Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= A02-02-04c01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence
(111 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-2.4ci, A:II-2.4cii, A:II-2.4ciii, A:II-2.4civ, A:II-2.4cv, A:II-2.4cvi, A:II-2.4cvii, A:II-2.4cviii, A:II-2.4cix, A:II-2.4cx, A:II-2.4cxi

A:II-2.4ci (A02-02-04c01) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Counter-attack by brother

Cross-references:H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
[1] id = 2743
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटचा वाटसर उभा राहिला आगाऊ
बंधूला बोल दादा याला बघाऊ
vāṭacā vāṭasara ubhā rāhilā āgāū
bandhūlā bōla dādā yālā baghāū
Traveller on the road was standing impudently
I tell my brother, you handle him
▷ (वाटचा)(वाटसर) standing (राहिला)(आगाऊ)
▷ (बंधूला) says (दादा)(याला)(बघाऊ)
pas de traduction en français
[2] id = 2744
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटचा वाटसर किती बोलतो चढूनी
येतीन माझ बंधू घेतील तंगडी काढूनी
vāṭacā vāṭasara kitī bōlatō caḍhūnī
yētīna mājha bandhū ghētīla taṅgaḍī kāḍhūnī
Traveller on the road, how much he talks insolently
My brother will come and break his leg
▷ (वाटचा)(वाटसर)(किती) says (चढूनी)
▷ (येतीन) my brother (घेतील)(तंगडी)(काढूनी)
pas de traduction en français
[3] id = 2745
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटच्या वाटसरा नको येऊस आटीला
वाणीच माझ बाळ ते तर बसला दाटीला
vāṭacyā vāṭasarā nakō yēūsa āṭīlā
vāṇīca mājha bāḷa tē tara basalā dāṭīlā
Traveller on the road, don’t be obstinate
My dear son will bring a lot of crowd with him
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) not (येऊस)(आटीला)
▷ (वाणीच) my son (ते) wires (बसला)(दाटीला)
pas de traduction en français
[4] id = 2746
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बोलक्या बोलशील तुला काय बोलू देते
फोडूनी डरकाळी माझ्या वाघाला बोलाविते
bōlakyā bōlaśīla tulā kāya bōlū dētē
phōḍūnī ḍarakāḷī mājhyā vāghālā bōlāvitē
Gossip-monger, you will keep on saying anything, I will not let you do it
I will roar loudly and call my tiger (brother)
▷ (बोलक्या)(बोलशील) to_you why (बोलू) give
▷ (फोडूनी)(डरकाळी) my (वाघाला)(बोलाविते)
pas de traduction en français
[5] id = 2747
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
बोलक्या बोलशील तुला बोलू काय देते
आता माझा बंधू चतुर माझा येऊ देते
bōlakyā bōlaśīla tulā bōlū kāya dētē
ātā mājhā bandhū catura mājhā yēū dētē
You will keep on saying anything, I will not let you do it
Now, let my clever brother come
▷ (बोलक्या)(बोलशील) to_you (बोलू) why give
▷ (आता) my brother (चतुर) my (येऊ) give
pas de traduction en français
[6] id = 2748
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटच्या वाटसरा मन तुझ किती पापी
जाईन बंधूच्या कानावर मन जाईन त्याच कोपी
vāṭacyā vāṭasarā mana tujha kitī pāpī
jāīna bandhūcyā kānāvara mana jāīna tyāca kōpī
Traveller on the road, you have such a vile mind
When my brother hears about it, you will be the victim of his anger
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(मन) your (किती)(पापी)
▷ (जाईन)(बंधूच्या)(कानावर)(मन)(जाईन)(त्याच)(कोपी)
pas de traduction en français
[7] id = 4833
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
बोलक्या बोलशीन एकदा घेईल ऐकूनी
बंधु भोसले कुळी येते कैवारी घेवूनी
bōlakyā bōlaśīna ēkadā ghēīla aikūnī
bandhu bhōsalē kuḷī yētē kaivārī ghēvūnī
Gossip-monger, you will say anything, I will tolerate only once
My brother is from Bhosale family, I will bring him to take my side
▷ (बोलक्या)(बोलशीन)(एकदा)(घेईल)(ऐकूनी)
▷  Brother (भोसले)(कुळी)(येते)(कैवारी)(घेवूनी)
pas de traduction en français
[8] id = 59218
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
काय बोलला भिंतीच्या आडून
येचा सुड घेईन नित इसरी पाडुन
kāya bōlalā bhintīcyā āḍūna
yēcā suḍa ghēīna nita isarī pāḍuna
What did you say, hiding behind the wall
I will not let you forget, then I will take revenge
▷  Why (बोलला)(भिंतीच्या)(आडून)
▷ (येचा)(सुड)(घेईन)(नित)(इसरी)(पाडुन)
pas de traduction en français
[9] id = 87356
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
बंधु माझे वाघ मी वाघाच्या वाड्यात
काय करतील कोल्हे भुंकुन पेडात
bandhu mājhē vāgha mī vāghācyā vāḍyāta
kāya karatīla kōlhē bhuṅkuna pēḍāta
My brother is like a tiger, I am in the tiger’s house
What will the foxes do, barking on the tree
▷  Brother (माझे)(वाघ) I (वाघाच्या)(वाड्यात)
▷  Why (करतील)(कोल्हे)(भुंकुन)(पेडात)
pas de traduction en français
[10] id = 106527
सावंत नंदा - Sawant Nanda
Village पाळू - Palu
पापीया दृष्टीचा माझ्या वाडयामधी आला
बंधु ग म्हणता त्याचा गर्भगाळ झाला
pāpīyā dṛaṣṭīcā mājhyā vāḍayāmadhī ālā
bandhu ga mhaṇatā tyācā garbhagāḷa jhālā
The wicked fellow with an evil look came to my house
The moment I said brother, he was frightened out of his wits
▷ (पापीया)(दृष्टीचा) my (वाडयामधी) here_comes
▷  Brother * (म्हणता)(त्याचा)(गर्भगाळ)(झाला)
pas de traduction en français
[11] id = 108012
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
बोलक्या बोलशील तुला बोलुन देईन
अशी येईन माझा बंधु सुड तुझा मी घेईईन
bōlakyā bōlaśīla tulā bōluna dēīna
aśī yēīna mājhā bandhu suḍa tujhā mī ghēīīna
Gossip-monger, you will say anything, I will let you talk
My brother will come, then I will take revenge on you
▷ (बोलक्या)(बोलशील) to_you (बोलुन)(देईन)
▷ (अशी)(येईन) my brother (सुड) your I (घेईईन)
pas de traduction en français


A:II-2.4cii (A02-02-04c02) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Counter-attack by father, husband

[1] id = 2749
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटच्या वाटसरा तू तर बाजूला सर आता
तुला ना विचाराया येईन माझा पिता
vāṭacyā vāṭasarā tū tara bājūlā sara ātā
tulā nā vicārāyā yēīna mājhā pitā
Traveller on the road, you move aside now
My father will come to cross-question you
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) you wires (बाजूला)(सर)(आता)
▷  To_you * (विचाराया)(येईन) my (पिता)
pas de traduction en français
[2] id = 2750
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटच्या वाटसरा मी तर सांगते गोडीनी
येईन माझा पिता तुला फोडीन छडीनी
vāṭacyā vāṭasarā mī tara sāṅgatē gōḍīnī
yēīna mājhā pitā tulā phōḍīna chaḍīnī
Traveller on the road, I am telling you nicely
My father will come, and beat you with a stick
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) I wires I_tell (गोडीनी)
▷ (येईन) my (पिता) to_you (फोडीन)(छडीनी)
pas de traduction en français
[3] id = 2751
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
वाटच्या वाटसूरा नको करुस उभा घोडा
कंथ माझा जंगलात मोजी वाघीनीच्या दाढा
vāṭacyā vāṭasūrā nakō karusa ubhā ghōḍā
kantha mājhā jaṅgalāta mōjī vāghīnīcyā dāḍhā
Traveller on the road, don’t stop your horse
My husband is in the forest, he is counting tigress’s teeth (he is so brave)
▷ (वाटच्या)(वाटसूरा) not (करुस) standing (घोडा)
▷ (कंथ) my (जंगलात)(मोजी)(वाघीनीच्या)(दाढा)
pas de traduction en français
[4] id = 2752
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
पापी निंदका नको मजला पाप लावू
गाव शहरामधी हायेत माझ बाप भावू
pāpī nindakā nakō majalā pāpa lāvū
gāva śaharāmadhī hāyēta mājha bāpa bhāvū
You malicious gossip-monger, don’t play mischief with me
My father and brother are there in the village and the city
▷ (पापी)(निंदका) not (मजला)(पाप) apply
▷ (गाव)(शहरामधी)(हायेत) my father (भावू)
pas de traduction en français
[5] id = 59543
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
पापी तो चांडाळ नको चढू माझा वटा
माझ्या पिताजीचा वाघाचा पंजा मोठा
pāpī tō cāṇḍāḷa nakō caḍhū mājhā vaṭā
mājhyā pitājīcā vāghācā pañjā mōṭhā
You sinner, wicked fellow, don’t climb my veranda
My father, brave like a tiger, has a big palm
▷ (पापी)(तो)(चांडाळ) not (चढू) my (वटा)
▷  My (पिताजीचा)(वाघाचा)(पंजा)(मोठा)
pas de traduction en français
[6] id = 75624
बैनाक सुरभा - Bainak Surbha
Village पौंडेशिरस - Pandesiras
बोलनं बोलती धिन बोलनं एक दोन
म्याका हुरदी केली खोली येऊ दी बाबा मग काढील त्याची किल्ली
bōlanaṁ bōlatī dhina bōlanaṁ ēka dōna
myākā huradī kēlī khōlī yēū dī bābā maga kāḍhīla tyācī killī
You, gossip-monger, you say anything, I will store it in my heart
Let my father come, then I will open my heart to him
▷ (बोलनं)(बोलती)(धिन)(बोलनं)(एक) two
▷ (म्याका)(हुरदी) shouted (खोली)(येऊ)(दी) Baba (मग)(काढील)(त्याची)(किल्ली)
pas de traduction en français


A:II-2.4ciii (A02-02-04c03) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Counter-attack by son

[1] id = 2753
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बोलक्या माणसा बोलशीन लबा लबा
बाळ वाजवितो ढोल तुझा वाजवीन डबा
bōlakyā māṇasā bōlaśīna labā labā
bāḷa vājavitō ḍhōla tujhā vājavīna ḍabā
Gossip-monger, you will say anything, you will talk offensively
My son plays the drum, he will beat you like a box
▷ (बोलक्या)(माणसा)(बोलशीन)(लबा)(लबा)
▷  Son (वाजवितो)(ढोल) your (वाजवीन)(डबा)
pas de traduction en français
[2] id = 2754
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बोलक्या माणसा बोलण बोलशील तोडूनी
माझा का बाळाची लाथ खाशील वरुन
bōlakyā māṇasā bōlaṇa bōlaśīla tōḍūnī
mājhā kā bāḷācī lātha khāśīla varuna
Gossip-monger, you will say anything, you will talk offensively
You will get a good kick from my son
▷ (बोलक्या)(माणसा) say (बोलशील)(तोडूनी)
▷  My (का)(बाळाची)(लाथ)(खाशील)(वरुन)
pas de traduction en français
[3] id = 2755
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटच्या वाटसुरा नको वाटकड बघू
येतीन माझी बाळ छाती होईन तुझ्या भंगू
vāṭacyā vāṭasurā nakō vāṭakaḍa baghū
yētīna mājhī bāḷa chātī hōīna tujhyā bhaṅgū
Traveller on the road, don’t look at the road
My sons will come, and break your bones
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) not (वाटकड)(बघू)
▷ (येतीन) my son (छाती)(होईन) your (भंगू)
pas de traduction en français
[4] id = 2756
देवकर रखमा - Deokar Rakhma
Village घोटवडे - Ghotavade
बोलक्या बोलशीण तुला बोलूनी कशी देते
बाळ मपला येऊ दे मग तुझा सुड घेते
bōlakyā bōlaśīṇa tulā bōlūnī kaśī dētē
bāḷa mapalā yēū dē maga tujhā suḍa ghētē
You will say anything, how will I let you talk
Let my son come, then I will take revenge
▷ (बोलक्या)(बोलशीण) to_you (बोलूनी) how give
▷  Son (मपला)(येऊ)(दे)(मग) your (सुड)(घेते)
pas de traduction en français
[5] id = 2757
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटचा वाटसरु त्याच्या अंगामधी खेळ
तुला ना विचाराया येतीन माझी बाळ
vāṭacā vāṭasaru tyācyā aṅgāmadhī khēḷa
tulā nā vicārāyā yētīna mājhī bāḷa
Traveller on the road, you have too much mischief in you
My sons will come and take you to task
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(त्याच्या)(अंगामधी)(खेळ)
▷  To_you * (विचाराया)(येतीन) my son
pas de traduction en français
[6] id = 2758
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटच्या वाटसरा तुझ्या मनाचा रेखाटण
येतीन माझी बाळ कुठ राहीन शहाणपण
vāṭacyā vāṭasarā tujhyā manācā rēkhāṭaṇa
yētīna mājhī bāḷa kuṭha rāhīna śahāṇapaṇa
Traveller on the road, you are imagining things in your mind
My sons will come, what will happen to your smartness then
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) your (मनाचा)(रेखाटण)
▷ (येतीन) my son (कुठ)(राहीन)(शहाणपण)
pas de traduction en français
[7] id = 2600
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
पापी चांडाळ माझ्या अंगावरी आला
मी लेक थोराची जबाब तुला केला
pāpī cāṇḍāḷa mājhyā aṅgāvarī ālā
mī lēka thōrācī jabāba tulā kēlā
The wicked, evil-minded fellow, came close towards me
I am a daughter from a rich reputed family, I questioned you
▷ (पापी)(चांडाळ) my (अंगावरी) here_comes
▷  I (लेक)(थोराची)(जबाब) to_you did
pas de traduction en français
[7] id = 2759
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटच्या वाटसरा तू तर बाजूला पळ
येतीन माझी बाळ घाम होईन रानोमाळ
vāṭacyā vāṭasarā tū tara bājūlā paḷa
yētīna mājhī bāḷa ghāma hōīna rānōmāḷa
Traveller on the road, you run to the other side
My sons will come, there will be sweat all over
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) you wires (बाजूला)(पळ)
▷ (येतीन) my son (घाम)(होईन)(रानोमाळ)
pas de traduction en français
[10] id = 2762
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
किती सांगू मुर्खा खाली बघुनी तू तर चाल
माझ्या ना घरी जोड हायेत तुझ्या चढ
kitī sāṅgū murkhā khālī baghunī tū tara cāla
mājhyā nā gharī jōḍa hāyēta tujhyā caḍha
How much can I tell you, stupid fellow, you look down and walk
I have two sons at home, they are much stronger than you
▷ (किती)(सांगू)(मुर्खा)(खाली)(बघुनी) you wires let_us_go
▷  My * (घरी)(जोड)(हायेत) your (चढ)
pas de traduction en français
[11] id = 2763
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटच्या वाटसुरा खाली बघुनी तू तर चाल
उभी राहुनी हाका मारी घरातुनी येतीन जोड
vāṭacyā vāṭasurā khālī baghunī tū tara cāla
ubhī rāhunī hākā mārī gharātunī yētīna jōḍa
Traveller on the road, you look down and walk
If I stand here and call them, my two sons will come from the house
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा)(खाली)(बघुनी) you wires let_us_go
▷  Standing (राहुनी)(हाका)(मारी)(घरातुनी)(येतीन)(जोड)
pas de traduction en français
[12] id = 2764
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटच्या वाटसरा काय बघतो माग पुढ
वाणीची माझी बाळ तुझ्या चढी माझ घरी जोड
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō māga puḍha
vāṇīcī mājhī bāḷa tujhyā caḍhī mājha gharī jōḍa
Traveller on the road, what are you looking at, here and there
My two dear sons, much stronger than are in my house
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(माग)(पुढ)
▷ (वाणीची) my son your (चढी) my (घरी)(जोड)
pas de traduction en français
[13] id = 2765
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
वाटच्या वाटसुरा काय बघतो भिरीभिरी
बाई तुझ्याच शिणच पहिलवाण हाये माझ्या घरी
vāṭacyā vāṭasurā kāya baghatō bhirībhirī
bāī tujhyāca śiṇaca pahilavāṇa hāyē mājhyā gharī
Traveller on the road, what are you looking at all around
I have wrestlers of the same age and size as you in my house
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) why (बघतो)(भिरीभिरी)
▷  Woman (तुझ्याच)(शिणच)(पहिलवाण)(हाये) my (घरी)
pas de traduction en français
[14] id = 2766
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बोलक्या बोलशील मी तर नाही एकल्याची
बाळायाची माझ्या फेरी आली धाकल्याची
bōlakyā bōlaśīla mī tara nāhī ēkalyācī
bāḷāyācī mājhyā phērī ālī dhākalyācī
Gossip-monger, you will say anything, but I don’t belong to only one person
My younger son is coming this way
▷ (बोलक्या)(बोलशील) I wires not (एकल्याची)
▷ (बाळायाची) my (फेरी) has_come (धाकल्याची)
pas de traduction en français
[15] id = 2767
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बोलक्या बोलशील जशी इखायाची पुडी
येईन माझ बाळ मंग सोडवीन कोडी
bōlakyā bōlaśīla jaśī ikhāyācī puḍī
yēīna mājha bāḷa maṅga sōḍavīna kōḍī
Gossip-monger, you will say anything, stinging like a packet of poison
My son will come, then he will see what to do with you
▷ (बोलक्या)(बोलशील)(जशी)(इखायाची)(पुडी)
▷ (येईन) my son (मंग)(सोडवीन)(कोडी)
pas de traduction en français
[16] id = 2768
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
वादी दुसमन माझ्या दारायाच खड
बाळायाच माझ्या वर बुटाच पायी पड
vādī dusamana mājhyā dārāyāca khaḍa
bāḷāyāca mājhyā vara buṭāca pāyī paḍa
Dirty enemy is like the stones in front of my door
My son steps on them with shoes on his feet
▷ (वादी)(दुसमन) my (दारायाच)(खड)
▷ (बाळायाच) my (वर)(बुटाच)(पायी)(पड)
pas de traduction en français
[17] id = 43166
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-44-26 start 00:53 ➡ listen to section
बोलक्या बोलशील अन् तुला काही मी काही बोलू देते
अशी माझ्याई बाळाला ना माझ्या कोशाला येऊ देते
bōlakyā bōlaśīla ana tulā kāhī mī kāhī bōlū dētē
aśī mājhyāī bāḷālā nā mājhyā kōśālā yēū dētē
Gossip-monger, you keep saying anything, I let you talk
I let my son who will take my side, come
▷ (बोलक्या)(बोलशील)(अन्) to_you (काही) I (काही)(बोलू) give
▷ (अशी)(माझ्याई)(बाळाला) * my (कोशाला)(येऊ) give
pas de traduction en français


A:II-2.4civ (A02-02-04c04) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Counter-attack by village youth

[1] id = 2769
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटच्या वाटसरा तू तर वाटचा दूर सर
तूझ्या या छेडीला येतीन गावातली पोर
vāṭacyā vāṭasarā tū tara vāṭacā dūra sara
tūjhyā yā chēḍīlā yētīna gāvātalī pōra
Traveller on the road, you go away
Boys from the village will come to defend me from your mischief
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) you wires (वाटचा) far_away (सर)
▷  Your (या)(छेडीला)(येतीन)(गावातली)(पोर)
pas de traduction en français
[2] id = 2770
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटच्या वाटसरा खाली बसूनी तू तर बोल
आजू बाजूची मुल तुझी काढतील छेड
vāṭacyā vāṭasarā khālī basūnī tū tara bōla
ājū bājūcī mula tujhī kāḍhatīla chēḍa
Traveller on the road, you sit down and talk
Boys from around will come, and harass you
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बसूनी) you wires says
▷ (आजू)(बाजूची) children (तुझी)(काढतील)(छेड)
pas de traduction en français


A:II-2.4cv (A02-02-04c05) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “I will retort”

[1] id = 2771
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटचा वाटसरु त्याच्या मनात कपाट
गवळण माझी बाई त्याला विचारती नीट
vāṭacā vāṭasaru tyācyā manāta kapāṭa
gavaḷaṇa mājhī bāī tyālā vicāratī nīṭa
Traveller on the road, he has malice in his mind
My daughter retorts him properly
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(त्याच्या)(मनात)(कपाट)
▷ (गवळण) my daughter (त्याला)(विचारती)(नीट)
pas de traduction en français
[2] id = 2772
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मुर्ख बोली बोल मला बोलतो अंगणात
चार चवघात बसून शब्द काढीन रंगणात
murkha bōlī bōla malā bōlatō aṅgaṇāta
cāra cavaghāta basūna śabda kāḍhīna raṅgaṇāta
The stupid fellow talks to me in the courtyard
I shall confront and retort in front of four people
▷ (मुर्ख) say says (मला) says (अंगणात)
▷ (चार)(चवघात)(बसून)(शब्द)(काढीन) Ranganath_(Vishnu)
pas de traduction en français
[3] id = 2773
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कपट्या माणसा तुझ्या डोळ्यात कुरुंद
फिरुन शब्द माझी बोलती हरण
kapaṭyā māṇasā tujhyā ḍōḷyāta kurunda
phiruna śabda mājhī bōlatī haraṇa
You, wicked fellow, you have anger in your eyes
My daughter will answer back
▷ (कपट्या)(माणसा) your (डोळ्यात)(कुरुंद)
▷  Turn_around (शब्द) my (बोलती)(हरण)
pas de traduction en français
[4] id = 2774
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बोलक्या बोलशील काय बोलीचा मुखडा
सरकारात उभा पाडीत शब्दाचा तुकडा
bōlakyā bōlaśīla kāya bōlīcā mukhaḍā
sarakārāta ubhā pāḍīta śabdācā tukaḍā
The gossip-monger talks, what language does he use
I will go to the police, and get the final decision
▷ (बोलक्या)(बोलशील) why (बोलीचा)(मुखडा)
▷ (सरकारात) standing (पाडीत)(शब्दाचा)(तुकडा)
pas de traduction en français
[5] id = 2775
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बोलक्या बोलशील तुझ्या बोलीची हाणीबाणी
सरकारात जाऊनी तुझ्या बोलीचा फेर जाणी
bōlakyā bōlaśīla tujhyā bōlīcī hāṇībāṇī
sarakārāta jāūnī tujhyā bōlīcā phēra jāṇī
The gossip-monger talks, what language does he use
I will go to the police and ask them what your talk means
▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (बोलीची)(हाणीबाणी)
▷ (सरकारात)(जाऊनी) your (बोलीचा)(फेर)(जाणी)
pas de traduction en français
[6] id = 2776
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
मूरख बोली बोल काही माझ होईन
आग हाये आंतरीची शाणी जाब उलट देईन
mūrakha bōlī bōla kāhī mājha hōīna
āga hāyē āntarīcī śāṇī jāba ulaṭa dēīna
The stupid fellow says anything, what will happen to me
I am wise, I will give a fitting reply
▷ (मूरख) say says (काही) my (होईन)
▷  O (हाये)(आंतरीची)(शाणी)(जाब)(उलट)(देईन)
pas de traduction en français
[7] id = 2777
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मुरख्या बोलशील तुझ्या बोलीची हाणीबाणी
मनाची आहे शहाणी तुझ्या बोलीचा फेर जाणी
murakhyā bōlaśīla tujhyā bōlīcī hāṇībāṇī
manācī āhē śahāṇī tujhyā bōlīcā phēra jāṇī
The stupid fellow talks, what language does he use
She is wise, she knows the meaning of what you say
▷ (मुरख्या)(बोलशील) your (बोलीची)(हाणीबाणी)
▷ (मनाची)(आहे)(शहाणी) your (बोलीचा)(फेर)(जाणी)
pas de traduction en français
[8] id = 2778
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मुरखाच बोलण मी तर सोशीन एक दोन
परत फिरवीन कुठ राहिल शहाणपण
murakhāca bōlaṇa mī tara sōśīna ēka dōna
parata phiravīna kuṭha rāhila śahāṇapaṇa
The stupid fellow’s talk, I may listen to it once or twice
Then I will retort, where will his wisdom go
▷ (मुरखाच) say I wires (सोशीन)(एक) two
▷ (परत)(फिरवीन)(कुठ)(राहिल)(शहाणपण)
pas de traduction en français
[9] id = 2779
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
बोलक्या बोलशील तुझ्या बोलण्याच्या हाणीबाणी
मनाची कल्पी शहाणी तुझ्या बोलण्याचा जाब जाणी
bōlakyā bōlaśīla tujhyā bōlaṇyācyā hāṇībāṇī
manācī kalpī śahāṇī tujhyā bōlaṇyācā jāba jāṇī
The stupid fellow talks, what language does he use
She is wise, she knows the meaning of what you say
▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (बोलण्याच्या)(हाणीबाणी)
▷ (मनाची)(कल्पी)(शहाणी) your (बोलण्याचा)(जाब)(जाणी)
pas de traduction en français
[10] id = 2780
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
बोलक्या बोलशील तू तर भिताडा आडूनी
काढीन तुझा सूड तुला इसर पाडूनी
bōlakyā bōlaśīla tū tara bhitāḍā āḍūnī
kāḍhīna tujhā sūḍa tulā isara pāḍūnī
Gossip-monger, you will talk from behind the wall
I will take such a revenge, without your knowing it
▷ (बोलक्या)(बोलशील) you wires (भिताडा)(आडूनी)
▷ (काढीन) your (सूड) to_you (इसर)(पाडूनी)
pas de traduction en français
[11] id = 2781
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
बोलक्या बोलशील तू तर भिताड चढूनी
तोंडात येईल तो शब्द देईन सोडूनी
bōlakyā bōlaśīla tū tara bhitāḍa caḍhūnī
tōṇḍāta yēīla tō śabda dēīna sōḍūnī
Gossip-monger, you will climb the wall and say anything
Whichever words that come to your mouth, you just utter them
▷ (बोलक्या)(बोलशील) you wires (भिताड)(चढूनी)
▷ (तोंडात)(येईल)(तो)(शब्द)(देईन)(सोडूनी)
pas de traduction en français
[12] id = 2782
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
बोलक्या बोलशील आला आंगण चालूनी
रागाच्या माझा भर देईन शब्द सांगूनी
bōlakyā bōlaśīla ālā āṅgaṇa cālūnī
rāgācyā mājhā bhara dēīna śabda sāṅgūnī
Gossip-monger, you will say anything, you have come in the courtyard
In the heat of my anger, I shall give you a fitting retort
▷ (बोलक्या)(बोलशील) here_comes (आंगण)(चालूनी)
▷ (रागाच्या) my (भर)(देईन)(शब्द)(सांगूनी)
pas de traduction en français
[13] id = 2783
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटचा वाटसरु नदार लावीतो नीट
गवळण बाई बोल कारे आलास थाटात
vāṭacā vāṭasaru nadāra lāvītō nīṭa
gavaḷaṇa bāī bōla kārē ālāsa thāṭāta
Traveller on the road directly stares at me
My daughter says, why have you come with such airs
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(नदार)(लावीतो)(नीट)
▷ (गवळण) woman says (कारे)(आलास)(थाटात)
pas de traduction en français
[14] id = 4834
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
बोलक्या बोल शान्या तुझ्या बोलाची आणीबाणी
मनाची होते शाणी तुझ्या बोलाचा फेर जाणी
bōlakyā bōla śānyā tujhyā bōlācī āṇībāṇī
manācī hōtē śāṇī tujhyā bōlācā phēra jāṇī
Gossip-monger, you use any language
I am wise, I understand the meaning of what you say
▷ (बोलक्या) says (शान्या) your (बोलाची)(आणीबाणी)
▷ (मनाची)(होते)(शाणी) your (बोलाचा)(फेर)(जाणी)
pas de traduction en français
[15] id = 52308
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
चांगल्याशी मी चांगली रगेलाशी मी रगेल
मायबाईच दुध नाही कोणाशी दबेल
cāṅgalyāśī mī cāṅgalī ragēlāśī mī ragēla
māyabāīca dudha nāhī kōṇāśī dabēla
I am good to someone who is good to me, I am arrogant to someone who is arrogant with me
I have drunk my mother’s milk, I will not bow down to anyone
▷ (चांगल्याशी) I (चांगली)(रगेलाशी) I (रगेल)
▷ (मायबाईच) milk not (कोणाशी)(दबेल)
pas de traduction en français
[16] id = 59219
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
कपटी माणसा तुझ्या मनामधी अढी
बाईच नाव घेता तुझी थंड झाली नाडी
kapaṭī māṇasā tujhyā manāmadhī aḍhī
bāīca nāva ghētā tujhī thaṇḍa jhālī nāḍī
You wicked fellow, you have a fear in your mind
On taking mother’s name, you have become cold
▷ (कपटी)(माणसा) your (मनामधी) before
▷ (बाईच)(नाव)(घेता)(तुझी)(थंड) has_come (नाडी)
pas de traduction en français
[17] id = 88820
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath
बापाजी म्हणीतो लेकी तलवारीच्या आण्या
दुरुन बोल शहण्या
bāpājī mhaṇītō lēkī talavārīcyā āṇyā
duruna bōla śahaṇyā
Father says, my daughters are like the blade of a sword
You, oversmart fellow, talk from a distance
▷  Father (म्हणीतो)(लेकी)(तलवारीच्या)(आण्या)
▷ (दुरुन) says (शहण्या)
pas de traduction en français


A:II-2.4cvi (A02-02-04c06) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “Beware of my secret plans”

[1] id = 2784
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटचा वाटसरु तुझ्या मनाला उचका
समजुनी नाही आला माझ्या मनाचा कचका
vāṭacā vāṭasaru tujhyā manālā ucakā
samajunī nāhī ālā mājhyā manācā kacakā
Traveller on the road, you have bad intentions in your mind
You have not understood my secret plans
▷ (वाटचा)(वाटसरु) your (मनाला)(उचका)
▷ (समजुनी) not here_comes my (मनाचा)(कचका)
pas de traduction en français
[2] id = 2785
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटचा वाटसरु नको मनात म्हणू शाणा
माझ्या मनाचा अर्थ तुला कळुनी नाही आला
vāṭacā vāṭasaru nakō manāta mhaṇū śāṇā
mājhyā manācā artha tulā kaḷunī nāhī ālā
Traveller on the road, don’t think you are clever
What is in my mind, you have not understood
▷ (वाटचा)(वाटसरु) not (मनात) say (शाणा)
▷  My (मनाचा)(अर्थ) to_you (कळुनी) not here_comes
pas de traduction en français
[3] id = 2786
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या मनात कपट तुला नाही कळल
हातीच हात्यार हातच्या हातात गळल
mājhyā manāta kapaṭa tulā nāhī kaḷala
hātīca hātyāra hātacyā hātāta gaḷala
I was ready to counterattack, you did not know it
The weapon in your hand dropped from your hand
▷  My (मनात)(कपट) to_you not (कळल)
▷ (हातीच)(हात्यार)(हातच्या)(हातात)(गळल)
pas de traduction en français
[4] id = 2760
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वाटच्या वाटसरा तुझी वाजवीन टाळी
उभा राहिला व्येवाहाराला असा निधातीच्या येळी
vāṭacyā vāṭasarā tujhī vājavīna ṭāḷī
ubhā rāhilā vyēvāhārālā asā nidhātīcyā yēḷī
Traveller on the road, I will teach you a lesson
You tried to assess me at the time of sunset
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(तुझी)(वाजवीन)(टाळी)
▷  Standing (राहिला)(व्येवाहाराला)(असा)(निधातीच्या)(येळी)
pas de traduction en français
[5] id = 2761
वंबाशे कमल - Wambashe Kamal
Village गडदावणे - Gadadavane
जीवाला देते जीव काय देवू नादानाला
शेवटाच्या वेळी उभी राहीन येवदाला
jīvālā dētē jīva kāya dēvū nādānālā
śēvaṭācyā vēḷī ubhī rāhīna yēvadālā
I give him my heart, what can I give this simple person
At the time of death, he will come to fight
▷ (जीवाला) give life why (देवू)(नादानाला)
▷ (शेवटाच्या)(वेळी) standing (राहीन)(येवदाला)
pas de traduction en français
[6] id = 30730
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
पापाच रांजण तू तर भरलस सात
एका दिवसात सार करीन पालथ
pāpāca rāñjaṇa tū tara bharalasa sāta
ēkā divasāta sāra karīna pālatha
You have filled seven earthenware vessels with sins
In one day, I shall turn them all upside down
▷ (पापाच)(रांजण) you wires (भरलस)(सात)
▷ (एका)(दिवसात)(सार)(करीन)(पालथ)
pas de traduction en français
[7] id = 59207
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
माय बापाच्या पोटी जन्म आलीया कामीणी
मनाचा कपटी कट रचीला पाप्यानी
māya bāpācyā pōṭī janma ālīyā kāmīṇī
manācā kapaṭī kaṭa racīlā pāpyānī
A daughter is born to mother and father
He has a wicked mind, the sinner planned something evil
▷ (माय)(बापाच्या)(पोटी)(जन्म)(आलीया)(कामीणी)
▷ (मनाचा)(कपटी)(कट)(रचीला)(पाप्यानी)
pas de traduction en français
[8] id = 59208
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
अरे अरे पाप्या पाप तुझ ते ध्यानात
लग्नाची तारीख लिहुन ठेवतो मनात
arē arē pāpyā pāpa tujha tē dhyānāta
lagnācī tārīkha lihuna ṭhēvatō manāta
You, sinner, you always have evil intentions
You keep the date of my marriage in mind
▷ (अरे)(अरे)(पाप्या)(पाप) your (ते)(ध्यानात)
▷ (लग्नाची)(तारीख)(लिहुन)(ठेवतो)(मनात)
pas de traduction en français
[9] id = 81207
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Village रुअीघर - Ruighar
लावदणीचा आंबा हा ग बाभळी बनामंदी
पुरुषाचा कावा नारी वळखावा मनामंदी
lāvadaṇīcā āmbā hā ga bābhaḷī banāmandī
puruṣācā kāvā nārī vaḷakhāvā manāmandī
A grafted mango tree is in the acacia grove
A man’s cunningness, a woman should realise it in her mind
▷ (लावदणीचा)(आंबा)(हा) * (बाभळी)(बनामंदी)
▷ (पुरुषाचा)(कावा)(नारी)(वळखावा)(मनामंदी)
pas de traduction en français
[10] id = 110986
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आढुनशानी गेल तुझ बारवच पाणी
काय सोईर्या वाटल्या बाईच नाही कुणी
āḍhunaśānī gēla tujha bāravaca pāṇī
kāya sōīryā vāṭalyā bāīca nāhī kuṇī
Your drew water from the well
What did you think, man, that a woman has no one
▷ (आढुनशानी) gone your (बारवच) water,
▷  Why (सोईर्या)(वाटल्या)(बाईच) not (कुणी)
pas de traduction en français
[11] id = 110987
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
भाळलीस गोरी भाळुन केला काई
दादा घोड्यावर तुला चालवतो पाई
bhāḷalīsa gōrī bhāḷuna kēlā kāī
dādā ghōḍyāvara tulā cālavatō pāī
Woman, you got enchanted, what did you gain
He rides a horse, he is making you walk
▷ (भाळलीस)(गोरी)(भाळुन) did (काई)
▷ (दादा)(घोड्यावर) to_you (चालवतो)(पाई)
pas de traduction en français


A:II-2.4cvii (A02-02-04c07) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “We will put you to dishonour”

[1] id = 2787
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वाटच्या वाटसरा जारे वाटनी मुर्खा
आब तुझा लुटू आम्ही जीवा लागेल चुरका
vāṭacyā vāṭasarā jārē vāṭanī murkhā
āba tujhā luṭū āmhī jīvā lāgēla curakā
Traveller on the road, go on the road quietly, you stupid fellow
We shall disgrace you, then you will feel the sting
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(जारे)(वाटनी)(मुर्खा)
▷ (आब) your (लुटू)(आम्ही) life (लागेल)(चुरका)
pas de traduction en français
[2] id = 2788
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वाटच्या वाटसरा नको बोलू माझ्यावर
सांगते मुर्खा तुला तुझ्या अबरूच खोबर
vāṭacyā vāṭasarā nakō bōlū mājhyāvara
sāṅgatē murkhā tulā tujhyā abarūca khōbara
Traveller on the road, don’t pass comments on me
I tell you, stupid fellow, I will disgrace you
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) not (बोलू)(माझ्यावर)
▷  I_tell (मुर्खा) to_you your (अबरूच)(खोबर)
pas de traduction en français
[3] id = 2789
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वाटचा वाटसर वाट पुसतो दाटुनी
जार वाटनी मुकाट आब घेशील लुटुनी
vāṭacā vāṭasara vāṭa pusatō dāṭunī
jāra vāṭanī mukāṭa āba ghēśīla luṭunī
Traveller on the road, you ask the way deliberately
Go, go your own way quietly, otherwise I will disgrace you
▷ (वाटचा)(वाटसर)(वाट) asks (दाटुनी)
▷ (जार)(वाटनी)(मुकाट)(आब)(घेशील)(लुटुनी)
pas de traduction en français
[4] id = 2790
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वाटच्या वाटसरा जारे वाटनी मुकाट
गवळण माझी आब लुटील फुकाट
vāṭacyā vāṭasarā jārē vāṭanī mukāṭa
gavaḷaṇa mājhī āba luṭīla phukāṭa
Traveller on the road, go on the road quietly
My daughter will disgrace you and put you to dishonour
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(जारे)(वाटनी)(मुकाट)
▷ (गवळण) my (आब)(लुटील)(फुकाट)
pas de traduction en français
[5] id = 39288
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
बोलसीन बोल्या बोलसीन एक दोन
तिसर्या शब्दामधी उतरीन शहाणपण
bōlasīna bōlyā bōlasīna ēka dōna
tisaryā śabdāmadhī utarīna śahāṇapaṇa
You, gossip-monger, if you say a thing or two
At your third word, I will teach you a lesson
▷ (बोलसीन)(बोल्या)(बोलसीन)(एक) two
▷ (तिसर्या)(शब्दामधी)(उतरीन)(शहाणपण)
pas de traduction en français
[6] id = 36789
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-44 start 02:50 ➡ listen to section
गोरीच गोरेपण पाप्या तुला काय व्हाव
ठेस लागन खाली पावा
gōrīca gōrēpaṇa pāpyā tulā kāya vhāva
ṭhēsa lāgana khālī pāvā
A woman’s fairness, how does it matter to you, evil-minded fellow
You will stumble, look down
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(पाप्या) to_you why (व्हाव)
▷ (ठेस)(लागन)(खाली)(पावा)
pas de traduction en français
[7] id = 26197
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
गोरीच गोरपण पाप्या तुला काय होव
ढगांमधी वीज लव
gōrīca gōrapaṇa pāpyā tulā kāya hōva
ḍhagāmmadhī vīja lava
A woman’s fairness, how does it matter to you, evil-minded fellow
She will strike like a lightening in the clouds
▷ (गोरीच)(गोरपण)(पाप्या) to_you why (होव)
▷ (ढगांमधी)(वीज) put
pas de traduction en français
[8] id = 2599
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
मी लेक थोराची मिरीपासुन तिखट
दुरुनी बोल तू शेण्या आब्रू जाईल फुकट
mī lēka thōrācī mirīpāsuna tikhaṭa
durunī bōla tū śēṇyā ābrū jāīla phukaṭa
I am a daughter from a rich, reputed family, sharper than pepper
Talk from a distance, you, oversmart fellow, otherwise I will disgrace you
▷  I (लेक)(थोराची)(मिरीपासुन)(तिखट)
▷ (दुरुनी) says you (शेण्या)(आब्रू) will_go (फुकट)
pas de traduction en français
[9] id = 110985
बर्गे आसरा - Barge Asra
Village खालापूर - Khalapur
बोलशीन बोलक्या तुत भिताडा आडुन
घेईन तुझा सुड मीत वसरी चढुन
bōlaśīna bōlakyā tuta bhitāḍā āḍuna
ghēīna tujhā suḍa mīta vasarī caḍhuna
You, gossip-monger, you will talk from behind the wall
I will take a revenge on you, I shall climb up the veranda
▷ (बोलशीन)(बोलक्या)(तुत)(भिताडा)(आडुन)
▷ (घेईन) your (सुड)(मीत)(वसरी)(चढुन)
pas de traduction en français


A:II-2.4cviii (A02-02-04c08) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “Your chest will break open”

[1] id = 2791
घारे रुखमीण - Ghare Rukhmin
Village जअूळ - Jawal
रस्त्यानी चालले माझी उभारी भडकली
खाली पाहुन चाल पाप्या छाती तुझी दडपली
rastyānī cālalē mājhī ubhārī bhaḍakalī
khālī pāhuna cāla pāpyā chātī tujhī daḍapalī
I am going on the road, my youthful state is prominently visible
You, evil-minded fellow, walk looking down, don’t you feel scared
▷  On_the_road (चालले) my (उभारी)(भडकली)
▷ (खाली)(पाहुन) let_us_go (पाप्या)(छाती)(तुझी)(दडपली)
pas de traduction en français
[2] id = 2792
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
जाते मी उभ्या गली माझी उभार भडकली
खाली बघुनी चाल पाप्या छाती वैर्याची तडकली
jātē mī ubhyā galī mājhī ubhāra bhaḍakalī
khālī baghunī cāla pāpyā chātī vairyācī taḍakalī
I am going in the lane, my youthful state is prominently visible
You, evil-minded fellow, walk looking down, you will be ruined
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) my (उभार)(भडकली)
▷ (खाली)(बघुनी) let_us_go (पाप्या)(छाती)(वैर्याची)(तडकली)
pas de traduction en français
[3] id = 2793
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
जाते मी उभ्या गली माझी उभार भडकली
माझ्याकडे पाहुनी छाती वैर्याची दडपली
jātē mī ubhyā galī mājhī ubhāra bhaḍakalī
mājhyākaḍē pāhunī chātī vairyācī daḍapalī
I am going on the road, my youthful state is prominently visible
You, evil-minded fellow, walk looking down, you will be ruined
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) my (उभार)(भडकली)
▷ (माझ्याकडे)(पाहुनी)(छाती)(वैर्याची)(दडपली)
pas de traduction en français
[4] id = 30744
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
जाती उभ्या गल्ली ह्याची उभारी भडकली
ह्याची उभारी भडकली छाती वैर्याची तडकली
jātī ubhyā gallī hyācī ubhārī bhaḍakalī
hyācī ubhārī bhaḍakalī chātī vairyācī taḍakalī
I am going in the lane, my youthful state is prominently visible
You, evil-minded fellow, walk looking down, you pride will get deflated
▷  Caste (उभ्या)(गल्ली)(ह्याची)(उभारी)(भडकली)
▷ (ह्याची)(उभारी)(भडकली)(छाती)(वैर्याची)(तडकली)
pas de traduction en français
[5] id = 30745
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
जाती उभ्या गल्ली हिच्या उभारीचा रंग
पाप्या चांडाळा तुझ झालत दोन भंग
jātī ubhyā gallī hicyā ubhārīcā raṅga
pāpyā cāṇḍāḷā tujha jhālata dōna bhaṅga
She is going in the lane, her youthful state is prominently visible
You, wicked evil-minded fellow, you will get split into two (you will get beaten)
▷  Caste (उभ्या)(गल्ली)(हिच्या)(उभारीचा)(रंग)
▷ (पाप्या)(चांडाळा) your (झालत) two (भंग)
pas de traduction en français
[6] id = 34580
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी उभ्या गली माझी उभारी पाहीली
निंदकाला वाटल बाई कुणाला घवली
jātē mī ubhyā galī mājhī ubhārī pāhīlī
nindakālā vāṭala bāī kuṇālā ghavalī
I am going in the lane, he saw my youthful state
The gossip-monger wondered who got this lottery
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) my (उभारी)(पाहीली)
▷ (निंदकाला)(वाटल) woman (कुणाला)(घवली)
pas de traduction en français
[7] id = 40506
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
Village उंदीरगाव - Undirgaon
जाईनी उभ्या गल्ली माझ्या उभारीचा रंग
पापी चंडाळाची छाती झाली दोन भांग
jāīnī ubhyā gallī mājhyā ubhārīcā raṅga
pāpī caṇḍāḷācī chātī jhālī dōna bhāṅga
She is going in the lane, her youthful state is prominently visible
The wicked evil-minded fellow will get split into two (he will get beaten)
▷ (जाईनी)(उभ्या)(गल्ली) my (उभारीचा)(रंग)
▷ (पापी)(चंडाळाची)(छाती) has_come two (भांग)
pas de traduction en français
[8] id = 26157
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
जाते मी उभ्या गली माझ्या उभारीचा रंग
खाली पाहून चाल वैर्या तुझ्या छातीचा होईल भंग
jātē mī ubhyā galī mājhyā ubhārīcā raṅga
khālī pāhūna cāla vairyā tujhyā chātīcā hōīla bhaṅga
I am going in the lane, my youthful state is prominently visible
You, evil-minded fellow, walk looking down, you will get split into two (you will get beaten)
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) my (उभारीचा)(रंग)
▷ (खाली)(पाहून) let_us_go (वैर्या) your (छातीचा)(होईल)(भंग)
pas de traduction en français


A:II-2.4cix (A02-02-04c09) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / The gossip-mongers are punished

[1] id = 2794
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
पापी निंदक घरा मागला खंदक
पाप करुनी कसा पडला बंदात
pāpī nindaka gharā māgalā khandaka
pāpa karunī kasā paḍalā bandāta
The gossip-mongers is like a trench behind the house
For his gossip, he is punished
▷ (पापी)(निंदक) house (मागला)(खंदक)
▷ (पाप)(करुनी) how (पडला)(बंदात)
pas de traduction en français
[2] id = 2795
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
पापी निंदक घरामागील खंदक
गोरीची केली निंदा दोघ पडतील बंदात
pāpī nindaka gharāmāgīla khandaka
gōrīcī kēlī nindā dōgha paḍatīla bandāta
The gossip-monger is like a trench behind the house
They gossiped about the woman, they will be punished
▷ (पापी)(निंदक)(घरामागील)(खंदक)
▷ (गोरीची) shouted (निंदा)(दोघ)(पडतील)(बंदात)
pas de traduction en français
[3] id = 2796
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
निंदक निंदक माझ्या दारीच खंदक
नारीची केली निंदा दोघ पडल बंधात
nindaka nindaka mājhyā dārīca khandaka
nārīcī kēlī nindā dōgha paḍala bandhāta
The gossip-mongers are like a trench behind my house
They gossiped about the woman, they are punished
▷ (निंदक)(निंदक) my (दारीच)(खंदक)
▷ (नारीची) shouted (निंदा)(दोघ)(पडल)(बंधात)
pas de traduction en français
[4] id = 106526
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
Village उंदीरगाव - Undirgaon
पाप्या लाव पाप माझ्या साडीच्या काड्याला
पडतीन कोडे याच्या आतम्या कुडीला
pāpyā lāva pāpa mājhyā sāḍīcyā kāḍyālā
paḍatīna kōḍē yācyā ātamyā kuḍīlā
You sinner, you are looking at my body draped in a sari with evil intentions
But, finally, your body and soul would be answerable for your deeds
▷ (पाप्या) put (पाप) my (साडीच्या)(काड्याला)
▷ (पडतीन)(कोडे) of_his_place (आतम्या)(कुडीला)
pas de traduction en français


A:II-2.4cx (A02-02-04c10) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “How do you dare to look at other’s wife?”

[1] id = 2797
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
वाटच्या वाटसरा नदर तुझी पापाची
परयाची अस्तुरी काय तुझ्या बापाची
vāṭacyā vāṭasarā nadara tujhī pāpācī
parayācī asturī kāya tujhyā bāpācī
Traveller on the road, your look is evil
Another man’s wife, do you think she is your father’s daughter
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(नदर)(तुझी)(पापाची)
▷ (परयाची)(अस्तुरी) why your of_father
pas de traduction en français
[2] id = 2798
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
पापी चांडाळ तुझी नदार पाप्याची
मी अस्तुरी लोकाची काय तुझ्या बापाची
pāpī cāṇḍāḷa tujhī nadāra pāpyācī
mī asturī lōkācī kāya tujhyā bāpācī
Traveller on the road, your look is evil
I am someone else’s wife, do you think I am your father’s daughter
▷ (पापी)(चांडाळ)(तुझी)(नदार)(पाप्याची)
▷  I (अस्तुरी)(लोकाची) why your of_father
pas de traduction en français
[3] id = 2799
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
पापी रे चांडाळा तुझी नदार पापाची
लोकाची अस्तुरी नाही तुझ्याहि बापाची
pāpī rē cāṇḍāḷā tujhī nadāra pāpācī
lōkācī asturī nāhī tujhyāhi bāpācī
You wicked, evil-minded fellow, your look is evil
I am someone else’s wife, I am not your father’s daughter
▷ (पापी)(रे)(चांडाळा)(तुझी)(नदार)(पापाची)
▷ (लोकाची)(अस्तुरी) not (तुझ्याहि) of_father
pas de traduction en français
[4] id = 2800
सांगळे कोंडा - Sangle Konda
Village निवंगुणी - Nivanguni
वाटच्या वाटसरा तु तर वाटनी चाल सोई
पिकली आंबराई तुझ्या बापाला काय होई
vāṭacyā vāṭasarā tu tara vāṭanī cāla sōī
pikalī āmbarāī tujhyā bāpālā kāya hōī
Traveller on the road, you go your way quietly
Mango grove is ripe, you have nothing to do with it
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) you wires (वाटनी) let_us_go (सोई)
▷ (पिकली)(आंबराई) your (बापाला) why (होई)
pas de traduction en français
Notes =>पिकली आंबराई याचा अर्थ मुलगी भरात, तारूण्यात आली
[5] id = 2801
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
पापी निंदका तुझी नदार पापाची
परायाची आसतुरी काय तुझ्या बापाची
pāpī nindakā tujhī nadāra pāpācī
parāyācī āsaturī kāya tujhyā bāpācī
You wicked, evil-minded fellow, your look is evil
I am someone else’s wife, do you think I am your father’s daughter
▷ (पापी)(निंदका)(तुझी)(नदार)(पापाची)
▷ (परायाची)(आसतुरी) why your of_father
pas de traduction en français
[6] id = 2802
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
पापी निंदक तुझी नदार पापाची
परायाची नार काय तुझ्या बापाची
pāpī nindaka tujhī nadāra pāpācī
parāyācī nāra kāya tujhyā bāpācī
You wicked, evil-minded fellow, your look is evil
I am someone else’s wife, do you think I am your father’s daughter
▷ (पापी)(निंदक)(तुझी)(नदार)(पापाची)
▷ (परायाची)(नार) why your of_father
pas de traduction en français
[7] id = 2803
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
पापी निंदक वाटेवरी उभा राही
परायाची नार तुझ्या बापाला काय होई
pāpī nindaka vāṭēvarī ubhā rāhī
parāyācī nāra tujhyā bāpālā kāya hōī
The wicked, evil-minded fellow stands on the road
I am someone else’s wife, you have nothing to do with it
▷ (पापी)(निंदक)(वाटेवरी) standing stays
▷ (परायाची)(नार) your (बापाला) why (होई)
pas de traduction en français
[8] id = 59548
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
पाप्या रे चांडाळा खेळ खेळ तो कुणाबर
अस्तुरी नाही मी बरी तुला टांगीन येशीवर
pāpyā rē cāṇḍāḷā khēḷa khēḷa tō kuṇābara
asturī nāhī mī barī tulā ṭāṅgīna yēśīvara
You wicked, malicious fellow, with whom are you playing games
I am not a mild woman, I shall hang you on the village gate
▷ (पाप्या)(रे)(चांडाळा)(खेळ)(खेळ)(तो)(कुणाबर)
▷ (अस्तुरी) not I (बरी) to_you (टांगीन)(येशीवर)
pas de traduction en français
[9] id = 59209
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
पापी रे चांडायाळा तुझी नदार पापायाची
लोकाची अस्तुरी नायी तुझीया बापायाची
pāpī rē cāṇḍāyāḷā tujhī nadāra pāpāyācī
lōkācī asturī nāyī tujhīyā bāpāyācī
You wicked, evil-minded fellow, your look is evil
I am someone else’s wife, you have nothing to do with it
▷ (पापी)(रे)(चांडायाळा)(तुझी)(नदार)(पापायाची)
▷ (लोकाची)(अस्तुरी)(नायी)(तुझीया)(बापायाची)
pas de traduction en français
[10] id = 106525
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पापी चंडाळाच्या ग याची नदर पापाची
परयी अस्तुरी रे काय तुपल्या बापाची
pāpī caṇḍāḷācyā ga yācī nadara pāpācī
parayī asturī rē kāya tupalyā bāpācī
You wicked, evil-minded fellow, your look is evil
I am someone else’s wife, you have nothing to do with it
▷ (पापी)(चंडाळाच्या) * (याची)(नदर)(पापाची)
▷ (परयी)(अस्तुरी)(रे) why (तुपल्या) of_father
pas de traduction en français


A:II-2.4cxi (A02-02-04c11) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Threatening with retaliation

[1] id = 2804
वंबाशे तारा - Wambashe Tara
Village गडदावणे - Gadadavane
कुचक्या माणसा तुझा कुचका स्वभाव
माझ्या शेजाराला नाही बापाचा निभाव
kucakyā māṇasā tujhā kucakā svabhāva
mājhyā śējārālā nāhī bāpācā nibhāva
You rotten fellow, you have a rotten nature
Whoever, either you or your father, tries to be my equal, will not survive
▷ (कुचक्या)(माणसा) your (कुचका)(स्वभाव)
▷  My (शेजाराला) not of_father (निभाव)
pas de traduction en français
[2] id = 2805
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
अस्तुरी जलम मला पुरुषाची हिम्मत
येड्या गव्हाराची करीत चालता किंमत
asturī jalama malā puruṣācī himmata
yēḍyā gavhārācī karīta cālatā kimmata
I am born a woman, but I have the daring of a man
I can assess this clumsy, ill-bred fellow in no time
▷ (अस्तुरी)(जलम)(मला)(पुरुषाची)(हिम्मत)
▷ (येड्या)(गव्हाराची)(करीत)(चालता)(किंमत)
pas de traduction en français
[3] id = 2806
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बोलक्या बोलशील तुझ्या बोलीच होत ध्यान
गवळण माझी बाई जस मसाल्याच पान
bōlakyā bōlaśīla tujhyā bōlīca hōta dhyāna
gavaḷaṇa mājhī bāī jasa masālyāca pāna
You gossip-monger, you say anything, I was listening to your talk
My dear mother is like betel-leaf vida* with spices (strong)
▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (बोलीच)(होत) remembered
▷ (गवळण) my daughter (जस)(मसाल्याच)(पान)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[4] id = 2807
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बोलक्या बोलशील तुझ्या बोलीच चरक
गवळणीच्या माझ्या वागणी आहे फटक
bōlakyā bōlaśīla tujhyā bōlīca caraka
gavaḷaṇīcyā mājhyā vāgaṇī āhē phaṭaka
You gossip-monger, you say anything, your words have a sting
My mother is very blunt in her behaviour
▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (बोलीच)(चरक)
▷ (गवळणीच्या) my (वागणी)(आहे)(फटक)
pas de traduction en français
[5] id = 2808
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कपटी माणसा वाटनी चाल नीट
गवळण माझी बाई मोडीती बोट
kapaṭī māṇasā vāṭanī cāla nīṭa
gavaḷaṇa mājhī bāī mōḍītī bōṭa
You wicked fellow, walk properly on the road
My dear mother will curse you otherwise
▷ (कपटी)(माणसा)(वाटनी) let_us_go (नीट)
▷ (गवळण) my daughter (मोडीती)(बोट)
pas de traduction en français
[6] id = 2809
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बोलक्या बोलशील तुझ्या बोलीची चरक
रस्त्यानी चालली माझी मैना माझी ती फटक
bōlakyā bōlaśīla tujhyā bōlīcī caraka
rastyānī cālalī mājhī mainā mājhī tī phaṭaka
You gossip-monger, you say anything, your words have a sting
My Mina, my daughter, is going on the road, she is very blunt
▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (बोलीची)(चरक)
▷  On_the_road (चालली) my Mina my (ती)(फटक)
pas de traduction en français
[7] id = 2810
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वाटच्या मुरखा चाल माझ्या बराबर
तुला काही वाटत मी आहे तुझ्यावर
vāṭacyā murakhā cāla mājhyā barābara
tulā kāhī vāṭata mī āhē tujhyāvara
You stupid fellow on the road, walk along with me
What do you think, I am smarter than you
▷ (वाटच्या)(मुरखा) let_us_go my (बराबर)
▷  To_you (काही)(वाटत) I (आहे)(तुझ्यावर)
pas de traduction en français
[8] id = 2811
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटचा वाटसरु तु तर कुणाईच्या मुला
गोष्ट काढशील काय तु माझी पुन्हा
vāṭacā vāṭasaru tu tara kuṇāīcyā mulā
gōṣṭa kāḍhaśīla kāya tu mājhī punhā
Traveller on the road, whose son are you
Dare you take my name again
▷ (वाटचा)(वाटसरु) you wires (कुणाईच्या) children
▷ (गोष्ट)(काढशील) why you my (पुन्हा)
pas de traduction en français
[9] id = 2812
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटचा वाटसरु वाटवर उभा राही खोटा
किती या बोलशीन देईन तोंडात झटाझटा
vāṭacā vāṭasaru vāṭavara ubhā rāhī khōṭā
kitī yā bōlaśīna dēīna tōṇḍāta jhaṭājhaṭā
Traveller on the road, he is pretending to stand on the road
If you say something, I will slap you hard
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(वाटवर) standing stays (खोटा)
▷ (किती)(या)(बोलशीन)(देईन)(तोंडात)(झटाझटा)
pas de traduction en français
[10] id = 2813
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटचा वाटसरु तु तर मनाला किती शहाणा
थोड्या या कर भाव धरी मानचा कणा
vāṭacā vāṭasaru tu tara manālā kitī śahāṇā
thōḍyā yā kara bhāva dharī mānacā kaṇā
Traveller on the road, you think you are very smart
Try to understand, and don’t let yourself be disgraced
▷ (वाटचा)(वाटसरु) you wires (मनाला)(किती)(शहाणा)
▷ (थोड्या)(या) doing brother (धरी)(मानचा)(कणा)
pas de traduction en français
[11] id = 2814
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटचा वाटसरु बघतो निहाळून
गवळण माझी बाई ही तर बघती हात उगारुन
vāṭacā vāṭasaru baghatō nihāḷūna
gavaḷaṇa mājhī bāī hī tara baghatī hāta ugāruna
Traveller on the road, he looks at me closely
My dear daughter, she looks back at him with a raised hand (ready to slap)
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(बघतो)(निहाळून)
▷ (गवळण) my daughter (ही) wires (बघती) hand (उगारुन)
pas de traduction en français
[12] id = 2815
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मुरख बोलतो हा तर बोलतो दडूनी
मैना माझी आगजाळ घेईन मिशी काढूनी
murakha bōlatō hā tara bōlatō daḍūnī
mainā mājhī āgajāḷa ghēīna miśī kāḍhūnī
The stupid fellow talks, he hides and talks
My Mina, my daughter is like fire, she will take your moustache away
▷ (मुरख) says (हा) wires says (दडूनी)
▷  Mina my (आगजाळ)(घेईन)(मिशी)(काढूनी)
pas de traduction en français
[13] id = 2816
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटच्या वाटसुरा नको येऊस चढूनी
पायात माझ्या बघ जोडा घेईन काढूनी
vāṭacyā vāṭasurā nakō yēūsa caḍhūnī
pāyāta mājhyā bagha jōḍā ghēīna kāḍhūnī
Traveller on the road, don’t climb and come
Look at my foot, I will take the slipper in my hand
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) not (येऊस)(चढूनी)
▷ (पायात) my (बघ)(जोडा)(घेईन)(काढूनी)
pas de traduction en français
[14] id = 2817
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटच्या वाटसरा वाकडा मारी डोळा
गवळण माझी बाई बोल तुझा कापीन गळा
vāṭacyā vāṭasarā vākaḍā mārī ḍōḷā
gavaḷaṇa mājhī bāī bōla tujhā kāpīna gaḷā
Traveller on the road, he winks with evil in mind
My dear daughter says, I will cut your neck
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाकडा)(मारी)(डोळा)
▷ (गवळण) my daughter says your (कापीन)(गळा)
pas de traduction en français
[15] id = 2818
उघडे साळा - Ughade Sala
Village गडले - Gadale
वाटच्या वाटसरा तु तर वाटेन जाई शाण्या
गवळणी बाया माझ्या जशा तलवारीच्या आण्या
vāṭacyā vāṭasarā tu tara vāṭēna jāī śāṇyā
gavaḷaṇī bāyā mājhyā jaśā talavārīcyā āṇyā
Traveller on the road, you oversmart fellow, go your own way
My dear daughters are like blades of a sword
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) you wires (वाटेन)(जाई)(शाण्या)
▷ (गवळणी)(बाया) my (जशा)(तलवारीच्या)(आण्या)
pas de traduction en français
[16] id = 2819
सांगळे कोंडा - Sangle Konda
Village निवंगुणी - Nivanguni
वाटच्या वाटसरा वाटनी जाव नीट
गवळणी माझ्या बाई मीरी इतकी तिखाट
vāṭacyā vāṭasarā vāṭanī jāva nīṭa
gavaḷaṇī mājhyā bāī mīrī itakī tikhāṭa
Traveller on the road, go your own way
My dear daughters are as sharp as pepper
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाटनी)(जाव)(नीट)
▷ (गवळणी) my woman (मीरी)(इतकी)(तिखाट)
pas de traduction en français
[17] id = 39287
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
बोलसीन बोल्या तोंडी खासीन चापट
आम्ही लेक सावळ्या लवंगा परीस चिखट
bōlasīna bōlyā tōṇḍī khāsīna cāpaṭa
āmhī lēka sāvaḷyā lavaṅgā parīsa cikhaṭa
You gossip-monger, you will get a slap on the face
We are daughters, sharper than cloves
▷ (बोलसीन)(बोल्या)(तोंडी)(खासीन)(चापट)
▷ (आम्ही)(लेक)(सावळ्या)(लवंगा)(परीस)(चिखट)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Counter-attack by brother
  2. Counter-attack by father, husband
  3. Counter-attack by son
  4. Counter-attack by village youth
  5. “I will retort”
  6. “Beware of my secret plans”
  7. “We will put you to dishonour”
  8. “Your chest will break open”
  9. The gossip-mongers are punished
  10. “How do you dare to look at other’s wife?”
  11. Threatening with retaliation
⇑ Top of page ⇑