Village: माजगाव - Majgaon
45 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[1] id = 26 ✓ | माळी बोलत्यात बाण धनुष्य उचलील सांगतो जनक राजा त्याला सीता मी देईल māḷī bōlatyāta bāṇa dhanuṣya ucalīla sāṅgatō janaka rājā tyālā sītā mī dēīla | ✎ Gardener says, I will pick up the bow and arrow King Janak says, I will give Sita to the one who can do it ▷ (माळी)(बोलत्यात)(बाण)(धनुष्य)(उचलील) ▷ (सांगतो) Janak king (त्याला) Sita I (देईल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[14] id = 49 ✓ | माळ्याची सीताबाई हिला मागण दोघाच लंकेच्या रावणाच बम्हचार्य रामाच māḷyācī sītābāī hilā māgaṇa dōghāca laṅkēcyā rāvaṇāca bamhacārya rāmāca | ✎ Gardener’s (King Janak’s) Sitabai, demand for her hand has come from two Ravan* from Lanka* and Ram, the bachelor ▷ (माळ्याची) goddess_Sita (हिला)(मागण)(दोघाच) ▷ (लंकेच्या)(रावणाच)(बम्हचार्य) of_Ram | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | See Note under 57 |
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[1] id = 57 ✓ | लंकेचा रावण देव गेलेत गरवानी माळ्याच्या दारामध्ये बाण धनुष्य हैत दोन्ही laṅkēcā rāvaṇa dēva gēlēta garavānī māḷyācyā dārāmadhyē bāṇa dhanuṣya haita dōnhī | ✎ Ravan*, Lord of Lanka*, came with an arrogant air In the gardener’s (King Janak’s) house, bow and arrow are both there ▷ (लंकेचा) Ravan (देव)(गेलेत)(गरवानी) ▷ (माळ्याच्या)(दारामध्ये)(बाण)(धनुष्य)(हैत) both | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Gardener in this context is an allusion to King Janak. Sita is born from the earth, found by King Janak while ploughing the field. Sita is like a little plant sprouting from the earth, taken care of and brought up by the gardener i.e. King Janak. | ||||
[2] id = 58 ✓ | माळी बोलत्यात काय रावणा तुझ्या हंता बाण धनुष्य सीतानी खेळायला नेला होता māḷī bōlatyāta kāya rāvaṇā tujhyā hantā bāṇa dhanuṣya sītānī khēḷāyalā nēlā hōtā | ✎ Gardener (King Janak) says, Ravan*, where has your display of strength gone Sita used to take bow and arrow to play ▷ (माळी)(बोलत्यात) why Ravan your (हंता) ▷ (बाण)(धनुष्य)(सीतानी)(खेळायला)(नेला)(होता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood | ||||
Notes => | Refer to Note under 57 | ||||
[4] id = 60 ✓ | लंकचा रावण देव बसल शिरहारी सांगते बाई रावणाच्या आल धनुष्य उरावरी laṅkacā rāvaṇa dēva basala śirahārī sāṅgatē bāī rāvaṇācyā āla dhanuṣya urāvarī | ✎ Ravan* of Lanka*, God Shrihari are sitting (in the Assembly) I tell you, woman, Ravan* is lying flat with the bow on his chest ▷ (लंकचा) Ravan (देव)(बसल)(शिरहारी) ▷ I_tell woman (रावणाच्या) here_comes (धनुष्य)(उरावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 63 ✓ | राम उठला जगजेठी डाव्या बोटाची अंगुठी डाव्या बोटाच्या अंगुठी बाण धनुष्य रामलोटी rāma uṭhalā jagajēṭhī ḍāvyā bōṭācī aṅguṭhī ḍāvyā bōṭācyā aṅguṭhī bāṇa dhanuṣya rāmalōṭī | ✎ Ram, Lord of the Universe, got up. with his left toe With his left toe, Ram pushes the bow and arrow ▷ Ram (उठला)(जगजेठी)(डाव्या)(बोटाची)(अंगुठी) ▷ (डाव्या)(बोटाच्या)(अंगुठी)(बाण)(धनुष्य)(रामलोटी) | pas de traduction en français |
[3] id = 948 ✓ | लक्ष्मण बाळ माझ्या पोटीचा होशीन सांगते बाळा तुला सीता वनवासा नेशीन lakṣmaṇa bāḷa mājhyā pōṭīcā hōśīna sāṅgatē bāḷā tulā sītā vanavāsā nēśīna | ✎ Lakshman, son, you will be my real son I tell you, if you take Sita to the forest in exile ▷ Laksman son my (पोटीचा)(होशीन) ▷ I_tell child to_you Sita vanavas (नेशीन) | pas de traduction en français |
[1] id = 2153 ✓ | कावळा करी कोट भाबळी वनामधी अस्तुरी येडी जात अढी पुरुषाच्या मनामधी kāvaḷā karī kōṭa bhābaḷī vanāmadhī asturī yēḍī jāta aḍhī puruṣācyā manāmadhī | ✎ The crow builds his nest in an acacia forest Womankind is naïve! Man holds this prejudice in his mind ▷ (कावळा)(करी)(कोट)(भाबळी)(वनामधी) ▷ (अस्तुरी)(येडी) class before of_man (मनामधी) | Le corbeau fait son nid dans une forêt d’acacias Sotte race de femme ! Préventions dans l’esprit de l’homme |
[2] id = 2154 ✓ | कावळा करी कोट एवढ बाभळीच्या बुडी अस्तुरी येडी जात माया पुरुषाला थोडी kāvaḷā karī kōṭa ēvaḍha bābhaḷīcyā buḍī asturī yēḍī jāta māyā puruṣālā thōḍī | ✎ The crow builds a nest at the foot of a huge acacia Womankind is naïve! Man has little affection ▷ (कावळा)(करी)(कोट)(एवढ)(बाभळीच्या)(बुडी) ▷ (अस्तुरी)(येडी) class (माया)(पुरुषाला)(थोडी) | Le corbeau fait son nid au pied d’un énorme acacia Sotte race de femme ! L’homme a peu de tendresse |
[2] id = 2644 ✓ | काजळ कुंकू आहेत नारीचा मसाला सांगते बाई तुला खोटा वाटेवरी बसला kājaḷa kuṅkū āhēta nārīcā masālā sāṅgatē bāī tulā khōṭā vāṭēvarī basalā | ✎ Kunku* and eyeliner are a woman’s cosmetics I tell you, woman, on the way to fetch water, a dirty-minded person is sitting ▷ (काजळ) kunku (आहेत)(नारीचा)(मसाला) ▷ I_tell woman to_you (खोटा)(वाटेवरी)(बसला) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 2902 ✓ | माळीन घाली शाहू मिरच्याची पहिली पाटी थोरल माझ घर लावू कोणाच्या ताटी māḷīna ghālī śāhū miracyācī pahilī pāṭī thōrala mājha ghara lāvū kōṇācyā tāṭī | ✎ Gardener-woman is going to the plantation, first basketful of chillies for me My household is big, for whom will it be sufficient ▷ (माळीन)(घाली)(शाहू)(मिरच्याची)(पहिली)(पाटी) ▷ (थोरल) my house apply (कोणाच्या)(ताटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law |
[6] id = 2910 ✓ | थोरल माझ घर सरभवती भिती सासूसासरा माझ्या घराला महिमा किती thōrala mājha ghara sarabhavatī bhitī sāsūsāsarā mājhyā gharālā mahimā kitī | ✎ My house is big and prosperous, there are walls on all sides Mother-in-law and father-in-law are the glory of my house ▷ (थोरल) my house (सरभवती)(भिती) ▷ (सासूसासरा) my (घराला)(महिमा)(किती) | pas de traduction en français |
[2] id = 3294 ✓ | संपत्तीची नारी संपता तुझी तुला निट्याच जग नको देऊस गरिबाला sampattīcī nārī sampatā tujhī tulā niṭyāca jaga nakō dēūsa garibālā | ✎ You, rich and wealthy woman, keep your wealth to yourself Don’t blame the poor for no reason ▷ (संपत्तीची)(नारी)(संपता)(तुझी) to_you ▷ (निट्याच)(जग) not (देऊस)(गरिबाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[10] id = 3306 ✓ | संपता काय आली तुला शेतीच्या टेकला पान पुतळ्याचा गळा टाकीळा मोकळा sampatā kāya ālī tulā śētīcyā ṭēkalā pāna putaḷyācā gaḷā ṭākīḷā mōkaḷā | ✎ You, pole in the field, you have become rich You are wearing a gold necklace, you show off your wealth by displaying it around your neck ▷ (संपता) why has_come to_you (शेतीच्या)(टेकला) ▷ (पान)(पुतळ्याचा)(गळा)(टाकीळा)(मोकळा) | pas de traduction en français |
[11] id = 3307 ✓ | संपता काय आली तुला राणीच्या घुबडा बाळ्या बुगड्याचा कान टाकतो उघडा sampatā kāya ālī tulā rāṇīcyā ghubaḍā bāḷyā bugaḍyācā kāna ṭākatō ughaḍā | ✎ You, owl from the forest, you have become rich You are wearing ear ornaments, you show off your wealth by displaying them in your ear ▷ (संपता) why has_come to_you (राणीच्या)(घुबडा) ▷ (बाळ्या)(बुगड्याचा)(कान)(टाकतो)(उघडा) | pas de traduction en français |
[1] id = 3324 ✓ | संपत्तीच्या नारी संपता तुला भारी दुबळ्याच कष्ट नको घेऊस कोंड्यावरी sampattīcyā nārī sampatā tulā bhārī dubaḷyāca kaṣṭa nakō ghēūsa kōṇḍyāvarī | ✎ You, rich woman, you have lots of wealth Don’t make the poor labourer do hard work for rice husk ▷ (संपत्तीच्या)(नारी)(संपता) to_you (भारी) ▷ (दुबळ्याच)(कष्ट) not (घेऊस)(कोंड्यावरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 3365 ✓ | नार मुंबईला निघाली तिच्या डोळ्याला आल पाणी म्हावर खायाला शिकली ध्यान होत कालच्यावाणी nāra mumbaīlā nighālī ticyā ḍōḷyālā āla pāṇī mhāvara khāyālā śikalī dhyāna hōta kālacyāvāṇī | ✎ The woman was leaving to go to Mumbai, she had tears in her eyes She learnt to eat fish, otherwise she hasn’t changed ▷ (नार)(मुंबईला)(निघाली)(तिच्या)(डोळ्याला) here_comes water, ▷ (म्हावर)(खायाला)(शिकली) remembered (होत)(कालच्यावाणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 4322 ✓ | फाटक नेसल नेटक दिसल हळदी कुंकासाठी जाऊन सयात बसल phāṭaka nēsala nēṭaka disala haḷadī kuṅkāsāṭhī jāūna sayāta basala | ✎ She wore torn clothes, but she looked neat For haldi* kunku* programme, she went and sat with her friends ▷ (फाटक)(नेसल)(नेटक)(दिसल) ▷ Turmeric (कुंकासाठी)(जाऊन)(सयात)(बसल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[37] id = 4403 ✓ | जलमी येऊनी बहुरीतीनी चाल बाई पित्यायाच्या पोटी एवढ फिरुनी येण नाही jalamī yēūnī bahurītīnī cāla bāī pityāyācyā pōṭī ēvaḍha phirunī yēṇa nāhī | ✎ Being born in this world, daughter, follow the customs and traditions You may not be born again to the same father ▷ (जलमी)(येऊनी)(बहुरीतीनी) let_us_go woman ▷ (पित्यायाच्या)(पोटी)(एवढ) turning_round (येण) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection |
[14] id = 4983 ✓ | आई बापाच्या पोटी लेक जलमली लेटी दिसून नाही दिली तिने कासोट्याची पटी āī bāpācyā pōṭī lēka jalamalī lēṭī disūna nāhī dilī tinē kāsōṭyācī paṭī | ✎ A wise daughter is born to mother and father She did not let the tucked end of her sari be seen ▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(लेटी) ▷ (दिसून) not (दिली)(तिने)(कासोट्याची)(पटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[3] id = 6418 ✓ | सरील दळण दुरडीच्या बंधावरी हवशा माझा बंधू लेतो अबीर गंधावरी sarīla daḷaṇa duraḍīcyā bandhāvarī havaśā mājhā bandhū lētō abīra gandhāvarī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(दुरडीच्या)(बंधावरी) ▷ (हवशा) my brother (लेतो)(अबीर)(गंधावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba |
[20] id = 7748 ✓ | गोरीच्या नशीब बरम्या वाचाया झाला येळ गोरीच्या नशीबात काय घातलाय खेळ gōrīcyā naśība baramyā vācāyā jhālā yēḷa gōrīcyā naśībāta kāya ghātalāya khēḷa | ✎ no translation in English ▷ (गोरीच्या)(नशीब)(बरम्या)(वाचाया)(झाला)(येळ) ▷ (गोरीच्या)(नशीबात) why (घातलाय)(खेळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 10189 ✓ | बहिरी बाबाचा गाभारा किती खोल तुझ्या उत्सवाच्या दिवशी उबंर्या वाजे ढोल bahirī bābācā gābhārā kitī khōla tujhyā utsavācyā divaśī ubaṇryā vājē ḍhōla | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) of_Baba_(Ambedkar) (गाभारा)(किती)(खोल) ▷ Your (उत्सवाच्या)(दिवशी)(उबंर्या)(वाजे)(ढोल) | pas de traduction en français |
[4] id = 10223 ✓ | बहिरी माझ्या बाबा झाडून काढते पवळी आता माझी बाळ बाळ खेळाया देवळी bahirī mājhyā bābā jhāḍūna kāḍhatē pavaḷī ātā mājhī bāḷa bāḷa khēḷāyā dēvaḷī | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) my Baba (झाडून)(काढते)(पवळी) ▷ (आता) my son son (खेळाया)(देवळी) | pas de traduction en français |
[6] id = 10225 ✓ | बहिरी बाबाची दुरुन दिसती पवळी आता माझी बाळ बाळ खेळाया देवळी bahirī bābācī duruna disatī pavaḷī ātā mājhī bāḷa bāḷa khēḷāyā dēvaḷī | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी)(बाबाची)(दुरुन)(दिसती)(पवळी) ▷ (आता) my son son (खेळाया)(देवळी) | pas de traduction en français |
[17] id = 10285 ✓ | बहिरी बाबाच्या देवळी ताशा वाजे पितळी बाळायाच्या माझ्या नवस फेडीते गोपाळाचा bahirī bābācyā dēvaḷī tāśā vājē pitaḷī bāḷāyācyā mājhyā navasa phēḍītē gōpāḷācā | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी)(बाबाच्या)(देवळी)(ताशा)(वाजे)(पितळी) ▷ (बाळायाच्या) my (नवस)(फेडीते)(गोपाळाचा) | pas de traduction en français |
[3] id = 10311 ✓ | बहिरी बाबाच देऊळ झाडते घाई घाई मावली माझी बया नवस बोलली घाई घाई bahirī bābāca dēūḷa jhāḍatē ghāī ghāī māvalī mājhī bayā navasa bōlalī ghāī ghāī | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) of_Baba_(Ambedkar) (देऊळ)(झाडते)(घाई)(घाई) ▷ (मावली) my (बया)(नवस)(बोलली)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français |
[4] id = 10312 ✓ | बहिरी बाबाच देऊळ झाडते केसानी मावली माझी बया बाळ मागती नवसानी bahirī bābāca dēūḷa jhāḍatē kēsānī māvalī mājhī bayā bāḷa māgatī navasānī | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) of_Baba_(Ambedkar) (देऊळ)(झाडते)(केसानी) ▷ (मावली) my (बया) son (मागती)(नवसानी) | pas de traduction en français |
[5] id = 10313 ✓ | बहिरी माझ्या बाबा आले तुला सतवाया पाठीच्या गवळणीला बाळ दयावस खेळवाया bahirī mājhyā bābā ālē tulā satavāyā pāṭhīcyā gavaḷaṇīlā bāḷa dayāvasa khēḷavāyā | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) my Baba here_comes to_you (सतवाया) ▷ (पाठीच्या)(गवळणीला) son (दयावस)(खेळवाया) | pas de traduction en français |
[2] id = 14834 ✓ | तुका निघाला वैकुंठाला कुणी कुणी तो पाहिला चंद्रभागेच्या काठी जोडा रंगीत राहिला tukā nighālā vaikuṇṭhālā kuṇī kuṇī tō pāhilā candrabhāgēcyā kāṭhī jōḍā raṅgīta rāhilā | ✎ Tuka is leaving for, Vaikunth*, who has seen him A pair of coloured slippers have remained behind on the banks of Chandrabhaga* ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(कुणी)(कुणी)(तो)(पाहिला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(काठी)(जोडा)(रंगीत)(राहिला) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 14853 ✓ | देहूच्या माळावरी कोणी उधळीला बुका जिजाबाई बोल तिथ गईप (गडप) झाला तुका dēhūcyā māḷāvarī kōṇī udhaḷīlā bukā jijābāī bōla titha gīpa (gaḍapa) jhālā tukā | ✎ On the open ground at Alandi*, who has thrown bukka* around Jijabai says, Tuka disappeared at that spot ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कोणी)(उधळीला)(बुका) ▷ (जिजाबाई) says (तिथ)(गईप) ( (गडप) ) (झाला)(तुका) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[13] id = 14894 ✓ | तुकाराम बोल जीजा कुकाचा करंडा जीजाबाई बोले घरी राहिला पोरवडा tukārāma bōla jījā kukācā karaṇḍā jījābāī bōlē gharī rāhilā pōravaḍā | ✎ Tukaram* says, Jija, take your box of kunku* Jijabai says, children are all at home ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(कुकाचा)(करंडा) ▷ (जीजाबाई)(बोले)(घरी)(राहिला)(पोरवडा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[2] id = 14865 ✓ | तुकाराम बोले माझ्या जिजाच उभ कुकु माझ्या मागावरी सर्व आठवेल सुखु tukārāma bōlē mājhyā jijāca ubha kuku mājhyā māgāvarī sarva āṭhavēla sukhu | ✎ Tukaram* says, My Jija applies her kunku* as a vertical line After I am gone, she will remember the good things ▷ (तुकाराम)(बोले) my (जिजाच) standing kunku ▷ My (मागावरी)(सर्व)(आठवेल)(सुखु) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[2] id = 14879 ✓ | वैकुंठी जाया जिजा घे ग टाळ वीणा हल्लीच्या राज्यामधी हाये कुणाच्या सुना vaikuṇṭhī jāyā jijā ghē ga ṭāḷa vīṇā hallīcyā rājyāmadhī hāyē kuṇācyā sunā | ✎ Jija, take the lute and cymbals to go to Vaikunth* In today’s world, no guarantee that children will take care of us ▷ (वैकुंठी)(जाया)(जिजा)(घे) * (टाळ)(वीणा) ▷ (हल्लीच्या) regime (हाये)(कुणाच्या)(सुना) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 14881 ✓ | वैकुंठी जाया जिजा घे ग वीणा टाळ आताच्या राज्यामधी नाही कुणाच लेकबाळ vaikuṇṭhī jāyā jijā ghē ga vīṇā ṭāḷa ātācyā rājyāmadhī nāhī kuṇāca lēkabāḷa | ✎ Jija, take the lute and cymbals to go to Vaikunth* In today’s world, no guarantee that children will take care of us ▷ (वैकुंठी)(जाया)(जिजा)(घे) * (वीणा)(टाळ) ▷ Of_today regime not (कुणाच)(लेकबाळ) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 15669 ✓ | सत्यनारायणाची पोथी मोळक्यानी केली शाहु राजयाची कन्या तिथ परसादाला गेली satyanārāyaṇācī pōthī mōḷakyānī kēlī śāhu rājayācī kanyā titha parasādālā gēlī | ✎ Some fagots seller read Satyanarayan*’s Pothi* King Shahu’s daughter went there for prasad* ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (मोळक्यानी) shouted ▷ (शाहु)(राजयाची)(कन्या)(तिथ)(परसादाला) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 15672 ✓ | सत्यनारायणाची पोथी मुर्ख करीन म्हणला विसरुनी गेला यानी तुरुंग भोगला satyanārāyaṇācī pōthī murkha karīna mhaṇalā visarunī gēlā yānī turuṅga bhōgalā | ✎ Some fool said he will have the puja* and the reading of Satyanarayan* Pothi* He forgot about it and had to suffer imprisonment ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (मुर्ख)(करीन)(म्हणला) ▷ (विसरुनी) has_gone (यानी)(तुरुंग)(भोगला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun |
[4] id = 16358 ✓ | उगवला दिनमान केळीच्या कोळ्यामधी मावळाया गेला बाई नारळी धक्यामधी ugavalā dinamāna kēḷīcyā kōḷyāmadhī māvaḷāyā gēlā bāī nāraḷī dhakyāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिनमान)(केळीच्या)(कोळ्यामधी) ▷ (मावळाया) has_gone woman coconut (धक्यामधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[8] id = 16425 ✓ | उगवला नारायण उगवतानी लहान बाळ देवा नारायणाच्या शिरी सोन्याच जावळ ugavalā nārāyaṇa ugavatānī lahāna bāḷa dēvā nārāyaṇācyā śirī sōnyāca jāvaḷa | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवतानी)(लहान) son ▷ (देवा)(नारायणाच्या)(शिरी) of_gold (जावळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 16485 ✓ | उगवला दिनमान यानी पाडील रंगाण कोण्या गृहस्थीच पारोस अंगाण ugavalā dinamāna yānī pāḍīla raṅgāṇa kōṇyā gṛhasthīca pārōsa aṅgāṇa | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिनमान)(यानी)(पाडील)(रंगाण) ▷ (कोण्या)(गृहस्थीच)(पारोस)(अंगाण) | pas de traduction en français |
[1] id = 16531 ✓ | उगवला दिनमान टाकी चंदराच्या ढेपा बाळायांना माझ्या औक मागते बापलेक ugavalā dinamāna ṭākī candarācyā ḍhēpā bāḷāyānnā mājhyā auka māgatē bāpalēka | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिनमान)(टाकी)(चंदराच्या)(ढेपा) ▷ (बाळायांना) my (औक)(मागते)(बापलेक) | pas de traduction en français |
[2] id = 16532 ✓ | उगवला दिनमान आला किती ग वरत बाळायाना माज्या औक मागते पुरत ugavalā dinamāna ālā kitī ga varata bāḷāyānā mājyā auka māgatē purata | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिनमान) here_comes (किती) * (वरत) ▷ (बाळायाना)(माज्या)(औक)(मागते)(पुरत) | pas de traduction en français |
[16] id = 16559 ✓ | उगवला दिनमान आला आहेवाच्या आळी सावित्रा भाऊजयी कुंकु देखील कपाळी ugavalā dinamāna ālā āhēvācyā āḷī sāvitrā bhāūjayī kuṅku dēkhīla kapāḷī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिनमान) here_comes (आहेवाच्या) has_come ▷ (सावित्रा)(भाऊजयी) kunku (देखील)(कपाळी) | pas de traduction en français |
[37] id = 16580 ✓ | उगवला दिनमान आला किरण फाकीत पाठीच्या गवळणी चुड दनाची ताकीद ugavalā dinamāna ālā kiraṇa phākīta pāṭhīcyā gavaḷaṇī cuḍa danācī tākīda | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिनमान) here_comes (किरण)(फाकीत) ▷ (पाठीच्या)(गवळणी)(चुड)(दनाची)(ताकीद) | pas de traduction en français |
[7] id = 17680 ✓ | आई वरुनी शिव्या नको देऊस गिनवंता आधी येईल माझी माता मग येईल तुझी सीता āī varunī śivyā nakō dēūsa ginavantā ādhī yēīla mājhī mātā maga yēīla tujhī sītā | ✎ My wise son, don’t use abusive language concerning mother My mother will come first, then your wife ▷ (आई)(वरुनी)(शिव्या) not (देऊस)(गिनवंता) ▷ Before (येईल) my (माता)(मग)(येईल)(तुझी) Sita | pas de traduction en français |
[2] id = 17802 ✓ | लेण लुगड नाही बाई मजला लागत पोटी झाली बाळ त्यांच्या जिवाची आगत lēṇa lugaḍa nāhī bāī majalā lāgata pōṭī jhālī bāḷa tyāñcyā jivācī āgata | ✎ Woman, I don’t need ornaments and a good sari I have sons, I have more attachment for them ▷ (लेण)(लुगड) not woman (मजला)(लागत) ▷ (पोटी) has_come son (त्यांच्या)(जिवाची)(आगत) | pas de traduction en français |
[1] id = 19180 ✓ | दीप माळचा लावा दिवा बाळा कंबार बांध गच सांगते बाळराजा दीपमाळ आहे उच dīpa māḷacā lāvā divā bāḷā kambāra bāndha gaca sāṅgatē bāḷarājā dīpamāḷa āhē uca | ✎ Son, the lamps on the stone-pillar in front of the temple, tie your stole tightly at the waist I tell you, my son, the stone-pillar is high ▷ (दीप)(माळचा) put lamp child (कंबार)(बांध)(गच) ▷ I_tell (बाळराजा)(दीपमाळ)(आहे)(उच) | pas de traduction en français |
[5] id = 24632 ✓ | लेक जाती सासर्याला माझी पांदण सयांची नका जाऊ घालवाया लांब पल्याला जायाची lēka jātī sāsaryālā mājhī pāndaṇa sayāñcī nakā jāū ghālavāyā lāmba palyālā jāyācī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, my friends are all along the path Don’t go to see her off, she has to go a long way ▷ (लेक) caste (सासर्याला) my (पांदण)(सयांची) ▷ (नका)(जाऊ)(घालवाया)(लांब)(पल्याला) will_go | pas de traduction en français |
[7] id = 25104 ✓ | शिंप्या शिव चोळी काय घेशील शिलायवळ माझ्याहून चढी लेक माझी चंद्रावळ śimpyā śiva cōḷī kāya ghēśīla śilāyavaḷa mājhyāhūna caḍhī lēka mājhī candrāvaḷa | ✎ Tailor, stitch a blouse, what will you take as making charges My beautiful daughter looks bigger than me ▷ (शिंप्या)(शिव) blouse why (घेशील)(शिलायवळ) ▷ (माझ्याहून)(चढी)(लेक) my (चंद्रावळ) | pas de traduction en français |
[28] id = 25735 ✓ | मखमली टोपी जावई पाटील बाळा जोगी लाडक्या माझ्या मैना केळी नारळी वाढ बिगी makhamalī ṭōpī jāvaī pāṭīla bāḷā jōgī lāḍakyā mājhyā mainā kēḷī nāraḷī vāḍha bigī | ✎ no translation in English ▷ (मखमली)(टोपी)(जावई)(पाटील) child (जोगी) ▷ (लाडक्या) my Mina shouted coconut (वाढ)(बिगी) | pas de traduction en français |
Earlier, many times a brother’s daughter would be given in marriage to his sister’s son. Mother-in-law was thus related to her son-in-law, her nephew. She would request and plead him to be nice to her daughter and treat her well. The singers call their son-in-law “Javai bal“in Marathi, which literally means son-in-law, my child. |
[2] id = 25760 ✓ | सांगुनी धाडते तुला जावया शेजार्याला लाडकी माझी मैना केळ माझी निवार्याला sāṅgunī dhāḍatē tulā jāvayā śējāryālā lāḍakī mājhī mainā kēḷa mājhī nivāryālā | ✎ I send a message to my son-in-law next door My darling Maina*, she has come to you for shelter ▷ (सांगुनी)(धाडते) to_you (जावया)(शेजार्याला) ▷ (लाडकी) my Mina did my (निवार्याला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry E:XIV-1.8 ??? E:XIV-1.9 ??? E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath E:XIII-1.21 ??? |
[5] id = 25773 ✓ | रुसला जावई गेला दरवाजा बाहेरी मैनाची माझ्या करा साळूची तयारी rusalā jāvaī gēlā daravājā bāhērī mainācī mājhyā karā sāḷūcī tayārī | ✎ Son-in-law is sulking, he has gone outside the house Get my Maina*, my daughter Salu* ready (to go with him) ▷ (रुसला)(जावई) has_gone (दरवाजा)(बाहेरी) ▷ (मैनाची) my doing (साळूची)(तयारी) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 26115 ✓ | जावयाला जेवू सासू वाढी अंधारात आईवरुनी देतो शिव्या भरल्या बाजारात jāvayālā jēvū sāsū vāḍhī andhārāta āīvarunī dētō śivyā bharalyā bājārāta | ✎ Mother-in-law serves a meal to her son-in-law in the dark He utters immoral abuses, using foul language concerning mother, in the crowded bazaar ▷ (जावयाला)(जेवू)(सासू)(वाढी)(अंधारात) ▷ (आईवरुनी)(देतो)(शिव्या)(भरल्या)(बाजारात) | pas de traduction en français |
Notes => | What mother-in-law does for her son-in-law, she does not announce it to others but the son-in-law does not hesitate abusing and dishonouring her in public. |
[13] id = 30505 ✓ | देव देवळात दिपमाळ अंगणात उजेड पडला पित्याच्या इनामात dēva dēvaḷāta dipamāḷa aṅgaṇāta ujēḍa paḍalā pityācyā ināmāta | ✎ God is in the temple, a stone-pillar with lamps in the courtyard The light of the lamps falls in the land granted to my father ▷ (देव)(देवळात)(दिपमाळ)(अंगणात) ▷ (उजेड)(पडला)(पित्याच्या)(इनामात) | pas de traduction en français |
[21] id = 32344 ✓ | आहेव मेली नार आहेव नवमीला पावणी तिच्या भरतारानी केली ताडाची लावणी āhēva mēlī nāra āhēva navamīlā pāvaṇī ticyā bharatārānī kēlī tāḍācī lāvaṇī | ✎ The woman died as an Ahev*, she will come as a guest on Ahev* navami Her husband planted Toddy palm trees ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(आहेव)(नवमीला)(पावणी) ▷ (तिच्या)(भरतारानी) shouted (ताडाची)(लावणी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 33099 ✓ | थोरल्या दिराला म्हणते दाजी दाजी थोरल्या नात्याची महिमा राखा माझी thōralyā dirālā mhaṇatē dājī dājī thōralyā nātyācī mahimā rākhā mājhī | ✎ She calls her elder brother-in-law Daji You behave so as to suit your age and relation ▷ (थोरल्या)(दिराला)(म्हणते)(दाजी)(दाजी) ▷ (थोरल्या)(नात्याची)(महिमा) ash my | pas de traduction en français |
[7] id = 33322 ✓ | जाऊ बोलती जाऊपरी या नणदांचा झाला घेंगा सांगते बाई तुला आपल्या चुड्याईला सांगा jāū bōlatī jāūparī yā naṇadāñcā jhālā ghēṅgā sāṅgatē bāī tulā āpalyā cuḍyāīlā sāṅgā | ✎ Sister-in-law keeps passing sarcastic remarks like a sister-in-law would, Nanands are creating a clamour I tell you, woman, tell your husband ▷ (जाऊ)(बोलती)(जाऊपरी)(या)(नणदांचा)(झाला)(घेंगा) ▷ I_tell woman to_you (आपल्या)(चुड्याईला) with | pas de traduction en français |