाई परन्या ग जातो मामा मावशीच्या गावी navarā ga bāḷanātha bāśīṅgī yācā jāī paranyā ga jātō māmā māvaśīcyā gāvī | ✎ Balnath is the bridegroom, he has Jasmine flowers drawn on his bashing* He is going to his maternal uncle’s and aunt’s house (Ajol*) to get married ▷ (नवरा) * (बाळनाथ)(बाशींगी)(याचा)(जाई) ▷ (परन्या) * goes maternal_uncle (मावशीच्या)(गावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 65195 ✓ बारवकर कौशल्या - Barwakar Kaushalya Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | येवढा नेनंता नवरा झाला झाला आपल्या नशीबाने पाया पडतो बाशींगाने yēvaḍhā nēnantā navarā jhālā jhālā āpalyā naśībānē pāyā paḍatō bāśīṅgānē | ✎ My young son became a bridegroom thanks to his own fate He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ (येवढा) younger (नवरा)(झाला)(झाला)(आपल्या)(नशीबाने) ▷ (पाया) falls (बाशींगाने) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 65223 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | बाशींगाचे गोंडे उडत्यात वारावारा भाच्या माझ्या देसायाचे सिंगे आवरुन धरा bāśīṅgācē gōṇḍē uḍatyāta vārāvārā bhācyā mājhyā dēsāyācē siṅgē āvaruna dharā | ✎ Tassels of the bashing* are flying in the wind My nephew’s, my Desai“s bashing*, hold it together ▷ (बाशींगाचे)(गोंडे)(उडत्यात)(वारावारा) ▷ (भाच्या) my (देसायाचे)(सिंगे)(आवरुन)(धरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 65224 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | बाशिंगाचे गोंडे इजत्यात वारावारा भाच्या माझ्या देसायाचे सिंगे आवरुन धरा bāśiṅgācē gōṇḍē ijatyāta vārāvārā bhācyā mājhyā dēsāyācē siṅgē āvaruna dharā | ✎ Tassels of the bashing* are flying in the wind My nephew’s, my Desai“s bashing*, hold it together ▷ (बाशिंगाचे)(गोंडे)(इजत्यात)(वारावारा) ▷ (भाच्या) my (देसायाचे)(सिंगे)(आवरुन)(धरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 73020 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur Google Maps | OpenStreetMap | नवरा झाला तपल्या नशीबानी माझ पोटीईच बाळ पाया पडत बाशींगानी navarā jhālā tapalyā naśībānī mājha pōṭīīca bāḷa pāyā paḍata bāśīṅgānī | ✎ He became a bridegroom thanks to his own fate My dear son touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ (नवरा)(झाला)(तपल्या)(नशीबानी) ▷ My (पोटीईच) son (पाया)(पडत)(बाशींगानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 78093 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | नवरदेव झाला तेपल्या नशीबानी पाया पडीतो बासिंगानी navaradēva jhālā tēpalyā naśībānī pāyā paḍītō bāsiṅgānī | ✎ He became a bridegroom thanks to his own fate He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ (नवरदेव)(झाला)(तेपल्या)(नशीबानी) ▷ (पाया)(पडीतो)(बासिंगानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 78095 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | बाशींगाचे गोंडे हायत हिरवे पिवळे दुई भुजला मावळे माझ्या विलास बाळाच्या bāśīṅgācē gōṇḍē hāyata hiravē pivaḷē duī bhujalā māvaḷē mājhyā vilāsa bāḷācyā | ✎ The bashing* has green and yellow tassels My son Vilas has his maternal uncles standing on both the sides ▷ (बाशींगाचे)(गोंडे)(हायत)(हिरवे)(पिवळे) ▷ (दुई)(भुजला)(मावळे) my (विलास)(बाळाच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 79579 ✓ काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | नवरदेव झाला तपल्या नशीबान पाया पडीतु बाशींगान navaradēva jhālā tapalyā naśībāna pāyā paḍītu bāśīṅgāna | ✎ He became a bridegroom thanks to his own fate He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ (नवरदेव)(झाला)(तपल्या)(नशीबान) ▷ (पाया)(पडीतु)(बाशींगान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 80907 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu Village बांगर्डे - Bangarde Google Maps | OpenStreetMap | नवरदेव झाला तपल्या नशीबानी उठाव बाशींगानी navaradēva jhālā tapalyā naśībānī uṭhāva bāśīṅgānī | ✎ You became a bridegroom thanks to your own fate Get up, with bashing* tied to your forehead ▷ (नवरदेव)(झाला)(तपल्या)(नशीबानी) ▷ (उठाव)(बाशींगानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 82192 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Village वाटवडा - Watwada Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या बासिंगाचे गोंडे लावलेत मांडवा खाली वाकाव पांडवा tujhyā bāsiṅgācē gōṇḍē lāvalēta māṇḍavā khālī vākāva pāṇḍavā | ✎ Tassels of your bashing* are touching the shed for marriage Son, bend down and walk ▷ Your (बासिंगाचे)(गोंडे)(लावलेत)(मांडवा) ▷ (खाली)(वाकाव)(पांडवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 82214 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | बाशिंगाचे गोंडे उडत्यात कराकरा शिंगे आवरुनी धरा माझ्या विलास बाळाचे bāśiṅgācē gōṇḍē uḍatyāta karākarā śiṅgē āvarunī dharā mājhyā vilāsa bāḷācē | ✎ Tassels of the bashing* are flying in the wind My son Vials’s bashing*, hold it together ▷ (बाशिंगाचे)(गोंडे)(उडत्यात)(कराकरा) ▷ (शिंगे)(आवरुनी)(धरा) my (विलास)(बाळाचे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 88449 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | बाशीगंले गोंडे हिरवे पिवळे बाळ हरिच्या दोन्ही बाजुला भुजा मावळे bāśīganlē gōṇḍē hiravē pivaḷē bāḷa haricyā dōnhī bājulā bhujā māvaḷē | ✎ The bashing* has green and yellow tassels My son Hari* has his maternal uncles standing on both the sides ▷ (बाशीगंले)(गोंडे)(हिरवे)(पिवळे) ▷ Son (हरिच्या) both (बाजुला)(भुजा)(मावळे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 88450 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon Google Maps | OpenStreetMap | नवरदेव झाला तपल्या नशीबानी खाल्ला उबव बाशींगानी navaradēva jhālā tapalyā naśībānī khāllā ubava bāśīṅgānī | ✎ You have become a bridegroom thanks to your own fate Bend a little, your bashing* is touching the shed for marriage at the top ▷ (नवरदेव)(झाला)(तपल्या)(नशीबानी) ▷ (खाल्ला)(उबव)(बाशींगानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 88451 ✓ शिंदे गोजरा - Shinde Gojara Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | एवढ्या बाळाच्या बाशिंगाचे गोंडे हिरवे पिवळे दोन्ही भुजेला मावळे बाळ हरीच्या मज माझ्या ēvaḍhyā bāḷācyā bāśiṅgācē gōṇḍē hiravē pivaḷē dōnhī bhujēlā māvaḷē bāḷa harīcyā maja mājhyā | ✎ My son’s bashing* has green and yellow tassels My son Hari* has his maternal uncles standing on both the sides ▷ (एवढ्या)(बाळाच्या)(बाशिंगाचे)(गोंडे)(हिरवे)(पिवळे) ▷ Both (भुजेला)(मावळे) son (हरीच्या)(मज) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 88452 ✓ माळी कलावती - Mali Kalavati Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | नवरदेव झाला झाला आपुल्या नशीबान पाया पडतो बाशीगंले navaradēva jhālā jhālā āpulyā naśībāna pāyā paḍatō bāśīganlē | ✎ He became a bridegroom thanks to his own fate He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ (नवरदेव)(झाला)(झाला)(आपुल्या)(नशीबान) ▷ (पाया) falls (बाशीगंले) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 88453 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | बाशिंगाचे गोंडे लागती मांडवा लवुन चला पांडवा bāśiṅgācē gōṇḍē lāgatī māṇḍavā lavuna calā pāṇḍavā | ✎ Tassels of your bashing* are touching the shed for marriage Son, lower your head and walk ▷ (बाशिंगाचे)(गोंडे)(लागती)(मांडवा) ▷ (लवुन) let_us_go (पांडवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 88454 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | बािशंगाचे गोंडे हिरवे पिवळे दोन्ही भुजला मावळे bāiśaṅgācē gōṇḍē hiravē pivaḷē dōnhī bhujalā māvaḷē | ✎ The bashing* has green and yellow tassels (My son) has his maternal uncles standing on both the sides ▷ (बािशंगाचे)(गोंडे)(हिरवे)(पिवळे) ▷ Both (भुजला)(मावळे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 88455 ✓ शेडगे गंगू - Shedge Gangu Village मापेगाव - Mapegaon Google Maps | OpenStreetMap | नेनंता नवरा झाला झाला त्याच्या नशीबान पाया पडतो बाशींगान nēnantā navarā jhālā jhālā tyācyā naśībāna pāyā paḍatō bāśīṅgāna | ✎ My young son became a bridegroom thanks to his own fate He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ Younger (नवरा)(झाला)(झाला)(त्याच्या)(नशीबान) ▷ (पाया) falls (बाशींगान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 88456 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | नवरा बाळ याला बाशींग मढीच बाप हौशीदार लावी वल्हार दोडीच navarā bāḷa yālā bāśīṅga maḍhīca bāpa hauśīdāra lāvī valhāra dōḍīca | ✎ The bridegroom has a bashing* Madhi (name of a place of pilgrimage) Father is enthusiastic, he organises the Holar community’s band from Dodi village ▷ (नवरा) son (याला)(बाशींग)(मढीच) ▷ Father (हौशीदार)(लावी)(वल्हार)(दोडीच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | By tradition, Holar community has been playing musical instruments, band at the time of marriages and ceremonies. | ||||
[36] id = 88457 ✓ मारगुडे हौसा - Margude Hausa Village तळवडी - Talwadi Google Maps | OpenStreetMap | नवरा देव झाला झाला आपल्या नशीबान पाया पडतो बाशींगान navarā dēva jhālā jhālā āpalyā naśībāna pāyā paḍatō bāśīṅgāna | ✎ He became a bridegroom thanks to his own fate He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ (नवरा)(देव)(झाला)(झाला)(आपल्या)(नशीबान) ▷ (पाया) falls (बाशींगान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 88458 ✓ कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | असा नवरा झाला तो तपल्या नशीबानी पाया पडतो बाशींगानी asā navarā jhālā tō tapalyā naśībānī pāyā paḍatō bāśīṅgānī | ✎ He became a bridegroom thanks to his own fate He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ (असा)(नवरा)(झाला)(तो)(तपल्या)(नशीबानी) ▷ (पाया) falls (बाशींगानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 88459 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | नेनंता नवरा झाला आपल्या नशीबानी पाया पडतो बाशींगानी nēnantā navarā jhālā āpalyā naśībānī pāyā paḍatō bāśīṅgānī | ✎ My young son became a bridegroom thanks to his own fate He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ Younger (नवरा)(झाला)(आपल्या)(नशीबानी) ▷ (पाया) falls (बाशींगानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 88460 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | नवरदेव झाला तपल्या नशीबान पडतो पाया काकन बाशींगान navaradēva jhālā tapalyā naśībāna paḍatō pāyā kākana bāśīṅgāna | ✎ He became a bridegroom thanks to his own fate He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead and with the sacred thread tied to his wrist ▷ (नवरदेव)(झाला)(तपल्या)(नशीबान) ▷ Falls (पाया)(काकन)(बाशींगान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 88461 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | नवरदेव झाला तपल्या नशीबाने पडतो पाया काकन बाशींगाने navaradēva jhālā tapalyā naśībānē paḍatō pāyā kākana bāśīṅgānē | ✎ He became a bridegroom thanks to his own fate He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead and the sacred thread tied to his wrist ▷ (नवरदेव)(झाला)(तपल्या)(नशीबाने) ▷ Falls (पाया)(काकन)(बाशींगाने) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 88624 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti Google Maps | OpenStreetMap | नवरदेव झाला झाला तपल्या नशीबानं नेनंता बाई राघु पाया पडतो बाशिंगान navaradēva jhālā jhālā tapalyā naśībānaṁ nēnantā bāī rāghu pāyā paḍatō bāśiṅgāna | ✎ He became a bridegroom thanks to his own fate My young son Raghu* touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ (नवरदेव)(झाला)(झाला)(तपल्या)(नशीबानं) ▷ Younger woman (राघु)(पाया) falls (बाशिंगान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 99114 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या बासींगाचे गोंडे लागतेत मांडवा खाली वाक पांडवा tujhyā bāsīṅgācē gōṇḍē lāgatēta māṇḍavā khālī vāka pāṇḍavā | ✎ Tassels of your bashing* are touching the shed for marriage at the top Son, bend down and walk ▷ Your (बासींगाचे)(गोंडे)(लागतेत)(मांडवा) ▷ (खाली)(वाक)(पांडवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 99115 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Village तळबीड - Talbeed Google Maps | OpenStreetMap | चैताच्या महिन्या एक लगीन वाण्याच शीरी बाशींग सोन्याच caitācyā mahinyā ēka lagīna vāṇyāca śīrī bāśīṅga sōnyāca | ✎ In the month of Chaitra, a grocer is getting married He has a gold bashing* on his head ▷ (चैताच्या)(महिन्या)(एक)(लगीन)(वाण्याच) ▷ (शीरी)(बाशींग) of_gold | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 99166 ✓ फंड लक्ष्मीबाई - Phand Lakshimibai Village वडाळा महादेव - Vadala Mahadeo Google Maps | OpenStreetMap | नवरदेवाचा मेहुणा मागं कशाला राहीला ग सरकले बाशिंग सांगा ग याच्या मेहुण्याला navaradēvācā mēhuṇā māgaṁ kaśālā rāhīlā ga sarakalē bāśiṅga sāṅgā ga yācyā mēhuṇyālā | ✎ Bridegroom’s brother-in-law, why has he stayed behind The bashing* has slipped, tell his brother-in-law (bridegroom) ▷ (नवरदेवाचा)(मेहुणा)(मागं)(कशाला)(राहीला) ▷ * (सरकले)(बाशिंग) with * of_his_place (मेहुण्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 100859 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan Google Maps | OpenStreetMap | तिसर्या दिवशीच साड दिली साडी नेसाईला कुण्या अत्तारानी केल भिंग लावली बाशींगाला tisaryā divaśīca sāḍa dilī sāḍī nēsāīlā kuṇyā attārānī kēla bhiṅga lāvalī bāśīṅgālā | ✎ The bride is given a sari for Sade ceremony on the third day of the rituals Who is this vendor of perfume who put mirrors on the bashing* ▷ (तिसर्या)(दिवशीच)(साड)(दिली)(साडी)(नेसाईला) ▷ (कुण्या)(अत्तारानी) did (भिंग)(लावली)(बाशींगाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 102505 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant Village लाखनवाडी - Lakhanvadi Google Maps | OpenStreetMap | पाचजनी सवासनी सहावी त्याची आजी बाशिंगाचे मोती मोजी pācajanī savāsanī sahāvī tyācī ājī bāśiṅgācē mōtī mōjī | ✎ Five Savashins, and his grandmother is the sixth one They are counting the pearls on his bashing* ▷ (पाचजनी)(सवासनी)(सहावी)(त्याची)(आजी) ▷ (बाशिंगाचे)(मोती)(मोजी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 107162 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | वरातीच्या वेळ पाशिंगाला मोती संग पोलीस दिले किती varātīcyā vēḷa pāśiṅgālā mōtī saṅga pōlīsa dilē kitī | ✎ At the time of the marriage procession, the bashing* has pearls How many policemen were asked to accompany him ▷ (वरातीच्या)(वेळ)(पाशिंगाला)(मोती) ▷ With (पोलीस) gave (किती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 107176 ✓ सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | मुलगा नवरा झाला आपल्या नशीबानी पाया पडतो बाशिंगानी माता पित्याच्या mulagā navarā jhālā āpalyā naśībānī pāyā paḍatō bāśiṅgānī mātā pityācyā | ✎ My son became a bridegroom thanks to his own fate He touches his father’s and mother’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ (मुलगा)(नवरा)(झाला)(आपल्या)(नशीबानी) ▷ (पाया) falls (बाशिंगानी)(माता)(पित्याच्या) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 23439 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | चंदन चाफ्याच्या मुंडवळ्या गुफा सयानो हातोपाती आता नवरा तान्हा बाळ नवरा जायाचा रातोराती candana cāphayācyā muṇḍavaḷyā guphā sayānō hātōpātī ātā navarā tānhā bāḷa navarā jāyācā rātōrātī | ✎ Friends, string Mundavalya of Sandalwood and Champak* flowers quickly My son, the bridegroom will be leaving at night to get married ▷ (चंदन)(चाफ्याच्या)(मुंडवळ्या)(गुफा)(सयानो)(हातोपाती) ▷ (आता)(नवरा)(तान्हा) son (नवरा)(जायाचा)(रातोराती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 23440 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | मोत्याची ग मुंडावळ मी तर ठेवीली कापसात बाळायाच याच माझ्या रघुनाथाच वैशाखात mōtyācī ga muṇḍāvaḷa mī tara ṭhēvīlī kāpasāta bāḷāyāca yāca mājhyā raghunāthāca vaiśākhāta | ✎ Pearl Mundavalya, I kept it wrapped in cotton wool My son Raghunath will be getting married in the month of Vaishakh ▷ (मोत्याची) * (मुंडावळ) I wires (ठेवीली)(कापसात) ▷ (बाळायाच)(याच) my (रघुनाथाच)(वैशाखात) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 23441 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | जवसाची मुंडळ मी तर ठेवीली कापसात बाळायाच माझ्या आल लगीन वैशाखात javasācī muṇḍaḷa mī tara ṭhēvīlī kāpasāta bāḷāyāca mājhyā āla lagīna vaiśākhāta | ✎ Mundavalya* with Javas, I kept it wrapped in cottonwool My son’s marriage will be taking place in the month of Vaishakh ▷ (जवसाची)(मुंडळ) I wires (ठेवीली)(कापसात) ▷ (बाळायाच) my here_comes (लगीन)(वैशाखात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 35816 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-25-11 start 00:01 ➡ listen to section | हाळदीनी झाली पिवळी माझी चोळी बाळाला माझ्या बांधीते मुंडवळी hāḷadīnī jhālī pivaḷī mājhī cōḷī bāḷālā mājhyā bāndhītē muṇḍavaḷī | ✎ My blouse has become yellow with halad* I tie mundavalya* to my son ▷ (हाळदीनी) has_come (पिवळी) my blouse ▷ (बाळाला) my (बांधीते)(मुंडवळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 42438 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | मोतीच्या मंडवळया तु तर आवर माझ्या रामा सेस भरितो तुझा मामा mōtīcyā maṇḍavaḷayā tu tara āvara mājhyā rāmā sēsa bharitō tujhā māmā | ✎ Rama, my son, you hold your Pearl Mundavalya a little back Your maternal uncle is applying a daub of kunku* on your forehead and putting Akshata* on it ▷ (मोतीच्या)(मंडवळया) you wires (आवर) my Ram ▷ (सेस)(भरितो) your maternal_uncle | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 46844 ✓ पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | मोत्याची मंडवळ केवढे ठेविते कापसात लग्न व्हायाचे वैशाखात mōtyācī maṇḍavaḷa kēvaḍhē ṭhēvitē kāpasāta lagna vhāyācē vaiśākhāta | ✎ Pearl Mundavalya, I will keep it wrapped in cotton wool (My son) will be getting married in the month of Vaishakh ▷ (मोत्याची)(मंडवळ)(केवढे)(ठेविते)(कापसात) ▷ (लग्न)(व्हायाचे)(वैशाखात) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 65196 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan Village माढा - Madha Google Maps | OpenStreetMap | हि ग मोत्याच मंडवळ हिग ठेवते कापसात नवरा व्हायाचा वैशाखात hi ga mōtyāca maṇḍavaḷa higa ṭhēvatē kāpasāta navarā vhāyācā vaiśākhāta | ✎ Pearl Mundavalya, I kept it wrapped in cotton wool My son, the bridegroom will be getting married in the month of Vaishakh ▷ (हि) * (मोत्याच)(मंडवळ)(हिग)(ठेवते)(कापसात) ▷ (नवरा)(व्हायाचा)(वैशाखात) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 68205 ✓ रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | नेनता नवरा येवढा चालला झाडीतुन मोत्याच्या मंडवळ्या सया बघती माडीतुन nēnatā navarā yēvaḍhā cālalā jhāḍītuna mōtyācyā maṇḍavaḷyā sayā baghatī māḍītuna | ✎ Young bridegroom is going on the road lined with trees Friends look at his pearl Mundavalya from the upper floor ▷ (नेनता)(नवरा)(येवढा)(चालला)(झाडीतुन) ▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(सया)(बघती)(माडीतुन) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 73013 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. Google Maps | OpenStreetMap | हाळद कशी अशी पिवळी माझी चोळी बाळाला माझ्या बांधते मुंडवळी hāḷada kaśī aśī pivaḷī mājhī cōḷī bāḷālā mājhyā bāndhatē muṇḍavaḷī | ✎ My blouse has become yellow with this halad* I am tying mundavalya* to my son ▷ (हाळद) how (अशी)(पिवळी) my blouse ▷ (बाळाला) my (बांधते)(मुंडवळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 74098 ✓ खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra Village सातारा - Satara Google Maps | OpenStreetMap | मोत्याचा मंडवळ्या ठेवते मी कापसात नवरा व्हायाचा वैशाखात mōtyācā maṇḍavaḷyā ṭhēvatē mī kāpasāta navarā vhāyācā vaiśākhāta | ✎ Pearl Mundavalya, I will keep it wrapped in cotton wool My son, the bridegroom will be getting married in the month of Vaishakh ▷ (मोत्याचा)(मंडवळ्या)(ठेवते) I (कापसात) ▷ (नवरा)(व्हायाचा)(वैशाखात) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 74110 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | हळद कसु कसी पिवळी माझी चोळी बाळयाला माझ्या बांधते मुंडवळी haḷada kasu kasī pivaḷī mājhī cōḷī bāḷayālā mājhyā bāndhatē muṇḍavaḷī | ✎ My blouse has become yellow with this halad* I am tying mundavalya* to my son ▷ (हळद)(कसु) how (पिवळी) my blouse ▷ (बाळयाला) my (बांधते)(मुंडवळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 79252 ✓ पाटील राजाक्का - Patil Rajakka Village सांगली - Sangli Google Maps | OpenStreetMap | मोत्याच्या मंडवळचा मी का ठेवती कापसात नेनंत्या राघुबाचं लग्न व्हायचं वैशाखात mōtyācyā maṇḍavaḷacā mī kā ṭhēvatī kāpasāta nēnantyā rāghubācaṁ lagna vhāyacaṁ vaiśākhāta | ✎ Pearl Mundavalya, I kept it wrapped in cotton wool My son Raghunath, the bridegroom will be getting married in the month of Vaishakh ▷ (मोत्याच्या)(मंडवळचा) I (का)(ठेवती)(कापसात) ▷ (नेनंत्या)(राघुबाचं)(लग्न)(व्हायचं)(वैशाखात) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 88462 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Village तळवडी - Talwadi Google Maps | OpenStreetMap | मोत्याच्या मंडवळ्या आवा आवईशा श्याज भरती मावईशा mōtyācyā maṇḍavaḷyā āvā āvīśā śyāja bharatī māvīśā | ✎ Pearl Mundavalya, hold them back a little Your maternal aunts are applying a daub of kunku* on your forehead and putting Akshata* on it ▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(आवा)(आवईशा) ▷ (श्याज)(भरती)(मावईशा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 88463 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Village तळवडी - Talwadi Google Maps | OpenStreetMap | मोत्याच्या मंडवळ्या मी का ठेवते भीतीवरी नवरा व्हायाचा तीथीवरी mōtyācyā maṇḍavaḷyā mī kā ṭhēvatē bhītīvarī navarā vhāyācā tīthīvarī | ✎ Pearl Mundavalya, I keep them on a hook on the wall My son, the bridegroom will be getting married on the auspicious day ▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या) I (का)(ठेवते)(भीतीवरी) ▷ (नवरा)(व्हायाचा)(तीथीवरी) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 88464 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi Google Maps | OpenStreetMap | मोत्याच्या मंडवळ्या माझ्या भावरं रामा रोसा भरती तुझा मामा mōtyācyā maṇḍavaḷyā mājhyā bhāvaraṁ rāmā rōsā bharatī tujhā māmā | ✎ Your pearl Mundavala, hold them back a little, Rama, my son Your maternal uncle is applying a daub of kunku* on your forehead and putting Akshata* on it ▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या) my (भावरं) Ram ▷ (रोसा)(भरती) your maternal_uncle | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 88465 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | हळदीच्या दिवशी पिवळी ग माझी चोळी नितीन बाळाला बांधते मंडवळी haḷadīcyā divaśī pivaḷī ga mājhī cōḷī nitīna bāḷālā bāndhatē maṇḍavaḷī | ✎ On the day of haldi* ceremony, my blouse has become yellow I tie Mundavalya to Nitin, my son ▷ (हळदीच्या)(दिवशी)(पिवळी) * my blouse ▷ (नितीन)(बाळाला)(बांधते)(मंडवळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 88466 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali Google Maps | OpenStreetMap | पिवळी हळद लागली माझ्या चोळी राती बांधली मंडवळी pivaḷī haḷada lāgalī mājhyā cōḷī rātī bāndhalī maṇḍavaḷī | ✎ Yellow halad* has stained my blouse I tied mundavalya* (to my son) at night ▷ (पिवळी)(हळद)(लागली) my blouse ▷ (राती)(बांधली)(मंडवळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 88467 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Village तळवडी - Talwadi Google Maps | OpenStreetMap | मोत्याच्या मंडवळ्या अवा आवर माझ्या दाजी शॅज भरती तुझी आजी mōtyācyā maṇḍavaḷyā avā āvara mājhyā dājī śêja bharatī tujhī ājī | ✎ Pearl mundavalya*, hold them back a little, my brother-in-law Your grandmother is applying a daub of kunku* on your forehead and putting Akshata* on it ▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(अवा)(आवर) my (दाजी) ▷ (शॅज)(भरती)(तुझी)(आजी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 88468 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Village तळवडी - Talwadi Google Maps | OpenStreetMap | मोत्याच्या मंडवळ्या मी का ठेवती कापीसात नवरा व्हायाचा वैशाखात mōtyācyā maṇḍavaḷyā mī kā ṭhēvatī kāpīsāta navarā vhāyācā vaiśākhāta | ✎ Pearl Mundavalya, I keep it wrapped in cotton wool My son, the bridegroom will be getting married in the month of Vaishakh ▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या) I (का)(ठेवती)(कापीसात) ▷ (नवरा)(व्हायाचा)(वैशाखात) | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 99116 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मोत्याच्या मंडवळ्या म्या ठेवल्या वैशाखा कापसाच्या पाटीच्या माय बहिणी तीच लगीन mōtyācyā maṇḍavaḷyā myā ṭhēvalyā vaiśākhā kāpasācyā pāṭaīcyā māya bahiṇī tīca lagīna | ✎ Pearl mundavalya*, I kept wrapped in cotton For my younger sister’s marriage in the the month of Vaishakh ▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(म्या)(ठेवल्या)(वैशाखा) ▷ (कापसाच्या)(पाटीच्या)(माय)(बहिणी)(तीच)(लगीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 99281 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | सोन्याची मंडवळी सावळ्या तोंडाला भाची करवली मांडीवर sōnyācī maṇḍavaḷī sāvaḷyā tōṇḍālā bhācī karavalī māṇḍīvara | ✎ Gold mundavalya* are suiting the bridegroom’s wheat complexioned face well The bridegroom’s small niece, his Karavali*, is sitting on his lap ▷ (सोन्याची)(मंडवळी)(सावळ्या)(तोंडाला) ▷ (भाची)(करवली)(मांडीवर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 102596 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Village तळवडी - Talwadi Google Maps | OpenStreetMap | मोत्याच्या मंडवळ्या मीका ठेवती गलासात नवरा व्हायाचा उल्हासात mōtyācyā maṇḍavaḷyā mīkā ṭhēvatī galāsāta navarā vhāyācā ulhāsāta | ✎ Pearl mundavalya*, I keep them in a glass My son, the bridegroom will be getting married ▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(मीका)(ठेवती)(गलासात) ▷ (नवरा)(व्हायाचा)(उल्हासात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 110003 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | मोतीच्या मंडवळ्या तुत आवर माझ्या रामा सेस भरीतो तुझा मामा mōtīcyā maṇḍavaḷyā tuta āvara mājhyā rāmā sēsa bharītō tujhā māmā | ✎ Pearl Mundavalya, you hold them back a little, Rama, my son Your maternal uncle is applying a daub of kunku* on your forehead and putting Akshata* on it ▷ (मोतीच्या)(मंडवळ्या)(तुत)(आवर) my Ram ▷ (सेस)(भरीतो) your maternal_uncle | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 23443 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीला जाताना लागली दरड बाळाच्या लगनासाठी मना कुकाची गरज jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa bāḷācyā laganāsāṭhī manā kukācī garaja | ✎ While going to Jejuri, there was a steep climb on the way For my son’s marriage, I required kunku* ▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड) ▷ (बाळाच्या)(लगनासाठी)(मना)(कुकाची)(गरज) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 23444 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीला जाताना लागली दरड बाळाच्या लगनासाठी मला पुतळ्याची गरज jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa bāḷācyā laganāsāṭhī malā putaḷyācī garaja | ✎ While going to Jejuri, there was a steep climb on the way For my son’s marriage, I required gold coins ▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड) ▷ (बाळाच्या)(लगनासाठी)(मला)(पुतळ्याची)(गरज) | pas de traduction en français |
[3] id = 23445 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीला जाताना लागली दरड बाळाच्या लग्नासाठी मला बोरमाळेची गरज jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa bāḷācyā lagnāsāṭhī malā bōramāḷēcī garaja | ✎ While going to Jejuri, there was a steep climb on the way For my son’s marriage, I required Bormal (a type of necklace) ▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड) ▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(बोरमाळेची)(गरज) | pas de traduction en français |
[4] id = 23446 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीला जाताना लागली दरड बाळाच्या लग्नासाठी मला इरुद्याची गरज jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa bāḷācyā lagnāsāṭhī malā irudyācī garaja | ✎ While going to Jejuri, there was a steep climb on the way For my son’s marriage, I required Irudya (a type of toe-rings) ▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड) ▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(इरुद्याची)(गरज) | pas de traduction en français |
[5] id = 23447 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीला जाताना लागली दरड बाळाच्या लग्नासाठी मला जोडव्याची गरज jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa bāḷācyā lagnāsāṭhī malā jōḍavyācī garaja | ✎ While going to Jejuri, there was a steep climb on the way For my son’s marriage, I required toe-rings ▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड) ▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(जोडव्याची)(गरज) | pas de traduction en français |
[6] id = 23448 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीला जाताना लागली दरड बाळाच्या लग्नासाठी मला मंगळसुत्राची गरज jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa bāḷācyā lagnāsāṭhī malā maṅgaḷasutrācī garaja | ✎ While going to Jejuri, there was a steep climb on the way For my son’s marriage, I required a Mangalsutra* ▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड) ▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(मंगळसुत्राची)(गरज) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 23449 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीला जाताना लागली दरड बाळाच्या लग्नासाठी मला पट्टयाची गरज jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa bāḷācyā lagnāsāṭhī malā paṭṭayācī garaja | ✎ While going to Jejuri, there was a steep climb on the way For my son’s marriage, I required a gold ornament to be put around the waist ▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड) ▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(पट्टयाची)(गरज) | pas de traduction en français |
[8] id = 23450 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीला जाताना लागली दरड बाळाच्या लग्नासाठी मला तोड्याची गरज jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa bāḷācyā lagnāsāṭhī malā tōḍyācī garaja | ✎ While going to Jejuri, there was a steep climb on the way For my son’s marriage, I required tode* (a type of thick bracelets) ▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड) ▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(तोड्याची)(गरज) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 23451 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीला जाताना लागली दरड बाळाच्या लग्नासाठी मला पानाची गरज jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa bāḷācyā lagnāsāṭhī malā pānācī garaja | ✎ While going to Jejuri, there was a steep climb on the way For my son’s marriage, I required betel leaves ▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड) ▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(पानाची)(गरज) | pas de traduction en français |
[10] id = 23452 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीला जाताना लागली दरड बाळाच्या लग्नासाठी मला लिंबाची गरज jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa bāḷācyā lagnāsāṭhī malā limbācī garaja | ✎ While going to Jejuri, there was a steep climb on the way For my son’s marriage, I required a lemon ▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड) ▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(लिंबाची)(गरज) | pas de traduction en français |
[11] id = 23453 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीला जाताना लागली दरड बाळाच्या लग्नासाठी चोळी पातळाची गरज jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa bāḷācyā lagnāsāṭhī cōḷī pātaḷācī garaja | ✎ While going to Jejuri, there was a steep climb on the way For my son’s marriage, I required a sari and a blouse ▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड) ▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी) blouse (पातळाची)(गरज) | pas de traduction en français |
[12] id = 23454 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीला जाताना लागली दरड बाळाच्या लग्नासाठी मला हळदीची गरज jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa bāḷācyā lagnāsāṭhī malā haḷadīcī garaja | ✎ While going to Jejuri, there was a steep climb on the way For my son’s marriage, I required turmeric ▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड) ▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(हळदीची)(गरज) | pas de traduction en français |
[13] id = 23455 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीला जाताना लागली दरड बाळाच्या लग्नासाठी मला करंड्याची गरज jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa bāḷācyā lagnāsāṭhī malā karaṇḍyācī garaja | ✎ While going to Jejuri, there was a steep climb on the way For my son’s marriage, I required a box of kunku* ▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड) ▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(करंड्याची)(गरज) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 23456 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीला जाताना लागली दरड बाळाच्या ल्लग्नासाठी मला येणी फणीची गरज jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa bāḷācyā llagnāsāṭhī malā yēṇī phaṇīcī garaja | ✎ While going to Jejuri, there was a steep climb on the way For my son’s marriage, I required a comb ▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड) ▷ (बाळाच्या)(ल्लग्नासाठी)(मला)(येणी)(फणीची)(गरज) | pas de traduction en français |
[15] id = 23457 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीला जाताना लागली दरड बाळाच्या लग्नासाठी मला चुड्याची गरज jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa bāḷācyā lagnāsāṭhī malā cuḍyācī garaja | ✎ While going to Jejuri, there was a steep climb on the way For my son’s marriage, I required a Chuda (a set of bangles) ▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड) ▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(चुड्याची)(गरज) | pas de traduction en français |
[16] id = 23458 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीला जाताना लागली दरड बाळाच्या लग्नासाठी मला खोबर्याची गरज jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa bāḷācyā lagnāsāṭhī malā khōbaryācī garaja | ✎ While going to Jejuri, there was a steep climb on the way For my son’s marriage, I required a dry coconut half ▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड) ▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(खोबर्याची)(गरज) | pas de traduction en français |
[17] id = 23459 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीला जाताना लागली दरड बाळाच्या लग्नासाठी मला खारकेची गरज jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa bāḷācyā lagnāsāṭhī malā khārakēcī garaja | ✎ While going to Jejuri, there was a steep climb on the way For my son’s marriage, I required dry dates ▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड) ▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(खारकेची)(गरज) | pas de traduction en français |
[18] id = 23460 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीला जाताना लागली दरड बाळाच्या लग्नासाठी मला बदामाची गरज jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa bāḷācyā lagnāsāṭhī malā badāmācī garaja | ✎ While going to Jejuri, there was a steep climb on the way For my son’s marriage, I required almonds ▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड) ▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(बदामाची)(गरज) | pas de traduction en français |
[19] id = 23461 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीला जाताना लागली दरड बाळाच्या लगनासाठी मला हळकुंडाची गरज jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa bāḷācyā laganāsāṭhī malā haḷakuṇḍācī garaja | ✎ While going to Jejuri, there was a steep climb on the way For my son’s marriage, I required a piece of the root of turmeric ▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड) ▷ (बाळाच्या)(लगनासाठी)(मला)(हळकुंडाची)(गरज) | pas de traduction en français |
[20] id = 23462 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीला जाताना लागली दरड बाळाच्या लगनासाठी मला नागवेलीची गरज jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa bāḷācyā laganāsāṭhī malā nāgavēlīcī garaja | ✎ While going to Jejuri, there was a steep climb on the way For my son’s marriage, I required betel leaves ▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड) ▷ (बाळाच्या)(लगनासाठी)(मला)(नागवेलीची)(गरज) | pas de traduction en français |
[21] id = 23463 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीला जाताना लागली दरड बाळाच्या लगनासाठी मना नारळाची गरज jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa bāḷācyā laganāsāṭhī manā nāraḷācī garaja | ✎ While going to Jejuri, there was a steep climb on the way For my son’s marriage, I required a coconut ▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड) ▷ (बाळाच्या)(लगनासाठी)(मना)(नारळाची)(गरज) | pas de traduction en français |
[22] id = 62471 ✓ कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | वाजंत्री वाजत्यात वाजु द्या धिरीधीरी नवर्या मुलाला येती खिर बाळ हरीला माझ्या vājantrī vājatyāta vāju dyā dhirīdhīrī navaryā mulālā yētī khira bāḷa harīlā mājhyā | ✎ The band is playing, let it play loudly They are bringing sweet pudding for my son, Hari*, the bridegroom ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(वाजु)(द्या)(धिरीधीरी) ▷ (नवर्या)(मुलाला)(येती)(खिर) son (हरीला) my | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 69527 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan Google Maps | OpenStreetMap | दारी मांडव घातीला सावली वर आंबीयाची भवल्यावर चढण्याआधी वटी भरा लीकीयीची dārī māṇḍava ghātīlā sāvalī vara āmbīyācī bhavalyāvara caḍhaṇyāādhī vaṭī bharā līkīyīcī | ✎ A shed for marriage is set up in front of the house, there is a shade of mango trees above Before climbing the altar for marriage, fill my daughter’s lap with coconut and rice ▷ (दारी)(मांडव)(घातीला) wheat-complexioned (वर)(आंबीयाची) ▷ (भवल्यावर)(चढण्याआधी)(वटी)(भरा)(लीकीयीची) | pas de traduction en français |
[24] id = 74109 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | हळद कसु कसी पिवळी माझी वटी बाळयाला माझ्या बांधते कपाळपट्टी haḷada kasu kasī pivaḷī mājhī vaṭī bāḷayālā mājhyā bāndhatē kapāḷapaṭṭī | ✎ Haldi* ceremony is taking place, hence, my lap has become yellow I tie Kapalpatti to my son’s forehead, the bridegroom ▷ (हळद)(कसु) how (पिवळी) my (वटी) ▷ (बाळयाला) my (बांधते)(कपाळपट्टी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Kapalpatti - It is similar to smearing kunku* on the forehead. These days, some people, instead of Malavat, smearing of kunku* on the forehead, prefer to tie a thinner Kapalpatti, in place of a big bashing*. | ||
[25] id = 81366 ✓ शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | वाजंत्री वाजत्यात शिंगाडे मावळ्याच शिंगी बंगाळ्या खाली नाच vājantrī vājatyāta śiṅgāḍē māvaḷyāca śiṅgī baṅgāḷyā khālī nāca | ✎ The band is playing, maternal uncle and nephew are playing Shingade (a musical instrument) My younger son Raghoba’s mare is dancing near the bungalow ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(शिंगाडे)(मावळ्याच) ▷ (शिंगी)(बंगाळ्या)(खाली)(नाच) | pas de traduction en français |
[1] id = 23465 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | सांगुनी धाडीते तुला पुण्याच्या परांतीला हवई भुईनळ बाळा माझ्याच्या वरातीला sāṅgunī dhāḍītē tulā puṇyācyā parāntīlā havaī bhuīnaḷa bāḷā mājhyācyā varātīlā | ✎ I tell you before sending you to Pune Get earthen vessels filled with fireworks for my son’s marriage procession ▷ (सांगुनी)(धाडीते) to_you (पुण्याच्या)(परांतीला) ▷ (हवई)(भुईनळ) child (माझ्याच्या)(वरातीला) | pas de traduction en français |
[2] id = 34894 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-49 start 02:43 ➡ listen to section | चंद बाळ नवरा भाऊ याच कुठाइत म्होरल्या बाजारात गेल दारु उडायीत canda bāḷa navarā bhāū yāca kuṭhāita mhōralyā bājārāta gēla dāru uḍāyīta | ✎ My son Chand is the bridegroom, where have his brothers gone They have gone to the market ahead, lighting fireworks ▷ (चंद) son (नवरा) brother (याच)(कुठाइत) ▷ (म्होरल्या)(बाजारात) gone (दारु)(उडायीत) | pas de traduction en français |
[1] id = 35595 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-37 start 12:21 ➡ listen to section | मांडबिवाच्या दारी भवल घातीला गुलालाचा किती सांगू बाई तुला वरबाप या दलालाचा māṇḍabivācyā dārī bhavala ghātīlā gulālācā kitī sāṅgū bāī tulā varabāpa yā dalālācā | ✎ At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of gulal* How much can I tell you, woman, the groom’s father is a rich agent ▷ (मांडबिवाच्या)(दारी)(भवल)(घातीला)(गुलालाचा) ▷ (किती)(सांगू) woman to_you (वरबाप)(या)(दलालाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 23468 ✓ मारणे भिका - Marane Bhika Village सिध्देगवर - Siddheshwar Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी हळदी कुंकाच बहुल बाळायाची माझ्या वर हिर्याची पावल māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkāca bahula bāḷāyācī mājhyā vara hiryācī pāvala | ✎ At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of haldi* and kunku* My son’s, my diamond’s steps are on it ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric kunku (बहुल) ▷ (बाळायाची) my (वर)(हिर्याची)(पावल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 23469 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी हळदी कुकाच बहुल बाळायाच्या माझ्या वर हिर्याच पाऊल māṇḍavācyā dārī haḷadī kukāca bahula bāḷāyācyā mājhyā vara hiryāca pāūla | ✎ At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of haldi* and kunku* My son’s, my diamond’s steps are on it ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुकाच)(बहुल) ▷ (बाळायाच्या) my (वर)(हिर्याच)(पाऊल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 23470 ✓ निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra Village निवे - Nive Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी हळदीकुकाच भवल नवर्या बाळाची वर हिर्याची पावुल māṇḍavācyā dārī haḷadīkukāca bhavala navaryā bāḷācī vara hiryācī pāvula | ✎ At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of haldi* and kunku* My bridegroom son’s, my diamond’s steps are on it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीकुकाच)(भवल) ▷ (नवर्या)(बाळाची)(वर)(हिर्याची)(पावुल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 23467 ✓ निंबाळकर विठा - Nimbalkar Vitha Village उरवडे - Urvade Google Maps | OpenStreetMap | मांंडवाच्या दारी हळदीबाईच भोवल बाळाची माझ्या नवर्या बाळाची पावल māṇṇḍavācyā dārī haḷadībāīca bhōvala bāḷācī mājhyā navaryā bāḷācī pāvala | ✎ At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of haldi* My bridegroom son’s, my diamond’s steps are on it ▷ (मांंडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईच)(भोवल) ▷ (बाळाची) my (नवर्या)(बाळाची)(पावल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 37796 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-05 start 03:25 ➡ listen to section | वाजंत्री वाजतात चौकीदाराच्या वाड्या वेणू ग बाळाच मुहूर्त केल लाडा vājantrī vājatāta caukīdārācyā vāḍyā vēṇū ga bāḷāca muhūrta kēla lāḍā | ✎ Musical instruments are playing in the watchman’s house Auspicious beginning for my son Venu’s wedding rituals was made ▷ (वाजंत्री)(वाजतात)(चौकीदाराच्या)(वाड्या) ▷ (वेणू) * (बाळाच)(मुहूर्त) did (लाडा) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 35596 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-39 start 00:09 ➡ listen to section | मांडविबाच्या दारी भवला घातीला चुनगती माझ्या नेणंत्या राघुईचा मामा गवंडी आला राती māṇḍavibācyā dārī bhavalā ghātīlā cunagatī mājhyā nēṇantyā rāghuīcā māmā gavaṇḍī ālā rātī | ✎ At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of lime My young son Raghu*’s maternal uncle, the mason. came at night ▷ (मांडविबाच्या)(दारी)(भवला)(घातीला)(चुनगती) ▷ My (नेणंत्या)(राघुईचा) maternal_uncle (गवंडी) here_comes (राती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 37797 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-05 start 03:49 ➡ listen to section | वाजंत्री ग वाजत्यात चौकीदाराच्या जोत्या वेणू ग बाळाच्या मुहुर्त ग केल जात्या vājantrī ga vājatyāta caukīdārācyā jōtyā vēṇū ga bāḷācyā muhurta ga kēla jātyā | ✎ Musical instruments are playing in the watchman’s veranda Auspicious beginning for my son Venu’s wedding rituals was made on the grindmill ▷ (वाजंत्री) * (वाजत्यात)(चौकीदाराच्या)(जोत्या) ▷ (वेणू) * (बाळाच्या)(मुहुर्त) * did (जात्या) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 71956 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan Google Maps | OpenStreetMap | दारी मांडव घातीला सावली आंब्यायीची भवल्या वर चढण्याआधी वटी भरा लेकीईची dārī māṇḍava ghātīlā sāvalī āmbyāyīcī bhavalyā vara caḍhaṇyāādhī vaṭī bharā lēkīīcī | ✎ A shed for marriage is set up in front of the house, there is a shade of mango trees above Before climbing the altar for marriage, fill my daughter’s lap with coconut and rice ▷ (दारी)(मांडव)(घातीला) wheat-complexioned (आंब्यायीची) ▷ (भवल्या)(वर)(चढण्याआधी)(वटी)(भरा)(लेकीईची) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 80774 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | घातीला मांडव मग घातील भवल बाळाचे वर माझ्या हिर्याच पाऊल ghātīlā māṇḍava maga ghātīla bhavala bāḷācē vara mājhyā hiryāca pāūla | ✎ A shed for marriage was first set up, then the marriage altar was made My son, my diamond steps on it ▷ (घातीला)(मांडव)(मग)(घातील)(भवल) ▷ (बाळाचे)(वर) my (हिर्याच)(पाऊल) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 88469 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | वांजत्री वाजत्यात चिरबंदी कवल्याला गवंडी लावले बहुल्याला vāñjatrī vājatyāta cirabandī kavalyālā gavaṇḍī lāvalē bahulyālā | ✎ The band is playing in the stone mansion Masons were asked to make the marriage altar ▷ (वांजत्री)(वाजत्यात)(चिरबंदी)(कवल्याला) ▷ (गवंडी)(लावले)(बहुल्याला) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 88470 ✓ मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai Village लिमगाव - Limgaon Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी हळदी कुंकवाचे भोवल वर हि-यांचे पावल māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkavācē bhōvala vara hi-yāñcē pāvala | ✎ At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of haldi* and kunku* (My son’s), my diamond’s steps are on it ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुंकवाचे)(भोवल) ▷ (वर)(हि-यांचे)(पावल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 110387 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा हा आलाय मांडवात सांगते बाई तुला बहुल यंगता डवलात mōṭhyācā navarā hā ālāya māṇḍavāta sāṅgatē bāī tulā bahula yaṅgatā ḍavalāta | ✎ A bridegroom from a rich and reputed family has come in the shed for marriage I tell you, woman, he is climbing the marriage altar gracefully ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(हा)(आलाय)(मांडवात) ▷ I_tell woman to_you (बहुल)(यंगता)(डवलात) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 99117 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | नवरी माझी ग काही बोव्हलं येंगाना नवरदेव ग बाई कान पिळ्याचा धिंगाना navarī mājhī ga kāhī bōvhalaṁ yēṅgānā navaradēva ga bāī kāna piḷyācā dhiṅgānā | ✎ My bride is not climbing the marriage altar Woman, the bridegroom’s Kanpilya, the bride’s brother is being noisily cheerful for Kanpili (a tradition where the brother twists the ear of the new brother-in-law) ▷ (नवरी) my * (काही)(बोव्हलं)(येंगाना) ▷ (नवरदेव) * woman (कान)(पिळ्याचा)(धिंगाना) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 99118 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal Village नांदुरा - Nandura Google Maps | OpenStreetMap | बोहल्याच्या पाय उचलती वर्हाडी साव्या मालनीचे मामी वर्धीच्या कराडी bōhalyācyā pāya ucalatī varhāḍī sāvyā mālanīcē māmī vardhīcyā karāḍī | ✎ The marriage party is carrying the bride to the altar for marriage Savi, my beautiful daughter, is small, her maternal aunt is cuddling her ▷ (बोहल्याच्या)(पाय)(उचलती)(वर्हाडी) ▷ (साव्या)(मालनीचे) maternal_uncle (वर्धीच्या)(कराडी) | pas de traduction en français |
[1] id = 23472 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | मांडव दळ्यानो सांगते तुम्हाला मांडवाला मेडी नका घालु आंबजांब नवर्या बाळात इनामात उच गेल्यात केळीखांब māṇḍava daḷyānō sāṅgatē tumhālā māṇḍavālā mēḍī nakā ghālu āmbajāmba navaryā bāḷāta ināmāta uca gēlyāta kēḷīkhāmba | ✎ Workers who are setting up the shed for marriage, I tell you Don’t put poles of Mango and Guava tree for the shed In my son’s, the bridegroom’s inam* land, plantain stems have grown tall ▷ (मांडव)(दळ्यानो) I_tell (तुम्हाला)(मांडवाला)(मेडी)(नका)(घालु)(आंबजांब) ▷ (नवर्या)(बाळात)(इनामात)(उच)(गेल्यात)(केळीखांब) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 23473 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाला मेडी मांडव घाला जाईचा छंद घेतीला बाई नवर्याच्या आईचा māṇḍavālā mēḍī māṇḍava ghālā jāīcā chanda ghētīlā bāī navaryācyā āīcā | ✎ The poles of the shed for marriage are tied with Jasmine flowers Woman, it is the bridegroom’s mother’s whim ▷ (मांडवाला)(मेडी)(मांडव)(घाला)(जाईचा) ▷ (छंद)(घेतीला) woman (नवर्याच्या)(आईचा) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 23474 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या मेडी काथिंबीरीच्या बंदठ्या सांगते बाळा तुला इहीण शेलाठ्या māṇḍavācyā mēḍī kāthimbīrīcyā bandaṭhyā sāṅgatē bāḷā tulā ihīṇa śēlāṭhyā | ✎ The poles of the shed for marriage are tied with coriander twigs I tell you, son, your Vihin* is slim and tall ▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(काथिंबीरीच्या)(बंदठ्या) ▷ I_tell child to_you (इहीण)(शेलाठ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 23475 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Village तिकोना पेठ - Tikona Peth Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाला मेडी काथंबरीच्या बंदाट्या बाळायाच्या माझ्या याच्या इहिणी शेलाट्या māṇḍavālā mēḍī kāthambarīcyā bandāṭyā bāḷāyācyā mājhyā yācyā ihiṇī śēlāṭyā | ✎ Pillars for the shed for marriage are made from Kothimbir (coriander) twigs tied to the poles I tell you, son, your Vihin* is slim and tall ▷ (मांडवाला)(मेडी)(काथंबरीच्या)(बंदाट्या) ▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (इहिणी)(शेलाट्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 23476 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | तिन मांडव घातला कोथंबीरीच्या बांदट्या माझ्या बंधूच्या परास भावजया आहेत भोमट्या tina māṇḍava ghātalā kōthambīrīcyā bāndaṭyā mājhyā bandhūcyā parāsa bhāvajayā āhēta bhōmaṭyā | ✎ She put up the shed for marriage with the poles tied with coriander twigs More than my brother, his sisters-in-law have a loud mouth ▷ (तिन)(मांडव)(घातला)(कोथंबीरीच्या)(बांदट्या) ▷ My (बंधूच्या)(परास)(भावजया)(आहेत)(भोमट्या) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 23477 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | मांडवदळ्यानो मांडव घालावा आंब्याचा तान्ह्या माझ्या नवर्याच्या छंद नवर्याच्या मामाचा māṇḍavadaḷyānō māṇḍava ghālāvā āmbyācā tānhyā mājhyā navaryācyā chanda navaryācyā māmācā | ✎ Workers who are setting up the shed for marriage, put up the shed with Mango poles It is my son’s, the bridegroom’s maternal uncle’s desire ▷ (मांडवदळ्यानो)(मांडव)(घालावा)(आंब्याचा) ▷ (तान्ह्या) my (नवर्याच्या)(छंद)(नवर्याच्या) of_maternal_uncle | pas de traduction en français | ||
[7] id = 23478 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | मांडवदल्यानो मांडव घालावा तवशीचा तान्ह्या माझ्या गोविंदाचा छंद नवरीच्या मावशीचा māṇḍavadalyānō māṇḍava ghālāvā tavaśīcā tānhyā mājhyā gōvindācā chanda navarīcyā māvaśīcā | ✎ Workers who are setting up the shed for marriage, put up the shed with poles from Tavashi tree It is my son’s, the bridegroom’s maternal aunt’s desire ▷ (मांडवदल्यानो)(मांडव)(घालावा)(तवशीचा) ▷ (तान्ह्या) my (गोविंदाचा)(छंद) of_bride (मावशीचा) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 23479 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाला मेडी नका घालू ग धावडा बाळाच्या शेतामंदी उंच गेला ग केवडा māṇḍavālā mēḍī nakā ghālū ga dhāvaḍā bāḷācyā śētāmandī uñca gēlā ga kēvaḍā | ✎ Don’t make poles for the shed for marriage from Dhavada tree Pandanus* has grown tall in my son’s field ▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका)(घालू) * (धावडा) ▷ (बाळाच्या)(शेतामंदी)(उंच) has_gone * (केवडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 23480 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या मेडी मागल्या पुढ सारा सांगते बाई मी नवर्या बाळाच कोड करा māṇḍavācyā mēḍī māgalyā puḍha sārā sāṅgatē bāī mī navaryā bāḷāca kōḍa karā | ✎ The poles which have got pushed behind, you take them ahead I tell you, my son, the bridegroom, keep him pleased and happy ▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(मागल्या)(पुढ)(सारा) ▷ I_tell woman I (नवर्या)(बाळाच)(कोड) doing | pas de traduction en français | ||
[10] id = 23481 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाची मेड मागली पुढ सारा बाळायाच्या माझ्या नवर्याच कोड करा māṇḍavācī mēḍa māgalī puḍha sārā bāḷāyācyā mājhyā navaryāca kōḍa karā | ✎ The poles which have got pushed behind, you take them ahead My son, the bridegroom, keep him pleased and happy ▷ (मांडवाची)(मेड)(मागली)(पुढ)(सारा) ▷ (बाळायाच्या) my (नवर्याच)(कोड) doing | pas de traduction en français | ||
[11] id = 23482 ✓ भिलारे अंजना - Bhilare Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या मेडी तुम्ही मागल्या म्होर सारा सांगते बाळा तुला बाप नाही कोड करा māṇḍavācyā mēḍī tumhī māgalyā mhōra sārā sāṅgatē bāḷā tulā bāpa nāhī kōḍa karā | ✎ Push the poles for the shed for marriage a little ahead I tell you, son, your father is not there any more to fulfill all your wishes, to keep you pleased and happy ▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(तुम्ही)(मागल्या)(म्होर)(सारा) ▷ I_tell child to_you father not (कोड) doing | pas de traduction en français | ||
[12] id = 23483 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाला मेडी मांडव घाला चाफ्याचा छंद घेतीला बाई छंद नवर्या बापाचा māṇḍavālā mēḍī māṇḍava ghālā cāphyācā chanda ghētīlā bāī chanda navaryā bāpācā | ✎ Put up the shed for marriage with poles from Champak* tree It is the bridegroom’s father’s whim ▷ (मांडवाला)(मेडी)(मांडव)(घाला)(चाफ्याचा) ▷ (छंद)(घेतीला) woman (छंद)(नवर्या) of_father | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 23484 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाला मेढी मांडव घालावा सोन्याचा हा तर ना छंद नवर्या बापाचा māṇḍavālā mēḍhī māṇḍava ghālāvā sōnyācā hā tara nā chanda navaryā bāpācā | ✎ Put up the shed for marriage with gold poles It is the bridegroom’s father’s whim ▷ (मांडवाला)(मेढी)(मांडव)(घालावा) of_gold ▷ (हा) wires * (छंद)(नवर्या) of_father | pas de traduction en français | ||
[14] id = 23485 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali Google Maps | OpenStreetMap | मांडवला ग मेढी नका घालू उंबार माझ्या ग बाळाचा लई राघुचा नबांर māṇḍavalā ga mēḍhī nakā ghālū umbāra mājhyā ga bāḷācā laī rāghucā nabāṇra | ✎ Don’t put up the shed for marriage with poles from Ficus tree My son Raghu* has many fields ▷ (मांडवला) * (मेढी)(नका)(घालू)(उंबार) ▷ My * (बाळाचा)(लई)(राघुचा)(नबांर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 23486 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाला मेढी नका घालू उबांर बाळयाच्या माझ्या नंबरात उंच गेल्यात झुंबर māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālū ubāṇra bāḷayācyā mājhyā nambarāta uñca gēlyāta jhumbara | ✎ Don’t use Ficus tree for the poles of the shed for marriage Jhumbar trees trees have grown tall in my son’s field ▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालू)(उबांर) ▷ (बाळयाच्या) my (नंबरात)(उंच)(गेल्यात)(झुंबर) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 23487 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाला मेढी नका घालू बाभळी बाळाच्या शेतामधी उंच गेल्यात जांभळी māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālū bābhaḷī bāḷācyā śētāmadhī uñca gēlyāta jāmbhaḷī | ✎ Don’t use Acacia tree for the poles of the shed for marriage Jambhul* trees have grown tall in my son’s field ▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालू)(बाभळी) ▷ (बाळाच्या)(शेतामधी)(उंच)(गेल्यात)(जांभळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 23488 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाला मेढी नका घालू बाभळी बाळाच्या मळ्यामधी उंच गेल्यात जांभळी māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālū bābhaḷī bāḷācyā maḷyāmadhī uñca gēlyāta jāmbhaḷī | ✎ Don’t use Acacia tree for the poles of the shed for marriage Jambhul* trees have grown tall in my son’s plantation ▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालू)(बाभळी) ▷ (बाळाच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(गेल्यात)(जांभळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 23489 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाला मेढी नका घालू बाभळी माझ्या बाळाच्या इनामाला उंच गेल्यात जांभळी māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālū bābhaḷī mājhyā bāḷācyā ināmālā uñca gēlyāta jāmbhaḷī | ✎ Don’t use Acacia tree for the poles of the shed for marriage Jambhul* trees have grown tall in my son’s inam* land ▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालू)(बाभळी) ▷ My (बाळाच्या)(इनामाला)(उंच)(गेल्यात)(जांभळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 23490 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाला मेढी नका घालू कुंबळी माझ्या बंधूच्या इनामात उच गेल्यात जांभळी māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālū kumbaḷī mājhyā bandhūcyā ināmāta uca gēlyāta jāmbhaḷī | ✎ Don’t use Kumbal trees for the poles of the shed for marriage Jambhul* trees have grown tall in my son’s inam* land ▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालू)(कुंबळी) ▷ My (बंधूच्या)(इनामात)(उच)(गेल्यात)(जांभळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 23491 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाला मेढी नका घालुत कोंबळी बाळाच्या बागामधी उच गेल्यात जांभळी māṇḍavālā mēḍhī nakā ghāluta kōmbaḷī bāḷācyā bāgāmadhī uca gēlyāta jāmbhaḷī | ✎ Don’t use Kumbal trees for the poles of the shed for marriage Jambhul* trees have grown tall in my son’s plantation ▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालुत)(कोंबळी) ▷ (बाळाच्या)(बागामधी)(उच)(गेल्यात)(जांभळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 23492 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | मांडवदल्यानो मांडव घालावा भाजीचा बाळायाचा माझ्या छंद नवर्याच्या भाचीचा māṇḍavadalyānō māṇḍava ghālāvā bhājīcā bāḷāyācā mājhyā chanda navaryācyā bhācīcā | ✎ Workers who are setting up the shed for marriage, put up the shed with vegetables It is my son’s, the bridegroom’s niece’s desire ▷ (मांडवदल्यानो)(मांडव)(घालावा)(भाजीचा) ▷ (बाळायाचा) my (छंद)(नवर्याच्या)(भाचीचा) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 23493 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाला साज तुम्ही घाला जाईजुई तान्ह्या नवर्या बाळाची हाये कलवरी भाऊजयी māṇḍavālā sāja tumhī ghālā jāījuī tānhyā navaryā bāḷācī hāyē kalavarī bhāūjayī | ✎ Decorate the poles of the shed for marriage with Jasmine flowers My son’s, the bridegroom’s sister-in-law is his Karavali* ▷ (मांडवाला)(साज)(तुम्ही)(घाला)(जाईजुई) ▷ (तान्ह्या)(नवर्या)(बाळाची)(हाये)(कलवरी)(भाऊजयी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 23494 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | दारी मांडव घातला वर उसाच शेकार बंधू तपला केला व्याही हाये बहिणीच खर dārī māṇḍava ghātalā vara usāca śēkāra bandhū tapalā kēlā vyāhī hāyē bahiṇīca khara | ✎ A shed for marriage was put up in front of the door, the shed was covered with sugarcane stalks Sister made her own brother her Vyahi*, she has to be admired ▷ (दारी)(मांडव)(घातला)(वर)(उसाच)(शेकार) ▷ Brother (तपला) did (व्याही)(हाये) of_sister (खर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 23495 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | मांडव दळ्यानो घाला मांडव चैनीचा नवर्या बाळायाचा छंद नवर्याच्या बहिणीचा māṇḍava daḷyānō ghālā māṇḍava cainīcā navaryā bāḷāyācā chanda navaryācyā bahiṇīcā | ✎ Workers who are setting up the shed for marriage, put up the shed with poles of Chain* tree It is my son’s, the bridegroom’s sister’s desire ▷ (मांडव)(दळ्यानो)(घाला)(मांडव)(चैनीचा) ▷ (नवर्या)(बाळायाचा)(छंद)(नवर्याच्या) of_sister | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 23496 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | लगनाच्या दिशी खडी साखरेचा विडा मांडवाला तोरण बाळा नारळ तोडा laganācyā diśī khaḍī sākharēcā viḍā māṇḍavālā tōraṇa bāḷā nāraḷa tōḍā | ✎ A vida* with crystal sugar on the day of the marriage A garland of festoons to the door of the shed for marriage, son, break the coconut ▷ (लगनाच्या)(दिशी)(खडी)(साखरेचा)(विडा) ▷ (मांडवाला)(तोरण) child (नारळ)(तोडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 23497 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाला मेढी नका घालु आंब जांभ बाळाच्या बागमधी उच गेलेत केळी खांब māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālu āmba jāmbha bāḷācyā bāgamadhī uca gēlēta kēḷī khāmba | ✎ Don’t use Mango and Guava trees for the poles of the shed for marriage Banana trees have grown tall in my son’s garden ▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालु)(आंब)(जांभ) ▷ (बाळाच्या)(बागमधी)(उच)(गेलेत) shouted (खांब) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 23498 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | काय केलीय करणी याही दादा व्यापार्यान मांडव बाई शेकाईला उसाच्या टिपरीन kāya kēlīya karaṇī yāhī dādā vyāpāryāna māṇḍava bāī śēkāīlā usācyā ṭiparīna | ✎ Elder brother, head of the family, my Vyahi* with his enthusiasm He covered the shed for marriage with sugarcane stalks ▷ Why (केलीय) doing (याही)(दादा)(व्यापार्यान) ▷ (मांडव) woman (शेकाईला)(उसाच्या)(टिपरीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 23499 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाला मेढी नका घालू येरु मेरु माझ्या बाळाच्या नंबरात उच गेल्यात पेरु māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālū yēru mēru mājhyā bāḷācyā nambarāta uca gēlyāta pēru | ✎ Don’t use just any trees for the poles of the shed for marriage Guava trees have grown tall in my son’s field ▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालू)(येरु)(मेरु) ▷ My (बाळाच्या)(नंबरात)(उच)(गेल्यात)(पेरु) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 23500 ✓ दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi Village कुंभेरी - Kumbheri Google Maps | OpenStreetMap | नवनागरीच्या बापा मांडव घालू तू रे गोसाव्याचा आता माझ बाळ नवरा आलाय ग देसायाचा navanāgarīcyā bāpā māṇḍava ghālū tū rē gōsāvyācā ātā mājha bāḷa navarā ālāya ga dēsāyācā | ✎ Bride’s father, don’t put up a shed for marriage like a Gosavi* who is a detached person (without any interest) Now, my son, the bridegroom has come from a reputed family ▷ (नवनागरीच्या) father (मांडव)(घालू) you (रे) of_mendicant ▷ (आता) my son (नवरा)(आलाय) * (देसायाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 23501 ✓ दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi Village कुंभेरी - Kumbheri Google Maps | OpenStreetMap | नवनारीच्या रे बापा मांडव घालू तु रे तुराठ्याचा बाई यानाग नवरा आलाइग मराठ्याचा navanārīcyā rē bāpā māṇḍava ghālū tu rē turāṭhyācā bāī yānāga navarā ālāiga marāṭhyācā | ✎ Bride’s father, you set up a shed for marriage with the loudspeaker Woman, the bridegroom is from Marathi* community ▷ (नवनारीच्या)(रे) father (मांडव)(घालू) you (रे)(तुराठ्याचा) ▷ Woman (यानाग)(नवरा)(आलाइग)(मराठ्याचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 23502 ✓ दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi Village कुंभेरी - Kumbheri Google Maps | OpenStreetMap | नवनागीरीच्या बापा मांडव घालू तुरे घाईघाई आता माझेनाग बाळ नवरा आलाइग पायी पायी navanāgīrīcyā bāpā māṇḍava ghālū turē ghāīghāī ātā mājhēnāga bāḷa navarā ālāiga pāyī pāyī | ✎ Bride’s father, you put up a shed for marriage quickly Now, my son, the bridegroom has come walking ▷ (नवनागीरीच्या) father (मांडव)(घालू)(तुरे)(घाईघाई) ▷ (आता)(माझेनाग) son (नवरा)(आलाइग)(पायी)(पायी) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 23503 ✓ दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi Village कुंभेरी - Kumbheri Google Maps | OpenStreetMap | नवनारीच्या बापा मांडव घाल तू पायर्याचा बाळाना याग नवरा आलाइग सोइर्याचा navanārīcyā bāpā māṇḍava ghāla tū pāyaryācā bāḷānā yāga navarā ālāiga sōiryācā | ✎ Bride’s father, you put up a shed for marriage with steps The bridegroom who is the son of a relative, has come ▷ (नवनारीच्या) father (मांडव)(घाल) you (पायर्याचा) ▷ (बाळाना)(याग)(नवरा)(आलाइग)(सोइर्याचा) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 23504 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाला मेढी नका घालुत जांभळी बाळाच्या नंबरात उच गेल्यात केळी māṇḍavālā mēḍhī nakā ghāluta jāmbhaḷī bāḷācyā nambarāta uca gēlyāta kēḷī | ✎ Don’t use Jambhul* trees for the poles of the shed for marriage Banana trees have grown tall in my son’s field ▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालुत)(जांभळी) ▷ (बाळाच्या)(नंबरात)(उच)(गेल्यात) shouted | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 23505 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाला मेढी नका घालु उंबार बाळायाच माझ्या चला दावीते नंबार māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālu umbāra bāḷāyāca mājhyā calā dāvītē nambāra | ✎ Don’t use Ficus trees for the poles of the shed for marriage Come, I will show you my son’s field Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2867 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2867): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 4, '\xE0\xA4\x89\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0', '\xE0\xA4\x98\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x81', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA1\xE0\xA4\xB5...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2867 |