Village: राजमाची - Rajmachi Google Maps | OpenStreetMap
35 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow |
[4] id = 31685 ✓ ◉ UVS-28-22 start 02:53 ➡ listen to section | सीताचा पिता बोल सीताबाईना लेक लहान येवढ रामायाच तिनी उचलील धनुष्य बाण sītācā pitā bōla sītābāīnā lēka lahāna yēvaḍha rāmāyāca tinī ucalīla dhanuṣya bāṇa | ✎ Sita’s father says: “My daughter Sitabai is very small She has lifted such a bow and arrow of Ram ▷ (सीताचा)(पिता) says (सीताबाईना)(लेक)(लहान) ▷ (येवढ)(रामायाच)(तिनी)(उचलील)(धनुष्य)(बाण) | pas de traduction en français |
[12] id = 31696 ✓ ◉ UVS-28-22 start 04:33 ➡ listen to section | तीनशेसाठ मोती रामरायाच्या सदर्याला प्रीतीची सीतानार मोती मागती गजर्याला tīnaśēsāṭha mōtī rāmarāyācyā sadaryālā prītīcī sītānāra mōtī māgatī gajaryālā | ✎ Three hundred and sixty pearls are stitched to Ramaraya*’s long shirt His beloved Sita asks pearls for them for the string of flowers to be put in her hair ▷ (तीनशेसाठ)(मोती)(रामरायाच्या)(सदर्याला) ▷ (प्रीतीची)(सीतानार)(मोती)(मागती)(गजर्याला) | Trois cent soixante perles à la chemise du roi Rām Sītā, l'épouse chérie, demande des perles pour sa chaîne. |
| |||
[13] id = 31697 ✓ ◉ UVS-28-22 start 05:23 ➡ listen to section | तीनशेसाठ मोती रामरायाच्या उशीयीला आगळी सीतानार मोती मागती ठुशीला tīnaśēsāṭha mōtī rāmarāyācyā uśīyīlā āgaḷī sītānāra mōtī māgatī ṭhuśīlā | ✎ Three hundred and sixty pearls near Ramraya’s pillow Sita is unique, she asks for pearls for her Thushi (a kind of choker style necklace) ▷ (तीनशेसाठ)(मोती)(रामरायाच्या)(उशीयीला) ▷ (आगळी)(सीतानार)(मोती)(मागती)(ठुशीला) | Trois cent soixante perles à l'oreiller du roi Rām La merveilleuse femme Sītā demande des perles pour son collier. |
[22] id = 31691 ✓ ◉ UVS-28-22 start 03:40 ➡ listen to section | रामायाची सीता लक्ष्मणाची वहयनी राजा दशरथाची जेटी सून ती पहयली rāmāyācī sītā lakṣmaṇācī vahayanī rājā daśarathācī jēṭī sūna tī pahayalī | ✎ Sita is Ram’s wife, she is Lakshman’s sister-in-law She is King Dashrath’s eldest daughter-in-law ▷ (रामायाची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहयनी) ▷ King (दशरथाची)(जेटी)(सून)(ती)(पहयली) | La Sītā de Rām est la belle-sœur de Lakṣmaṇ Elle est l'aînée des brues du roi Daśarath. |
[10] id = 31701 ✓ ◉ UVS-28-22 start 06:14 ➡ listen to section | राम ना लक्ष्मण दोघ निघाल वनाला नवलाख मोती याच्या धनुष्य बाणाला rāma nā lakṣmaṇa dōgha nighāla vanālā navalākha mōtī yācyā dhanuṣya bāṇālā | ✎ Ram and Laksman are both going towards the forest Nine lakh* pearls are attached to their bow and arrow ▷ Ram * Laksman (दोघ)(निघाल)(वनाला) ▷ Nine_lakhs (मोती) of_his_place (धनुष्य)(बाणाला) | Rām et Lakṣmaṇ partent tous les deux pour la forêt Neuf cent mille perles sont attachées à leur arc. |
|
[27] id = 31711 ✓ ◉ UVS-28-22 start 12:20 ➡ listen to section | लंकाच रावयण अभिमानानी जळयतो रामाच्या सीतायीला लंका दावीतो म्हणयतो laṅkāca rāvayaṇa abhimānānī jaḷayatō rāmācyā sītāyīlā laṅkā dāvītō mhaṇayatō | ✎ Ravan* of Lanka* is burning with pride He says, “I will show Lanka* to Ram’s Sita” ▷ (लंकाच)(रावयण)(अभिमानानी)(जळयतो) ▷ Of_Ram (सीतायीला)(लंका)(दावीतो)(म्हणयतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 31712 ✓ ◉ UVS-28-22 start 13:09 ➡ listen to section | लंकचा रावण अभिमानानी भिकायारी आता रामाची नेली सीता मंग पडला विचायारी laṅkacā rāvaṇa abhimānānī bhikāyārī ātā rāmācī nēlī sītā maṅga paḍalā vicāyārī | ✎ Ravan* from Lanka* is a beggar in spite of his ego (he has not been able to have a wife like Sita as yet) He took away Ram’s Sita first, then started thinking ▷ (लंकचा) Ravan (अभिमानानी)(भिकायारी) ▷ (आता) of_Ram (नेली) Sita (मंग)(पडला)(विचायारी) | pas de traduction en français | ||
|
[30] id = 31702 ✓ ◉ UVS-28-22 start 07:15 ➡ listen to section | लंकेचा रावण आला सीताला चोरायाला रामाच्या आज्ञा मला नाही धरम बुवा तुला laṅkēcā rāvaṇa ālā sītālā cōrāyālā rāmācyā ājñā malā nāhī dharama buvā tulā | ✎ Ravan* of Lanka* came to steal Sita away It is Ram’s order, I cannot give you alms ▷ (लंकेचा) Ravan here_comes Sita (चोरायाला) ▷ Of_Ram (आज्ञा)(मला) not (धरम)(बुवा) to_you | Rāvaṇ le roi de Lanka est venu enlever Sītā C'est l'odre de Rām“Je ne peux vous faire l'aumône'. | ||
| |||||
[31] id = 31704 ✓ ◉ UVS-28-22 start 08:58 ➡ listen to section | रामान लक्ष्मण आल मिरिंग मारुनी लंकच्या रावणानी नेली सीताला चोरुनी rāmāna lakṣmaṇa āla miriṅga mārunī laṅkacyā rāvaṇānī nēlī sītālā cōrunī | ✎ Ram and Laksman had come after killing a dear Sita was stolen and taken away by Ravan* of Lanka* ▷ Ram Laksman here_comes (मिरिंग)(मारुनी) ▷ Of_Lanka Ravan (नेली) Sita (चोरुनी) | Rām et Lakṣmaṇ rentrent, ils ont tué une gazelle Rāvaṇ le roi de Lanka a capturé et enlevé Sītā. | ||
|
[28] id = 31703 ✓ ◉ UVS-28-22 start 08:08 ➡ listen to section | लंकेचा रावयण भिक्षा मागतो आळीमधी रामानायाची सीता त्यानी घातली झोळीमधी laṅkēcā rāvayaṇa bhikṣā māgatō āḷīmadhī rāmānāyācī sītā tyānī ghātalī jhōḷīmadhī | ✎ Ravan* from Lanka* is begging in the village lane He carrted Ram’s Sita in his cloth bag ▷ (लंकेचा)(रावयण)(भिक्षा)(मागतो)(आळीमधी) ▷ (रामानायाची) Sita (त्यानी)(घातली)(झोळीमधी) | Rāvaṇ le roi de Lanka mendie dans les rues du village Il a fourré la Sītā de Rām dans sa besace de mendiant. | ||
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[14] id = 31710 ✓ ◉ UVS-28-22 start 11:29 ➡ listen to section | रावणाची लंका यान जाळूनी केली होळी मारवती ना भला भला लंका जाळूनी आला rāvaṇācī laṅkā yāna jāḷūnī kēlī hōḷī māravatī nā bhalā bhalā laṅkā jāḷūnī ālā | ✎ The Lanka* of Ravan*, he (Maravati) burnt it, made Holi* of Lanka* The worthy Maruti* came back having burnt Lanka* ▷ (रावणाची)(लंका)(यान)(जाळूनी) shouted (होळी) ▷ Maruti * (भला)(भला)(लंका)(जाळूनी) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
|
[9] id = 31709 ✓ ◉ UVS-28-22 start 10:36 ➡ listen to section | मारवती ना देव हा ग लंकेना वरी गेल आस मंडवदरी बोल रामाचा कैवारी आल māravatī nā dēva hā ga laṅkēnā varī gēla āsa maṇḍavadarī bōla rāmācā kaivārī āla | ✎ God Maruti*, he has gone over to Lanka* Mandodari says, Ram’s supporter has come ▷ Maruti * (देव)(हा) * (लंकेना)(वरी) gone ▷ (आस)(मंडवदरी) says of_Ram (कैवारी) here_comes | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 31708 ✓ ◉ UVS-28-22 start 09:48 ➡ listen to section | अशी सीताच्या शोधाला देव निघाल कोण कोण राम ना लक्ष्मण मारवतीना तिघजण aśī sītācyā śōdhālā dēva nighāla kōṇa kōṇa rāma nā lakṣmaṇa māravatīnā tighajaṇa | ✎ Who are the gods leaving in search for Sita Ram, Laksman and Maravati, the three of them ▷ (अशी) of_Sita (शोधाला)(देव)(निघाल) who who ▷ Ram * Laksman (मारवतीना) the_three | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[19] id = 31717 ✓ ◉ UVS-28-22 start 17:44 ➡ listen to section | सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी sītā nighālī vanavāsā kuku kapāḷa bharunī bharalyā sabhamadhī rāma nyāhaḷatō durunī | ✎ Sita goes to vanavas*, her forehead full of kunku*, Ram in court observes from a distance, eyes full of tears ▷ Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ (भरल्या)(सभमधी) Ram (न्याहळतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[25] id = 31721 ✓ ◉ UVS-28-23 start 03:47 ➡ listen to section | लक्ष्मी रे मण लावू रथाला साखयळी चालली वनवासा सीता रामाची पुतयळी lakṣmī rē maṇa lāvū rathālā sākhayaḷī cālalī vanavāsā sītā rāmācī putayaḷī | ✎ Lakshman, let’s tie chains to the chariot Ram’s beautiful wife Sita is going to the forest in exile ▷ Laksman (रे)(मण) apply (रथाला)(साखयळी) ▷ (चालली) vanavas Sita of_Ram of_Ram | pas de traduction en français |
[26] id = 31722 ✓ ◉ UVS-28-23 start 04:38 ➡ listen to section | लक्ष्मी रे मण दिरा लावू रथाला घुंगुईर दूर चालली वनवासा सिता रामाची सुंदयर lakṣmī rē maṇa dirā lāvū rathālā ghuṅguīra dūra cālalī vanavāsā sitā rāmācī sundayara | ✎ Lakshman, brother-in-law, let’s tie bells to the chariot Ram’s beautiful wife Sita is going far to the forest in exile ▷ Laksman (रे)(मण)(दिरा) apply (रथाला) bells ▷ Far_away (चालली) vanavas Sita of_Ram beautiful | pas de traduction en français |
[27] id = 31723 ✓ ◉ UVS-28-23 start 05:32 ➡ listen to section | लक्षी रे मण दिरा व्हावा रथात सारथी व्हावा रथात सारथी सीता बसवू वरयती lakṣī rē maṇa dirā vhāvā rathāta sārathī vhāvā rathāta sārathī sītā basavū varayatī | ✎ Lakshman, brother-in-law, you be the charioteer You be the charioteer, let’s make Sita sit in the chariot ▷ Laksman (रे)(मण)(दिरा)(व्हावा)(रथात)(सारथी) ▷ (व्हावा)(रथात)(सारथी) Sita (बसवू)(वरयती) | pas de traduction en français |
[14] id = 31719 ✓ ◉ UVS-28-23 start 02:05 ➡ listen to section | सीता निघाली वनवासा रथ येशीत माईना सीताला घालवाया राम सभचा येईना sītā nighālī vanavāsā ratha yēśīta māīnā sītālā ghālavāyā rāma sabhacā yēīnā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina ▷ Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(येईना) | pas de traduction en français |
[15] id = 31720 ✓ ◉ UVS-28-23 start 02:48 ➡ listen to section | सीता चालली वनवासा रथ येशीत दाटयला सीतेला घालवाया राम सभचा उठयला sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta dāṭayalā sītēlā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhayalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(दाटयला) ▷ (सीतेला)(घालवाया) Ram (सभचा)(उठयला) | pas de traduction en français |
[1] id = 31725 ✓ ◉ UVS-28-23 start 06:22 ➡ listen to section | रथा चालला घरघरा सीता रडती खळखळा बारा वरसाचा वनवास ना आला मला rathā cālalā gharagharā sītā raḍatī khaḷakhaḷā bārā varasācā vanavāsa nā ālā malā | ✎ The chariot goes rumbling, Sita weeps inconsolably I have to go in exile to the forest for twelve years twelve years ▷ (रथा)(चालला)(घरघरा) Sita (रडती)(खळखळा) ▷ (बारा)(वरसाचा) vanavas * here_comes (मला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[18] id = 31727 ✓ ◉ UVS-28-23 start 07:17 ➡ listen to section | सीता चालली वनवासा चालली रामाला टाकूनी असा साखरचा लाडू शिंक्या ठेवीला झाकूयीना sītā cālalī vanavāsā cālalī rāmālā ṭākūnī asā sākharacā lāḍū śiṅkyā ṭhēvīlā jhākūyīnā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ram Sugar sweets (for Ram) have been kept covered in the sling ▷ Sita (चालली) vanavas (चालली) Ram (टाकूनी) ▷ (असा)(साखरचा)(लाडू)(शिंक्या)(ठेवीला)(झाकूयीना) | pas de traduction en français |
[1] id = 31718 ✓ ◉ UVS-28-23 start 00:04 ➡ listen to section | सीता निघाली वनवासा हिला आडवी झाली गायी दुर ना वनवासी नको जाऊस सीताबाई sītā nighālī vanavāsā hilā āḍavī jhālī gāyī dura nā vanavāsī nakō jāūsa sītābāī | ✎ Sita is going in exile to the forest, a cow stopped her Sitabai, don’t go far away to the forest in exile ▷ Sita (निघाली) vanavas (हिला)(आडवी) has_come cows ▷ Far_away * (वनवासी) not (जाऊस) goddess_Sita | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[25] id = 31715 ✓ ◉ UVS-28-22 start 16:51 ➡ listen to section | सीता ना सांग कथा राम सांगूनी देईईना पुरवीच दुःख त्याच्या हुरदी माईना sītā nā sāṅga kathā rāma sāṅgūnī dēīīnā puravīca duḥkha tyācyā huradī māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it His heart is overflowing with past grief ▷ Sita * with (कथा) Ram (सांगूनी)(देईईना) ▷ (पुरवीच)(दुःख)(त्याच्या)(हुरदी) Mina | pas de traduction en français |
[25] id = 31714 ✓ ◉ UVS-28-22 start 15:12 ➡ listen to section | सासू केगयीती आळ घेतीला सीतावरी लंकचा रावयण तिनी काढीला भितीवरी sāsū kēgayītī āḷa ghētīlā sītāvarī laṅkacā rāvayaṇa tinī kāḍhīlā bhitīvarī | ✎ Mother-in-law Kaikeyi suspects Sita and puts the blame on her She draws a picure of Lanka*’s Ravan* on the wall ▷ (सासू)(केगयीती) here_comes (घेतीला)(सीतावरी) ▷ (लंकचा)(रावयण)(तिनी)(काढीला)(भितीवरी) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 31713 ✓ ◉ UVS-28-22 start 13:59 ➡ listen to section | तुळशीबागेत पतीवरती तिघी बाया रामानायाची सीता ऋषीदेवाची अनसुया रावणाची मंदोदरी tuḷaśībāgēta patīvaratī tighī bāyā rāmānāyācī sītā ṛṣīdēvācī anasuyā rāvaṇācī mandōdarī | ✎ In the garden of basil, there are three faithful women Sita of Ram, Anusuya of Rishi and Ravan* of Mandodari ▷ (तुळशीबागेत)(पतीवरती)(तिघी)(बाया) ▷ (रामानायाची) Sita (ऋषीदेवाची)(अनसुया)(रावणाची)(मंदोदरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue D:X-3.2 (D10-03-02a) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays |
[9] id = 31728 ✓ ◉ UVS-28-27 start 00:32 ➡ listen to section | मोठ माझ घर घरा सारखी कवल बाळा या माझ्या कुणब्या सारखा डवल mōṭha mājha ghara gharā sārakhī kavala bāḷā yā mājhyā kuṇabyā sārakhā ḍavala | ✎ My house is huge, the tiles are matching My son has an air of peasant, a Kunbi* ▷ (मोठ) my house house (सारखी)(कवल) ▷ Child (या) my (कुणब्या)(सारखा)(डवल) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Kunbi : general term for peasant cultivator. |
[38] id = 31838 ✓ ◉ UVS-30-09 start 02:34 ➡ listen to section | जात ना ग वढायाला दिल मोकयळ जात इसवर टाकी पिटाच्या उकयळ्या jāta nā ga vaḍhāyālā dila mōkayaḷa jāta isavara ṭākī piṭācyā ukayaḷyā | ✎ To pull the mill I keep my hands loose The god mill is pouring flour all over ▷ Class * * (वढायाला)(दिल)(मोकयळ) ▷ Class (इसवर)(टाकी)(पिटाच्या)(उकयळ्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[21] id = 31835 ✓ ◉ UVS-30-09 start 00:42 ➡ listen to section | जात ना ग वढीते माझ्या हाताला सरदी बयानी ग दिली गुटी केली लवंगानी गरदी jāta nā ga vaḍhītē mājhyā hātālā saradī bayānī ga dilī guṭī kēlī lavaṅgānī garadī | ✎ I pull the millstone, my palms are perspiring My mother has given me guti with cloves in it ▷ Class * * (वढीते) my (हाताला)(सरदी) ▷ (बयानी) * (दिली)(गुटी) shouted (लवंगानी)(गरदी) | pas de traduction en français |
Notes => | Guṭī : paste with various ingredients to be given to a baby. This makes a woman strong, especially to pull the grindmill. | ||
[22] id = 31836 ✓ ◉ UVS-30-09 start 00:54 ➡ listen to section | जात ना ग वढीते माझ्या ना बाह्या लोखंडाच्या बयानी ग दिली गुटी जाईफळ एखंडाच्या jāta nā ga vaḍhītē mājhyā nā bāhyā lōkhaṇḍācyā bayānī ga dilī guṭī jāīphaḷa ēkhaṇḍācyā | ✎ I pull the millstone, my arms are tough like iron Mother gave me guti with muscat grape and vekhanda ▷ Class * * (वढीते) my * (बाह्या)(लोखंडाच्या) ▷ (बयानी) * (दिली)(गुटी)(जाईफळ)(एखंडाच्या) | pas de traduction en français |
Notes => | Vekhaṅḍa : acorus calamus |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[72] id = 31839 ✓ ◉ UVS-30-09 start 03:15 ➡ listen to section | जात ना इसवरा तुला वढीते दगडा बयाच ग पेले दुध तुशी घालीते झगडा jāta nā isavarā tulā vaḍhītē dagaḍā bayāca ga pēlē dudha tuśī ghālītē jhagaḍā | ✎ Millstone, oh god, I am pulling you, stone I drank mother’s milk, I can wrestle with you ▷ Class * (इसवरा) to_you (वढीते)(दगडा) ▷ (बयाच) * (पेले) milk (तुशी)(घालीते)(झगडा) | pas de traduction en français |
[73] id = 31837 ✓ ◉ UVS-30-09 start 01:47 ➡ listen to section | जात ना ग वढीईते जस हरण पळत बयाच ग पेले दुध माझ्या मनगटी खेळत jāta nā ga vaḍhīītē jasa haraṇa paḷata bayāca ga pēlē dudha mājhyā managaṭī khēḷata | ✎ I pull the millstone, it whirls like a running deer I drank mother’s milk which plays in my wrist ▷ Class * * (वढीईते)(जस)(हरण)(पळत) ▷ (बयाच) * (पेले) milk my (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
[74] id = 31840 ✓ ◉ UVS-30-09 start 03:56 ➡ listen to section | जात ना रे इसवरा तुला वढूनी पाहिल बयाच रे पेले दुध तुझ्या कारणी लावील jāta nā rē isavarā tulā vaḍhūnī pāhila bayāca rē pēlē dudha tujhyā kāraṇī lāvīla | ✎ Millstone, oh god, I have tried to pull you I drank mother’s milk, it enabled me to pull you ▷ Class * (रे)(इसवरा) to_you (वढूनी)(पाहिल) ▷ (बयाच)(रे)(पेले) milk your doing (लावील) | pas de traduction en français |
[3] id = 31827 ✓ ◉ UVS-30-07 start 13:17 ➡ listen to section | नवलाखाची प्रिथमी देव धुंडूनी आल राती रुखमीणी पाणी अंघोळीला वती येवढा शिणला माझा पती navalākhācī prithamī dēva dhuṇḍūnī āla rātī rukhamīṇī pāṇī aṅghōḷīlā vatī yēvaḍhā śiṇalā mājhā patī | ✎ God searched the whole earth with nine lakh* population Rukhmini* pours water for bath, her husband is very tired ▷ (नवलाखाची)(प्रिथमी)(देव)(धुंडूनी) here_comes (राती) ▷ (रुखमीणी) water, (अंघोळीला)(वती)(येवढा)(शिणला) my (पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 31828 ✓ ◉ UVS-30-07 start 15:02 ➡ listen to section | नवलाखाची प्रिथमी एवढ धुंडुनी आल देवू प्रितीच्या रखमाबाई पाणी अंघोळीला ठेव navalākhācī prithamī ēvaḍha dhuṇḍunī āla dēvū pritīcyā rakhamābāī pāṇī aṅghōḷīlā ṭhēva | ✎ God searched the whole earth with nine lakh* population Dear Rakhmabai*, keep warm water for my bath ▷ (नवलाखाची)(प्रिथमी)(एवढ)(धुंडुनी) here_comes (देवू) ▷ (प्रितीच्या)(रखमाबाई) water, (अंघोळीला)(ठेव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 31829 ✓ ◉ UVS-30-07 start 16:11 ➡ listen to section | नऊलाखाची प्रिथमी यांनी पाहिली अंधायारी साठ समया जळयती रखमाबाईच्या मंदीयरी nūlākhācī prithamī yānnī pāhilī andhāyārī sāṭha samayā jaḷayatī rakhamābāīcyā mandīyarī | ✎ He saw the whole earth with nine lakh* population in the dark Sixty oil lamps are burning in Rakhmabai*’s temple ▷ (नऊलाखाची)(प्रिथमी)(यांनी)(पाहिली)(अंधायारी) ▷ With (समया)(जळयती)(रखमाबाईच्या)(मंदीयरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[148] id = 31830 ✓ ◉ UVS-30-07 start 17:16 ➡ listen to section | राही ना रुखमीण येईना देवाच्या मना सत्य ना भामासाठी देवू गेलेत हिदुस्थाना rāhī nā rukhamīṇa yēīnā dēvācyā manā satya nā bhāmāsāṭhī dēvū gēlēta hidusthānā | ✎ Rahi Rukhmin*, God does not like them For Satyabhama, God has gone to Hindusthan ▷ Stays * (रुखमीण)(येईना)(देवाच्या)(मना) ▷ (सत्य) * (भामासाठी)(देवू)(गेलेत)(हिदुस्थाना) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Rāhī and Satyabhāmā are among the many wives of Viṭṭhal |
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[1] id = 31825 ✓ ◉ UVS-30-07 start 09:52 ➡ listen to section | रुखमीण बाई बोलती काय तुळशी तुझ जिण आल्याना वरुस लावी देवाशी लगीन rukhamīṇa bāī bōlatī kāya tuḷaśī tujha jiṇa ālyānā varusa lāvī dēvāśī lagīna | ✎ Rukhminbai* says, Tulasi, what kind of a life you live Every year, you marry God (again and again) ▷ (रुखमीण) woman (बोलती) why (तुळशी) your (जिण) ▷ (आल्याना)(वरुस)(लावी)(देवाशी)(लगीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 35871 ✓ ◉ UVS-30-07 start 11:23 ➡ listen to section | रखमीण बोलती देवा थोरली कोण सांगू विठ्ठल बोलयतो हाये तुळयस थोरयली तिच्या का मंजुळाची तुझ्या नथीला आरली rakhamīṇa bōlatī dēvā thōralī kōṇa sāṅgū viṭhṭhala bōlayatō hāyē tuḷayasa thōrayalī ticyā kā mañjuḷācī tujhyā nathīlā āralī | ✎ Rukhmin* says, God, what do I tell, who is the oldest Tulasi* is the eldest Her flowers add beauty to your nose-ring ▷ (रखमीण)(बोलती)(देवा)(थोरली) who (सांगू) Vitthal (बोलयतो) ▷ (हाये)(तुळयस)(थोरयली)(तिच्या)(का)(मंजुळाची) your (नथीला)(आरली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | रखमीण बोलती देवा थोरली कोण सांगू, विठ्ठल बोलयतो हाये तुळयस थोरयली तिच्या का मंजुळाची तुझ्या नथीला आरली | Viṭṭhal has many wives, Rukhmīṇ and basil are two of them. The question raised by Rukhmīṇ about the eldest of them actually means “who should be given the highest honour. “ |
[31] id = 31831 ✓ ◉ UVS-30-07 start 18:24 ➡ listen to section | बाणाई काय बाई काम सांगती चाकर्याला वनीच्या वनशीपाला आणा माझ्या तू बकर्याला bāṇāī kāya bāī kāma sāṅgatī cākaryālā vanīcyā vanaśīpālā āṇā mājhyā tū bakaryālā | ✎ Banai tells some work to the servant “Bring my goat to the forest” ▷ (बाणाई) why woman (काम)(सांगती)(चाकर्याला) ▷ (वनीच्या)(वनशीपाला)(आणा) my you (बकर्याला) | pas de traduction en français |
Notes => | धनगराच्या घरी देव गेलेत चाकरी बाणाई काय बाई काम सांगती चाकर्याला वनीच्या वनशी आणा माझ्या तू बकर्याला | The following narrative is largely known among all peasant communities : god Malhārī, resident of Jejuri, in Pune district, is marrried to Mhāḷsā, from a Vāṇī community. He happens to fall in love with Bāṇāī, a woman from a Dhanagar shepherd community. To conquer her, he becomes a servant in the Bāṇāī’s community. |
[10] id = 31832 ✓ ◉ UVS-30-07 start 20:07 ➡ listen to section | लुटीला धनगरवाडा नाही नेल सोननाण बाणाई नेलीबाई जेजुरीच्या मुलखान luṭīlā dhanagaravāḍā nāhī nēla sōnanāṇa bāṇāī nēlībāī jējurīcyā mulakhāna | ✎ Dhangar* hamlet was plundered, no gold or cash were found Banai was taken away by Malhari of Jejuri ▷ (लुटीला)(धनगरवाडा) not (नेल)(सोननाण) ▷ (बाणाई)(नेलीबाई)(जेजुरीच्या)(मुलखान) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Jejuri: Village in the Pune dist. of Maharashtra, India where there is a temple of Khāṅdobā. It is an important pilgrimage center. | ||
[11] id = 31834 ✓ ◉ UVS-30-08 start 00:04 ➡ listen to section | नुसता लुटीला धनगरवाडा नाही नेली थाळा वाटी बाणाई नेली बाई जेजुरीच्या ना तळवटी nusatā luṭīlā dhanagaravāḍā nāhī nēlī thāḷā vāṭī bāṇāī nēlī bāī jējurīcyā nā taḷavaṭī | ✎ Dhangar* hamlet was plundered, no pots and pans were found He picked up Banu, put her on horseback at the foot of Jejuri fort ▷ (नुसता)(लुटीला)(धनगरवाडा) not (नेली)(थाळा)(वाटी) ▷ (बाणाई)(नेली) woman (जेजुरीच्या) * (तळवटी) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 31833 ✓ ◉ UVS-30-07 start 21:33 ➡ listen to section | बाणाई बाईची येवढी देवाला आवयड जाईच्या झाडाखाली बाणू घालीती रेवयड bāṇāī bāīcī yēvaḍhī dēvālā āvayaḍa jāīcyā jhāḍākhālī bāṇū ghālītī rēvayaḍa | ✎ God is so fond of Banai Under jasmine, Banu spreads revad* (for him) ▷ (बाणाई)(बाईची)(येवढी)(देवाला)(आवयड) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(बाणू)(घालीती)(रेवयड) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 31841 ✓ ◉ UVS-30-08 start 01:40 ➡ listen to section | आता देव तो बोलयत का ग म्हाळसा रागामधी आता शिकार खेळताना बाणू घवली बागामधी ātā dēva tō bōlayata kā ga mhāḷasā rāgāmadhī ātā śikāra khēḷatānā bāṇū ghavalī bāgāmadhī | ✎ God asks Mhalasan: “Why are you so angry When I was hunting, I found Bana in the garden” ▷ (आता)(देव)(तो)(बोलयत)(का) * (म्हाळसा)(रागामधी) ▷ (आता)(शिकार)(खेळताना)(बाणू)(घवली)(बागामधी) | pas de traduction en français |
Notes => | When god Malhārī brought Bāṇāī with him, the first wife Rukhmini was naturally angry. Viṭṭhal is wooing her. Banu is the familiar name of Bāṇāī. | ||
[19] id = 31842 ✓ ◉ UVS-30-08 start 03:10 ➡ listen to section | देव तो बोलयतो का ग म्हाळसा रागाराग आता शिकार खेळताना बाणू आलीया माझ्या माग dēva tō bōlayatō kā ga mhāḷasā rāgārāga ātā śikāra khēḷatānā bāṇū ālīyā mājhyā māga | ✎ God asks Mhalasa: “Why are you so angry? When I was hunting, Banu came behind me” ▷ (देव)(तो)(बोलयतो)(का) * (म्हाळसा)(रागाराग) ▷ (आता)(शिकार)(खेळताना)(बाणू)(आलीया) my (माग) | pas de traduction en français |
[20] id = 31843 ✓ ◉ UVS-30-08 start 04:33 ➡ listen to section | आता म्हाळसा बाई बोल आणली बाणाची चढायाची तिला हिंगुनी नाही दिली लक्ष पायरी घरायाची ātā mhāḷasā bāī bōla āṇalī bāṇācī caḍhāyācī tilā hiṅgunī nāhī dilī lakṣa pāyarī gharāyācī | ✎ Woman Mhalasa says: “Banu is brought to dethrone me I did not allow her to climb the one lakh* steps of the house” ▷ (आता)(म्हाळसा) woman says (आणली)(बाणाची)(चढायाची) ▷ (तिला)(हिंगुनी) not (दिली)(लक्ष)(पायरी)(घरायाची) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | The fort of Jejuri at the top of which is the temple of god Malhārī or Khaṅḍobā is believed to have a flight of one lakh steps. Sometimes it is believed that there are nine lakh stones for the steps. | ||
[21] id = 31844 ✓ ◉ UVS-30-08 start 06:08 ➡ listen to section | आता म्हाळसाबाई बोल मी तर वाण्याची पोर या ग बाणाई बाईनी बाटवील ना माझ घर ātā mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇyācī pōra yā ga bāṇāī bāīnī bāṭavīla nā mājha ghara | ✎ Woman, Mhalasa says: “I am the daughter of a vani* This woman Banai has polluted my house” ▷ (आता)(म्हाळसाबाई) says I wires (वाण्याची)(पोर) ▷ (या) * (बाणाई)(बाईनी)(बाटवील) * my house | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 31845 ✓ ◉ UVS-30-08 start 07:11 ➡ listen to section | म्हाळसा बाणाई दोघी जेवल्या एक्या ताटी देवाच्या ना च्या साठी बाटवील्या दोन्ही जाती mhāḷasā bāṇāī dōghī jēvalyā ēkyā tāṭī dēvācyā nā cyā sāṭhī bāṭavīlyā dōnhī jātī | ✎ Mhalasa and Banai, both ate from the same plate For God’s sake, they polluted both the castes ▷ (म्हाळसा)(बाणाई)(दोघी)(जेवल्या)(एक्या)(ताटी) ▷ (देवाच्या) * (च्या) for (बाटवील्या) both caste | pas de traduction en français |
[27] id = 31818 ✓ ◉ UVS-30-07 start 01:48 ➡ listen to section | तुळनायसे बाई नको हिंडू रानीवनी आंगण काचमंदी जागा देते बिरदावणी tuḷanāyasē bāī nakō hiṇḍū rānīvanī āṅgaṇa kācamandī jāgā dētē biradāvaṇī | ✎ Oh basil, woman, do not wander in the forest I give you place in Viradavan in my courtyard closed by glass ▷ (तुळनायसे) woman not (हिंडू)(रानीवनी) ▷ (आंगण)(काचमंदी)(जागा) give (बिरदावणी) | pas de traduction en français |
Notes => | Vṛṅdāvan : small structure erected in the courtyard, in front of the house or at its back, in which basil is planted. Womenfolk, every day, worship it, pouring water and walking around the structure. At twilight, an oil lamp is lit and kept in a niche in the structure. The basil is considered to be a medicinal plant. |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[31] id = 31817 ✓ ◉ UVS-30-03 start 03:51 ➡ listen to section | जिला नाही लेक तिन तुळस लावायावी तुळस लावावी तिचा गोविंद जावयायी jilā nāhī lēka tina tuḷasa lāvāyāvī tuḷasa lāvāvī ticā gōvinda jāvayāyī | ✎ The woman who has no daughter should plant basil The tulasi*, Govinda, will become her son in law ▷ (जिला) not (लेक)(तिन)(तुळस)(लावायावी) ▷ (तुळस)(लावावी)(तिचा)(गोविंद)(जावयायी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Govinda is the name of god Kṛṣṇa. Every year, there is a ritual in which the basil is married to lord Kṛṣṇa. |
[18] id = 31821 ✓ ◉ UVS-30-07 start 06:08 ➡ listen to section | तुळनायसे बाई तू ग वाळूनी झाली कोळ देवा का विठ्ठलानी त्यानी कंठीला केली माळ tuḷanāyasē bāī tū ga vāḷūnī jhālī kōḷa dēvā kā viṭhṭhalānī tyānī kaṇṭhīlā kēlī māḷa | ✎ Woman basil, you have dried up and become emaciated God Vitthal* prepared a string of basil to put round the neck ▷ (तुळनायसे) woman you * (वाळूनी) has_come (कोळ) ▷ (देवा)(का)(विठ्ठलानी)(त्यानी)(कंठीला) shouted (माळ) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 31822 ✓ ◉ UVS-30-07 start 07:08 ➡ listen to section | देवा का इठ्ठलला तुझी मंजुळा देती ढाळ तुझी मंजुळा देती ढाळ dēvā kā iṭhṭhalalā tujhī mañjuḷā dētī ḍhāḷa tujhī mañjuḷā dētī ḍhāḷa | ✎ Basil, your peduncle adorns god Vitthal* Your peduncle adorns ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलला)(तुझी)(मंजुळा)(देती)(ढाळ) ▷ (तुझी)(मंजुळा)(देती)(ढाळ) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 31823 ✓ ◉ UVS-30-07 start 07:53 ➡ listen to section | तुळसे ग बाई तुझ्या वाळूनी झाल्या काड्या देवा का विठ्ठलानी यानी भरुनी नेल्या गाड्या tuḷasē ga bāī tujhyā vāḷūnī jhālyā kāḍyā dēvā kā viṭhṭhalānī yānī bharunī nēlyā gāḍyā | ✎ Woman basil, you dried up and became like sticks God Vitthal* took them away filling a bullock cart ▷ (तुळसे) * woman your (वाळूनी)(झाल्या)(काड्या) ▷ (देवा)(का)(विठ्ठलानी)(यानी)(भरुनी)(नेल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar D:X-1.5 ??? D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household D:XI-2.7 ??? |
[24] id = 31819 ✓ ◉ UVS-30-07 start 03:45 ➡ listen to section | तुळग यसे बाई कोणी बांधीयला हिला पाया बाळा ग यान माझ्या हरी नामाची त्याला साया tuḷaga yasē bāī kōṇī bāndhīyalā hilā pāyā bāḷā ga yāna mājhyā harī nāmācī tyālā sāyā | ✎ Woman basil, who has built your platform? My child enjoys taking the name of Hari* ▷ (तुळग)(यसे) woman (कोणी)(बांधीयला)(हिला)(पाया) ▷ Child * (यान) my (हरी)(नामाची)(त्याला)(साया) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Harī name of god | ||
[25] id = 31820 ✓ ◉ UVS-30-07 start 04:57 ➡ listen to section | तुळशीबाईला कोण उगळी लावी गंध बाळागयानला माझ्या हरी नामाचा मोठा छंद tuḷaśībāīlā kōṇa ugaḷī lāvī gandha bāḷāgayānalā mājhyā harī nāmācā mōṭhā chanda | ✎ Who rubs and applies sandal wood paste to woman basil? My child is very much engrossed in taking the name of Hari* ▷ (तुळशीबाईला) who (उगळी)(लावी)(गंध) ▷ (बाळागयानला) my (हरी)(नामाचा)(मोठा)(छंद) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure |
[9] id = 35458 ✓ ◉ UVS-28-22 start 16:05 ➡ listen to section | सीताला सासुरवास जिला आला ना तिन केला माझ्या का मावलीचा जन्म भोळ्यावरी गेला sītālā sāsuravāsa jilā ālā nā tina kēlā mājhyā kā māvalīcā janma bhōḷyāvarī gēlā | ✎ Each one made Sita, daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ Sita (सासुरवास)(जिला) here_comes * (तिन) did ▷ My (का)(मावलीचा)(जन्म)(भोळ्यावरी) has_gone | pas de traduction en français |
|