Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 346
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dabhade Anu
(57 records)

Village: माजगाव - Majgaon

45 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[1] id = 26
माळी बोलत्यात बाण धनुष्य उचलील
सांगतो जनक राजा त्याला सीता मी देईल
māḷī bōlatyāta bāṇa dhanuṣya ucalīla
sāṅgatō janaka rājā tyālā sītā mī dēīla
Gardener says, I will pick up the bow and arrow
King Janak says, I will give Sita to the one who can do it
▷ (माळी)(बोलत्यात)(बाण)(धनुष्य)(उचलील)
▷ (सांगतो) Janak king (त्याला) Sita I (देईल)
pas de traduction en français


A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[14] id = 49
माळ्याची सीताबाई हिला मागण दोघाच
लंकेच्या रावणाच बम्हचार्य रामाच
māḷyācī sītābāī hilā māgaṇa dōghāca
laṅkēcyā rāvaṇāca bamhacārya rāmāca
Gardener’s (King Janak’s) Sitabai, demand for her hand has come from two
Ravan* from Lanka* and Ram, the bachelor
▷ (माळ्याची) goddess_Sita (हिला)(मागण)(दोघाच)
▷ (लंकेच्या)(रावणाच)(बम्हचार्य) of_Ram
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
Notes =>See Note under 57


A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[1] id = 57
लंकेचा रावण देव गेलेत गरवानी
माळ्याच्या दारामध्ये बाण धनुष्य हैत दोन्ही
laṅkēcā rāvaṇa dēva gēlēta garavānī
māḷyācyā dārāmadhyē bāṇa dhanuṣya haita dōnhī
Ravan*, Lord of Lanka*, came with an arrogant air
In the gardener’s (King Janak’s) house, bow and arrow are both there
▷ (लंकेचा) Ravan (देव)(गेलेत)(गरवानी)
▷ (माळ्याच्या)(दारामध्ये)(बाण)(धनुष्य)(हैत) both
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
Notes =>Gardener in this context is an allusion to King Janak. Sita is born from the earth, found by King Janak while ploughing the field. Sita is like a little plant sprouting from the earth, taken care of and brought up by the gardener i.e. King Janak.
[2] id = 58
माळी बोलत्यात काय रावणा तुझ्या हंता
बाण धनुष्य सीतानी खेळायला नेला होता
māḷī bōlatyāta kāya rāvaṇā tujhyā hantā
bāṇa dhanuṣya sītānī khēḷāyalā nēlā hōtā
Gardener (King Janak) says, Ravan*, where has your display of strength gone
Sita used to take bow and arrow to play
▷ (माळी)(बोलत्यात) why Ravan your (हंता)
▷ (बाण)(धनुष्य)(सीतानी)(खेळायला)(नेला)(होता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
Cross references for this song:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
Notes =>Refer to Note under 57
[4] id = 60
लंकचा रावण देव बसल शिरहारी
सांगते बाई रावणाच्या आल धनुष्य उरावरी
laṅkacā rāvaṇa dēva basala śirahārī
sāṅgatē bāī rāvaṇācyā āla dhanuṣya urāvarī
Ravan* of Lanka*, God Shrihari are sitting (in the Assembly)
I tell you, woman, Ravan* is lying flat with the bow on his chest
▷ (लंकचा) Ravan (देव)(बसल)(शिरहारी)
▷  I_tell woman (रावणाच्या) here_comes (धनुष्य)(उरावरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[7] id = 63
राम उठला जगजेठी डाव्या बोटाची अंगुठी
डाव्या बोटाच्या अंगुठी बाण धनुष्य रामलोटी
rāma uṭhalā jagajēṭhī ḍāvyā bōṭācī aṅguṭhī
ḍāvyā bōṭācyā aṅguṭhī bāṇa dhanuṣya rāmalōṭī
Ram, Lord of the Universe, got up. with his left toe
With his left toe, Ram pushes the bow and arrow
▷  Ram (उठला)(जगजेठी)(डाव्या)(बोटाची)(अंगुठी)
▷ (डाव्या)(बोटाच्या)(अंगुठी)(बाण)(धनुष्य)(रामलोटी)
pas de traduction en français


A:I-1.9d (A01-01-09d) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā

[3] id = 948
लक्ष्मण बाळ माझ्या पोटीचा होशीन
सांगते बाळा तुला सीता वनवासा नेशीन
lakṣmaṇa bāḷa mājhyā pōṭīcā hōśīna
sāṅgatē bāḷā tulā sītā vanavāsā nēśīna
Lakshman, son, you will be my real son
I tell you, if you take Sita to the forest in exile
▷  Laksman son my (पोटीचा)(होशीन)
▷  I_tell child to_you Sita vanavas (नेशीन)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiv (A02-01-02a04) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Woman-race is foolish, crow is cunning

[1] id = 2153
कावळा करी कोट भाबळी वनामधी
अस्तुरी येडी जात अढी पुरुषाच्या मनामधी
kāvaḷā karī kōṭa bhābaḷī vanāmadhī
asturī yēḍī jāta aḍhī puruṣācyā manāmadhī
The crow builds his nest in an acacia forest
Womankind is naïve! Man holds this prejudice in his mind
▷ (कावळा)(करी)(कोट)(भाबळी)(वनामधी)
▷ (अस्तुरी)(येडी) class before of_man (मनामधी)
Le corbeau fait son nid dans une forêt d’acacias
Sotte race de femme ! Préventions dans l’esprit de l’homme
[2] id = 2154
कावळा करी कोट एवढ बाभळीच्या बुडी
अस्तुरी येडी जात माया पुरुषाला थोडी
kāvaḷā karī kōṭa ēvaḍha bābhaḷīcyā buḍī
asturī yēḍī jāta māyā puruṣālā thōḍī
The crow builds a nest at the foot of a huge acacia
Womankind is naïve! Man has little affection
▷ (कावळा)(करी)(कोट)(एवढ)(बाभळीच्या)(बुडी)
▷ (अस्तुरी)(येडी) class (माया)(पुरुषाला)(थोडी)
Le corbeau fait son nid au pied d’un énorme acacia
Sotte race de femme ! L’homme a peu de tendresse


A:II-2.4biii (A02-02-04b03) - Woman’s social identity / Threat of outrage / Guarding oneself against ill-bred men

[2] id = 2644
काजळ कुंकू आहेत नारीचा मसाला
सांगते बाई तुला खोटा वाटेवरी बसला
kājaḷa kuṅkū āhēta nārīcā masālā
sāṅgatē bāī tulā khōṭā vāṭēvarī basalā
Kunku* and eyeliner are a woman’s cosmetics
I tell you, woman, on the way to fetch water, a dirty-minded person is sitting
▷ (काजळ) kunku (आहेत)(नारीचा)(मसाला)
▷  I_tell woman to_you (खोटा)(वाटेवरी)(बसला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-2.5f (A02-02-05f) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Enjoying feeding many people

[4] id = 2902
माळीन घाली शाहू मिरच्याची पहिली पाटी
थोरल माझ घर लावू कोणाच्या ताटी
māḷīna ghālī śāhū miracyācī pahilī pāṭī
thōrala mājha ghara lāvū kōṇācyā tāṭī
Gardener-woman is going to the plantation, first basketful of chillies for me
My household is big, for whom will it be sufficient
▷ (माळीन)(घाली)(शाहू)(मिरच्याची)(पहिली)(पाटी)
▷ (थोरल) my house apply (कोणाच्या)(ताटी)
pas de traduction en français


A:II-2.5g (A02-02-05g) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / In-laws:decorum and glory of the huge house

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law
[6] id = 2910
थोरल माझ घर सरभवती भिती
सासूसासरा माझ्या घराला महिमा किती
thōrala mājha ghara sarabhavatī bhitī
sāsūsāsarā mājhyā gharālā mahimā kitī
My house is big and prosperous, there are walls on all sides
Mother-in-law and father-in-law are the glory of my house
▷ (थोरल) my house (सरभवती)(भिती)
▷ (सासूसासरा) my (घराला)(महिमा)(किती)
pas de traduction en français


A:II-2.9a (A02-02-09a) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Haughty speech

[2] id = 3294
संपत्तीची नारी संपता तुझी तुला
निट्याच जग नको देऊस गरिबाला
sampattīcī nārī sampatā tujhī tulā
niṭyāca jaga nakō dēūsa garibālā
You, rich and wealthy woman, keep your wealth to yourself
Don’t blame the poor for no reason
▷ (संपत्तीची)(नारी)(संपता)(तुझी) to_you
▷ (निट्याच)(जग) not (देऊस)(गरिबाला)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[10] id = 3306
संपता काय आली तुला शेतीच्या टेकला
पान पुतळ्याचा गळा टाकीळा मोकळा
sampatā kāya ālī tulā śētīcyā ṭēkalā
pāna putaḷyācā gaḷā ṭākīḷā mōkaḷā
You, pole in the field, you have become rich
You are wearing a gold necklace, you show off your wealth by displaying it around your neck
▷ (संपता) why has_come to_you (शेतीच्या)(टेकला)
▷ (पान)(पुतळ्याचा)(गळा)(टाकीळा)(मोकळा)
pas de traduction en français
[11] id = 3307
संपता काय आली तुला राणीच्या घुबडा
बाळ्या बुगड्याचा कान टाकतो उघडा
sampatā kāya ālī tulā rāṇīcyā ghubaḍā
bāḷyā bugaḍyācā kāna ṭākatō ughaḍā
You, owl from the forest, you have become rich
You are wearing ear ornaments, you show off your wealth by displaying them in your ear
▷ (संपता) why has_come to_you (राणीच्या)(घुबडा)
▷ (बाळ्या)(बुगड्याचा)(कान)(टाकतो)(उघडा)
pas de traduction en français


A:II-2.9c (A02-02-09c) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Starving labourers

[1] id = 3324
संपत्तीच्या नारी संपता तुला भारी
दुबळ्याच कष्ट नको घेऊस कोंड्यावरी
sampattīcyā nārī sampatā tulā bhārī
dubaḷyāca kaṣṭa nakō ghēūsa kōṇḍyāvarī
You, rich woman, you have lots of wealth
Don’t make the poor labourer do hard work for rice husk
▷ (संपत्तीच्या)(नारी)(संपता) to_you (भारी)
▷ (दुबळ्याच)(कष्ट) not (घेऊस)(कोंड्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-2.10ci (A02-02-10c01) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Missing village eatables

[2] id = 3365
नार मुंबईला निघाली तिच्या डोळ्याला आल पाणी
म्हावर खायाला शिकली ध्यान होत कालच्यावाणी
nāra mumbaīlā nighālī ticyā ḍōḷyālā āla pāṇī
mhāvara khāyālā śikalī dhyāna hōta kālacyāvāṇī
The woman was leaving to go to Mumbai, she had tears in her eyes
She learnt to eat fish, otherwise she hasn’t changed
▷ (नार)(मुंबईला)(निघाली)(तिच्या)(डोळ्याला) here_comes water,
▷ (म्हावर)(खायाला)(शिकली) remembered (होत)(कालच्यावाणी)
pas de traduction en français


A:II-3.2h (A02-03-02h) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t be coquette

[5] id = 4322
फाटक नेसल नेटक दिसल
हळदी कुंकासाठी जाऊन सयात बसल
phāṭaka nēsala nēṭaka disala
haḷadī kuṅkāsāṭhī jāūna sayāta basala
She wore torn clothes, but she looked neat
For haldi* kunku* programme, she went and sat with her friends
▷ (फाटक)(नेसल)(नेटक)(दिसल)
▷  Turmeric (कुंकासाठी)(जाऊन)(सयात)(बसल)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[37] id = 4403
जलमी येऊनी बहुरीतीनी चाल बाई
पित्यायाच्या पोटी एवढ फिरुनी येण नाही
jalamī yēūnī bahurītīnī cāla bāī
pityāyācyā pōṭī ēvaḍha phirunī yēṇa nāhī
Being born in this world, daughter, follow the customs and traditions
You may not be born again to the same father
▷ (जलमी)(येऊनी)(बहुरीतीनी) let_us_go woman
▷ (पित्यायाच्या)(पोटी)(एवढ) turning_round (येण) not
pas de traduction en français


A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching

Cross-references:G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection
[14] id = 4983
आई बापाच्या पोटी लेक जलमली लेटी
दिसून नाही दिली तिने कासोट्याची पटी
āī bāpācyā pōṭī lēka jalamalī lēṭī
disūna nāhī dilī tinē kāsōṭyācī paṭī
A wise daughter is born to mother and father
She did not let the tucked end of her sari be seen
▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(लेटी)
▷ (दिसून) not (दिली)(तिने)(कासोट्याची)(पटी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[3] id = 6418
सरील दळण दुरडीच्या बंधावरी
हवशा माझा बंधू लेतो अबीर गंधावरी
sarīla daḷaṇa duraḍīcyā bandhāvarī
havaśā mājhā bandhū lētō abīra gandhāvarī
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(दुरडीच्या)(बंधावरी)
▷ (हवशा) my brother (लेतो)(अबीर)(गंधावरी)
pas de traduction en français


A:II-6.4 (A02-06-04) - Letter of Satvi / Infallible Letter

Cross-references:A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba
[20] id = 7748
गोरीच्या नशीब बरम्या वाचाया झाला येळ
गोरीच्या नशीबात काय घातलाय खेळ
gōrīcyā naśība baramyā vācāyā jhālā yēḷa
gōrīcyā naśībāta kāya ghātalāya khēḷa
no translation in English
▷ (गोरीच्या)(नशीब)(बरम्या)(वाचाया)(झाला)(येळ)
▷ (गोरीच्या)(नशीबात) why (घातलाय)(खेळ)
pas de traduction en français


B:V-3.6a (B05-03-06a) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Urus

[3] id = 10189
बहिरी बाबाचा गाभारा किती खोल
तुझ्या उत्सवाच्या दिवशी उबंर्या वाजे ढोल
bahirī bābācā gābhārā kitī khōla
tujhyā utsavācyā divaśī ubaṇryā vājē ḍhōla
no translation in English
▷ (बहिरी) of_Baba_(Ambedkar) (गाभारा)(किती)(खोल)
▷  Your (उत्सवाच्या)(दिवशी)(उबंर्या)(वाजे)(ढोल)
pas de traduction en français


B:V-3.7a (B05-03-07a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Guardian of one’s child

[4] id = 10223
बहिरी माझ्या बाबा झाडून काढते पवळी
आता माझी बाळ बाळ खेळाया देवळी
bahirī mājhyā bābā jhāḍūna kāḍhatē pavaḷī
ātā mājhī bāḷa bāḷa khēḷāyā dēvaḷī
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba (झाडून)(काढते)(पवळी)
▷ (आता) my son son (खेळाया)(देवळी)
pas de traduction en français
[6] id = 10225
बहिरी बाबाची दुरुन दिसती पवळी
आता माझी बाळ बाळ खेळाया देवळी
bahirī bābācī duruna disatī pavaḷī
ātā mājhī bāḷa bāḷa khēḷāyā dēvaḷī
no translation in English
▷ (बहिरी)(बाबाची)(दुरुन)(दिसती)(पवळी)
▷ (आता) my son son (खेळाया)(देवळी)
pas de traduction en français


(B05-03-08a) -

[17] id = 10285
बहिरी बाबाच्या देवळी ताशा वाजे पितळी
बाळायाच्या माझ्या नवस फेडीते गोपाळाचा
bahirī bābācyā dēvaḷī tāśā vājē pitaḷī
bāḷāyācyā mājhyā navasa phēḍītē gōpāḷācā
no translation in English
▷ (बहिरी)(बाबाच्या)(देवळी)(ताशा)(वाजे)(पितळी)
▷ (बाळायाच्या) my (नवस)(फेडीते)(गोपाळाचा)
pas de traduction en français


(B05-03-08b) -

[3] id = 10311
बहिरी बाबाच देऊळ झाडते घाई घाई
मावली माझी बया नवस बोलली घाई घाई
bahirī bābāca dēūḷa jhāḍatē ghāī ghāī
māvalī mājhī bayā navasa bōlalī ghāī ghāī
no translation in English
▷ (बहिरी) of_Baba_(Ambedkar) (देऊळ)(झाडते)(घाई)(घाई)
▷ (मावली) my (बया)(नवस)(बोलली)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français
[4] id = 10312
बहिरी बाबाच देऊळ झाडते केसानी
मावली माझी बया बाळ मागती नवसानी
bahirī bābāca dēūḷa jhāḍatē kēsānī
māvalī mājhī bayā bāḷa māgatī navasānī
no translation in English
▷ (बहिरी) of_Baba_(Ambedkar) (देऊळ)(झाडते)(केसानी)
▷ (मावली) my (बया) son (मागती)(नवसानी)
pas de traduction en français
[5] id = 10313
बहिरी माझ्या बाबा आले तुला सतवाया
पाठीच्या गवळणीला बाळ दयावस खेळवाया
bahirī mājhyā bābā ālē tulā satavāyā
pāṭhīcyā gavaḷaṇīlā bāḷa dayāvasa khēḷavāyā
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba here_comes to_you (सतवाया)
▷ (पाठीच्या)(गवळणीला) son (दयावस)(खेळवाया)
pas de traduction en français


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[2] id = 14834
तुका निघाला वैकुंठाला कुणी कुणी तो पाहिला
चंद्रभागेच्या काठी जोडा रंगीत राहिला
tukā nighālā vaikuṇṭhālā kuṇī kuṇī tō pāhilā
candrabhāgēcyā kāṭhī jōḍā raṅgīta rāhilā
Tuka is leaving for, Vaikunth*, who has seen him
A pair of coloured slippers have remained behind on the banks of Chandrabhaga*
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(कुणी)(कुणी)(तो)(पाहिला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(काठी)(जोडा)(रंगीत)(राहिला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.6ei (B06-03-06e01) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Announces Tukārām’s departure

[1] id = 14853
देहूच्या माळावरी कोणी उधळीला बुका
जिजाबाई बोल तिथ गईप (गडप) झाला तुका
dēhūcyā māḷāvarī kōṇī udhaḷīlā bukā
jijābāī bōla titha gīpa (gaḍapa) jhālā tukā
On the open ground at Alandi*, who has thrown bukka* around
Jijabai says, Tuka disappeared at that spot
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कोणी)(उधळीला)(बुका)
▷ (जिजाबाई) says (तिथ)(गईप) ( (गडप) ) (झाला)(तुका)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[13] id = 14894
तुकाराम बोल जीजा कुकाचा करंडा
जीजाबाई बोले घरी राहिला पोरवडा
tukārāma bōla jījā kukācā karaṇḍā
jījābāī bōlē gharī rāhilā pōravaḍā
Tukaram* says, Jija, take your box of kunku*
Jijabai says, children are all at home
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(कुकाचा)(करंडा)
▷ (जीजाबाई)(बोले)(घरी)(राहिला)(पोरवडा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[2] id = 14865
तुकाराम बोले माझ्या जिजाच उभ कुकु
माझ्या मागावरी सर्व आठवेल सुखु
tukārāma bōlē mājhyā jijāca ubha kuku
mājhyā māgāvarī sarva āṭhavēla sukhu
Tukaram* says, My Jija applies her kunku* as a vertical line
After I am gone, she will remember the good things
▷ (तुकाराम)(बोले) my (जिजाच) standing kunku
▷  My (मागावरी)(सर्व)(आठवेल)(सुखु)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[2] id = 14879
वैकुंठी जाया जिजा घे ग टाळ वीणा
हल्लीच्या राज्यामधी हाये कुणाच्या सुना
vaikuṇṭhī jāyā jijā ghē ga ṭāḷa vīṇā
hallīcyā rājyāmadhī hāyē kuṇācyā sunā
Jija, take the lute and cymbals to go to Vaikunth*
In today’s world, no guarantee that children will take care of us
▷ (वैकुंठी)(जाया)(जिजा)(घे) * (टाळ)(वीणा)
▷ (हल्लीच्या) regime (हाये)(कुणाच्या)(सुना)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[4] id = 14881
वैकुंठी जाया जिजा घे ग वीणा टाळ
आताच्या राज्यामधी नाही कुणाच लेकबाळ
vaikuṇṭhī jāyā jijā ghē ga vīṇā ṭāḷa
ātācyā rājyāmadhī nāhī kuṇāca lēkabāḷa
Jija, take the lute and cymbals to go to Vaikunth*
In today’s world, no guarantee that children will take care of us
▷ (वैकुंठी)(जाया)(जिजा)(घे) * (वीणा)(टाळ)
▷  Of_today regime not (कुणाच)(लेकबाळ)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-6.3h (B06-06-03h) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Importance

[1] id = 15669
सत्यनारायणाची पोथी मोळक्यानी केली
शाहु राजयाची कन्या तिथ परसादाला गेली
satyanārāyaṇācī pōthī mōḷakyānī kēlī
śāhu rājayācī kanyā titha parasādālā gēlī
Some fagots seller read Satyanarayan*’s Pothi*
King Shahu’s daughter went there for prasad*
▷ (सत्यनारायणाची) pothi (मोळक्यानी) shouted
▷ (शाहु)(राजयाची)(कन्या)(तिथ)(परसादाला) went
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[4] id = 15672
सत्यनारायणाची पोथी मुर्ख करीन म्हणला
विसरुनी गेला यानी तुरुंग भोगला
satyanārāyaṇācī pōthī murkha karīna mhaṇalā
visarunī gēlā yānī turuṅga bhōgalā
Some fool said he will have the puja* and the reading of Satyanarayan* Pothi*
He forgot about it and had to suffer imprisonment
▷ (सत्यनारायणाची) pothi (मुर्ख)(करीन)(म्हणला)
▷ (विसरुनी) has_gone (यानी)(तुरुंग)(भोगला)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[4] id = 16358
उगवला दिनमान केळीच्या कोळ्यामधी
मावळाया गेला बाई नारळी धक्यामधी
ugavalā dinamāna kēḷīcyā kōḷyāmadhī
māvaḷāyā gēlā bāī nāraḷī dhakyāmadhī
no translation in English
▷ (उगवला)(दिनमान)(केळीच्या)(कोळ्यामधी)
▷ (मावळाया) has_gone woman coconut (धक्यामधी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[8] id = 16425
उगवला नारायण उगवतानी लहान बाळ
देवा नारायणाच्या शिरी सोन्याच जावळ
ugavalā nārāyaṇa ugavatānī lahāna bāḷa
dēvā nārāyaṇācyā śirī sōnyāca jāvaḷa
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवतानी)(लहान) son
▷ (देवा)(नारायणाच्या)(शिरी) of_gold (जावळ)
pas de traduction en français


B:VII-1.2b (B07-01-02b) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Inspiring righteous behaviour

[3] id = 16485
उगवला दिनमान यानी पाडील रंगाण
कोण्या गृहस्थीच पारोस अंगाण
ugavalā dinamāna yānī pāḍīla raṅgāṇa
kōṇyā gṛhasthīca pārōsa aṅgāṇa
no translation in English
▷ (उगवला)(दिनमान)(यानी)(पाडील)(रंगाण)
▷ (कोण्या)(गृहस्थीच)(पारोस)(अंगाण)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[1] id = 16531
उगवला दिनमान टाकी चंदराच्या ढेपा
बाळायांना माझ्या औक मागते बापलेक
ugavalā dinamāna ṭākī candarācyā ḍhēpā
bāḷāyānnā mājhyā auka māgatē bāpalēka
no translation in English
▷ (उगवला)(दिनमान)(टाकी)(चंदराच्या)(ढेपा)
▷ (बाळायांना) my (औक)(मागते)(बापलेक)
pas de traduction en français
[2] id = 16532
उगवला दिनमान आला किती ग वरत
बाळायाना माज्या औक मागते पुरत
ugavalā dinamāna ālā kitī ga varata
bāḷāyānā mājyā auka māgatē purata
no translation in English
▷ (उगवला)(दिनमान) here_comes (किती) * (वरत)
▷ (बाळायाना)(माज्या)(औक)(मागते)(पुरत)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[16] id = 16559
उगवला दिनमान आला आहेवाच्या आळी
सावित्रा भाऊजयी कुंकु देखील कपाळी
ugavalā dinamāna ālā āhēvācyā āḷī
sāvitrā bhāūjayī kuṅku dēkhīla kapāḷī
no translation in English
▷ (उगवला)(दिनमान) here_comes (आहेवाच्या) has_come
▷ (सावित्रा)(भाऊजयी) kunku (देखील)(कपाळी)
pas de traduction en français
[37] id = 16580
उगवला दिनमान आला किरण फाकीत
पाठीच्या गवळणी चुड दनाची ताकीद
ugavalā dinamāna ālā kiraṇa phākīta
pāṭhīcyā gavaḷaṇī cuḍa danācī tākīda
no translation in English
▷ (उगवला)(दिनमान) here_comes (किरण)(फाकीत)
▷ (पाठीच्या)(गवळणी)(चुड)(दनाची)(ताकीद)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1b (C08-01-01b) - Mother / Throes of child birth / Where then was your wife

[7] id = 17680
आई वरुनी शिव्या नको देऊस गिनवंता
आधी येईल माझी माता मग येईल तुझी सीता
āī varunī śivyā nakō dēūsa ginavantā
ādhī yēīla mājhī mātā maga yēīla tujhī sītā
My wise son, don’t use abusive language concerning mother
My mother will come first, then your wife
▷ (आई)(वरुनी)(शिव्या) not (देऊस)(गिनवंता)
▷  Before (येईल) my (माता)(मग)(येईल)(तुझी) Sita
pas de traduction en français


C:VIII-2.2c (C08-02-02c) - Mother / Wish for children / They are worth the best dress

[2] id = 17802
लेण लुगड नाही बाई मजला लागत
पोटी झाली बाळ त्यांच्या जिवाची आगत
lēṇa lugaḍa nāhī bāī majalā lāgata
pōṭī jhālī bāḷa tyāñcyā jivācī āgata
Woman, I don’t need ornaments and a good sari
I have sons, I have more attachment for them
▷ (लेण)(लुगड) not woman (मजला)(लागत)
▷ (पोटी) has_come son (त्यांच्या)(जिवाची)(आगत)
pas de traduction en français


D:X-2.1a (D10-02-01a) - Mother worries for son / Fear of mishap / When son plays and works in dangerous places

[1] id = 19180
दीप माळचा लावा दिवा बाळा कंबार बांध गच
सांगते बाळराजा दीपमाळ आहे उच
dīpa māḷacā lāvā divā bāḷā kambāra bāndha gaca
sāṅgatē bāḷarājā dīpamāḷa āhē uca
Son, the lamps on the stone-pillar in front of the temple, tie your stole tightly at the waist
I tell you, my son, the stone-pillar is high
▷ (दीप)(माळचा) put lamp child (कंबार)(बांध)(गच)
▷  I_tell (बाळराजा)(दीपमाळ)(आहे)(उच)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[5] id = 24632
लेक जाती सासर्याला माझी पांदण सयांची
नका जाऊ घालवाया लांब पल्याला जायाची
lēka jātī sāsaryālā mājhī pāndaṇa sayāñcī
nakā jāū ghālavāyā lāmba palyālā jāyācī
Daughter is leaving for her in-laws’house, my friends are all along the path
Don’t go to see her off, she has to go a long way
▷ (लेक) caste (सासर्याला) my (पांदण)(सयांची)
▷ (नका)(जाऊ)(घालवाया)(लांब)(पल्याला) will_go
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aviii (E13-03-01a08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Costly blouse

[7] id = 25104
शिंप्या शिव चोळी काय घेशील शिलायवळ
माझ्याहून चढी लेक माझी चंद्रावळ
śimpyā śiva cōḷī kāya ghēśīla śilāyavaḷa
mājhyāhūna caḍhī lēka mājhī candrāvaḷa
Tailor, stitch a blouse, what will you take as making charges
My beautiful daughter looks bigger than me
▷ (शिंप्या)(शिव) blouse why (घेशील)(शिलायवळ)
▷ (माझ्याहून)(चढी)(लेक) my (चंद्रावळ)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[28] id = 25735
मखमली टोपी जावई पाटील बाळा जोगी
लाडक्या माझ्या मैना केळी नारळी वाढ बिगी
makhamalī ṭōpī jāvaī pāṭīla bāḷā jōgī
lāḍakyā mājhyā mainā kēḷī nāraḷī vāḍha bigī
no translation in English
▷ (मखमली)(टोपी)(जावई)(पाटील) child (जोगी)
▷ (लाडक्या) my Mina shouted coconut (वाढ)(बिगी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3b (E14-01-03b) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother requests son-in-law to be nice with her

Earlier, many times a brother’s daughter would be given in marriage to his sister’s son. Mother-in-law was thus related to her son-in-law, her nephew. She would request and plead him to be nice to her daughter and treat her well. The singers call their son-in-law “Javai bal“in Marathi, which literally means son-in-law, my child.
[2] id = 25760
सांगुनी धाडते तुला जावया शेजार्याला
लाडकी माझी मैना केळ माझी निवार्याला
sāṅgunī dhāḍatē tulā jāvayā śējāryālā
lāḍakī mājhī mainā kēḷa mājhī nivāryālā
I send a message to my son-in-law next door
My darling Maina*, she has come to you for shelter
▷ (सांगुनी)(धाडते) to_you (जावया)(शेजार्याला)
▷ (लाडकी) my Mina did my (निवार्याला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3c (E14-01-03c) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother sends her back with her husband

Cross-references:E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry
E:XIV-1.8 ???
E:XIV-1.9 ???
E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath
E:XIII-1.21 ???
[5] id = 25773
रुसला जावई गेला दरवाजा बाहेरी
मैनाची माझ्या करा साळूची तयारी
rusalā jāvaī gēlā daravājā bāhērī
mainācī mājhyā karā sāḷūcī tayārī
Son-in-law is sulking, he has gone outside the house
Get my Maina*, my daughter Salu* ready (to go with him)
▷ (रुसला)(जावई) has_gone (दरवाजा)(बाहेरी)
▷ (मैनाची) my doing (साळूची)(तयारी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
SaluProper name of a girl


E:XIV-3.5 (E14-03-05) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law quarrels

[6] id = 26115
जावयाला जेवू सासू वाढी अंधारात
आईवरुनी देतो शिव्या भरल्या बाजारात
jāvayālā jēvū sāsū vāḍhī andhārāta
āīvarunī dētō śivyā bharalyā bājārāta
Mother-in-law serves a meal to her son-in-law in the dark
He utters immoral abuses, using foul language concerning mother, in the crowded bazaar
▷ (जावयाला)(जेवू)(सासू)(वाढी)(अंधारात)
▷ (आईवरुनी)(देतो)(शिव्या)(भरल्या)(बाजारात)
pas de traduction en français
Notes =>What mother-in-law does for her son-in-law, she does not announce it to others but the son-in-law does not hesitate abusing and dishonouring her in public.


F:XVIII-1.7 (F18-01-07) - Parents’ home, māher / Intimate relation with father

[13] id = 30505
देव देवळात दिपमाळ अंगणात
उजेड पडला पित्याच्या इनामात
dēva dēvaḷāta dipamāḷa aṅgaṇāta
ujēḍa paḍalā pityācyā ināmāta
God is in the temple, a stone-pillar with lamps in the courtyard
The light of the lamps falls in the land granted to my father
▷ (देव)(देवळात)(दिपमाळ)(अंगणात)
▷ (उजेड)(पडला)(पित्याच्या)(इनामात)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[21] id = 32344
आहेव मेली नार आहेव नवमीला पावणी
तिच्या भरतारानी केली ताडाची लावणी
āhēva mēlī nāra āhēva navamīlā pāvaṇī
ticyā bharatārānī kēlī tāḍācī lāvaṇī
The woman died as an Ahev*, she will come as a guest on Ahev* navami
Her husband planted Toddy palm trees
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(आहेव)(नवमीला)(पावणी)
▷ (तिच्या)(भरतारानी) shouted (ताडाची)(लावणी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-3.4d (G20-03-04d) - With husband’s brother / Pride taken in him / He gets honour

[1] id = 33099
थोरल्या दिराला म्हणते दाजी दाजी
थोरल्या नात्याची महिमा राखा माझी
thōralyā dirālā mhaṇatē dājī dājī
thōralyā nātyācī mahimā rākhā mājhī
She calls her elder brother-in-law Daji
You behave so as to suit your age and relation
▷ (थोरल्या)(दिराला)(म्हणते)(दाजी)(दाजी)
▷ (थोरल्या)(नात्याची)(महिमा) ash my
pas de traduction en français


G:XX-4.7c (G20-04-07c) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Sarcastic speech

[7] id = 33322
जाऊ बोलती जाऊपरी या नणदांचा झाला घेंगा
सांगते बाई तुला आपल्या चुड्याईला सांगा
jāū bōlatī jāūparī yā naṇadāñcā jhālā ghēṅgā
sāṅgatē bāī tulā āpalyā cuḍyāīlā sāṅgā
Sister-in-law keeps passing sarcastic remarks like a sister-in-law would, Nanands are creating a clamour
I tell you, woman, tell your husband
▷ (जाऊ)(बोलती)(जाऊपरी)(या)(नणदांचा)(झाला)(घेंगा)
▷  I_tell woman to_you (आपल्या)(चुड्याईला) with
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pledge of king Janak
  2. Demand from kings
  3. Lifting of the bow
  4. Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā
  5. Woman-race is foolish, crow is cunning
  6. Guarding oneself against ill-bred men
  7. Enjoying feeding many people
  8. In-laws:decorum and glory of the huge house
  9. Haughty speech
  10. Significative attitudes
  11. Starving labourers
  12. Missing village eatables
  13. Don’t be coquette
  14. Mother teaches
  15. Behave according to parent’s teaching
  16. Brother and his wife remembered
  17. Infallible Letter
  18. Urus
  19. Guardian of one’s child
  20. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  21. Announces Tukārām’s departure
  22. She wishes to be in Prapaca
  23. Tukārām says “You will suffer after me”
  24. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  25. Importance
  26. Place of rising and setting
  27. Contemplating the magnificence of the rising sun
  28. Inspiring righteous behaviour
  29. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  30. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  31. Where then was your wife
  32. They are worth the best dress
  33. When son plays and works in dangerous places
  34. Relatives, neghbour, relatives grieved
  35. Costly blouse
  36. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  37. Mother requests son-in-law to be nice with her
  38. Mother sends her back with her husband
  39. Son-in-law quarrels
  40. Intimate relation with father
  41. Triumph and enjoyment
  42. He gets honour
  43. Sarcastic speech
⇑ Top of page ⇑